Advertisement:
---------------
---------------
Λιγότερο σχετικά αποτελέσματα για Picking Up The Pieces
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,480 --> 00:00:13,837
Jos cu mâna de pe sotia mea
2
00:00:31,040 --> 00:00:34,112
Aveam o mãcelãrie în New York
când am cunoscut-o.
3
00:00:34,160 --> 00:00:37,038
A fost dragoste
la primul dans din buric.
4
00:00:37,160 --> 00:00:41,039
Ãnaintea mea fusese cu unul
care fãcea parte din Mafie.
5
00:00:41,160 --> 00:00:46,109
A depus mãrturie împotriva lui,
iar el nu a acceptat asta prea uºor.
6
00:00:46,240 --> 00:00:51,598
Aºa cã am venit în Texas,
mai ales pentru aer.
7
00:00:51,640 --> 00:00:56,589
Voiam sã-l tot respirãm.
Aºa cã am venit aici.
8
00:00:5
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,432 --> 00:00:35,890
TenÃa una carnicerÃa en Nueva
York cuenado la conoci
2
00:00:36,002 --> 00:00:38,698
Fue amor a primer paso
de baile
3
00:00:38,805 --> 00:00:42,741
Ella tenia un novio antes que yo
que.. era de la mafia
4
00:00:42,842 --> 00:00:46,608
Atestiguo en su contra y...
el no lo tomo muy bien
5
00:00:46,713 --> 00:00:49,807
por eso nos mudamos a Texas
6
00:00:49,916 --> 00:00:51,884
primordialmente por el aire...
7
00:00:51,985 --> 00:00:55,352
que de hecho...
queremos seguir respirando.
8
00:00:55,455 --> 00:00:58,151
Salimos despavoridos y...
yo me ded
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,807 --> 00:00:24,083
Eu tinha um talho em Nova Iorque,
quando a conheci.
2
00:00:24,327 --> 00:00:26,557
Foi amor à primeira "Lap Dance".
3
00:00:26,847 --> 00:00:30,203
Ela tinha um namorado antes de mim,
que pertencia à Mafia.
4
00:00:30,807 --> 00:00:34,436
Ela testemunhou contra ele, e ele não
aceitou isso muito bem.
5
00:00:35,647 --> 00:00:37,603
por isso viemos para o Texas,
6
00:00:37,807 --> 00:00:39,320
sobretudo por causa do ar.
7
00:00:40,287 --> 00:00:42,847
Na verdade, querÃamos continuar
a respirà -lo.
8
00:00:43,047 --> 00:00:45,607
Por isso fugimos. Vi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:movie info: DIV3 512x256 29.966fps 626.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:Napisy rippowane i doprowadzone |do porz¹dku na zlecenie www.napiszon.prv.pl
00:00:32: W Nowym Yorku mia³em| sklep rzeŸniczy.
00:00:36: Tam j¹ pozna³em.
00:00:39: To by³a mi³oÅæ| od pierwszego wejrzenia.
00:00:40: Jej ex facet mia³| kontakty z mafi¹.
00:00:44: Zeznawa³a przeciwko niemu
00:00:45: i nie by³ z tego powodu| specjalnie zadowolony.
00:00:49: PrzyjechaliÅmy do Texasu| ze wzglêdu na powietrze.
00:00:51: ChcieliÅmy pooddychaæ sobie,| texañskim powietrzem.
00:00:57: PrzyjechaliÅmy tu.| Otworzy³em sklep z miêsem
00:01:00: i ukrywaliÅmy siê| w tej tex
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,302 --> 00:00:33,616
TenÃa una carnicerÃa en Nueva
York cuenado la conoci
2
00:00:33,725 --> 00:00:36,309
Fue amor a primer paso
de baile
3
00:00:36,414 --> 00:00:40,186
Ella tenia un novio antes que yo
que.. era de la mafia
4
00:00:40,285 --> 00:00:43,894
Atestiguo en su contra y...
el no lo tomo muy bien
5
00:00:43,996 --> 00:00:46,961
por eso nos mudamos a Texas
6
00:00:47,069 --> 00:00:48,954
primordialmente por el aire...
