Advertisement:
---------------
---------------
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Professione: Reporter με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,319 --> 00:00:57,722
Excuse me, ma'am,
can you tell me where...?
2
00:04:00,073 --> 00:04:02,200
Do you speak English?
3
00:04:24,497 --> 00:04:26,192
Which way?
4
00:04:26,799 --> 00:04:29,529
Left. Left.
5
00:05:04,570 --> 00:05:06,060
Stop. Stop.
6
00:05:13,046 --> 00:05:14,638
What?
7
00:05:19,352 --> 00:05:21,183
Where you going?
8
00:08:11,591 --> 00:08:15,220
How long does it take
to get to this place?
9
00:08:15,394 --> 00:08:18,386
Oh, 12 hours, more or less.
10
00:08:21,033 --> 00:08:27,336
- What's there? Camp?
- Yes, a sort of military camp.
11
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,319 --> 00:00:57,722
Excuse me, ma'am,
can you tell me where?
2
00:04:00,073 --> 00:04:02,200
Do you speak English?
3
00:04:24,497 --> 00:04:26,192
Which way?
4
00:04:26,799 --> 00:04:29,529
Left. Left.
5
00:05:04,570 --> 00:05:06,060
Stop. Stop.
6
00:05:13,046 --> 00:05:14,638
What?
7
00:05:19,352 --> 00:05:21,183
Where you going?
8
00:08:11,591 --> 00:08:15,220
How long does it take
to get to this place?
9
00:08:15,394 --> 00:08:18,386
Oh, 12 hours, more or less.
10
00:08:21,033 --> 00:08:27,336
- What's there? Camp?
- Yes, a sort of military camp.
11
00:08:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,920 --> 00:01:30,118
Mã scuzaþi, doamnã,
îmi puteþi spune unde...?
2
00:01:30,640 --> 00:01:36,112
PASAGERUL
3
00:04:25,040 --> 00:04:27,031
Vorbiþi engleza?
4
00:04:48,480 --> 00:04:50,038
Ãncotro?
5
00:04:50,680 --> 00:04:53,240
La stânga. La stânga.
6
00:05:26,880 --> 00:05:28,279
Opreºte. Opreºte.
7
00:05:35,040 --> 00:05:36,519
Ce e?
8
00:05:41,080 --> 00:05:42,798
Unde te duci?
9
00:08:26,240 --> 00:08:29,710
Cât dureazã drumul pânã acolo?
10
00:08:29,920 --> 00:08:32,753
Cam 12 ore,
mai mult sau mai puþin.
11
00:08:35,320 --> 00:08:41,316
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,319 --> 00:00:57,722
Disculpe, señorita,
¿puede decirme dónde...?
2
00:00:58,224 --> 00:01:03,958
EL PASAJERO
3
00:04:00,073 --> 00:04:02,200
¿Hablas inglés?
4
00:04:24,497 --> 00:04:26,192
¿Hacia dónde?
5
00:04:26,799 --> 00:04:29,529
Izquierda. Izquierda.
6
00:05:04,570 --> 00:05:06,060
Alto. Alto.
7
00:05:13,046 --> 00:05:14,638
¿Qué?
8
00:05:19,352 --> 00:05:21,183
¿Adónde vas?
9
00:08:11,591 --> 00:08:15,220
¿Cuánto se tarda
en llegar a este sitio?
10
00:08:15,394 --> 00:08:18,386
12 horas, más o menos.
11
00:08:21,033 --> 00:08:27,029
- ¿Q
Υπότιτλοι για Professione: Reporter
keywords: professione, reporter, 1975, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, passenger, mess,
original filename: Professione reporter (1975) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,319 --> 00:00:57,722
Excuse me, ma'am,
can you tell me where...?
2
00:04:00,073 --> 00:04:02,200
Do you speak English?
3
00:04:24,497 --> 00:04:26,192
Which way?
4
00:04:26,799 --> 00:04:29,529
Left. Left.
5
00:05:04,570 --> 00:05:06,060
Stop. Stop.
6
00:05:13,046 --> 00:05:14,638
What?
7
00:05:19,352 --> 00:05:21,183
Where you going?
8
00:08:11,591 --> 00:08:15,220
How long does it take
to get to this place?
9
00:08:15,394 --> 00:08:18,386
Oh, 12 hours, more or less.
10
00:08:21,033 --> 00:08:27,336
- What's there? Camp?
- Yes, a sort of military camp.
