Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Na Tum Jaano Na Hum is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Na Tum Jaano Na Hum με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Na Tum Jaano Na Hum
keywords: na, tum, jaano, hum, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Na Tum Jaano Na Hum (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
When we come into this world...
2
00:00:28,035 --> 00:00:31,000
God shows us everyone around us.
3
00:00:31,035 --> 00:00:32,965
Grandpa, Mummy, Papa...
4
00:00:33,000 --> 00:00:37,000
aunt Maya, uncles and aunts...
5
00:00:37,035 --> 00:00:38,965
the tiny kids...
6
00:00:39,000 --> 00:00:41,965
and my best friend Rhea
7
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
But there is that one face
that He does not show us.
8
00:00:46,035 --> 00:00:46,965
I wonder why
9
00:00:47,000 --> 00:00:49,965
That one face He hides from us
10
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
The
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,640 --> 00:00:45,080
Cabbage Soup
2
00:01:52,440 --> 00:01:55,680
The village was a village of the Bourbonnais.
3
00:01:56,520 --> 00:02:03,600
As this discrete Bourbonnais hadn't carved for
itself a war name in history,
like Alsace or Lorraine,
4
00:02:03,840 --> 00:02:06,640
it was mistaken, for instance, for Burgundy
5
00:02:07,200 --> 00:02:10,080
just as, long ago, Piraeus (Greek port)
was mistaken for a man,
6
00:02:10,480 --> 00:02:13,240
and my aunt's pendants for my uncle's.
7
00:02:13,640 --> 00:02:16,960
In short, the village was the worse for it.
8
00:02:17,520 -
Υπότιτλοι για Na Tum Jaano Na Hum
keywords: immortel, ad, vitam, 2004, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 9139-Immortel_(ad_vitam)_(2004)-NA_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,382 --> 00:02:33,045
CONDEMNED TO DEATH BY HIS PEERS
FOR REBELLION
2
00:02:33,419 --> 00:02:36,820
HORUS FROM HIERAKONOPOLIS,
THE GOD OF HEAVENS,
3
00:02:37,023 --> 00:02:40,754
HAS SEVEN DAYS TO SEE THE EARTH
OF MANKIND
4
00:02:40,994 --> 00:02:44,725
ONCE MORE,
THE EARTH THE HELPED CREATE.
5
00:02:44,964 --> 00:02:49,628
SEVEN DAYS: THE TIME FOR ONE BEAT
OF THE DIVINE HEART.
6
00:02:49,702 --> 00:02:51,169
NOT A SECOND MORE.
7
00:02:51,571 --> 00:02:54,768
BEFORE BEING DEPRIVED
OF HIS IMMORTALITY
8
00:02:54,941 --> 00:02:57,705
BUT EVEN THE GODS FEAR DEATH
9
00:03:
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Na Tum Jaano Na Hum
keywords: titus, 2000, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 4934-Titus_(2000)-NA_FPS.sub
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:03,669
Noble Tribunes, stay!
2
00:00:03,748 --> 00:00:05,340
For pity of mine age,
3
00:00:05,416 --> 00:00:08,214
whose youth was spent
in dangerous wars
4
00:00:08,286 --> 00:00:10,982
whilst you securely slept,
5
00:00:11,055 --> 00:00:15,549
for all my blood
in Rome's great quarrel shed,
6
00:00:15,626 --> 00:00:20,529
for all the frosty nights
that I have watched,
7
00:00:20,598 --> 00:00:23,692
and for these bitter tears
which now you see
8
00:00:23,768 --> 00:00:28,467
filling the aged wrinkles
in my cheeks.
9
00:00:28,539 --> 00:00:32,270
Be pit
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1421}{1510}Nu, omule.|Spun doar cã dacã deþii plaja...
{1512}{1600}-Mmmm?|-Adicã sã deþii plaja ºi apa?
{1601}{1692}Nimeni nu le deþine pe astea.|Doar Dumnezeu.
{1693}{1792}Dacã cineva intrã pe plaja ta?|Sã ticem cã o deþii.
{1794}{1841}Nu, nu ai cum sã |deþii o plajã.
{1842}{1889}-Ce poþi deþine, e nisipul.|-Uite, omule.
