Advertisement:
---------------
---------------
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Quantum Leap με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,124 --> 00:00:04,355
<i>Especulando que uno puede viajar</i>
<i>en el tiempo dentro de su pasado...</i>
2
00:00:04,427 --> 00:00:07,658
<i>el Dr. Sam Beckett llevó a un grupo</i>
<i>de cientÃficos al desierto...</i>
3
00:00:07,730 --> 00:00:12,030
<i>para desarrollar un proyecto secreto</i>
<i>conocido como Salto Cuántico.</i>
4
00:00:12,101 --> 00:00:14,661
<i>Con la presión de probarlo</i>
<i>o perder los fondos...</i>
5
00:00:14,737 --> 00:00:18,673
<i>el Dr. Beckett entró prematuramente</i>
<i>en el acelerador del proyecto...</i>
6
00:00:18,741 --> 00:00:20,902
<i>y desapa
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: quantum, leap, 1989, season, 2, 7, fps, 2x0, 3, the, americanization, of, machiko, cwr0,
original filename: 42821-Quantum_Leap_(1989)_-_Season_2-29_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,360 --> 00:00:07,295
<i>Calatoria prin timp e ca si cum
ai salta tigaia...</i>
2
00:00:09,265 --> 00:00:11,130
<i>...in foc.</i>
3
00:00:12,268 --> 00:00:16,466
<i>Uneori imi merge de la
"rau" la "cel mai rau"</i>
4
00:00:17,907 --> 00:00:21,843
<i>Alteori primesc satisfactia unei
misiuni bine facute</i>
5
00:00:21,911 --> 00:00:26,314
<i>Din pacate, cum se termina o
misiune, alta incepe.</i>
6
00:00:34,590 --> 00:00:36,785
<i>Si pana imi primesc noul chip,</i>
7
00:00:36,859 --> 00:00:39,692
<i>Intotdeauna ma simt pierdut...
pe mare.</i>
8
00:00:49,371 --> 00:00:51,305
M
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: quantum, leap, 1989, 2, 3, 7, fps, 1x0, play, it, again, seymour,
original filename: 42705-Quantum_Leap_(1989)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,677 --> 00:00:17,227
<i>Uneori, când sar prin timp,
am zile bune.</i>
2
00:00:17,327 --> 00:00:19,766
<i>Zile când câºtig cursa,</i>
3
00:00:19,866 --> 00:00:21,768
<i>îl opresc pe tipul cel rãu</i>
4
00:00:21,868 --> 00:00:23,877
<i>ºi sãrut fata.</i>
5
00:00:34,832 --> 00:00:37,699
<i>Pe de altã parte,
sunt ºi zile rele.</i>
6
00:00:45,509 --> 00:00:47,523
Oh, Doamne !
7
00:00:47,623 --> 00:00:49,530
Nu e ceea ce pare.
8
00:00:49,630 --> 00:00:51,532
Era deja mort când am ajuns.
9
00:00:51,632 --> 00:00:54,366
Aha... Mai e cineva sã confirme,
în afarã d
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: quantum, leap, 1x0, 5, how, the, tess, was, won, august, 1956, fov, en,
original filename: 8066a0a79285f8ec5289c9f2689f671d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,564 --> 00:00:05,397
<i>It all started when a time-travel
experiment I was conducting... </i>
2
00:00:05,467 --> 00:00:08,402
<i>went... a little caca. </i>
3
00:00:08,470 --> 00:00:11,962
<i>In the blink of a cosmic clock,</i>
<i>I went from quantum physicist... </i>
4
00:00:12,040 --> 00:00:15,407
<i>... to air force test pilot,</i>
5
00:00:15,477 --> 00:00:18,878
<i>which could have been fun</i>
<i>if I knew how to fly. </i>
6
00:00:18,947 --> 00:00:22,644
<i>Fortunately, I had help... </i>
<i>an observer from the project named Al. </i>
7
00:00:22,718 --> 00:00:27,155
<i>Unf
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: quantum, leap, 1989, 2, 3, 7, fps, 2x0, disco, inferno, april, 1, 1976,
original filename: 42890-Quantum_Leap_(1989)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,589 --> 00:00:05,288
<i>Unele salturi în timp îmi amintesc
de seara balului meu de la absolvire.</i>
2
00:00:05,288 --> 00:00:09,661
<i>Unele melodii erau lascive,
ºi mereu apãrea unul fãrã partenerã...</i>
3
00:00:09,661 --> 00:00:14,669
<i>care voia sã danseze cu invitata ta--
ºi care nu accepta un refuz.</i>
4
00:00:14,669 --> 00:00:20,039
<i>ªi exact când gãseai melodia
pe care ai fi dansat la nesfârºit...</i>
5
00:00:54,209 --> 00:00:56,143
Disco.