7
00:00:49,052 --> 00:00:52,279
que de hecho...
queremos seguir respirando.
8
00:00:52,381 --> 00:00:54,965
Salimos despavoridos y...
yo me ded
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,050 --> 00:00:00,050
20.000
2
00:00:30,300 --> 00:00:33,450
Upoznao sam je u New Yorku.
Tamo sam imao mesaru.
3
00:00:33,649 --> 00:00:35,799
Bila je to ljubav
na prvi ples u krilu.
4
00:00:36,250 --> 00:00:39,799
Bivši deèko
joj je bio mafijaš.
5
00:00:39,950 --> 00:00:43,899
Svedoèila je protiv njega.
To nije baš ljubazno podneo.
6
00:00:44,049 --> 00:00:48,200
Zato smo došli u Teksas.
Zbog vazduha.
7
00:00:48,399 --> 00:00:52,200
Znaš, hteli smo
da nastavimo da dišemo.
8
00:00:52,350 --> 00:00:54,500
l tako smo dojurili ovamo.
9
00:00:54,600 --> 00:00:59,2
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{759}{838}Upoznao sam je u New Yorku.|Tamo sam imao mesnicu.
{843}{896}Bila je to ljubav|na prvi ples u krilu.
{908}{996}Bivši deèko|joj je bio mafijaš.
{1000}{1099}Svjedoèila je protiv njega.|Nije mu baš bilo drago.
{1103}{1207}Zato smo došli u Teksas.|Radi zraka.
{1212}{1306}Znaš, htjeli smo|nastaviti disati.
{1310}{1364}I tako smo dojurili ovamo.
{1366}{1481}Otvorio sam malu mesnicu,|i pritajili smo se.
{1545}{1667}A sada, dame i gospodo,|žena istinski èudesnog tijela:
{1693}{1726}Candy Cowley!
{1957}{1990}Skinut æe se?
{2019}{2052}To, mala!
{2079}{2133}Divno, ne? Ravno s duplerice.
{2251}{2292}Ja bih je probao!
{2490}{2533
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,807 --> 00:00:24,083
Eu tinha um talho em Nova Iorque,
quando a conheci.
2
00:00:24,327 --> 00:00:26,557
Foi amor à primeira "Lap Dance".
3
00:00:26,847 --> 00:00:30,203
Ela tinha um namorado antes de mim,
que pertencia à Mafia.
4
00:00:30,807 --> 00:00:34,436
Ela testemunhou contra ele, e ele não
aceitou isso muito bem.
5
00:00:35,647 --> 00:00:37,603
por isso viemos para o Texas,
6
00:00:37,807 --> 00:00:39,320
sobretudo por causa do ar.
7
00:00:40,287 --> 00:00:42,847
Na verdade, querÃamos continuar
a respirà -lo.
8
00:00:43,047 --> 00:00:45,607
Por isso fugimos. Vi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy rippowane i doprowadzone |do porz?dku na zlecenie www.napiszon.prv.pl
{783}{863} W Nowym Yorku mia?em| sklep rze?niczy.
{866}{915} Tam j? pozna?em.
{920}{959} To by?a mi?o??| od pierwszego wejrzenia.
{961}{1034} Jej ex facet mia?| kontakty z mafi?.
{1036}{1082} Zeznawa?a przeciwko niemu
{1084}{1157} i nie by? z tego powodu| specjalnie zadowolony.
{1159}{1240} Przyjechali?my do Texasu| ze wzgl?du na powietrze.
{1241}{1339} Chcieli?my pooddycha? sobie,| texa?skim powietrzem.
{1365}{1432} Przyjechali?my tu.| Otworzy?em sklep z mi?sem
{1434}{1507} i ukrywali?my si?| w tej texa?skiej dziurce.