{1890}{1966}-Dacã e o fatã goalã pe plajã?
{1968}{2014}Fata nu e a ta.|Deci nu o deþii.
{2016}{2085}-Dacã îºi rupe piciorul pe proprietatea ta?|-Ar putea sã mã dea în judecatã.
{2135}{2212}Sã mã dea în judecatã.
{2213}{2309}-La naiba!|La dracu!|-La dracu!
{2311}{2359}Ascunde-o, omule!
{
Υπότιτλοι για Na Tum Jaano Na Hum
keywords: first, great, train, robbery, the, 1979, na, fps, rom1,
original filename: 7538-First_Great_Train_Robbery,_The_(1979)-NA_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{385}{544}In 1855, Anglia si Franta|se aflau în razboi cu Rusia în Crimeea.
{552}{618}Trupele engleze erau plãtite în aur.
{644}{777}O datã pe lunã,25 000 lire sterline în aur|erau descãrcate în cutii solide
{779}{868}în interiorul bãncii londoneze|Huddleston & Bradford
{870}{963}si erau duse sub escorta|la statia de cale feratã.
{982}{1069}Convoiul nu urma|nici o rutã fixatã dinainte, nici un orar.
{1086}{1220}Aurul era încãrcat în|vagonul de bagaje al trenului Folkestone
{1222}{1315}pentru îmbarcare pe coasta englezã|si de acolo dus cu vaporul în Crimeea.
{1317}{1421}Cutiile cu aur|erau amplasate în 2 seifuri Chubb
{14
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{909}{972}Imi aduc aminte majoritatea lucrurilor|care s-au intamplat cand aveam 17 ani.
{1060}{1133}Imi aduc aminte ziua in care ne-am intalnit.
{1177}{1245}Zambetul lui, atingerea lui.
{1312}{1370}Ai putea fi oriunde atunci cand|viata incepe sa-ti surada,
{1411}{1481}cand viitorul|se deschide in fata ta
{1482}{1585}si poti sa nici nu-ti|dai seama de asta...
{1586}{1634}Atunci cand deja s-a intamplat.
{1734}{1768}In regula, baieti.|Sa-i dam drumul.
{1768}{1837}- Ce, esti nebun?|- Hai mai omule!
{1839}{1873}Am niste lucruri de facut.
{1873}{1909}Esti prost ca-ntotdeauna.|Du-te si fa-ti treaba!
{1910}{1941}Mai omule, trebuie sa inveti|sa te
Υπότιτλοι για Na Tum Jaano Na Hum
keywords: vesna, zarechnoy, ulitse, 1956, 2, 9, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Vesna na Zarechnoy ulitse (1956) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,604 --> 00:01:46,731
We can get you right to the town.
2
00:01:48,341 --> 00:01:52,072
Don't be afraid, we won't take
too much. Ten note.
3
00:01:52,345 --> 00:01:55,007
For 200 gram of fuel.
4
00:01:56,950 --> 00:01:58,542
Jump.
5
00:02:05,325 --> 00:02:07,259
Close the door.
6
00:02:09,095 --> 00:02:11,154
What a mother.
7
00:02:32,652 --> 00:02:37,680
A year is finished. We'll
wander to far lands.
8
00:02:38,424 --> 00:02:42,360
You'll leave for reindeers.
9
00:02:42,662 --> 00:02:45,495
And I'll leave for Kazakhstan.
10
00:02:46,132 --> 00:02:48,032
Excuse me,
Υπότιτλοι για Na Tum Jaano Na Hum
keywords: view, to, a, kill, 1985, na, fps, james, bond, 00, 7,
original filename: 2944-View_to_a_Kill,_A_(1985)-NA_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7600}{7662}I thought you'd never get back.
{7665}{7724}There was a heck of a crowd on the piste.
{7727}{7780}So I see.
{7787}{7884}- Mission accomplished?|- Best beluga.
{7895}{8013}Vodka - rather shaken -|and one microchip.
{8016}{8096}Good. I'll make a signal to M.
{8210}{8314}Be a good girl, would you,|and put her on automatic.
{8402}{8494}And we could do with a couple of glasses.
{8497}{8577}They're in the overhead rack.
{8669}{8714}Commander Bond...!