6
00:01:09,925 --> 00:01:13,292
Preferam sã fiu mort.
7
00:02:30,452 --> 00:02:35,716
Traducerea ºi adaptarea
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: 1113, quantum, leap, 1x0, 7, the, colour, of, truth, august, 8, 1655, fov, english, motechnet, com,
original filename: 11133-Quantum_Leap.1x07.The_Colour_Of_Truth_August_8_1655.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,135 --> 00:00:05,104
<i>It all started when a time travel</i>
<i>experiment I was conducting... </i>
2
00:00:05,171 --> 00:00:08,106
<i>went... a little caca. </i>
3
00:00:09,542 --> 00:00:11,669
<i>In the blink of a cosmic clock,
I went from quantum physicist... </i>
4
00:00:11,745 --> 00:00:15,112
<i>... to air force test pilot,</i>
5
00:00:15,181 --> 00:00:18,582
<i>which could have been fun</i>
<i>if I knew how to fly. </i>
6
00:00:18,651 --> 00:00:21,916
<i>Fortunately, I had help,</i>
<i>an observer from the project named Al. </i>
7
00:00:21,988 --> 00:00:26,857
<i>Unfort
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: 1113, quantum, leap, 1x0, 9, play, it, again, seymour, april, 1, 4, 1953, fov, english, motechnet, com,
original filename: 11135-Quantum_Leap.1x09.Play_It_Again_Seymour_April_14_1953.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,677 --> 00:00:17,239
<i>Sometimes when I'm quantum
leaping, I have really good days. </i>
2
00:00:17,315 --> 00:00:19,783
<i>Days when I win the race,</i>
3
00:00:19,850 --> 00:00:21,784
<i>stop the bad guy... </i>
4
00:00:21,852 --> 00:00:23,877
<i>and kiss the girl. </i>
5
00:00:34,832 --> 00:00:37,699
<i>And then there are
the bad days. </i>
6
00:00:45,509 --> 00:00:47,534
Oh, boy.
7
00:00:47,612 --> 00:00:49,546
Uh, this... this is not
what it looks like.
8
00:00:49,614 --> 00:00:51,548
Uh, he was dead
when I got here?
9
00:00:51,616 --> 00:00:54,380
Mm-hmm. Anybo
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: 1110, quantum, leap, s05e0, 4, nowhere, to, run, saints, english, motechnet, com, s05e04,
original filename: 11109-Quantum.Leap.S05E04.Nowhere.To.Run.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:05,661
<i>Theorizing that one could time travel
within his own lifetime,</i>
2
00:00:05,739 --> 00:00:08,674
<i>Dr. Sam Beckett stepped
into the Quantum Leap accelerator...</i>
3
00:00:08,742 --> 00:00:10,733
<i>and vanished.</i>
4
00:00:15,315 --> 00:00:17,943
<i>He awoke to find himself
trapped in the past,</i>
5
00:00:18,018 --> 00:00:21,545
<i>facing mirror images
that were not his own...</i>
6
00:00:21,621 --> 00:00:26,854
<i>and driven by an unknown force
to change history for the better.</i>
7
00:00:26,926 --> 00:00:32,193
<i>His only guide on this journey
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: 1112, quantum, leap, s05e2, 1, memphis, melody, saints, english, motechnet, com, s05e21,
original filename: 11126-Quantum.Leap.S05E21.Memphis.Melody.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:05,764
<i>Theorizing that one could time travel
within his own lifetime,</i>
2
00:00:05,839 --> 00:00:08,774
<i>Dr. Sam Beckett stepped
into the Quantum Leap accelerator...</i>
3
00:00:08,842 --> 00:00:10,833
<i>and vanished.</i>
4
00:00:15,515 --> 00:00:18,075
<i>He awoke to find himself
trapped in the past,</i>
5
00:00:18,151 --> 00:00:21,678
<i>facing mirror images
that were not his own...</i>
6
00:00:21,755 --> 00:00:26,988
<i>and driven by an unknown force
to change history for the better.</i>
7
00:00:27,060 --> 00:00:32,327
<i>His only guide on this journey
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: 1111, quantum, leap, s05e1, the, last, door, trilogy, part, 3, saints, english, motechnet, com, s05e10,
original filename: 11115-Quantum.Leap.S05E10.The.Last.Door-Trilogy.Part.3.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,435 --> 00:00:04,426
Do you think
a little girl like Abagail...
