Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Mythbusters - Mega Movie Myths is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Mythbusters - Mega Movie Myths με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,789 --> 00:00:04,964
Por favor no hagan nada de lo
que veran en esta pelicula en casa
2
00:00:05,043 --> 00:00:05,702
Nunca
3
00:00:05,703 --> 00:00:07,656
traduccion by jota
jotagonzalez@gmail.com
4
00:00:16,931 --> 00:00:20,613
Oh, existen muchos mitos en las peliculas
5
00:00:20,619 --> 00:00:23,500
Mi favorito es la descompresion
explosiva
6
00:00:28,043 --> 00:00:29,464
A mi me gusta GoldFinger
7
00:00:33,060 --> 00:00:35,382
Que tal Rear Axle (American Grafitti)
8
00:00:38,529 --> 00:00:41,110
Deberiamos hacer un episodio completo
9
00:00:41,145 --> 00:00:43,117
Υπότιτλοι για Mythbusters - Mega Movie Myths
keywords: mythbusters, 2003, 1, cd, spanish, es, mega, movie, myths, 2007, eng, axxo,
original filename: MythBusters - 2003 - 1CD - Spanish - es - 75293cc0a629c34bd833e09a1558188f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,789 --> 00:00:04,964
Por favor no hagan nada de lo
que veran en esta pelicula en casa
2
00:00:05,043 --> 00:00:05,702
Nunca
3
00:00:05,703 --> 00:00:07,656
traduccion by jota
jotagonzalez@gmail.com
4
00:00:16,931 --> 00:00:20,613
Oh, existen muchos mitos en las peliculas
5
00:00:20,619 --> 00:00:23,500
Mi favorito es la descompresion
explosiva
6
00:00:28,043 --> 00:00:29,464
A mi me gusta GoldFinger
7
00:00:33,060 --> 00:00:35,382
Que tal Rear Axle (American Grafitti)
8
00:00:38,529 --> 00:00:41,110
Deberiamos hacer un episodio completo
9
00:00:41,145 --> 00:00:43,117
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,789 --> 00:00:04,964
Por favor no hagan nada de lo
que veran en esta pelicula en casa
2
00:00:05,043 --> 00:00:05,702
Nunca
3
00:00:05,703 --> 00:00:07,656
traduccion by jota
jotagonzalez@gmail.com
4
00:00:16,931 --> 00:00:20,613
Oh, existen muchos mitos en las peliculas
5
00:00:20,619 --> 00:00:23,500
Mi favorito es la descompresion
explosiva
6
00:00:28,043 --> 00:00:29,464
A mi me gusta GoldFinger
7
00:00:33,060 --> 00:00:35,382
Que tal Rear Axle (American Grafitti)
8
00:00:38,529 --> 00:00:41,110
Deberiamos hacer un episodio completo
9
00:00:41,145 --> 00:00:43,117
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,479 --> 00:00:14,981
[??????]
2
00:00:18,451 --> 00:00:21,237
[THUNDER RUMBLING]
3
00:02:04,224 --> 00:02:06,509
[THUNDER RUMBLING]
4
00:02:14,901 --> 00:02:16,653
[MOTOR HUMMING]
5
00:02:23,276 --> 00:02:25,278
[INDISTINCT CHATTER]
6
00:02:32,168 --> 00:02:33,670
G-46.
7
00:02:53,189 --> 00:02:54,691
[ORDERLY
CLEARS THROAT]
8
00:02:57,443 --> 00:02:59,445
Bingo! Heh.
9
00:04:14,854 --> 00:04:15,888
[THUNDER RUMBLES]
10
00:04:20,360 --> 00:04:21,477
JOKER:
Goodbye, Arkham!
11
00:04:28,117 --> 00:04:29,569
[WHOOPS]
[ALARM SOUNDING]
12
00:04:37,160 --> 00:0
Υπότιτλοι για Mythbusters - Mega Movie Myths
keywords: mr, bean, the, ultimate, disaster, movie, en, espanol, por, nykko,
original filename: 27953.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1700}{1745}Podriamos despedirlo.
{2740}{2782}Maldicion, necesitamos|tres meses de anticipacion.
{2783}{2850}Tonterias.|Dejamelo a mi.
{2851}{2947}Hablare con el Director|y conseguire el despido del Sr. Bean.
{2984}{3036}Volvamos a la agenda.