{8717}{8798}Call me James. It's five days to Alaska.
{14243}{14346}- Thank goodness you're here, James.|- That's very nice, Moneypenny.
{14349}{14396}A little over the top for the offic
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2004
{4375}{4475}Nimeni nu ºtie de unde a venit.
{4500}{4640}A rãspândit nenorociri asemenea unei molime,|distrugând oraºe întregi.
{4650}{4750}Ãintea ºi ucidea.
{4750}{4850}I-am spus bãrbatul cel înalt.
{4875}{4950}La început, am crezut cã e un|simplu antreprenor de pompe funebre.
{4950}{5100}Hoardele lui au jefuit cimitirele|ºi au furat cadavrele.
{5100}{5200}Au dus sufletele acestora într-un|loc mai sinistru decât iadul.
{5300}{5400}Noi eram doar trei prieteni.
{5400}{5450}Jody a fost rãpit din mijlocul nostru,
{5450}{5550}ºi transformat într-o|formã
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:13:Charles Manson ukrad?|t? piosenk? Bitelsom...
00:00:16:My kradniemy j? z powrotem.
00:05:31:POINT DEPOT SESJA NAGRANIOWA|Dublin, lrlandia
00:05:36:Gdzie jest to piwo?
00:05:40:Jeste?my tutaj w Dublinie nagrywamy|nowe piosenki.
00:05:44:Wiedzia?em, ?e to b?dzie nie tak!
00:05:52:Co si? wydarzy?o
00:05:54:pomiedzy napisaniem i nagraniem|p?yty "Joshua Tree"...
00:06:02:tras? i teraz tymi nowymi utworami?
00:06:08:Adamie.
00:09:01:O czym jest ten film?
00:09:06:To jakby taka muzyczna podr??.|No wiesz?
00:09:13:Tak, to jest muzyczna podr??.
00:09:18:Ten film jest o tym, ?e...
00:09:23:kiedy zesp?? rozwija si?...
00:09:27:przechodzi r??ne zmiany.
00:09:31:Na przyk?ad my ni
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{996}{1046}Calling Cape Com. Cape Com?
{1049}{1093}This is Jupiter 16.
{1096}{1145}Can you give a go for fourth orbit?
{1149}{1192}Cape Com to Jupiter 16.
{1195}{1261}Can you confirm 02 pressure|is within limit?
{1264}{1354}Roger. It all looks good|in the environmental control system.
{1357}{1421}OK. Everything looks good from here.
{1424}{1483}You have a go for fourth orbit.
{1486}{1535}Jupiter 16. Roger.
{1538}{1623}You're stowing all loose gear.|Ready for the EVA.
{1626}{1663}Jupiter 16, this is Cape Com.
{1666}{1710}Start your EVA when you're ready.
{1714}{1779}You have time in the other EVAs|for experiments.
{1782}{1831}So don't stay out too long, Chris.
{1835}{1863}OK, fl
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{954}Extras cu SubRip 0.97b si Corectat de CdinT|Cristi_Polacsek@SoftHome.net
{960}{1073}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1079}{1173}ACE VENTURA,|DETECTIVU' LU' PEªTE
{1537}{1584}Capul sus!|Sunt în apãrare!
{1590}{1660}Bunã apãrare!
{2973}{3067}Mergem în centru!
{3243}{3337}Taci din gurã,|javrã proastã!
{3343}{3370}Ce-i?
{3376}{3530}Compania de transport.|Bun. Am un pachet pentru dvs.
{3569}{3603}Sunã a spart.
{3609}{3716}Posibil. Pariez ca era ceva frumos.|Iatã o poliþã de asigurare!
{3722}{3788}Semnaþi aici, aici ºi aici!
{3794}{3896}Si vã vom trimite curând|si celelalte hârtii.
{3956}{3998}Ce
Υπότιτλοι για Na Tum Jaano Na Hum
keywords: thirteen, conversations, about, one, thing, 2001, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 2115-Thirteen_Conversations_About_One_Thing_(2001)-NA_FPS.sub
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{100}Subtitulos y Modificaciones por SubdissidenTeam|subdissident@fibertel.com.ar
{631}{674}Regresaste.
{675}{746}No pude conseguir un taxi.
{764}{827}Tuve que tomar el metro...