2
00:00:04,504 --> 00:00:07,234
could be capable of murder?
3
00:00:07,307 --> 00:00:10,936
It was you who killed her, Abagail!
I didn't kill her!
4
00:00:11,011 --> 00:00:13,946
I'm coming!
5
00:00:14,014 --> 00:00:16,539
Sam, look out!
6
00:00:24,557 --> 00:00:28,550
<i>You two rabbits ought to be ashamed!</i>
7
00:00:28,628 --> 00:00:30,528
<i>The weddin'is tomorrow.!</i>
8
00:00:30,597 --> 00:00:33,088
You get him out of here.
You hear me, Abigail Fuller?
9
00:00:33,166 --> 00:00:35,464
Don Takins's bo
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: quantum, leap, 1989, 1, cd, romanian, ro, 2x0, 2, disco, inferno, cwr0, 3,
original filename: Quantum Leap - 1989 - 1CD - Romanian - ro - 80f07e3988c37363b591d5b35fe3226e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,589 --> 00:00:05,288
<i>Unele salturi ?n timp ?mi amintesc
de seara balului meu de la absolvire.</i>
2
00:00:05,288 --> 00:00:09,661
<i>Unele melodii erau lascive,
?i mereu ap?rea unul f?r? partener?...</i>
3
00:00:09,661 --> 00:00:14,669
<i>care voia s? danseze cu invitata ta--
?i care nu accepta un refuz.</i>
4
00:00:14,669 --> 00:00:20,039
<i>?i exact c?nd g?seai melodia
pe care ai fi dansat la nesf?r?it...</i>
5
00:00:54,209 --> 00:00:56,143
Disco.
6
00:01:09,925 --> 00:01:13,292
Preferam s? fiu mort.
7
00:02:30,452 --> 00:02:35,716
Traducerea ?i adaptarea
Liviu Darian ? t
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: quantum, leap, 1989, 2, 3, 7, fps, 2x0, thou, shalt, not, february, 1974,
original filename: 43375-Quantum_Leap_(1989)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,562 --> 00:00:10,464
<i>Ajungând deejay în 1959,</i>
2
00:00:10,464 --> 00:00:15,971
<i>a trebuit sã ajung cântãreþ
în rolul lui Chubby Checker.</i>
3
00:00:15,971 --> 00:00:18,506
<i>Ãnsã nu toatã lumea
avea chef de dans.</i>
4
00:00:18,506 --> 00:00:22,010
<i>Aºa cã am ajuns sã lupt
pentru libertatea de expresie...</i>
5
00:00:22,010 --> 00:00:24,204
<i>indiferent sub ce formã.</i>
6
00:00:24,204 --> 00:00:27,511
<i>ªi tocmai când ajungeam
sã îmi intru în formã,</i>
7
00:00:36,025 --> 00:00:40,223
<i>Cei de Sus au hotãrât
sã schimb melodia.</i>
8
0
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: quantum, leap, 1989, 2, 5, fps, 1x0, 3, star, crossed, medieval,
original filename: 42673-Quantum_Leap_(1989)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,454 --> 00:00:05,423
<i>A inceput cand un experiment privind calatoria in timp
</i>
2
00:00:05,490 --> 00:00:08,425
<i>s-a dovedit a fi... un pic aiurea. </i>
3
00:00:08,493 --> 00:00:11,985
<i>Intr-o secunda dintru-un analist al timpului
am ajuns a fi</i>
4
00:00:12,063 --> 00:00:15,430
<i>un pilot de teste al aviatiei americane,</i>
5
00:00:15,500 --> 00:00:18,230
<i>care ar fi putut fi distractiv, daca
stiam sa zbor.</i>
6
00:00:18,303 --> 00:00:21,568
<i>Noroc ca am avut ajutor, un observator al proiectului numit Al. </i>