{3037}{3099}la Galeria Grierson ha revbido recientemente
{3100}{3174}una donacion privada|de 50 millones de dolares
{3175}{3247}para comprar la Madre de Whistler|, su protarretrato
{3248}{3312}de el museo D'Orsay en Paris.
{3313}{3400}simple, la compra|mas historica
{3401}{3476}hecha por la galeria Norteamericana|del ultimo siglo.
{3615}{3689}La mejor pintura de la historia,|hecha por un artista ameri
Υπότιτλοι για Mythbusters - Mega Movie Myths
keywords: ultraman, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, movie,
original filename: Ultraman (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,661 --> 00:00:50,926
My dad is a pilot.
2
00:00:51,798 --> 00:00:56,098
He flies a F15 Eagle.
3
00:00:56,269 --> 00:00:59,363
It's very fast.
4
00:01:12,219 --> 00:01:15,188
My dad looks great...
5
00:01:15,322 --> 00:01:17,654
when he flies his Eagle.
6
00:01:27,167 --> 00:01:28,225
I like him...
7
00:01:28,368 --> 00:01:31,701
because he flies a plane.
8
00:04:06,493 --> 00:04:08,518
This week's your last, eh?
9
00:04:08,929 --> 00:04:09,827
Yeah.
10
00:04:10,931 --> 00:04:13,456
You're a born Eagle pilot.
11
00:04:14,034 --> 00:04:16,400
Why resign?
12
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00C0C0C0,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,3,2,20,20,20,1
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:31.33,0:00:34.49,Default,,0000,0000,0000,,Hay un montón de pajaritos
Dialogue: 0,0:00:34.57,0:00:37.23,Default,,0000,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,375 --> 00:00:45,959
BATMAN Vs. DRÃCULA
2
00:02:05,250 --> 00:02:08,250
ASILO ARKHAM
3
00:02:17,250 --> 00:02:20,751
CÃMARA DE SEGURANÃA DE ARKHAM
Sala de Recreação 4
4
00:02:22,667 --> 00:02:24,584
B7...
5
00:02:33,083 --> 00:02:35,000
G46...
6
00:02:39,834 --> 00:02:42,959
Antes dos polÃcias me agarrarem,
Eu guardei o dinheiro...
7
00:02:42,959 --> 00:02:44,959
Milhões!
8
00:02:44,959 --> 00:02:46,542
Ei! Senta-te.
9
00:02:46,959 --> 00:02:48,667
Ouviste? Milhões!
10
00:02:48,667 --> 00:02:50,667
Não vês que estou ocupado?
11
00:02:51,959 --> 00:02:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:32.00,0:00:36.05,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Hace siglos, un legendario serNinterdimensional conocido como Zordon,
Dialogue: Marked=0,0:00:36.09,0:00:40.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,
Υπότιτλοι για Mythbusters - Mega Movie Myths
keywords: blue, collar, comedy, tour, the, movie, 2003, farazi, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, 2002,
original filename: Blue Collar Comedy Tour The Movie (2003) - Farazi - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,955 --> 00:01:22,249
-Bu kimin fikriydi?
-Bilmiyorum
2
00:01:22,416 --> 00:01:25,252
Bu çok eðlenceli. Ben bile,
limuzine binmek istemiyorum.
3
00:01:25,419 --> 00:01:27,880
-Yapýþýp kalacaksýnýz.
-Hayýr, bu tüyüyor.
4
00:01:28,005 --> 00:01:29,798
Show'u iple çekiyorum.
5
00:01:29,923 --> 00:01:33,093
Oh, Adamým. Sattý bizi.
6
00:01:33,260 --> 00:01:35,387
-Rol daðýlýmý ekstra.
-Harbiden iyiydi.
7
00:01:37,014 --> 00:01:39,933
Ãyi rol daðýtýyor ama deðil mi?.
Ãyi rol daðýtýyor ama bir halt yakalayamýyor.
8
00:01:40,100 --> 00:01:42,769
Ãyi rol
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{134}{211}Ãeka se najmanje sat i pol
{214}{263}za ulaz na First Union Center.
{269}{318}"Sat i pol èekanja".|{y:i}Dame i gospodo.
{321}{354}Ja sam Fat Daddy.
{357}{431}Ovo je moja obitelj.|Došli smo gledati Igre X.
{434}{486}Igre X:
{511}{599}Došla sam jer znam da æe doæi|najbolji sportaši Igara X.