11
00:
Υπότιτλοι για Professione: Reporter
keywords: professione, vacanze, 1986, 1, cd, russian, ru, reporter, rus,
original filename: Professione vacanze - 1986 - 1CD - Russian - ru - 4e2bc4265eb9b90b6328ae57c0412c0a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:19,500
????? ??????? ?????
????????????
2
00:00:21,500 --> 00:00:25,400
????? ????????????
????? ?????
3
00:00:27,400 --> 00:00:31,400
? ?????:
???? ????????
4
00:00:33,400 --> 00:00:36,900
????? ???????
5
00:00:37,200 --> 00:00:39,100
?? ???????? ??-???????????
6
00:00:41,500 --> 00:00:42,500
????????, ???.
7
00:00:43,700 --> 00:00:45,300
??? ????? ????????
8
00:00:45,600 --> 00:00:51,000
????????? - ????????
9
00:01:06,900 --> 00:01:08,600
?? ???????? ?????? ??????
10
00:01:08,900 --> 00:01:11,900
?????? ????????:
???? ??????, ????? ??????
11
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,880 --> 00:01:33,078
Promiòte, panÃ,
mohla byste mi øÃct, kde...
2
00:04:28,000 --> 00:04:29,991
UmÃÅ¡ anglicky?
3
00:04:51,440 --> 00:04:52,998
Kudy?
4
00:04:53,640 --> 00:04:56,200
Doleva. Doleva.
5
00:05:29,840 --> 00:05:31,239
Zastavit. Zastavit.
6
00:05:38,000 --> 00:05:39,479
Cože?
7
00:05:44,040 --> 00:05:45,758
Kam jdeš?
8
00:08:29,200 --> 00:08:32,670
Jak dlouho trvá dostat
se na tohle mÃsto?
9
00:08:32,880 --> 00:08:35,713
Tak 12 hodin, plus mÃnus.
10
00:08:38,280 --> 00:08:44,276
- Co tam je? Tábor?
- Ano, takový vojenský tábor.
11
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,319 --> 00:00:57,722
Excuse me, ma'am,
can you tell me where...?
2
00:04:00,073 --> 00:04:02,200
Do you speak English?
3
00:04:24,497 --> 00:04:26,192
Which way?
4
00:04:26,799 --> 00:04:29,529
Left. Left.
5
00:05:04,570 --> 00:05:06,060
Stop. Stop.
6
00:05:13,046 --> 00:05:14,638
What?
7
00:05:19,352 --> 00:05:21,183
Where you going?
8
00:08:11,591 --> 00:08:15,220
How long does it take
to get to this place?
9
00:08:15,394 --> 00:08:18,386
Oh, 12 hours, more or less.
10
00:08:21,033 --> 00:08:27,336
- What's there? Camp?
- Yes, a sort of military camp.
11
00:
Υπότιτλοι για Professione: Reporter
keywords: professione:, reporter, 1975, spanish, es, professione, mess,
original filename: Professione: reporter - 1975 - - Spanish - es - dcfff3dfa3556061051786c586bab037.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,319 --> 00:00:57,722
Disculpe, se?orita,
?puede decirme d?nde...?
2
00:00:58,224 --> 00:01:03,958
EL PASAJERO
3
00:04:00,073 --> 00:04:02,200
?Hablas ingl?s?
4
00:04:24,497 --> 00:04:26,192
?Hacia d?nde?
5
00:04:26,799 --> 00:04:29,529
Izquierda. Izquierda.
6
00:05:04,570 --> 00:05:06,060
Alto. Alto.
7
00:05:13,046 --> 00:05:14,638
?Qu??
8
00:05:19,352 --> 00:05:21,183
?Ad?nde vas?
9
00:08:11,591 --> 00:08:15,220
?Cu?nto se tarda
en llegar a este sitio?
10
00:08:15,394 --> 00:08:18,386
12 horas, m?s o menos.
11
00:08:21,033 --> 00:08:27,029
- ?Qu? hay all?? ?U
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,303 --> 00:00:57,724
Disculpe, señorita,
¿puede decirme dónde...?
2
00:00:58,224 --> 00:01:03,938
EL PASAJERO
3
00:04:00,071 --> 00:04:02,198
¿Hablas inglés?
4
00:04:24,512 --> 00:04:26,180
¿Hacia dónde?
5
00:04:26,806 --> 00:04:29,517
Izquierda. Izquierda.
6
00:05:04,552 --> 00:05:06,053
Alto. Alto.