7
00:00:21,639 --> 00:00:25,666
<i>Din pacate , Al
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: 1111, quantum, leap, s05e1, promised, land, saints, english, motechnet, com, s05e11,
original filename: 11116-Quantum.Leap.S05E11.Promised.Land.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,835 --> 00:00:05,999
<i>Theorizing that one could time travel
within his own lifetime,</i>
2
00:00:06,072 --> 00:00:09,007
<i>Dr. Sam Beckett stepped
into the Quantum Leap accelerator...</i>
3
00:00:09,075 --> 00:00:11,066
<i>and vanished.</i>
4
00:00:16,483 --> 00:00:19,782
<i>He awoke to find himself
trapped in the past,</i>
5
00:00:19,853 --> 00:00:22,879
<i>facing mirror images
that were not his own...</i>
6
00:00:22,956 --> 00:00:27,188
<i>and driven by an unknown force
to change history for the better.</i>
7
00:00:27,260 --> 00:00:32,527
<i>His only guide on this journey
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: quantum, leap, 1x0, 8, camikazi, kid, june, 6, 1961, fov, en,
original filename: 50a8dd3c47894552b2a83ab763a1ab94.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,391 --> 00:00:05,360
<i>It all started when a time travel
experiment I was conducting... </i>
2
00:00:05,427 --> 00:00:08,362
<i>went... a little caca. </i>
3
00:00:08,430 --> 00:00:11,922
<i>In the blink of a cosmic clock,</i>
<i>I went from quantum physicist... </i>
4
00:00:12,000 --> 00:00:15,367
<i>To air force test pilot,</i>
5
00:00:15,437 --> 00:00:18,838
<i>which could have been fun</i>
<i>if I knew how to fly. </i>
6
00:00:18,907 --> 00:00:22,741
<i>Fortunately, I had help... </i>
<i>an observer from the project named Al. </i>
7
00:00:22,811 --> 00:00:27,111
<i>Unfortu
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: 1112, quantum, leap, s05e1, 6, return, of, the, evil, leaper, saints, english, motechnet, com, s05e16,
original filename: 11121-Quantum.Leap.S05E16.Return.Of.The.Evil.Leaper.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:05,661
<i>Theorizing that one could time travel
within his own lifetime,</i>
2
00:00:05,739 --> 00:00:08,674
<i>Dr. Sam Beckett stepped
into the Quantum Leap accelerator...</i>
3
00:00:08,742 --> 00:00:10,733
<i>and vanished.</i>
4
00:00:16,082 --> 00:00:19,449
<i>He awoke to find himself
trapped in the past,</i>
5
00:00:19,519 --> 00:00:22,545
<i>facing mirror images
that were not his own...</i>
6
00:00:22,622 --> 00:00:26,854
<i>and driven by an unknown force
to change history for the better.</i>
7
00:00:26,926 --> 00:00:32,193
<i>His only guide on this journey
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,859 --> 00:00:05,987
Almirante, ¿pretende decirle
a este comité que Dios...
2
00:00:06,062 --> 00:00:08,553
tiene al proyecto Salto Cuántico
bajo su control?
3
00:00:08,631 --> 00:00:12,692
Es la conclusión a la que llegamos
el Dr. Beckett y yo...