{1565}{1626} A teraz panie i panowie
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy rippowane i doprowadzone |do porz¹dku na zlecenie www.napiszon.prv.pl
{783}{863} W Nowym Yorku mia³em| sklep rzeŸniczy.
{866}{915} Tam j¹ pozna³em.
{920}{959} To by³a mi³oÅæ| od pierwszego wejrzenia.
{961}{1034} Jej ex facet mia³| kontakty z mafi¹.
{1036}{1082} Zeznawa³a przeciwko niemu
{1084}{1157} i nie by³ z tego powodu| specjalnie zadowolony.
{1159}{1240} PrzyjechaliÅmy do Texasu| ze wzglêdu na powietrze.
{1241}{1339} ChcieliÅmy pooddychaæ sobie,| texañskim powietrzem.
{1365}{1432} PrzyjechaliÅmy tu.| Otworzy³em sklep z miêsem
{1434}{1507} i ukrywaliÅmy siê| w tej texañskiej dziurce.
{1565}{1626}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,432 --> 00:00:35,890
TenÃa una carnicerÃa en Nueva
York cuenado la conoci
2
00:00:36,002 --> 00:00:38,698
Fue amor a primer paso
de baile
3
00:00:38,805 --> 00:00:42,741
Ella tenia un novio antes que yo
que.. era de la mafia
4
00:00:42,842 --> 00:00:46,608
Atestiguo en su contra y...
el no lo tomo muy bien
5
00:00:46,713 --> 00:00:49,807
por eso nos mudamos a Texas
6
00:00:49,916 --> 00:00:51,884
primordialmente por el aire...
7
00:00:51,985 --> 00:00:55,352
que de hecho...
queremos seguir respirando.
8
00:00:55,455 --> 00:00:58,151
Salimos despavoridos y...
yo me ded
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,050 --> 00:00:00,050
20.000
2
00:00:30,300 --> 00:00:33,450
Upoznao sam je u New Yorku.
Tamo sam imao mesaru.
3
00:00:33,649 --> 00:00:35,799
Bila je to ljubav
na prvi ples u krilu.
4
00:00:36,250 --> 00:00:39,799
Bivši deèko
joj je bio mafijaš.
5
00:00:39,950 --> 00:00:43,899
Svedoèila je protiv njega.
To nije baš ljubazno podneo.
6
00:00:44,049 --> 00:00:48,200
Zato smo došli u Teksas.
Zbog vazduha.
7
00:00:48,399 --> 00:00:52,200
Znaš, hteli smo
da nastavimo da dišemo.
8
00:00:52,350 --> 00:00:54,500
l tako smo dojurili ovamo.
9
00:00:54,600 --> 00:00:59,2
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{20}movie info: XVID 576x320 20.0fps 699.9 MB
{602}{666} W Nowym Yorku mia?em| sklep rze?niczy.
{667}{707} Tam j? pozna?em.
{711}{741} To by?a mi?o??| od pierwszego wejrzenia.
{743}{801} Jej ex facet mia?| kontakty z mafi?.
{803}{839} Zeznawa?a przeciwko niemu
{841}{899} i nie by? z tego powodu| specjalnie zadowolony.
{901}{967} Przyjechali?my do Texasu| ze wzgl?du na powietrze.
{967}{1045} Chcieli?my pooddycha? sobie,| texa?skim powietrzem.
{1067}{1119} Przyjechali?my tu.| Otworzy?em sklep z mi?sem
{1121}{1179} i ukrywali?my si?| w tej texa?skiej dziurce.
{1227}{1275} A teraz panie i panowie
{1277}{1329} kobieta o cudownym ciele.
{1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,050 --> 00:00:00,050
20.000
2
00:00:30,300 --> 00:00:33,450
Upoznao sam je u New Yorku.
Tamo sam imao mesaru.
3
00:00:33,649 --> 00:00:35,799
Bila je to ljubav
na prvi ples u krilu.
4
00:00:36,250 --> 00:00:39,799
Bivši deèko
joj je bio mafijaš.