7
00:05:13,060 --> 00:05:14,645
¿Qué?
8
00:05:19,358 --> 00:05:21,193
¿Adónde vas?
9
00:08:11,570 --> 00:08:15,199
¿Cuánto se tarda en llegar a este sitio?
10
00:08:15,408 --> 00:08:18,369
12 horas, más o menos.
11
00:08:21,038 --> 00:08:27,044
- ¿Qu
Υπότιτλοι για Professione: Reporter
keywords: professione, reporter, 1975, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, passenger,
original filename: Professione reporter (1975) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1287}{1392}Ãzür dilerim haným efendi, acaba...
{5765}{5815}Ãngilizce biliyor musun?
{6351}{6390}Ne tarafa?
{6406}{6470}Sol. Sol.
{7311}{7346}Dur. Dur.
{7515}{7552}Ne?
{7666}{7709}Nereye gidiyorsun?
{11795}{11882}Oraya gitmek ne kadar sürüyor?
{11887}{11958}Aþaðý yukarý 12 saat.
{12022}{12172}- Orada ne var? Kamp mý?|- Evet, bir çeþit askeri kamp.
{12204}{12240}Ve...
{12264}{12386}- Kaç kiþi?|- Oraya gittiðimizde söylerler.
{12459}{12507}Silahlarý var mý?
{12526}{12623}Vardýðýmýzda onu da söylerler,|her þeyi.
{13755}{13829}Hayýr. Hayýr.
{15056}{15090}Kahretsin.
{15566}{15600}Orospu.
{16267}{16322}Tamam!
{1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,319 --> 00:00:31,722
Excuse me, ma'am,
can you tell me where...?
2
00:03:34,073 --> 00:03:36,200
Do you speak English?
3
00:03:58,497 --> 00:04:00,192
Which way?
4
00:04:00,799 --> 00:04:03,529
Left. Left.
5
00:04:38,570 --> 00:04:40,060
Stop. Stop.
6
00:04:47,046 --> 00:04:48,638
What?
7
00:04:53,352 --> 00:04:55,183
Where you going?
8
00:07:45,591 --> 00:07:49,220
How long does it take
to get to this place?
9
00:07:49,394 --> 00:07:52,386
Oh, 12 hours, more or less.
10
00:07:55,033 --> 00:08:01,336
- What's there? Camp?
- Yes, a sort of military camp.
11
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,012 --> 00:00:11,834
nous pouvons vous donner une autre voiture,
2
00:00:11,835 --> 00:00:14,657
Mr Robertson, celle-ci est
hors service aussi longtemps queâ¦
3
00:00:15,265 --> 00:00:18,150
c'est bien, du moment que celle-ci est grande
4
00:00:19,871 --> 00:00:25,488
oui au fait, Mr Robertson,
j'ai un nouveau message pour vous
5
00:00:25,489 --> 00:00:26,893
un message
6
00:00:27,794 --> 00:00:31,105
c'est d'un certain Mr Knight
7
00:00:33,154 --> 00:00:33,981
ça ne peut pas être pour moi
8
00:00:35,467 --> 00:00:38,505
je suis certaine que
c'est pour vous,
9
00:00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,319 --> 00:00:31,722
Excuse me, ma'am,
can you tell me where...?
2
00:03:34,073 --> 00:03:36,200
Do you speak English?
3
00:03:58,497 --> 00:04:00,192
Which way?
4
00:04:00,799 --> 00:04:03,529
Left. Left.
5
00:04:38,570 --> 00:04:40,060
Stop. Stop.
6
00:04:47,046 --> 00:04:48,638
What?
7
00:04:53,352 --> 00:04:55,183
Where you going?
8
00:07:45,591 --> 00:07:49,220
How long does it take
to get to this place?
9
00:07:49,394 --> 00:07:52,386
Oh, 12 hours, more or less.
10
00:07:55,033 --> 00:08:01,336
- What's there? Camp?
- Yes, a sort of military camp.
11
00:
Υπότιτλοι για Professione: Reporter
keywords: professione, reporter, 1975, vhsrip, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, the, passenger, profession, michelangelo, antonioni, 1,
original filename: Professione reporter (1975) - VHSRip - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{400}Ãeviri: VHS-Rip|Altyazý: Burak ÃAHÃN
{673}{777}Affedersiniz, bayan|acaba bana...?
{5149}{5200}Ãngilizce biliyor musun?
{5735}{5776}Ne tarafa?