4
00:00:12,769 --> 00:00:16,899
después de agotar cualquier otra
explicación cientÃfica posible.
5
00:00:16,973 --> 00:00:19,737
¿ Y dicho ''Dios'' se escribe
con D mayúscula o minúscula?
6
00:00:20,710 --> 00:00:24,806
¿O D-I-O-S son siglas militares
con las cuales no estoy familiarizado?
7
00:00:24,881 --> 00:00:27,509
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: quantum, leap, 1x0, 3, star, crossed, medieval,
original filename: Quantum-Leap---[1x03]---Star-Crossed---(DVDRip)---[Medieval].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,454 --> 00:00:05,423
<i>A inceput cand un experiment privind calatoria in timp
</i>
2
00:00:05,490 --> 00:00:08,425
<i>s-a dovedit a fi... un pic aiurea. </i>
3
00:00:08,493 --> 00:00:11,985
<i>Intr-o secunda dintru-un analist al timpului
am ajuns a fi</i>
4
00:00:12,063 --> 00:00:15,430
<i>un pilot de teste al aviatiei americane,</i>
5
00:00:15,500 --> 00:00:18,230
<i>care ar fi putut fi distractiv, daca
stiam sa zbor.</i>
6
00:00:18,303 --> 00:00:21,568
<i>Noroc ca am avut ajutor, un observator al proiectului numit Al. </i>
7
00:00:21,639 --> 00:00:25,666
<i>Din pacate , Al
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: 1113, quantum, leap, 1x0, 6, double, identity, november, 8, 1965, internal, fov, english, motechnet, com,
original filename: 11132-Quantum_Leap.1x06.Double_Identity_November_8_1965.iNTERNAL.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,407 --> 00:00:05,376
<i>It all started when a time travel
experiment I was conducting... </i>
2
00:00:05,443 --> 00:00:08,378
<i>went... a little caca. </i>
3
00:00:08,446 --> 00:00:11,938
<i>In the blink of a cosmic clock,</i>
<i>I went from quantum physicist... </i>
4
00:00:12,016 --> 00:00:15,383
<i>To air force test pilot,</i>
5
00:00:15,453 --> 00:00:18,854
<i>which could have been fun</i>
<i>if I knew how to fly. </i>
6
00:00:18,923 --> 00:00:22,188
<i>Fortunately, I had help... </i>
<i>an observer from the project named Al. </i>
7
00:00:22,260 --> 00:00:27,129
<i>Unfortu
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: quantum, leap, 1989, 1, cd, romanian, ro, 1x0, 3, star, crossed, medieval,
original filename: Quantum Leap - 1989 - 1CD - Romanian - ro - bb3f84461353a7a3abf860aaa2b220e5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,454 --> 00:00:05,423
<i>Totul a ?nceput c?nd experimentul meu
cu c?l?torii ?n timp...</i>
2
00:00:05,490 --> 00:00:08,425
<i>a luat-o un pic... razna.</i>
3
00:00:08,493 --> 00:00:11,985
<i>?ntr-o clip?, dintr-un fizician,</i>
4
00:00:12,063 --> 00:00:15,430
<i>am devenit pilot de ?ncercare,</i>
5
00:00:15,500 --> 00:00:18,230
<i>ceea ce ar fi putut fi amuzant,
dac? a? fi ?tiut s? pilotez.</i>
6
00:00:18,303 --> 00:00:21,568
<i>Din fericire, am fost ajutat de
un observator al proiectului, pe nume Al.</i>
7
00:00:21,639 --> 00:00:25,666
<i>Din nefericire, Al este o hologram?, dec
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,648 --> 00:00:17,210
<i>A veces, cuando hago saltos cuánticos,
tengo dÃas muy buenos.</i>
2
00:00:17,286 --> 00:00:19,754
<i>DÃas en los que gano la carrera...</i>
3
00:00:19,821 --> 00:00:21,755
<i>detengo al sujeto malo...</i>
4
00:00:21,823 --> 00:00:23,848
<i>y beso a la chica.</i>
5
00:00:35,237 --> 00:00:37,705
<i>Yluego están los dÃas malos.</i>
6
00:00:45,514 --> 00:00:47,004
Ay, caray.