5
00:00:39,950 --> 00:00:43,899
Svedoèila je protiv njega.
To nije baš ljubazno podneo.
6
00:00:44,049 --> 00:00:48,200
Zato smo došli u Teksas.
Zbog vazduha.
7
00:00:48,399 --> 00:00:52,200
Znaš, hteli smo
da nastavimo da dišemo.
8
00:00:52,350 --> 00:00:54,500
l tako smo dojurili ovamo.
9
00:00:54,600 --> 00:00:59,2
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy rippowane i doprowadzone |do porz?dku na zlecenie www.napiszon.prv.pl
{783}{863} W Nowym Yorku mia?em| sklep rze?niczy.
{866}{915} Tam j? pozna?em.
{920}{959} To by?a mi?o??| od pierwszego wejrzenia.
{961}{1034} Jej ex facet mia?| kontakty z mafi?.
{1036}{1082} Zeznawa?a przeciwko niemu
{1084}{1157} i nie by? z tego powodu| specjalnie zadowolony.
{1159}{1240} Przyjechali?my do Texasu| ze wzgl?du na powietrze.
{1241}{1339} Chcieli?my pooddycha? sobie,| texa?skim powietrzem.
{1365}{1432} Przyjechali?my tu.| Otworzy?em sklep z mi?sem
{1434}{1507} i ukrywali?my si?| w tej texa?skiej dziurce.
{1565}{1626} A teraz panie i panowie
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:movie info: DIV3 512x256 29.966fps 626.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:Napisy rippowane i doprowadzone |do porz?dku na zlecenie www.napiszon.prv.pl
00:00:32: W Nowym Yorku mia?em| sklep rze?niczy.
00:00:36: Tam j? pozna?em.
00:00:39: To by?a mi?o??| od pierwszego wejrzenia.
00:00:40: Jej ex facet mia?| kontakty z mafi?.
00:00:44: Zeznawa?a przeciwko niemu
00:00:45: i nie by? z tego powodu| specjalnie zadowolony.
00:00:49: Przyjechali?my do Texasu| ze wzgl?du na powietrze.
00:00:51: Chcieli?my pooddycha? sobie,| texa?skim powietrzem.
00:00:57: Przyjechali?my tu.| Otworzy?em sklep z mi?sem
00:01:00: i ukrywali?my si?| w tej texa?skiej dziurce.
00:01
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,302 --> 00:00:33,616
TenÃa una carnicerÃa en Nueva
York cuenado la conoci
2
00:00:33,725 --> 00:00:36,309
Fue amor a primer paso
de baile
3
00:00:36,414 --> 00:00:40,186
Ella tenia un novio antes que yo
que.. era de la mafia
4
00:00:40,285 --> 00:00:43,894
Atestiguo en su contra y...
el no lo tomo muy bien
5
00:00:43,996 --> 00:00:46,961
por eso nos mudamos a Texas
6
00:00:47,069 --> 00:00:48,954
primordialmente por el aire...
7
00:00:49,052 --> 00:00:52,279
que de hecho...
queremos seguir respirando.
8
00:00:52,381 --> 00:00:54,965
Salimos despavoridos y...
yo me ded
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,050 --> 00:00:00,050
20.000
2
00:00:30,300 --> 00:00:33,450
Upoznao sam je u New Yorku.
Tamo sam imao mesaru.
3
00:00:33,649 --> 00:00:35,799
Bila je to ljubav
na prvi ples u krilu.
4
00:00:36,250 --> 00:00:39,799
Bivši deèko
joj je bio mafijaš.
5
00:00:39,950 --> 00:00:43,899
Svedoèila je protiv njega.
To nije baš ljubazno podneo.
6
00:00:44,049 --> 00:00:48,200
Zato smo došli u Teksas.
Zbog vazduha.
7
00:00:48,399 --> 00:00:52,200
Znaš, hteli smo
da nastavimo da dišemo.