{829}{911}y mi paraguas|no estaba en mi portafolios.
{911}{957}Está junto a la puerta.
{1194}{1240}¿Has estado fumando otra vez?
{1333}{1427}- Quisiera que hablases con alguien.|- Te dije que estoy bien.
{1429}{1518}He decidido ver el lado positivo|de todo el episodio.
{1545}{1597}Al menos, me distrajo|de mi rutina.
{1676}{1741}Haces que parezca|como si lo merecieras.
{1809}{1909}Estuve recordando esa noche,|pensando en el sujeto que me hizo eso.
{1972}{2066}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{259}{365}ÅDIPE ROI
{2303}{2363}Thèbes
{9291}{9369}Tu es né pour prendre|ma place dans ce monde,
{9373}{9434}me rejeter dans le néant,
{9438}{9483}me voler ce qui m'appartient.
{10173}{10230}C'est elle|que tu me voleras en premier.
{10234}{10273}Elle, la femme que j'aime.
{10277}{10320}D'ailleurs,|tu me voles déjà son amour.
{10519}{10554}Il dort.
{11223}{11257}Allons-y.
{11402}{11432}Arrête.
{20354}{20428}Tes pieds sont enflés !|On te les a attachés si fort...
{20490}{20533}Ne pleure pas...
{21147}{21177}Qu'est-ce que c'est ?
{21182}{21237}Je l'ai trouvé sur le mont Cithéron.
{21241}{21338}Je l'ai trouvé là -bas.|Il pleura
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5729}{5837}Get the hell out of my house!
{6247}{6287}Put that down.
{6288}{6336}What the hell's wrong with you?
{6337}{6392}Don't! Please!
{6393}{6443}No! For heaven's...
{6473}{6510}No. God. No! Please!
{9129}{9167}I'm gonna miss you.
{9438}{9520}I think you should cancel|your trip to LA.
{9521}{9553}I really do.
{9554}{9625}I will if you'll|cancel your trial.
{9626}{9722}If I do, Mr Murphy goes|to jail for 30 years.
{9723}{9785}He deserves it.
{9786}{9878}How could you defend|that son of a bitch, anyway?
{9879}{9925}Ever hear|of the Sixth Amendment?
{9926}{9996}He's entitled to the best|counsel he can buy...
{9997}{100
Υπότιτλοι για Na Tum Jaano Na Hum
keywords: 1292, heist, 2001, i, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 1292-Heist_(2001_I)-NA_FPS.sub
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2039}{2108}-Pãstreazã restul.|-Ce mai aºtepþi?
{2112}{2235}-Patru cappucino.|-Patru cappucino. Sã mergem.
{3093}{3159}-Aici erai.|-Mulþam'.
{3205}{3301}-Am o pauzã.|-Nu poþi fuma aici.
{5120}{5184}Hei, amice, þi-ai uitat restul.
{5272}{5365}-Face ca lumea sã se învârtã.|-Ce-i aia?
{5370}{5408}Aur.
{5429}{5474}Unii îi spun dragoste.
{5479}{5572}ªi ei au dreptate. E dragoste.
{5580}{5639}Dragoste de aur.
{8040}{8065}Stai un pic.
{8654}{8735}Mulþumesc lui Dumnezeu cã eºti aici.|A fost o explozie.
{8740}{8819}Ridicã receptorul ºi formeazã 911.
{9492}{9535}M-am ars.
{9956}{10059}"18.36.7. Livre."
{10763}{10803}Ce faci?
Υπότιτλοι για Na Tum Jaano Na Hum
keywords: prince, me, the, 2004, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 9329-Prince_&_Me,_The_(2004)-NA_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,000 --> 00:01:29,244
¡Sorpresa!
2
00:01:30,495 --> 00:01:33,462
Gracias por tu ayuda. Que tengas
un buen año en la universidad, Paige.
3
00:01:48,286 --> 00:01:51,701
Copenhague, Dinamarca 4:10 p.m.
4
00:02:25,947 --> 00:02:27,889
¿Qué pasó con el Lamborghini?
5
00:02:28,091 --> 00:02:30,709
Ya me aburrà de él.
¿Listo para perder?