7
00:00:48,717 --> 00:00:52,209
Esto no es lo que parece.
Estaba muerto cuando llegué.
8
00:00:52,287 --> 00:00:54,619
¿Alguien más puede corroborarlo?
9
00:00:54,690 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,690 --> 00:00:03,853
<i>Especulando que uno puede viajar</i>
<i>en el tiempo dentro de su pasado...</i>
2
00:00:03,927 --> 00:00:07,124
<i>el Dr. Sam Beckett llevó a un grupo</i>
<i>de cientÃficos al desierto...</i>
3
00:00:07,197 --> 00:00:11,634
<i>para desarrollar un proyecto secreto</i>
<i>conocido como Salto Cuántico.</i>
4
00:00:11,701 --> 00:00:14,135
<i>Con la presión de probarlo</i>
<i>o perder los fondos...</i>
5
00:00:14,204 --> 00:00:17,970
<i>el Dr. Beckett entró prematuramente</i>
<i>en el acelerador del proyecto...</i>
6
00:00:18,041 --> 00:00:20,032
<i>y desapa
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: 1111, quantum, leap, s05e1, 3, liberation, saints, english, motechnet, com, s05e13,
original filename: 11118-Quantum.Leap.S05E13.Liberation.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,401 --> 00:00:05,667
<i>Theorizing that one could time travel
within his own lifetime,</i>
2
00:00:05,739 --> 00:00:08,674
<i>Dr. Sam Beckett stepped
into the Quantum Leap accelerator...</i>
3
00:00:08,742 --> 00:00:10,733
<i>and vanished.</i>
4
00:00:16,016 --> 00:00:18,678
<i>He awoke to find himself
trapped in the past,</i>
5
00:00:18,752 --> 00:00:21,550
<i>facing mirror images
that were not his own...</i>
6
00:00:21,621 --> 00:00:26,854
<i>and driven by an unknown force
to change history for the better.</i>
7
00:00:26,926 --> 00:00:32,193
<i>His only guide on this journey
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: 1112, quantum, leap, 1x0, 3, starcrossed, june, 1, 5, 1972, internal, fov, english, motechnet, com,
original filename: 11129-Quantum_Leap.1x03.StarCrossed_June_15_1972.iNTERNAL.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,454 --> 00:00:05,423
<i>It all started when a time
travel experiment I was conducting... </i>
2
00:00:05,490 --> 00:00:08,425
<i>went... a little caca. </i>
3
00:00:08,493 --> 00:00:11,985
<i>In the blink of a cosmic
clock, I went from quantum physicist,</i>
4
00:00:12,063 --> 00:00:15,430
<i>to air force test pilot,</i>
5
00:00:15,500 --> 00:00:18,230
<i>which could have been
fun if I knew how to fly. </i>
6
00:00:18,303 --> 00:00:21,568
<i>Fortunately, I had help, an
observer from the project named Al. </i>
7
00:00:21,639 --> 00:00:25,666
<i>Unfortunately, Al's a hologram, so
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,394 --> 00:00:06,328
<i>Saltar en el tiempo me ha enseñado...</i>
2
00:00:06,396 --> 00:00:08,421
<i>cuánta razón tuvo Shakespeare</i>
<i>al escribir: ¡</i>
3
00:00:08,498 --> 00:00:11,763
<i>"El mundo es un escenario</i>
<i>y los hombres son meros actores: ¡</i>
4
00:00:11,835 --> 00:00:14,030
<i>tienen sus salidas...</i>
5
00:00:22,011 --> 00:00:26,277
<i>y sus entradas, ¡y un hombre</i>
<i>interpreta muchos papeles".</i>
6
00:00:26,349 --> 00:00:28,613
No te muevas, Ray.
7
00:00:28,685 --> 00:00:31,950
<i>Pero esto es ridÃculo.</i>
8
00:00:32,021 --> 00:00:37,118
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: quantum, leap, s02xe0, 1, honeymoon, express,
original filename: 52850a55ff7deb180382175d8fa136be.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,975 --> 00:00:13,109
Admiraal, probeer je dit bestuur
duidelijk te maken dat God...