{5790}{5857}Sola mý? Sola.
{6697}{6732}Dur. Dur.
{6900}{6938}Ne oldu?
{7051}{7095}Nereye gidiyorsun?
{11180}{11268}Oraya varmak|ne kadar zaman alýr?
{11272}{11344}Aþaðý yukarý 12 saat.
{11406}{11557}- Oradaki ne? Kamp mý?|- Evet, bir tür askeri kamp.
{11589}{11626}Ve...
{11650}{11772}- Kaç kiþi var peki?|- Oraya vardýðýmýzda sana söylerler.
{11844}{11893}Silahlarý da var mý?
{11910}{12009}Onu da öðrenirsin.|Oraya vardýðýmýzda her þeyi öðrenirsin.
{13139}{1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,319 --> 00:00:31,722
Excuse me, ma'am,
can you tell me where...?
2
00:03:34,073 --> 00:03:36,200
Do you speak English?
3
00:03:58,497 --> 00:04:00,192
Which way?
4
00:04:00,799 --> 00:04:03,529
Left. Left.
5
00:04:38,570 --> 00:04:40,060
Stop. Stop.
6
00:04:47,046 --> 00:04:48,638
What?
7
00:04:53,352 --> 00:04:55,183
Where you going?
8
00:07:45,591 --> 00:07:49,220
How long does it take
to get to this place?
9
00:07:49,394 --> 00:07:52,386
Oh, 12 hours, more or less.
10
00:07:55,033 --> 00:08:01,336
- What's there? Camp?
- Yes, a sort of military camp.
11
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,319 --> 00:00:31,722
Excuse me, ma'am,
can you tell me where...?
2
00:03:34,073 --> 00:03:36,200
Do you speak English?
3
00:03:58,497 --> 00:04:00,192
Which way?
4
00:04:00,799 --> 00:04:03,529
Left. Left.
5
00:04:38,570 --> 00:04:40,060
Stop. Stop.
6
00:04:47,046 --> 00:04:48,638
What?
7
00:04:53,352 --> 00:04:55,183
Where you going?
8
00:07:45,591 --> 00:07:49,220
How long does it take
to get to this place?
9
00:07:49,394 --> 00:07:52,386
Oh, 12 hours, more or less.
10
00:07:55,033 --> 00:08:01,336
- What's there? Camp?
- Yes, a sort of military camp.
11
00:
Υπότιτλοι για Professione: Reporter
keywords: professione, reporter, 1975, vhsrip, 2, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Professione reporter (1975) - VHSRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
Ãeviri: VHS-Rip
Altyazý: Burak ÃAHÃN
1
00:00:27,719 --> 00:00:32,122
Affedersiniz, bayan
acaba bana...?
2
00:03:34,473 --> 00:03:36,600
Ãngilizce biliyor musun?
3
00:03:58,897 --> 00:04:00,592
Ne tarafa?
4
00:04:01,199 --> 00:04:03,929
Sola mý? Sola.
5
00:04:38,970 --> 00:04:40,460
Dur. Dur.
6
00:04:47,446 --> 00:04:49,038
Ne oldu?
7
00:04:53,752 --> 00:04:55,583
Nereye gidiyorsun?
8
00:07:45,991 --> 00:07:49,620
Oraya varmak
ne kadar zaman alýr?
9
00:07:49,794 --> 00:07:52,786
Aþaðý yukarý 12 saat.
10
00:07:55,433 --> 00:08:01,736
- Oradaki ne? Kamp mý?
- Evet, bir tür askeri kamp.
12
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,819 --> 00:00:58,695
Scuzaþi-mã, doamnã,
aþi putea sã-mi spuneþi unde e croitorul ?
2
00:04:00,590 --> 00:04:01,228
ªtii englezã ?
3
00:04:25,098 --> 00:04:25,690
Ãn care parte ?
4
00:04:29,353 --> 00:04:30,103
Unde ? La stânga ?
5
00:05:19,881 --> 00:05:20,645
Unde te duci ?
6
00:08:12,090 --> 00:08:13,091
Cât timp e necesar pentru a ajunge acolo ?
7
00:08:15,994 --> 00:08:17,005
Ãn jur de cinci ore.
8
00:08:21,543 --> 00:08:22,956
Ce e acolo ?
O tabãrã ?
9
00:08:25,275 --> 00:08:27,195
Da.
Un fel de tabãrã militarã.
10
00:08:31,351 --> 00:08:32,1