{602}{643}Pastrana, Mirra, Nyquist.
{649}{690}Brian Deegan.|- Travis Pastrana.
{695}{714}Dave Mirra.
{720}{761}Meni se sviðaju "Bay watch"|djevojke. Jesu li ovdje danas?
{764}{800}Najbolje su: -Ludo:
{805}{863}Ovi ljudi su ludi, znate?|Što još mogu reæi?
{866}{937}Ludi su. Naroèito kad si|iz Jerseyja, tamo je dosadno.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,274 --> 00:00:11,607
Era pe la mijlocul anului 2261.
2
00:00:11,911 --> 00:00:15,608
Anul dintre rãzboi
ºi începutul unei noi ere.
3
00:00:16,282 --> 00:00:20,742
Rãzboiul Umbrelor era gata, dar era încã
un întuneric care ne aºtepta acasã.
4
00:00:20,820 --> 00:00:25,223
Preºedintele Santiago fusese asasinat,
ºi succesorul lui Preºedintele Clark...
5
00:00:25,492 --> 00:00:27,756
a transformat Pãmântul într-o închisoare.
6
00:00:28,194 --> 00:00:32,028
Am pãrãsit Pãmântul,
ºi cã rãsplatã, am fost exilaþi...
7
00:00:32,098 --> 00:00:34,293
au încercat s
Υπότιτλοι για Mythbusters - Mega Movie Myths
keywords: date, movie, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, vite,
original filename: Date Movie (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,355 --> 00:00:59,951
Idiot. Hell, no, I won't marry you. Gosh!
2
00:01:00,060 --> 00:01:02,255
What would you do if you
were in a situation like this?
3
00:01:02,362 --> 00:01:05,297
Gosh! Gosh! Gosh!
4
00:01:05,398 --> 00:01:07,389
Gosh!
5
00:01:29,089 --> 00:01:33,355
Dear diary, I had that nightmare again.
6
00:01:33,460 --> 00:01:35,325
I fear I'll never get married.
7
00:01:38,131 --> 00:01:41,760
Maybe I am destined to be
a sad old spinster...
8
00:01:41,868 --> 00:01:44,666
whose only companionship
comes from an absurd amount of cats.
9
00:02:00,286 --> 00:02:02,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,616 --> 00:00:52,244
Socorro! Socorro!
2
00:00:52,318 --> 00:00:53,546
Estou morto?
3
00:00:53,620 --> 00:00:55,514
Você não está morto.
4
00:00:55,519 --> 00:00:58,355
Você foi capturado
contra sua vontade.
5
00:00:58,425 --> 00:01:00,325
Kobe? Quem é?
6
00:01:05,365 --> 00:01:08,266
Dr. Phil?
O que está acontecendo?
7
00:01:08,334 --> 00:01:12,031
Não sei. Estava fazendo um show
sobre jovens abandonados...
8
00:01:12,105 --> 00:01:13,834
e de alguma forma,
acordei aqui.
9
00:01:13,907 --> 00:01:17,001
Cara, os garotos vão
ficar putos da vida.
10
00:01:1
Υπότιτλοι για Mythbusters - Mega Movie Myths
keywords: scary, movie, 2, 2001, 5, fps, cd, tr, divxforever, epic, com,
original filename: Scary Movie 2 (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1069}{1122}Peki bunu biliyor musunuz?
{1180}{1232}Evet. Bu parça çok güzel.
{1950}{1974}Ãðrençsiniz.
{2331}{2392}Onun çýkmasýna kim izin verdi?
{2587}{2610}Bayaðý iyi.
{2734}{2773}Uzun süredir hasta.
{2837}{2867}Seni kötü kýz!
{3052}{3116}Tamam. 17 Dolar 50 Sent Lütfen.
{3124}{3201}Hey dostum!|Hey parayý ödeyin lütfen.
{3295}{3348}- Ben Peder McFeely.|- Gelmenize çok sevindim.
{3348}{3412}Mümkün olduðunca erken|gelmeye çalýþtým ama...
{3412}{3508}...benim yaþýmdaki bir adam bazý þeyleri|yapabilmek için takviyeye ihtiyaç duyuyor.