8
00:00:52,350 --> 00:00:54,500
l tako smo dojurili ovamo.
9
00:00:54,600 --> 00:00:59,2
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,287 --> 00:00:33,484
Jeg havde en slagterbutik i New York
og m?dte hende.
2
00:00:33,647 --> 00:00:36,320
Det var k?rlighed ved f?rste strip.
3
00:00:36,487 --> 00:00:40,082
Hun havde en eksk?reste,
der var i mafiaen.
4
00:00:40,247 --> 00:00:44,126
Hun vidnede mod ham,
og det tog han hende ilde op.
5
00:00:44,287 --> 00:00:48,485
S? vi tog til Texas.
Mest for vejrets skyld.
6
00:00:48,647 --> 00:00:54,404
Vi ville gerne blive ved
med at tr?kke det. S? vi stak af hertil.
7
00:00:54,567 --> 00:00:59,516
Jeg startede en lille slagterbutik,
og vi skjulte os.
8
00:01:01,687 -
Υπότιτλοι για Picking Up The Pieces
keywords: napisy, info, 1519, picking, up, the, pieces, cd, 2, 1,
original filename: napisy_info_15199.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{339}{406}OK. Sta? w rozkroku.
{407}{475}Prostytutka powinna mie?|koncesj? i odpowiedni str?j.
{480}{552}Ciekawie tu obchodz?|?wi?to Zmar?ych.
{565}{663}- Kl?kn? przed Tob?.|- Uwielbiam facet?w w czerni.
{674}{725}?a?ujcie za grzechy!
{950}{1048}PARKING PRZYKO?CIELNY|10 DOLAR?W
{1296}{1363}?adne t?umy co?
{1379}{1458}To nasze doroczne|?wi?to Zmar?ych w El Ninio.
{1479}{1558}Taki rodzaj|meksyka?kiego Halloween.
{1715}{1788}Zapalniczki - "Cudowna R?ka"!
{1798}{1863}Jedna dla ka?dego.
{1923}{1976}R?czka dla pana?
{1998}{2050}R?czka, tak przyda si?!
{2055}{2105}Trzy dolary.
{2117}{2215}- A to jest w jakiej cenie?|- 5 dolar?w plus napiwek.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,880 --> 00:02:55,640
Haide.
2
00:02:55,680 --> 00:02:57,560
Mac, Mac.
3
00:02:57,600 --> 00:02:59,560
- Ce ?
- Pot merge sã-i vãd pe tip ?
4
00:02:59,600 --> 00:03:02,480
Nu sunt tatãl tãu, fã-o.
5
00:03:03,240 --> 00:03:05,760
Ce naiba ?
6
00:03:05,840 --> 00:03:07,320
Cine e tipul ãsta ?
7
00:03:07,360 --> 00:03:09,920
E frãþiorul meu, Skinny.
8
00:03:09,960 --> 00:03:12,360
Nu altul.
9
00:03:12,400 --> 00:03:15,080
- Ce mai faci ?
- Auzi.
10
00:03:15,120 --> 00:03:17,240
Cred cã voi veni puþin mai târziu.
11
00:03:17,280 --> 00:03:18,800
Ce ? Nu,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.3|Päiväys: 18.02.2007
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: broke, DonMeduza, Aveil, Chip,|ashe, koiruus, zippi, nöxx ja drgreen
{289}{364}Oikoluku: Aveil
{4083}{4173}- Hei, Mac. Mac...|- Mitä?
{4178}{4273}- Haluatko heittää kierroksen?|- Näytänkö siltä, että haluaisin?
{4280}{4350}- Mene vain.|- Nämä bileet ovat tylsät.
{4369}{4459}- Kuka tuo poika on?|- Tämä on pikkuveljeni Skinny.
{4470}{4520}Ei kukaan muukaan.
{4532}{4604}- Joten kuinka voit?|- Hei, mitä oikein teet?
