Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Music And Lyrics 2007 1 Cd English En is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Music And Lyrics 2007 1 Cd English En με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
<i>I never thought
That I could be so satisfied</i>
2
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
<i>Every time that I look in your angel eyes</i>
3
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
<i>A shock inside me
That words just can't describe</i>
4
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
<i>And there's no explaining</i>
5
00:01:08,952 --> 00:01:12,683
<i>Something in the way you move
I can't deny</i>
6
00:01:12,856 --> 00:01:16,348
<i>Every word from your lips is a lullaby</i>
7
00:01:16,526 --> 00:01:19,120
<i>A twist of fate makes life worthwhile</i>
8
00:01:19,295 --> 00:01:21,889
<i>Y
Υπότιτλοι για Music And Lyrics 2007 1 Cd English En
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, english, en, mnl, deity,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - English - en - 5e91ec71bae0b8caf954c8b9aee09aaf.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
<i>I never thought</i>
<i>That I could be so satisfied</i>
2
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
<i>Every time that I look in your angel eyes</i>
3
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
<i>A shock inside me</i>
<i>That words just can't describe</i>
4
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
<i>And there's no explaining</i>
5
00:01:08,952 --> 00:01:12,683
<i>Something in the way you move</i>
<i>I can't deny</i>
6
00:01:12,856 --> 00:01:16,348
<i>Every word from your lips is a lullaby</i>
7
00:01:16,526 --> 00:01:19,120
<i>A twist of fate makes life worthwhile</i>
8
00:01:19,295 -
Υπότιτλοι για Music And Lyrics 2007 1 Cd English En
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, spanish, es, tu, la, letra, yo, musica, v, english,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Spanish - es - 5b135ca894c07d6f336deca9baf61652.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,795 --> 00:00:48,593
"Hizo PoP Mi Coraz?n"
2
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
No imaginaba que podr?a ser tan feliz
3
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
Lo que ver tus ojos me hace sentir
4
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
Me conmociono
Y no hay manera de describir
5
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
No s? c?mo explicarlo
6
00:01:08,952 --> 00:01:12,683
T? tienes algo que yo no puedo negar
7
00:01:12,856 --> 00:01:16,348
Cada palabra tuya a m? me hace sonar
8
00:01:16,526 --> 00:01:19,120
El destino me hizo asimilar
9
00:01:19,295 --> 00:01:21,889
Que eres oro y plata
10
00:01:22,0
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:35,000
<i>I never thought</i>
<i>That I could be so satisfied</i>
2
00:00:35,000 --> 00:00:35,000
<i>Every time that I look in your angel eyes</i>
3
00:00:35,000 --> 00:00:35,000
<i>A shock inside me</i>
<i>That words just can't describe</i>
4
00:00:35,000 --> 00:00:35,000
<i>And there's no explaining</i>
5
00:00:35,000 --> 00:00:37,900
<i>Something in the way you move</i>
<i>I can't deny</i>
6
00:00:37,900 --> 00:00:41,500
<i>Every word from your lips is a lullaby</i>
7
00:00:41,500 --> 00:00:44,300
<i>A twist of fate makes life worthwhile</i>
8
00:00:44,300 -
Υπότιτλοι για Music And Lyrics 2007 1 Cd English En
keywords: music, and, lyrics, 2007, 2, cd, english, en, dvd, 5, 72, p, hddvd, x26, 4, reveille,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 2CD - English - en - 605f5321a43b35b0bc394972fd9ab6d9.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,703 --> 00:00:58,639
<i>I never thought</i>
<i>That I could be so satisfied</i>
2
00:00:58,807 --> 00:01:02,334
<i>Every time that I look in your angel eyes</i>
3
00:01:02,511 --> 00:01:07,210
<i>A shock inside me</i>
<i>That words just can't describe</i>
4
00:01:07,382 --> 00:01:09,976
<i>And there's no explaining</i>
5
00:01:10,152 --> 00:01:13,883
<i>Something in the way you move</i>
<i>I can't deny</i>
6
00:01:14,056 --> 00:01:17,548
<i>Every word from your lips is a lullaby</i>
7
00:01:17,726 --> 00:01:20,320
<i>A twist of fate makes life worthwhile</i>
8
00:01:20,495 -
Υπότιτλοι για Music And Lyrics 2007 1 Cd English En