6
00:02:31,259 --> 00:02:32,503
Gané el Grand Prix.
¿Y tú?
7
00:02:32,699 --> 00:02:33,876
Nada.
8
00:02:34,075 --> 00:02:35,252
¿Me ganarás con eso?
9
00:02:35,451 --> 00:02:38,265
Correcto.
Ganaré con la limusina de mamá...
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{222}{292}Yo.
{294}{347}- Totul|- Totul
{349}{410}- Este totul|- Este totul
{415}{476}- Ce e scris sã fie, va fi!
{478}{534}- Cuvânt.
{536}{596}- Dupã iarnã|- Dupã iarnã
{598}{645}- Trebuie sã fie primãvarã|- Trebuie sã fie primãvarã
{647}{728}Change, it comes eventually
{1182}{1249}- Salut, micuþã Becky. Salut, tigrule.|- Salut, Jimmy.
{1251}{1316}Bunã ziua, Doamnã Ross, Domnule Ross.|Ce mai faceþi ?
{1318}{1381}- Livrãrile prin spate.|- Poftim ?
{1383}{1432}M-ai auzit.|Livrãrile prin spate.
{1434}{1488}Tu ce crezi,|cã sunt un curier ?
{1490}{1565}Nu, nu, nu, chiar aºa|De ce tu ...
{1567}{1636}presupui cã sunt un
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:01:58,600 --> 00:02:01,797
I don't think we'll be very
welcome here. Miss Marple.
2
00:02:01,960 --> 00:02:05,509
I know Mr Enderby's rich.
But he's eccentric to say the least.
3
00:02:05,680 --> 00:02:08,513
He may close his door
on the world. Mr Stringer.
4
00:02:08,680 --> 00:02:11,353
But he must expect
to be knocked on sometimes.
5
00:02:11,520 --> 00:02:14,592
He never gives anything away.
Not even to charity.
6
00:02:14,760 --> 00:02:16,876
Perhaps he's never had the chance.
7
00:02:17,040 --> 00:02:19,873
I must be getting back
to the library. Miss Marple.
8
00:02:20,040 --> 00:02:23,157
It's a worthy cause. No doubt.
But my employers.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:30,480 --> 00:00:32,846
Traducerea ?i adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:30,480 --> 00:00:32,846
?i iat?-ne, oameni buni,
la faimosul stadion Polo.
3
00:00:32,916 --> 00:00:35,646
A fost un meci ?ntr-o singur? direc?ie,
de distrugere a adversarului...
4
00:00:35,719 --> 00:00:38,085
?nc? de la ?nceput.
Cu echpa vizitatorilor...
5
00:00:38,154 --> 00:00:40,554
voinicii Gas-House Gorillas,
d?ndu-i echipei locale...
6
00:00:40,623 --> 00:00:44,320
Tea Totallers, o b?taie
pe care n-or s-o uite. Fanii baseball-ului...
7
00:00:45,228 --> 00:00:48,254
Iat? un lung de linie
pe partea st?ng?!
8
00:00:50,266 --> 00:00:54,327
Echipa local? n-are nici
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1578}{1682}Pentru unii, timpul trece ?ncet.
{1683}{1761}O or? poate p?rea o eternitate.
{1762}{1853}Pentru al?ii nu este niciodat? de ajuns.
{1854}{1941}Pentru familia Tuck, el nu exista.
{2194}{2261}Timpul este ca o roat?...
{2262}{2369}care se ?nv?rte mereu,| f?r? s? se opreasc?
{2370}{2529}iar padurile sunt centrul, |butucul ro?ii.
{2806}{2892}A ?nceput prima s?pt?m?n? de var?
{2893}{3031}un timp straniu ?i ?n?bu?itor, |c?nd accidentul sau soarta
{3032}{3099}adun? la un loc vie?i
{3100}{3155}c?nd oamenii sunt ?mpin?i s? fac? lucruri
{3156}{3215}pe care nu le-au mai f?cut.
{3268}{3383}?n acea zi de var?, |nu cu mult timp ?n urm?
{3384}{3519}roata a pus ?n mi?care vie?i, |?n
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1}{1}25.000
{366}{424}Dumnezeu s? v? binecuv?nteze pe to?i.