{4609}{4689}- Jospa tulisin takaisin myöhemmin?|- Mitä? Ei
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,400 --> 00:00:27,400
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & avocatul31 @ www. titrãri. ro
2
00:00:28,100 --> 00:00:30,400
<i>Liniºte pe platou!
ªi... filmãm!</i>
3
00:00:30,600 --> 00:00:32,000
<i>Interviul cu Cody Maverick,
prima dublã.</i>
4
00:00:32,300 --> 00:00:33,700
<i>De ce-aþi venit
sã-mi luaþi mie un interviu?</i>
5
00:00:33,900 --> 00:00:36,000
<i>Pentru cã asta facem.
Suntem specialiºti în documentare.</i>
6
00:00:36,600 --> 00:00:38,900
<i>Pot sã aflu ºi eu niºte întrebãri
înainte de a începe, ca sã...</i>
7
00:00:38,935 --> 00:00:40,800
<i>N
Υπότιτλοι για Picking Up The Pieces
keywords: la, gran, vida, living, it, up, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: d41cf5446215ede604147037fa09ef6b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,891 --> 00:00:52,018 X1:157 X2:560 Y1:372 Y2:445
A blonde who always carried
a leather handbag?
2
00:00:52,226 --> 00:00:54,194 X1:121 X2:593 Y1:414 Y2:439
l haven't seen her for two months.
3
00:00:54,395 --> 00:00:56,522 X1:148 X2:567 Y1:372 Y2:445
-She must have changed jobs.
-Or she gets a cab.
4
00:00:56,731 --> 00:00:58,460 X1:130 X2:586 Y1:372 Y2:445
That's a real bummer.
She brightened up the mornings.
5
00:00:58,666 --> 00:01:01,430 X1:122 X2:595 Y1:030 Y2:103
Don't complain, at least you don't
have to go round in circles.
6
00:01:01,636 --> 00:01:02,796 X1:168 X2:547
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,273 --> 00:00:35,282
UN PIC ÃNSÃRCINATÃ
2
00:00:36,761 --> 00:00:40,108
Operator subtitrare
ªTEF IONESCO
3
00:00:45,201 --> 00:00:48,068
Ia niºte foc!
4
00:01:19,692 --> 00:01:22,100
Trebuie sã cobor!
Trebuie sã cobor!
5
00:01:38,540 --> 00:01:41,079
Tati!
Trezeºte-te!
6
00:01:41,114 --> 00:01:42,890
Dumnezeule...
7
00:01:42,925 --> 00:01:44,216
Tati!
Trezeºte-te!
8
00:01:47,520 --> 00:01:49,620
Bine.
M-am trezit.
9
00:01:55,065 --> 00:01:57,933
Asta e scumpa mea?
Asta e scumpa mea?
10
00:02:01,493 --> 00:02:05,646
- Am nevoie sã duci copii la ºcoalÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,210 --> 00:00:06,302
Family Guy
Episode 606
<i>Prick Up Your Ears</i>
2
00:00:06,303 --> 00:00:10,410
www.forom.com
3
00:00:29,188 --> 00:00:33,085
Synchronisation : Kemar
Transcript : Raceman
4
00:00:33,123 --> 00:00:35,836
<i>We now return to Rodney King of Queens.</i>
5
00:00:35,903 --> 00:00:39,614
- Rodney, did you take out the trash?
- Um, I forgot.
6
00:00:42,093 --> 00:00:44,007
Oh, no she di-in't.
7
00:00:45,405 --> 00:00:46,903
Pizza for Adam West.
8
00:00:47,001 --> 00:00:50,897
No. You gave me Canadian bacon
instead of bacon?
9
00:00:50,898 --> 00:00:53,70
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,300 --> 00:00:08,700
Transcrição, Tradução e Legendas por
Daniel 'Hanged' (hanged@brturbo.com)
2
00:00:08,700 --> 00:00:12,500
qualquer dúvida ou reclamação, não
mande e-mail porque tirei essa legenda
3
00:00:12,500 --> 00:00:15,000
de ouvido e deu um puta trabalho,
pra mim chega, aproveitem!