{3508}{3608}Yola çýkmadan önce. Yani bilirsiniz.|Onu savaþa sokmadan önc
Υπότιτλοι για Mythbusters - Mega Movie Myths
keywords: spriggan, 1998, punisher99, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, kaa, the, movie, dvd, 5,
original filename: Spriggan (1998) - Punisher999 - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1936}{1960}Hey!
{2000}{2032}Bu yoldan!
{2360}{2376}Hey!
{2384}{2400}Hayýr, olamaz.
{2496}{2536}Hey, sen iyi misin ?!
{3568}{3592}Sorun nedir ?
{3608}{3632}Ãuraya bak!
{3808}{3824}Bu bir....
{4176}{4216}Neler oluyor ?
{5288}{5336}Bu bir mesaj levhasý.
{5360}{5496}Bizden önce gelen ve ilmi bilgileri bugünün en|geliþmiþ teknolojisinden bile ileri olan|çok geliþmiþ bir uygarlýktan bir uyarý...
{5536}{5616}Kendi kontrolden çýkmýþ teknolojik geliþimlerinin|sonucu olarak yok olmuþ bir uygarlýktan.
{5656}{5776}"Sonsuz karanlýkta yaratýlmýþ sanatý yine karanlýða geri götürün"
{5792}{5872}"Bunu yapýn,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,176 --> 00:00:58,929
¡Idiota! Claro que no me
casare contigo. ¡Cielos!
2
00:00:58,971 --> 00:01:02,099
¿Que harias tu en
esta situacion? ¡Cielos!
3
00:01:02,140 --> 00:01:03,725
¡Cielos! ¡Cielos!
4
00:01:04,017 --> 00:01:05,018
¡Cielos!
5
00:01:21,658 --> 00:01:23,660
Diario de Julia Jones
6
00:01:28,331 --> 00:01:29,707
- Querido diario:
- Peso: 175 kg.
7
00:01:29,749 --> 00:01:32,293
- Tuve esa pesadilla otra vez.
- Cigarros: 1,142 diarios.
8
00:01:32,335 --> 00:01:36,630
- Temo que nunca me casare.
- Bebo demasiado.
9
00:01:36,839 --> 00:01:40,300
Quiza mi
Υπότιτλοι για Mythbusters - Mega Movie Myths
keywords: babylon, 5, in, the, beginning, 1998, tv, 2, fps, movie, 1,
original filename: 28034-Babylon_5__In_the_Beginning_(1998)_(TV)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:06,300 --> 00:00:09,700
Se spune ca in fiecare epoca,
este un singur eveniment...
2
00:00:09,600 --> 00:00:12,200
care schimba lumea pentru totdeauna.
3
00:00:12,200 --> 00:00:13,500
O leg?tur?, dac? vrei.
4
00:00:20,100 --> 00:00:23,700
Se spune c? viitorul
se na?te ?ntotdeauna din suferin??.
5
00:00:23,900 --> 00:00:27,400
Istoria r?zboiului este istoria suferin?ei.
6
00:00:28,000 --> 00:00:32,100
Dac? suntem ?n?elep?i, ce este n?scut de suferin??...
7
00:00:32,000 --> 00:00:35,200
se maturizeaz? ?ntr-o promisiune
a unei lumi mai bune...
8
00:00:35,200 --> 00:00:38,000
pentru c? am ?nv??at
c? nu ne mai permitem...
9
00:00:38,000 --> 00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,003 --> 00:00:55,943
Socorro!
2
00:00:56,021 --> 00:00:57,079
Socorro!
3
00:00:57,589 --> 00:00:58,527
Estou morto?
4
00:00:58,762 --> 00:01:02,052
Tu não estás morto, foste levado
contra a tua vontade ...
5
00:01:02,287 --> 00:01:05,028
Colby ?!
Quem está a�
6
00:01:09,765 --> 00:01:10,589
Dr. Phil?
7
00:01:11,059 --> 00:01:12,273
O que raio se está a passar?
8
00:01:12,663 --> 00:01:14,701
Não sei, estava a meio de um programa sobre
adolescentes que fazem más decisões..
9
00:01:14,779 --> 00:01:17,911
.. e subitamente acordei aqui.
10
00:01:18,537 --> 00
Υπότιτλοι για Mythbusters - Mega Movie Myths
keywords: mars+attacks%2, 1, movie, mars, attacks!, 5, fps, divx, mp, 3, tur,
original filename: 124775_Mars%2BAttacks%2521.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,533 --> 00:00:18,730
Lockjaw, Kentucky'nin 6 km d???nda
SaI? - 9 May?s - 18:57
2
00:00:28,213 --> 00:00:30,363
SeIam, Bay Lee!