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, english, en, mnl, deity,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - English - en - 49813cb316abaa79afc91a0c425b9cf7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
<i>I never thought</i>
<i>That I could be so satisfied</i>
2
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
<i>Every time that I look in your angel eyes</i>
3
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
<i>A shock inside me</i>
<i>That words just can't describe</i>
4
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
<i>And there's no explaining</i>
5
00:01:08,952 --> 00:01:12,683
<i>Something in the way you move</i>
<i>I can't deny</i>
6
00:01:12,856 --> 00:01:16,348
<i>Every word from your lips is a lullaby</i>
7
00:01:16,526 --> 00:01:19,120
<i>A twist of fate makes life worthwhile</i>
8
00:01:19,295 -
Υπότιτλοι για Music And Lyrics 2007 1 Cd English En
keywords: music, and, lyrics, 2007, dvd, 5, 72, p, hddvd, x26, 4, reveille, english, motechnet, com, en,
original filename: 7914-Music.And.Lyrics.2007.DVD5.720p.HDDVD.x264-REVEiLLE.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,503 --> 00:00:58,439
<i>I never thought
That I could be so satisfied</i>
2
00:00:58,607 --> 00:01:02,134
<i>Every time that I look in your angel eyes</i>
3
00:01:02,311 --> 00:01:07,010
<i>A shock inside me
That words just can't describe</i>
4
00:01:07,182 --> 00:01:09,776
<i>And there's no explaining</i>
5
00:01:09,952 --> 00:01:13,683
<i>Something in the way you move
I can't deny</i>
6
00:01:13,856 --> 00:01:17,348
<i>Every word from your lips is a lullaby</i>
7
00:01:17,526 --> 00:01:20,120
<i>A twist of fate makes life worthwhile</i>
8
00:01:20,295 --> 00:01:22,889
<i>Y
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
<i>I never thought
That I could be so satisfied</i>
2
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
<i>Every time that I look in your angel eyes</i>
3
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
<i>A shock inside me
That words just can't describe</i>
4
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
<i>And there's no explaining</i>
5
00:01:08,952 --> 00:01:12,683
<i>Something in the way you move
I can't deny</i>
6
00:01:12,856 --> 00:01:16,348
<i>Every word from your lips is a lullaby</i>
7
00:01:16,526 --> 00:01:19,120
<i>A twist of fate makes life worthwhile</i>
8
00:01:19,295 --> 00:01:21,889
<i>Y
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,30,16777215,16777215,16777215,12632256,0,0,1,1,1,2,30,30,18,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:33.56,0:02:35.83,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Pop, una de las masNgrandes bandas de los 80s
Dialogue: Marked=0,0:02:35.87,0:02:39.38,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,pero hoy solo se recuerdaN
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
<i>I never thought</i>
<i>That I could be so satisfied</i>
2
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
<i>Every time that I look in your angel eyes</i>
3
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
<i>A shock inside me</i>
<i>That words just can't describe</i>
4
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
<i>And there's no explaining</i>
5
00:01:08,952 --> 00:01:12,683
<i>Something in the way you move</i>
<i>I can't deny</i>
6
00:01:12,856 --> 00:01:16,348
<i>Every word from your lips is a lullaby</i>
7
00:01:16,526 --> 00:01:19,120
<i>A twist of fate makes life worthwhile</i>
8
00:01:19,295 -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,137 --> 00:00:58,058
<i>I never thought
That I could be so satisfied</i>
2
00:00:58,225 --> 00:01:01,770
<i>Every time that I look in your angel eyes</i>
3
00:01:01,937 --> 00:01:06,650
<i>A shock inside me
That words just can't describe</i>
4
00:01:06,817 --> 00:01:09,403
<i>And there's no explaining</i>
5
00:01:09,570 --> 00:01:13,323
<i>Something in the way you move
I can't deny</i>
6
00:01:13,490 --> 00:01:16,994
<i>Every word from your lips is a lullaby</i>
7
00:01:17,160 --> 00:01:19,746
<i>A twist of fate makes life worthwhile</i>
8
00:01:19,913 --> 00:01:22,499
<i>Y
Υπότιτλοι για Music And Lyrics 2007 1 Cd English En
keywords: music, and, lyrics, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37388-Music_and_Lyrics_(2007)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,244 --> 00:00:24,244
Traducerea si adaptarea: Shakti & Lovendal
E-mail: shaktilove2007@yahoo.com
2
00:00:48,245 --> 00:00:52,552
PoP - Inima mea face PoP.