4
00:00:35,700 --> 00:00:38,700
Me coloca no chão!
5
00:01:22,100 --> 00:01:25,000
Querida, eu falo com ele.
6
00:01:25,000 --> 00:01:26,500
Filho...
7
00:01:27,600 --> 00:01:29,100
Sua mãe e eu gostarÃamos que você
8
00:01:29,100 --> 00:01:31,700
prestasse atenção no
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,716 --> 00:00:17,081
How is she?
2
00:00:19,620 --> 00:00:21,679
In and out of the morphine drip.
3
00:00:22,690 --> 00:00:25,352
They got her stabilized is all I know.
4
00:00:26,394 --> 00:00:27,622
Go on in.
5
00:00:28,963 --> 00:00:29,987
No.
6
00:00:30,765 --> 00:00:33,529
Unfreeze your ass off that wall, then.
7
00:00:34,035 --> 00:00:37,630
Either pay your respects,
or get your head back into this case.
8
00:00:38,105 --> 00:00:40,437
-Fuck this case.
-Fuck it?
9
00:00:40,775 --> 00:00:43,835
Now you're just gonna, what,
call off your little crusade?
10
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,856 --> 00:01:05,274
Je bent dood, Trut!
2
00:01:14,700 --> 00:01:16,201
Waar zit jij naar te kijken?
3
00:01:31,842 --> 00:01:33,844
Dit kun je niet menen!
4
00:01:46,732 --> 00:01:48,734
Je geluk is bijna op.
5
00:01:50,152 --> 00:01:51,945
Ik zal jou eens een speciale bevalling geven...
6
00:01:53,822 --> 00:01:55,240
Jij.....Klootzak!!
7
00:01:59,536 --> 00:02:01,163
Ook je groente opeten...
8
00:02:01,163 --> 00:02:03,707
Kom op, ze is hier binnen...
9
00:02:09,838 --> 00:02:11,048
Daar is ze al ...
10
00:02:12,591 --> 00:02:14,092
Maak dat je weg komt !
11
Υπότιτλοι για Picking Up The Pieces
keywords: up, in, smoke, 1978, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 2601-Up_in_Smoke_(1978)-NA_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,300 --> 00:00:08,700
2
00:00:08,700 --> 00:00:12,500
3
00:00:12,500 --> 00:00:15,000
4
00:00:35,700 --> 00:00:38,700
Põe-me no chão!
5
00:01:23,100 --> 00:01:25,000
Querida, eu falo com ele.
6
00:01:25,000 --> 00:01:26,500
Filho...
7
00:01:27,600 --> 00:01:29,100
a tua mãe e eu gostarÃamos que
8
00:01:29,100 --> 00:01:31,700
pusesses os olhos no filho dos Finkelstien...
9
00:01:31,700 --> 00:01:32,600
Ele é...
10
00:01:32,600 --> 00:01:36,000
à um rapaz brilhante, vai para
a escola militar e...
11
00:01:36,900 --> 00:01:38,800
Se bem te lembras,
ele foi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{450}{500}
{535}{590}= TREZINDU-TE =|= ÃN RENO =
{600}{670}Traducerea ºi adaptarea:|Leo ºi Jordy
{689}{741}Stii, relatiile de prietenie|seamana
{743}{785}ca un aluat de paine.
{787}{845}La inceput e cald si proaspat
{847}{895}si creste incontinuu.
{897}{957}Dar, cu timpul, daca nu il framanti|cu atentie,
{959}{997}aluatul nu va creste.
{999}{1069}Stiu ca viata nu este un cuptor|cu coacere rapida.
{1071}{1124}Dar cu copii|si cu jobul sotului meu
{1127}{1194}e ca si cum am uitat|sa pun drojdie de bere.
{1196}{1242}Sper ca aceasta calatorie|la Reno
{1244}{1294}alaturi de cei mai buni prieteni,|Candy si Roy,
{1297}{1348}sa fie
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,138 --> 00:02:53,571
Leave this.