3
00:00:30,533 --> 00:00:32,683
Nedir bu? FiIipin usuI? y?Iba?? m??
4
00:00:33,253 --> 00:00:34,766
Yoo. Neden ?yIe dedin?
5
00:00:34,853 --> 00:00:36,605
Bir ziyafet haz?rI?yor gibisin.
6
00:00:36,693 --> 00:00:39,161
?ehirIeraras? yoIdan biIe kokusu duyuIuyor.
7
00:00:39,413 --> 00:00:41,563
Ne bu? MangaI m??
8
00:00:41,773 --> 00:00:44,162
Evet. Ama buradan geImiyor.
9
00:00:45,013 --> 00:00:46,571
Bu g?r?It? de ne?
10
00:02:19,533 --> 00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,890 --> 00:00:27,586
According to all known laws
of aviation,
2
00:00:27,660 --> 00:00:30,390
there is no way a bee
should be able to fly.
3
00:00:30,463 --> 00:00:35,162
Its wings are too small to get
its fat little body off the ground.
4
00:00:35,234 --> 00:00:37,668
The bee, of course, flies anyway
5
00:00:37,737 --> 00:00:41,901
because bees don't care
what humans think is impossible.
6
00:00:58,924 --> 00:01:02,360
Yellow, black. Yellow, black.
Yellow, black. Yellow, black.
7
00:01:02,428 --> 00:01:05,556
Ooh, black and yellow!
Let's shake it up a little.
8
00:01:16,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,935 --> 00:00:07,133
LA CEBOLLA - La Mejor Fuente de Noticias
de Nuestra Gran Rep?blica
2
00:00:08,007 --> 00:00:11,238
LA MET?FORA M?S GRANDE DEL MUNDO
CHOCA CONTRA UN ICEBERG
3
00:00:12,111 --> 00:00:14,773
JUD?OS PREOCUPADOS AL PROPONER HITLER
"MATARATODOS LOSJUD?OS"
4
00:00:16,048 --> 00:00:18,209
DESCUBIERTO ORGASMO FEMENINO
5
00:00:19,785 --> 00:00:22,777
'REGI?N CENTRAL' DESCUBIERTA
ENTRE LA COSTA ESTE Y OESTE
6
00:00:23,589 --> 00:00:26,149
CARAJO
EL HOMBRE CAMINA EN LAJODIDA LUNA
7
00:00:26,225 --> 00:00:29,023
la CEBOLLA - LAS DROGAS GANAN
LA GUERRA CONTRA LAS DROGA
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,422 --> 00:00:49,495
We come in peace
for cats and mice everywhere.
2
00:01:08,342 --> 00:01:10,902
Hey, how you doing? Good to see you.
Thanks for coming out.
3
00:01:19,303 --> 00:01:22,215
Itchy,,,, Itchy,,,,
4
00:02:00,706 --> 00:02:01,899
Boring!
5
00:02:02,105 --> 00:02:04,096
Dad, we can't see the movie.
6
00:02:04,304 --> 00:02:08,093
I can't believe we're paying to see
something we get on TV for free.
7
00:02:08,305 --> 00:02:11,901
If you ask me, everybody in this theater
is a giant sucker.
8
00:02:12,186 --> 00:02:14,786
Especially you.
9
00:02:14,786 --> 00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,350
Scary Movie 3.
2
00:00:08,000 --> 00:00:09,350
Odio la televisión.
3
00:00:09,600 --> 00:00:11,147
Me da dolor de cabeza.
4
00:00:11,168 --> 00:00:15,404
¿Sabes todas esas ondas magnéticas
viajando en el espacio...
5
00:00:15,405 --> 00:00:19,594
es debido a la televisión
produciendo 10 veces más ondas que células en el cerebro.
6
00:00:19,806 --> 00:00:20,808
¡Oh, por favor!
7
00:00:22,313 --> 00:00:24,558
Lo que nos causa el parpadeo.
8
00:00:25,539 --> 00:00:26,009
Tres letras...
9
00:00:27,681 --> 00:00:28,248
¿Socio?
10
00:00:29,287
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,376 --> 00:00:16,542
Climarq© Inc. - 2004
2
00:00:36,415 --> 00:00:40,715
RÃO MÃSTlCO
3
00:00:56,501 --> 00:01:00,403
-¿A qué hora va a empezar esto?