3
00:00:55,421 --> 00:00:58,988
Niciodatã nu m-am gândit sã
fiu atât de împlinit.
4
00:00:59,103 --> 00:01:02,303
De fiecare când mã uit
la ochii tãi de înger.
5
00:01:02,787 --> 00:01:06,329
Un soc pe care cuvintele
nu-l pot descrie.
6
00:01:07,583 --> 00:01:09,868
Si nu îl pot explica.
7
00:01:10,187 --> 00:01:14,147
E ceva în felul în care te misti,
nu pot nega.
8
00:01:14,399 --> 00:01:17,650
Fiecare cuv
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{197}T³umaczenie ze s³uchu: Mako|Korekta: Króliczku
{230}{330}Resynchro i kosmetyka: em
{1282}{1380}/I never thought|/That I could be so satisfied
{1381}{1468}/Every time that I look in your angel eyes
{1469}{1583}/A shock inside me|/That words just can't describe
{1584}{1650}/And there's no explaining
{1651}{1744}/Something in the way you move|/I can't deny
{1745}{1833}/Every word from your lips is a lullaby
{1834}{1897}/A twist of fate makes life worthwhile
{1898}{1928}/You are gold...
{1928}{2006}PROSTO W SERCE|/and silver
{2006}{2082}/I said I wasn't gonna lose my head
{2083}{2192}/- Nut then pop goes my heart|/- Pop goes my he
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:20,500
<i>Subpack:
Elendil</i>
2
00:00:20,502 --> 00:00:30,502
<i>Quebra de linhas:
.:: Lara Phoenix ::.</i>
3
00:00:30,503 --> 00:00:45,503
<i>Agradecimentos:
Kameraider e Ysis Lorenna (ysiseleo)</i>
4
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
<i>Eu nunca pensei que
poderia ficar t?o satisfeito</i>
5
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
<i>Toda vez que eu olho nos
seus olhos angelicais</i>
6
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
<i>Um choque dentro de mim que
palavras n?o conseguem descrever</i>
7
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
<i>E n?o h? explica??o.</i>
8
00:01:08,952 --> 00:01:12,6
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33 ,720--> 00:02:35 ,960
Pop, one of those but
big bands of the 80s
2
00:02:36 ,000--> 00:02:39 ,520
but alone today they remind to Tom Colin
3
00:02:39 ,560--> 00:02:42 ,360
that Sir was named Colin
4
00:02:42 ,400--> 00:02:46 ,880
he/she sold great quantity of disks and
I participate in numerous films of Hollywood
5
00:02:46 ,920--> 00:02:48 ,480
and I believe their own colony
6
00:02:48 ,520--> 00:02:50 ,200
but there is a question
7
00:02:50 ,240--> 00:02:52 ,440
do they remember to the other boys?
8
00:02:53 ,880--> 00:02:56 ,120
that it happened him/her?
9
00:02:57 ,4
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4490}{4547}PoP oli yksi 80-luvun isoimpia bändejä...
{4551}{4613}...mutta tänä päivänä se tunnetaan|Colin Thompsonin entisenä bändinä.
{4617}{4689}Colin, tai kuten kuningatar|hänet löi "Sir Colin"...
{4693}{4773}...on myynyt miljoonia levyjä,|ollut tähtenä blockbuster elokuvissa...
{4777}{4842}...ja valmistanut oman tuoksun,|"A Whiff of Colin."
{4846}{4876}Mutta tässä on kysymys :
{4880}{4961}Muistatko sen toisen tyypin PoP:ssa?
{4965}{5037}Mitä tapahtui Alex Fletcherille?
{5052}{5147}Otamme siitä tänään selvää 80-luvun|olleista taistelussa.