<i>Hollywood Scoop.</i>
2
00:02:53,806 --> 00:02:56,798
<i>Looks like</i> People <i>magazine's</i>
<i>sexiest man alive, Hayden Field...</i>
3
00:02:57,043 --> 00:03:00,171
<i>... seen leaving a hipster L.A.</i>
<i>eatery with girlfriend Lisa Mancini...</i>
4
00:03:00,413 --> 00:03:03,507
<i>... was his usual gun-shy self</i>
<i>while probed by yours truly...</i>
5
00:03:03,750 --> 00:03:06,583
<i>... about mega-rumors concerning</i>
<i>his latest mega-budgeter's...</i>
6
00:03:06,819 --> 00:03:08,548
<i>... alleged mega-problems.</i>
7
00:03:09
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,136 --> 00:02:52,127
Mac.
2
00:02:53,439 --> 00:02:55,805
- ¿Qué?
- ¿Vamos a dar una vuelta, viejo?
3
00:02:55,875 --> 00:02:58,309
¿Te parece que quiero ir
a dar una vuelta?
4
00:02:58,378 --> 00:03:01,040
- Bórrate.
- Esta fiesta es una porquerÃa.
5
00:03:01,981 --> 00:03:06,281
- ¿Quién es éste?
- Mi hermanito, Skinny.
6
00:03:06,352 --> 00:03:08,752
El mismo que viste y calza.
7
00:03:08,821 --> 00:03:11,984
- ¿Qué tal?
- ¿Qué haces, viejo?
8
00:03:12,058 --> 00:03:15,653
- Mejor, vuelvo más tarde.
- ¿Qué? No...
9
00:03:15,728 --> 00:03:18,356
He
Υπότιτλοι για Picking Up The Pieces
keywords: family, guy, 60, 6, prick, up, your, ears, pdtv, lol,
original filename: 63174.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,728 --> 00:00:03,771
<i>Parece que hoy
todo lo que ves...</i>
2
00:00:03,952 --> 00:00:07,189
<i>...es violencia en el cine
y sexo en la tele.</i>
3
00:00:07,378 --> 00:00:11,030
<i>¿Dónde quedaron
los buenos valores...</i>
4
00:00:11,187 --> 00:00:13,720
<i>...en los que creÃamos?</i>
5
00:00:14,185 --> 00:00:16,627
<i>Por suerte hay un
padre de familia...</i>
6
00:00:17,543 --> 00:00:20,640
<i>Por suerte hay un hombre
que dice rotundamente...</i>
7
00:00:20,805 --> 00:00:22,370
<i>Todo aquello que nos hace...</i>
8
00:00:22,511 --> 00:00:23,851
<i>ReÃr y llorar.</i>
Υπότιτλοι για Picking Up The Pieces
keywords: keeping, up, with, the, steins, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, nedivx,
original filename: Keeping Up With The Steins - Fin - 23,976fps - 2006.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 15.01.2007|Versionumero: 1.1
{330}{440}Suomennos: Nightfox, Newton,|keijukainen, TheMagician, -
{444}{524}Tommi, ^konnA, LauriBeartown, LadyGandalf.|Oikoluku: keijukainen
{847}{963}Seremoniallinen siirtyminen miehuuteen|sisältää riskejä nuorelle soturille.
{984}{1084}Jos hän voittaa saaliinsa,|häntä pidetään aikuisena.
{1135}{1236}Jos hän epäonnistuu, hän|menettää arvonsa heimossa -
{1253}{1311}ja mahdollisesti myös henkensä.
{1350}{1415}Kunpa se olisi meillä samoin.
{1500}{1588}Olen juutalainen, ja|rituaalinamme on bar m
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,18,16777215,16777215,16777215,4194368,1,0,1,1,1,2,10,10,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:10.81,0:00:12.45,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,There's people talkingNHay gente hablando,
Dialog
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (ό