2
00:00:13,184 --> 00:00:15,954
de controle heeft overgenomen van
Project Kwantum Leap?
3
00:00:16,026 --> 00:00:19,834
Dat is de conclusie die Dr. Beckett
en ik hebben vastgesteld...
4
00:00:19,905 --> 00:00:24,043
na elke andere mogelijke wetenschappelijke
uitleg te hebben overwogen.
5
00:00:24,117 --> 00:00:26,887
Is dat 'God' met een hoofdletter
of een kleine letter 'G'?
6
00:00:26,959 --> 00:00:31,962
Daarmee bedoel ik, is G-O-D een militaire a
acroniem die ik niet ken?
7
00:00:32,040 -->
Υπότιτλοι για Quantum Leap
keywords: quantum, leap, s01e0, 1, genesis, v, 1x0, 2, dvd, medieval,
original filename: Quantum.Leap.S01E01.Genesis.v1.1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{940}{1022}Tiedätkö, mitä haluaisin tehdä?
{1089}{1224}Haluaisin korjata renkaasi.|Mutta en voi, koska...
{1233}{1303}Tuo on ainoa smokkisi ja|olet myöhässä häistäsi.
{1307}{1392}Miten voisin olla myöhässä?|Mehän tapasimme juuri.
{1466}{1531}Olen paljon|ystävällisempi kuin hän.
{1602}{1657}Sitähän minä pelkäänkin.
{1788}{1899}- Eikö potkaise aika mukavasti?|- Se oli aivan uudenlainen tunne.
{1933}{2073}- Kuka näitä valmistaa?|- Tämä on koemalli.
{2140}{2190}Katso tuonne.
{2280}{2384}- Nuo ovat elosalamoja.|- En ole koskaan nähnyt tuollaisia.
{2388}{2463}Ei tuolla ole edes pilviä,|tähdetkin näkyvä
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,297 --> 00:00:10,458
<i>Al ser</i> D. J<i>. en 1959...</i>
2
00:00:10,533 --> 00:00:14,196
<i>pude bailar con un cantante</i>
<i>con futuro llamado Chubby Checker.</i>
3
00:00:15,004 --> 00:00:18,496
<i>Pero no todos querÃan</i>
<i>bailar twist toda la noche.</i>
4
00:00:18,574 --> 00:00:22,010
<i>Asà que vine a pelear</i>
<i>por la libertad de expresión...</i>
5
00:00:22,077 --> 00:00:24,204
<i>sin importar qué forma tomara.</i>
6
00:00:24,280 --> 00:00:25,975
<i>Ycuando empezaba</i>
<i>a entrar en la onda...</i>
7
00:00:36,459 --> 00:00:39,292
<i>el Gran BailarÃn decidiÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,657 --> 00:00:04,218
<i>Especulando que uno puede viajar</i>
<i>en el tiempo dentro de su pasado...</i>
2
00:00:04,294 --> 00:00:07,457
<i>el Dr. Sam Beckett llevóa un grupo</i>
<i>de cientÃficos al desierto...</i>
3
00:00:07,530 --> 00:00:11,830
<i>para desarrollar un proyecto secreto</i>
<i>conocido como Salto Cuántico.</i>
4
00:00:11,901 --> 00:00:14,495
<i>Con la presión de probarlo</i>
<i>o perder los fondos...</i>
5
00:00:14,571 --> 00:00:18,337
<i>el Dr. Beckett entróprematuramente</i>
<i>en el acelerador del proyecto...</i>
6
00:00:18,408 --> 00:00:20,706
<i>y desapare
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,274 --> 00:00:04,505
<i>Especulando que uno puede viajar</i>
<i>en el tiempo dentro de su pasado...</i>
2
00:00:04,577 --> 00:00:07,774
<i>el Dr. Sam Beckett llevó a un grupo</i>
<i>de cientÃficos al desierto...</i>
3
00:00:07,847 --> 00:00:12,181
<i>para desarrollar un proyecto secreto</i>
<i>conocido como Salto Cuántico.</i>
4
00:00:12,251 --> 00:00:14,776
<i>Con la presión de probarlo</i>
<i>o perder los fondos...</i>
5
00:00:14,854 --> 00:00:18,756
<i>el Dr. Beckett entró prematuramente</i>
<i>en el acelerador del proyecto...</i>
6
00:00:18,825 --> 00:00:20,486
<i>y desapa
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,240 --> 00:00:27,403
Théorisant qu'on pouvait voyager
dans le temps durant sa propre vie...