{5190}{5260}Luulemme, että siitä tulee suurempi|kuin America
Υπότιτλοι για Music And Lyrics 2007 1 Cd English En
keywords: music, and, lyrics, 2007, 2, 3, 9, fps, dvd, 5, 72, p, hddvd, x26, 4, reveille,
original filename: 39641-Music_and_Lyrics_(2007)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,554 --> 00:00:58,489
<i>Nu am crezut niciodatã
Cã aº putea fi aºa de mulþumit</i>
2
00:00:58,657 --> 00:01:02,184
<i>De fiecare datã când privesc în
ochii tãi angelici</i>
3
00:01:02,361 --> 00:01:07,060
<i>Un ºoc în sufletul meu
Pe care cuvintele nu-l pot descrie</i>
4
00:01:07,232 --> 00:01:09,826
<i>ªi nu existã nicio explicaþie</i>
5
00:01:10,002 --> 00:01:13,733
<i>Ceva în felul în care te miºti
Pe care nu-l pot nega</i>
6
00:01:13,906 --> 00:01:17,398
<i>Orice cuvânt pe buzele tale
e un cântec de leagãn</i>
7
00:01:17,576 --> 00:01:20,170
<i>O întors
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,410 --> 00:02:35,438
POP, is één van de beste
bands van de tachtiger jaren...
2
00:02:35,688 --> 00:02:38,536
tegenwoordig beter bekend als
Colin Thompsonâs oude band...
3
00:02:38,786 --> 00:02:41,773
Colin, of zoals benoemd
door de Koningin, Sir Colin...
4
00:02:42,023 --> 00:02:45,729
verkocht miljoenen platen,
speelde in bekende films...
5
00:02:45,979 --> 00:02:47,813
en creëerde zijn eigen parfum.
'Een vleug van Colin'.
6
00:02:48,063 --> 00:02:49,596
Maar hier is een vraag...
7
00:02:49,746 --> 00:02:52,851
weet u de naam van die
andere man in POP nog?
8
00:02
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:35,000
<i>I never thought</i>
<i>That I could be so satisfied</i>
2
00:00:35,000 --> 00:00:35,000
<i>Every time that I look in your angel eyes</i>
3
00:00:35,000 --> 00:00:35,000
<i>A shock inside me</i>
<i>That words just can't describe</i>
4
00:00:35,000 --> 00:00:35,000
<i>And there's no explaining</i>
5
00:00:35,000 --> 00:00:37,900
<i>Something in the way you move</i>
<i>I can't deny</i>
6
00:00:37,900 --> 00:00:41,500
<i>Every word from your lips is a lullaby</i>
7
00:00:41,500 --> 00:00:44,300
<i>A twist of fate makes life worthwhile</i>
8
00:00:44,300 -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,720 --> 00:00:57,641
Nikdy jsem nev??il,
?e m? m??e tak obla?it.
2
00:00:57,849 --> 00:01:01,311
Kdykoliv se pod?v?m
do tv?ch and?lsk?ch o??.
3
00:01:01,520 --> 00:01:06,233
To mrazen? uvnit?
se slovy ned? popsat.
4
00:01:06,316 --> 00:01:08,944
To se ned? vyj?d?it.
5
00:01:09,111 --> 00:01:12,823
N?co ve tv?m pohybu,
?eho se nem??u naba?it.
6
00:01:13,031 --> 00:01:16,535
Ka?d? slovo z tv?ch ?st
je jako ukol?bavka.
7
00:01:16,743 --> 00:01:19,329
Spir?lou osudu ?ivot dost?v? smysl.
8
00:01:19,412 --> 00:01:23,840
Ty jsi zlato i st??bro.
9
00:01:23,917 --> 00:01:26,92
Υπότιτλοι για Music And Lyrics 2007 1 Cd English En
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, bulgarian, bg, 2, th, mal,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Bulgarian - bg - f63739868c2bbd73472835a9f8b5e69d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,157 --> 00:00:55,173
?????? ? ?????
2
00:02:32,257 --> 00:02:36,000
"???" ? ???? ?? ???-?????????
????? ?? 80-??,
3
00:02:36,020 --> 00:02:39,750
???? ??????? ???-????????
???? ?????,
4
00:02:39,951 --> 00:02:42,226
?????? ? ???? ??? ?????,
5
00:02:42,303 --> 00:02:46,150
? ?????? ???? ?????? ?????,
??????? ? ??????? ?????? ?
6
00:02:46,201 --> 00:02:50,087
? ?????? ???????? ?????? "?????
?? ?????". ? ??? ? ???????:
7
00:02:50,215 --> 00:02:53,781
?????? ?? ?? ?? ???? ???? ?? "???"?
8
00:02:53,909 --> 00:02:56,861
????? ????? ? ????? ???????