{559}{668}Mere! Ajuta?i o femeie b?tr?n?.|Cump?ra?i un m?r.
{722}{771}Fi?i binecuv?ntat, domnule.
{808}{889}Cinci cen?i.|Mul?umesc, d-le Rockefeller.
{892}{941}Da' zg?rcit mai e?ti!
{944}{1006}Mere!
{1009}{1109}Tallulah, s? ai noroc disear?!
{1212}{1271}Cumperi un m?r?
{1782}{1848}- Unde l-ai g?sit?|- E tipul cel nou.
{1851}{1925}- Lucreaz? ?n pasaj?|- ?nc? nu ?i-a pl?tit.
{1928}{1979}Eu ?i-am dat cinci dolari luna trecut?.
{1982}{2080}Cinci dolari ?n fiecare lun?|dac? lucrezi pe Broadway, gagiule.
{2083}{2152}Sunt ?apte. Doi sunt ai mei.
{2222}{2272}Da, Soho.
{2275}{2324}O scrisoare lung? ?i frumoas?.
{2327}{2392}-
Υπότιτλοι για Na Tum Jaano Na Hum
keywords: we+stand+united+%2, 8, hum+saath, saath+hain%2, 9, hum, hain, eng,
original filename: 136748_We%2BStand%2BUnited%2B%2528Hum%2BSaath-Saath%2BHain%2529.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,622 --> 00:01:24,088
''You are in my heart.''
2
00:01:24,532 --> 00:01:31,597
''The partner for all my
lives, we stand united.''
3
00:01:32,039 --> 00:01:39,377
''The partner of all my
lives, we stand united.''
4
00:01:39,813 --> 00:01:44,307
''A sparkle adorns the eyes.''
5
00:01:44,585 --> 00:01:49,215
''A pearl adorns the shell.''
6
00:01:49,623 --> 00:01:56,756
''The partner of all my
lives, we stand united.''
7
00:02:20,287 --> 00:02:24,621
''Like a swan in a group of swans.''
8
00:02:25,259 --> 00:02:30,356
''Like the moonlight in the moon.''
9
00:02:30,564 --> 00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,148 --> 00:00:34,926
Apollo zice "Hai!"
2
00:00:37,286 --> 00:00:40,943
Apollo trimite o dreaptã. Mai trimite o dreaptã... ºi încã una.
3
00:00:42,253 --> 00:00:43,335
Acum se pregãteºte pentru o stângã.
4
00:00:47,489 --> 00:00:49,320
E îngenunchiat.
Lou Filippo îi ºterge mãnuºa.
5
00:00:54,601 --> 00:00:56,364
O combinaþie de stângã grea ºi o dreaptã.
6
00:00:56,436 --> 00:00:59,963
Ce-l mai þine pe picioare, Bill?
Nu ºtiu.
7
00:01:01,942 --> 00:01:04,137
Nici nu poate þine garda sus sã se apere.
8
00:01:10,840 --> 00:01:13,696
Jos!Stai jos!
9
00
Υπότιτλοι για Na Tum Jaano Na Hum
keywords: kyun, ho, gaya, na, 2004, hindi, brg, cd, 2, 1,
original filename: Kyun.Ho.Gaya.Na.2004.Hindi.DVDRip.Xvid-BrG.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,615 --> 00:00:02,581
Diya...
2
00:00:03,617 --> 00:00:05,949
Arjun, lasã-mã sã plec.
- De ce eºti aºa furioasã?
3
00:00:06,019 --> 00:00:07,384
Eu doar am glumit.
4
00:00:07,454 --> 00:00:10,548
Se glumeºte cu prietenii...
5
00:00:10,624 --> 00:00:12,615
dar nu se râde de sentimentele lor
6
00:00:12,793 --> 00:00:16,627
Te-ai gândit mãcar o clipã...
cã glumã ta i-ar putea rãni pe ceilalþi?
7
00:00:16,964 --> 00:00:18,795
Dar tu nu poþi sã înþelegi
- Diya, nu e aºa...
8
00:00:18,966 --> 00:00:22,026
Arjun, pânã astãzi am râs
la fiecare glumã a ta
Υπότιτλοι για Na Tum Jaano Na Hum
keywords: 1478, goldeneye, 1995, na, fps, james, bond, cd, 2, 73, 54, 7, 07, 1, 84,
original filename: 1478-GoldenEye_(1995)-NA_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{43}{120}"Toate pentru care þi-ai riscat|viata s-au schimbat."