2
00:00:27,477 --> 00:00:29,911
le Dr Sam Beckett mena une élite
de scientifiques dans le désert...
3
00:00:29,979 --> 00:00:32,743
pour concevoir
un projet top secret...
4
00:00:32,816 --> 00:00:35,182
appelé Quantum Leap.
5
00:00:35,251 --> 00:00:37,685
Tenu de prouver ses théories
au risque de son financement...
6
00:00:37,754 --> 00:00:41,850
le Dr Beckett entra prématurément
dans l'accélérateur du projet...
7
00:00:41,925 --> 00:00:43,415
et disparut.
8
00:00:50,100 --
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,324 --> 00:00:27,555
Théorisant qu'on pouvait voyager
dans le temps durant sa propre vie...
2
00:00:27,627 --> 00:00:30,858
le Dr Sam Beckett mena une élite
de scientifiques dans le désert...
3
00:00:30,930 --> 00:00:35,230
pour concevoir un projet
top secret appelé Quantum Leap.
4
00:00:35,301 --> 00:00:37,861
Tenu de prouver ses théories
au risque de son financement...
5
00:00:37,937 --> 00:00:41,873
le Dr Beckett entra prématurément
dans l'accélérateur du projet...
6
00:00:41,941 --> 00:00:44,102
et disparut.
7
00:00:50,216 --> 00:00:52,480
Ãson réveil,
il se re
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,062 --> 00:00:09,326
<i>Hay quienes creen en el destino.</i>
2
00:00:09,398 --> 00:00:13,266
<i>En que nada de lo que hagamos</i>
<i>puede alterar el curso de nuestra vida.</i>
3
00:00:13,335 --> 00:00:17,169
<i>Pero tras viajar en el tiempo,</i>
<i>he comprobado que es todo lo contrario.</i>
4
00:00:17,239 --> 00:00:20,936
<i>A veces puedes enmendar cosas</i>
<i>que antes estuvieron mal...</i>
5
00:00:21,010 --> 00:00:22,944
<i>y pueden ocurrir milagros.</i>
6
00:00:23,012 --> 00:00:24,639
¿ Ya, Sam?
7
00:00:27,683 --> 00:00:28,843
Ya.
8
00:00:36,225 --> 00:00:38,693
<i>C
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,416 --> 00:00:05,385
<i>Todo comenzó cuando mi experimento
de viaje en el tiempo...</i>
2
00:00:05,452 --> 00:00:08,387
<i>se hizo... un poco caca.</i>
3
00:00:09,823 --> 00:00:12,792
<i>En el parpadeo de un reloj cósmico,
pasé de fÃsico cuántico...</i>
4
00:00:12,859 --> 00:00:15,384
<i>a piloto de pruebas
de la Fuerza Aérea...</i>
5
00:00:15,462 --> 00:00:18,192
<i>que habrÃa sido divertido
si yo supiera volar.</i>
6
00:00:18,265 --> 00:00:21,894
<i>Afortunadamente, me ayudó Al,
un observador del proyecto.</i>
7
00:00:21,968 --> 00:00:25,631
<i>Desafortunadamente, Al
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,190 --> 00:00:27,353
Théorisant qu'on pouvait voyager
dans le temps durant sa propre vie...
2
00:00:27,427 --> 00:00:30,624
le Dr Sam Beckett mena une élite
de scientifiques dans le désert...
3
00:00:30,697 --> 00:00:35,134
pour concevoir un projet
top secret appelé Quantum Lea