9
00:02:57,296 --> 00:03:01
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,401 --> 00:00:42,409
Traducerea ?i adaptarea: Shakti & Lovendal
E-mail: shaktilove2007@yahoo.com
2
00:00:42,701 --> 00:00:46,205
(c) www.subs.ro
3
00:00:46,413 --> 00:00:50,709
<i>PoP - Inima mea face PoP.</i>
4
00:00:53,546 --> 00:00:57,216
<i>Niciodat? nu m-am g?ndit s?
fiu at?t de ?mplinit.</i>
5
00:00:57,341 --> 00:01:00,553
<i>De fiecare c?nd m? uit
la ochii t?i de ?nger.</i>
6
00:01:01,011 --> 00:01:04,974
<i>Un ?oc pe care cuvintele
nu-l pot descrie.</i>
7
00:01:06,225 --> 00:01:08,519
<i>?i nu ?l pot explica.</i>
8
00:01:08,852 --> 00:01:12,815
<i>E ceva ?n felul ?
Υπότιτλοι για Music And Lyrics 2007 1 Cd English En
keywords: music, and, lyrics, 2007, 2, 3, 9, fps, mnl, deity,
original filename: 37684-Music_and_Lyrics_(2007)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,554 --> 00:00:57,489
<i>Nu am crezut niciodatã
Cã aº putea fi aºa de mulþumit</i>
2
00:00:57,657 --> 00:01:01,184
<i>De fiecare datã când privesc în
ochii tãi angelici</i>
3
00:01:01,361 --> 00:01:06,060
<i>Un ºoc în sufletul meu
Pe care cuvintele nu-l pot descrie</i>
4
00:01:06,232 --> 00:01:08,826
<i>ªi nu existã nicio explicaþie</i>
5
00:01:09,002 --> 00:01:12,733
<i>Ceva în felul în care te miºti
Pe care nu-l pot nega</i>
6
00:01:12,906 --> 00:01:16,398
<i>Orice cuvânt pe buzele tale
e un cântec de leagãn</i>
7
00:01:16,576 --> 00:01:19,170
<i>O întors
Υπότιτλοι για Music And Lyrics 2007 1 Cd English En
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, serbian, sr, 2006, ser, deity,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Serbian - sr - fc90856f56d7486da26591982ae33c0f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,270 --> 00:03:09,636
"Pop" je bio jedan od najvecih bendova 80tih
2
00:03:09,806 --> 00:03:12,400
...ali su danas poznatiji kao bivsa grupa Kolina Tompsona.
3
00:03:12,575 --> 00:03:15,567
Kolin, ili kako je imenovan od kraljice "Ser Kolin"...
4
00:03:15,745 --> 00:03:19,078
prodao je milione ploca, glumio u hit filmovima i
5
00:03:19,249 --> 00:03:21,945
kreira sopstveni parfem "Da?ak Kolina".
6
00:03:22,118 --> 00:03:23,380
Ali evo glavnog pitanja:
7
00:03:23,553 --> 00:03:26,920
Da li se secate imena drugog clana "Popa"?
8
00:03:27,090 --> 00:03:30,082
?ta se dogodilo sa Al
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,231 --> 00:01:28,263
ÃÃÃÃÃãà à ÃÃÃÃ
2
00:03:05,568 --> 00:03:13,024
"Ãîï" ¼å ¼åäà à Ãà ¼âåžèõ áåÃäîâà 80òèõ
à äà Ãà ñ ¼å Ãà ¼ïîçÃà òè¼è ÷ëà à ÃîëèÃ
3
00:03:13,279 --> 00:03:15,559
ïîçÃà ò è êà î Ãåð ÃîëèÃ,
4
00:03:15,636 --> 00:03:19,492
ïðîäà î ¼å ìèëèîÃÃ¥ ïëî÷à , Ãà ñòóïà î
ó õèò ôèëìîâèìà è
5
00:03:19,543 --> 00:03:23,438
êðåèðà ñîïñòâåÃè ïà ðôåì "Ãà øà ê ÃîëèÃà "
à ëè åâî ãëà âÃîã ïèòà Åà :
6
00:03:23,566 --> 00:03:27,141
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,500 --> 00:00:57,400
<i>Bunun bu kadar</i>
<i>Tatmin edici olaca??n? hi? d???nmemi?tim.</i>
2
00:00:57,600 --> 00:01:01,100
<i>Ne zaman melek g?zlerinin i?ine baksam</i>
3
00:01:01,300 --> 00:01:06,000
<i>??imde kelimelerin</i>
<i>a??klayamayaca?? bir ?ok olur</i>
4
00:01:06,100 --> 00:01:08,700
<i>Ve hi? bir a??klamas? yok</i>
5