-A las 7:30 empiezan los comentaristas.
4
00:01:00,572 --> 00:01:03,598
-¿Quién va a lanzar hoy?
-Tiant es el pitcher.
5
00:01:03,775 --> 00:01:07,802
-¡Maldito cubano! Lanza muy bien.
-No me gustarÃa enfrentarme a él.
6
00:01:07,980 --> 00:01:10,448
¿ Vamos contra los Yankees?
7
00:01:11,183 --> 00:01:15,347
¿Te imaginas una bola volando a 1 47
km/hora? No te da tiempo de pensar.
8
00:01:15,687 --> 00:01:18,349
Â
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,298 --> 00:00:33,731
<i>Entonces esto es verdaderamente excitante...</i>
2
00:00:33,833 --> 00:00:36,165
<i>Dos por uno es igual...</i>
3
00:00:37,670 --> 00:00:40,537
Ah, Andy -- podrias
venir aqui, porfavor?
4
00:00:40,640 --> 00:00:41,698
Ahhh...
5
00:00:42,175 --> 00:00:43,642
Ayuda al Sr. Puckov?
6
00:00:45,211 --> 00:00:47,736
Oh... Andy.
7
00:01:03,863 --> 00:01:04,727
Andy?
8
00:01:23,616 --> 00:01:25,777
<i>Oh, Sr. Puckov.</i>
9
00:01:26,553 --> 00:01:27,918
Oh, Lo quiero.
10
00:01:28,021 --> 00:01:29,613
Tan malo que puedo probarlo!
11
00:01:31,791 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,714 --> 00:00:22,614
Climarq© Inc. - 2004
2
00:01:12,714 --> 00:01:14,614
...el pronóstico de 5 dÃas...
3
00:01:14,782 --> 00:01:17,012
A continuación,
la muchacha del árbol de Elkerton.
4
00:01:17,719 --> 00:01:19,516
Después de vivir un año
en un árbol...
5
00:01:19,687 --> 00:01:22,781
...la chica local,
Rianna ''La ColibrÃ''Holmes, va a bajar.
6
00:01:22,991 --> 00:01:26,427
No es comoJulia Hills. El resto
del bosque donde estaba fue talado...
7
00:01:26,661 --> 00:01:29,687
...aunque sà salvó
una secuoya gigantesca.
8
00:01:31,099 --> 00:01:32,157
Cómo es
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:23,000
Climarq© Inc. - 2004
2
00:00:26,173 --> 00:00:28,641
Toda vida es un acertijo.
3
00:00:29,543 --> 00:00:34,776
La respuesta al mÃo es una noción
nacida de la oscuridad.
4
00:00:35,949 --> 00:00:38,281
No siempre fue asÃ.
5
00:00:39,152 --> 00:00:42,815
Al principio,
seguÃa teniendo dudas.
6
00:00:43,423 --> 00:00:45,448
Al principio...
7
00:00:45,859 --> 00:00:48,259
...mi misterio seguÃa ahÃ.
8
00:03:29,523 --> 00:03:31,582
Hermano Dominic.
9
00:03:34,327 --> 00:03:37,319
Estudioso deI arcano catóIico.
10
00:03:37,497 --> 00:03:41,365
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,440 --> 00:00:14,440
Auxiliooooooo!
2
00:00:14,560 --> 00:00:15,640
Auxiliooo!
3
00:00:16,120 --> 00:00:17,160
Estoy muerto?
4
00:00:17,360 --> 00:00:20,720
Tu no estas muerto tu estas...
5
00:00:21,000 --> 00:00:23,800
Colby, quien esta alli?
6
00:00:28,720 --> 00:00:29,720
Dr phil?
7
00:00:30,200 --> 00:00:31,879
Que diablos esta
pasando aca?
8
00:00:31,880 --> 00:00:34,079
No lo se, estaba haciendo un show
9
00:00:34,080 --> 00:00:37,240
Y alguien me trajo aqui
10
00:00:37,960 --> 00:00:40,840
Malditos chicos, se van a joder
conmigo
11
00:00:41,280 --> 00:00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{640}{700}Casa del infierno
{722}{780}Dolly nunca te vayas
{780}{840}Dolly nunca te vayas
{842}{951}Dolly nunca te vayas de nuevo
{1048}{1082}Hey, muchachos ¿Conocen ésta?