{124}{210}- A fost treaba pentru care am fost aleºi..|- Bineînþeles cã spui asta.
{214}{354}James Bond, cãþelusul loial al Majestãþii Sale...|apãrãtor al aºa-zisei credinþe...
{358}{415}Te rog, James, las-o baltã.
{433}{533}E o insultã sã crezi cã|n-am anticipat fiecare miºcare a ta.
{568}{609}Da.
{653}{793}- Am avut încredre în tine, Alec.|- Ãncredere? Ce idee originalã.
{814}{911}Cum de au omis monitoarele MI6 sã-þi spunã|cã pãrinþii tãi au fost Lienz Cossack?
{916}{1002}Ãncã o datã, încrederea ta e plasatã greºit.|Ei ºtiau.
{1006}{1061}Sunte
Υπότιτλοι για Na Tum Jaano Na Hum
keywords: warriors, of, heaven, and, earth, 2003, na, fps, cd, 1, 2,
original filename: 6562-Warriors_of_Heaven_and_Earth_(2003)-NA_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,054 --> 00:03:12,718
Sir Lai Xi was my father's friend.
2
00:03:13,393 --> 00:03:19,093
He was an imperial agent
on a secret mission.
3
00:03:20,400 --> 00:03:25,269
Whilst studying at court,
you've won our favor.
4
00:03:26,072 --> 00:03:28,370
We entrust to you...
5
00:03:30,376 --> 00:03:34,039
...the mission of eliminating...
6
00:03:36,115 --> 00:03:38,743
...fugitives in the western regions.
7
00:03:38,918 --> 00:03:42,012
This will also be a final test
of your skill.
8
00:03:42,188 --> 00:03:46,818
Fulfill this mission and we
may allow you to return home.
9
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,559 --> 00:00:40,541
Subtitles by Florin
Brãtianu.Constanþa
2
00:01:15,008 --> 00:01:24,418
"Tu eºti în inima mea"
3
00:01:24,885 --> 00:01:31,925
"Partenera pentru toate vieþile mele,
vom rãmâne împreunã"
4
00:01:32,392 --> 00:01:39,700
"Partenerul tuturor vieþilor mele,
vom rãmâne împreunã"
5
00:01:40,200 --> 00:01:44,938
"O scânteie ce împodobeºte ochii"
6
00:01:44,938 --> 00:01:49,977
"O perlã ce împodobeºte
cochilia unei scoici"
7
00:01:49,977 --> 00:01:57,084
"Partener al tuturor vieþilor mele,
vom rãmâne împreunã"
8
00:02:20,641 --> 00:0
Υπότιτλοι για Na Tum Jaano Na Hum
keywords: u, 2, rattle, and, hum, 1988, 5, fps, rattlle, en, ro,
original filename: 31265-U2__Rattle_and_Hum_(1988)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,480 --> 00:00:06,199
(Cheering audience)
2
00:00:11,280 --> 00:00:16,274
(Bono) CharIes Manson stoIe this song
from the BeatIes. We're steaIing it back.
3
00:00:16,440 --> 00:00:18,908
(# ''HeIter SkeIter'')
4
00:00:19,080 --> 00:00:22,709
When you get to the bottom
you go back to the top of the sIide
5
00:00:22,880 --> 00:00:25,348
And you stop and you turn
and you go for a ride
6
00:00:25,520 --> 00:00:26,873
Then you get to the bottom
7
00:00:27,040 --> 00:00:29,998
Then you see me again
8
00:00:30,160 --> 00:00:32,276
Yeah, yeah, yeah
9
00:00:34,200 --> 00:00:37,237
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:13:"Porzuæ wszelki smutek"
00:00:15:"Porzuæ go,jestem z tob¹"
00:00:33:"Spróbuj i usmiechnij siê choæ raz"
00:00:37:"Niech barwy wiosny|rozkwitn¹ ponownie"
00:00:50:"Åpiewaj now¹ piosenkê, zanuæ now¹ melodiê"
00:00:54:"To jest nowa pora roku, to jest nowy dzieñ"
00:00:58:"Porzuæ go..."