{1164}{1208}Esta si es una cagada.
{1323}{1382}Sacude tu culo, mirate
{1384}{1419}Sacude tu culo
{1420}{1455}Muestrame lo que estas haciendo
{1456}{1504}Atención todos|los jugadores jóvenes y alcahuetes
{1506}{1558}Ahora mismo es el lugar para estar
{1560}{1627}Pense haberte dicho que eran todos negros
{1628}{1676}Son todos negros|no jodas conmigo
{1678}{1715}Sacude tu culo
{1717}{1743}Mirate
{1745}{1777}Sacude tu culo
{1778}{1806}Muestrame lo que
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,000 --> 00:01:22,800
¡Auxiliooooooo!
2
00:01:22,800 --> 00:01:23,600
¡Auxiliooo!
3
00:01:24,320 --> 00:01:25,320
¿Estoy muerto?
4
00:01:25,600 --> 00:01:28,240
No estas muerto, has sido secuestrado.
5
00:01:29,120 --> 00:01:30,800
¿Coby? ¿Quien esta all�
6
00:01:36,720 --> 00:01:37,520
¿Dr.Phil?
7
00:01:38,080 --> 00:01:39,800
¿Qué diablos esta pasando?
8
00:01:39,800 --> 00:01:43,800
No lo se, estaba haciendo un show
en teens,cuando de pronto desperté aquÃ.
9
00:01:45,800 --> 00:01:48,200
Malditos chicos, se van a enfadar.
10
00:01:49,000 --> 00:01:50,16
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,920 --> 00:00:15,947
Sólo espero que no cause
ningún daño permanente.
2
00:00:21,329 --> 00:00:25,561
-¿Cuánto tiempo llevas aqu�
-Un buen rato.
3
00:00:27,435 --> 00:00:30,268
¿Te perdiste el baile?
4
00:00:36,244 --> 00:00:39,680
La cosa es que cuando
hice esa apuesta...
5
00:00:40,181 --> 00:00:44,345
Ahà está. Es Freddie.
Está de esmoquin.
6
00:00:44,552 --> 00:00:48,750
Oye, ¿qué pasó? ConocÃa una
persona muy distinta dentro de ti.
7
00:00:49,123 --> 00:00:53,253
Creo que hay una persona totalmente
distinta dentro de los dos.
8
00:00:58,866 --> 00:01:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,325 --> 00:01:10,485
En Jailhouse Rock,
él era todo lo que es el rock.
2
00:01:10,925 --> 00:01:12,845
Es decir, él es el rock:
3
00:01:13,765 --> 00:01:16,005
Malo, gruñón, sucio, rudo.
4
00:01:17,124 --> 00:01:19,485
En esa pelÃcula, no podÃa
importarle nada de nada.
5
00:01:19,565 --> 00:01:22,244
Excepto rockandrollear,
vivir rápido, morir joven...
6
00:01:22,323 --> 00:01:24,604
...y dejar un cadáver apuesto.
7
00:01:28,284 --> 00:01:31,123
Veo a ese sureño y
muero por ser como él.
8
00:01:33,084 --> 00:01:34,484
Elvis se veÃa bien.
9
00:01:36,083 --> 0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{389}{462}Apresentamos o CD Natal Hip Hop.
{474}{536}Com clássicos como a mamã do Pai Natall.
{548}{564}Jingle Bolas.
{578}{611}Sonhando com a mulher do Natal.
{619}{757}E não se esqueçam de "Tudo que eu quero|no Natal é dar uma boa cagada"
{783}{809}"Queimando uma na maior"
{819}{862}"Um passeio no meu 64".
{869}{915}"Levanta puta, é Natal".
{920}{943}E muitos mais...
{953}{977}Grande.
{1003}{1036}Apenas U$ 19.99.
{1264}{1312}Estou morrendo! Não quero morrer assim!!
{1362}{1405}Por favor, não faças isto!
{1412}{1440}Para, por favor!
{1445}{1469}Espera, para!
{1558}{1585}Para!
{1638}{1713}Oh meu Deus!
{1791}{1839}Oh merda!
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
Estos son los subtitulos de la Pelicula de inuyasha la primera
"Sentimientos que trascienden en el tiempo"
es el CD 1 y el CD 2
estos subtitulos estan co