00:01:00:"Porzuæ wszelki smutek"
00:01:02:"Porzuæ go, jestem z tob¹"
00:01:41:"Uwolnij now¹ radoÅæ,|zaÅpiewaj now¹ rapsodiê"
00:01:46:"OpuÅc miejsce gdzie przycumowa³aÅ |p³yñ na nowej fali ekstazy"
00:01:59:"Niech twoje stopy podskakuj¹|tañcz z piaskiem pod stopami"
00:02:03:"Poczuj jak twój duch siê unosi|i siêgnij nieba"
00:02:46:"To jedyne ¿ycie jakie bÃ
Υπότιτλοι για Na Tum Jaano Na Hum
keywords: 1004, village, the, 2004, na, fps, cd, 1, 2,
original filename: 10048-Village,_The_(2004)-NA_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,050 --> 00:02:36,553
To have and to hold.
2
00:02:40,509 --> 00:02:41,509
For when they walk.
3
00:02:58,034 --> 00:02:59,537
We may,
4
00:02:59,738 --> 00:03:01,341
question ourselves at,
5
00:03:03,048 --> 00:03:04,851
moments such as these,
6
00:03:06,848 --> 00:03:09,753
did we make the right decision to settle here?
7
00:03:20,970 --> 00:03:23,473
We are grateful for the time we have been given
8
00:06:11,828 --> 00:06:15,233
What manner of spectacle has attracted your attention so splendidly,
9
00:06:15,335 --> 00:06:17,639
I had to carry it in my pocket to help me
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,649 --> 00:00:26,608
Well, now friends just lend an ear
For you're now about to hear
2
00:00:26,809 --> 00:00:29,801
The ballad of Cat Ballou
3
00:00:30,449 --> 00:00:33,998
It's a sona that's newly made
And professor Samuel Shade
4
00:00:34,209 --> 00:00:37,724
And the Sunrise Kid
Are sinaina it for you
5
00:00:37,929 --> 00:00:40,443
Cat Ballou
6
00:00:41,849 --> 00:00:44,522
Cat Ballou
7
00:00:45,649 --> 00:00:50,006
Cat Ballou
8
00:00:51,929 --> 00:00:55,808
It's a hanaina day
ln Wolf City, Wyomina
9
00:00:56,009 --> 00:00:57,886
Wolf City, Wyomina
10
00:00:58
Υπότιτλοι για Na Tum Jaano Na Hum
keywords: 1057, leave, her, to, heaven, 1945, na, fps, eng, ewx, nfo,
original filename: 10571-Leave_Her_to_Heaven_(1945)-NA_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,690 --> 00:01:46,487
It's good to see you, Dick.
2
00:01:47,890 --> 00:01:49,482
It's good to be back.
3
00:01:49,850 --> 00:01:52,569
Everything has been arranged.
She's up there waiting for you.
4
00:01:52,730 --> 00:01:54,527
Thank you.
5
00:02:03,250 --> 00:02:04,922
Poor, dear man.
6
00:02:08,450 --> 00:02:11,965
I. . . . I guess I'II be going now.
7
00:02:12,130 --> 00:02:13,802
Good Iuck to you, Dick.
8
00:02:28,290 --> 00:02:30,520
Been through heII, hasn't he?
9
00:02:30,690 --> 00:02:36,048
To a man Iike that,
two years in prison is worse than heII.
10
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,520 --> 00:00:26,120
In every war...
2
00:00:26,360 --> 00:00:32,920
In every age...
3
00:00:33,160 --> 00:00:37,880
The forgotten weapon is...
4
00:00:38,920 --> 00:00:43,520
...Food. For to kill,
soldiers must live...
5
00:00:45,120 --> 00:00:49,720
...to live, they must eat.
6
00:00:50,720 --> 00:00:55,800
And a herd of cattle is...
7
00:00:56,080 --> 00:00:59,640
...as vital as a herd of cannon.
8
00:01:05,960 --> 00:01:11,400
The United States in 1 864.
9
00:03:21,120 --> 00:03:22,680
Hey, we made it, amigos!
10
00:03:39,600 --> 00:03:43,040
When you're ready t