00:01:08,900 --> 00:01:12,600
<i>Hareketlerinde bir?ey</i>
<i>?nkar edemem</i>
6
00:01:12,800 --> 00:01:16,300
<i>Dudaklar?ndan ??kan her kelime bir ninni</i>
7
00:01:16,500 --> 00:01:19,100
<i>Kaderin bir d?n??? hayat? ya?amaya de?er k?lar</i>
8
00
Υπότιτλοι για Music And Lyrics 2007 1 Cd English En
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - fd0c97a397600e618a2f80fbea81ce61.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:09,500
<i>Subpack:
Elendil</i>
2
00:00:10,502 --> 00:00:15,502
<i>Quebra de linhas:
.:: Lara Phoenix::.</i>
3
00:00:20,503 --> 00:00:25,503
<i>Agradecimentos:
Kameraider e Ysis Lorenna (ysiseleo)</i>
4
00:00:39,503 --> 00:00:45,503
Sincronia aXXo: Arcadelt
5
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
<i>Eu nunca pensei que
poderia ficar t?o satisfeito</i>
6
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
<i>Toda vez que eu olho nos
seus olhos angelicais</i>
7
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
<i>Um choque dentro de mim que
palavras n?o conseguem descrever</i>
8
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,410 --> 00:02:35,438
POP, is ??n van de beste
bands van de tachtiger jaren...
2
00:02:35,688 --> 00:02:38,536
tegenwoordig beter bekend als
Colin Thompson?s oude band...
3
00:02:38,786 --> 00:02:41,773
Colin, of zoals benoemd
door de Koningin, Sir Colin...
4
00:02:42,023 --> 00:02:45,729
verkocht miljoenen platen,
speelde in bekende films...
5
00:02:45,979 --> 00:02:47,813
en cre?erde zijn eigen parfum.
'Een vleug van Colin'.
6
00:02:48,063 --> 00:02:49,596
Maar hier is een vraag...
7
00:02:49,746 --> 00:02:52,851
weet u de naam van die
andere man in POP nog?
8
00:02:53,3
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,620--> 00:00:22,155
Eu tenho muitos atr?s de mim, o que acontece?
2
00:00:22,756--> 00:00:23,991
N?s estamos tentando para resolver tudo.
3
00:00:25,192--> 00:00:27,694
? o tipo de dentro.
4
00:00:28,295--> 00:00:30,831
- ela diz que ele puderam que vira daqui.
- Como?
5
00:00:31,565--> 00:00:33,333
N?s n?o podemos ver nada, o que faremos n?s?
6
00:00:33,734--> 00:00:36,470
Eu acredito que n?s teremos isso
fazer isto n?s mesmos.
7
00:01:02,996--> 00:01:04,398
Que raios
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,198 --> 00:00:01,756
§A«Ãº}«G
¤£¡T¨S¨Ãªº
2
00:00:01,933 --> 00:00:04,629
"§Ã¤£¼gºZ¾P®Ã¬O¦]¬°
§Ã¹ï¤H©Ã¤£®h¤@ÃU"
3
00:00:04,802 --> 00:00:09,501
µM«á§Ã»¡"¤£¡A¬ù¿«¡A§A¤£¼gºZ¾P®Ã
¬O¦]¬°·Pñ¬O¬Ã¤¬ªº"
4
00:00:10,708 --> 00:00:14,041
§ÃÃÃÂn»¡¶Ã¡H§ÃÃÃÂnÃ~Ãò»¡¶Ã¡H
³o¼Ã´NÂ¥iÂ¥H¤F¶Ã¡H
5
00:00:14,212 --> 00:00:18,615
¶Ã¡Aìµá¡A¤Ã°Ã¡Tìµá¡H
6
00:00:19,751 --> 00:00:21,946
§A¦n¶Ã¡H
7
00:00:24,422 --> 00:00:26,083
§Ã«Ã¦n¡A¬Oªº
8
00:00:26,257 --> 00:00:2
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
<i>I never thought
That I could be so satisfied</i>
2
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
<i>Every time that I look in your angel eyes</i>
3
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
<i>A shock inside me
That words just can't describe</i>
4
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
<i>And there's no explaining</i>
5
00:01:08,952 --> 00:01:12,683
<i>Something in the way you move
I can't deny</i>
6
00:01:12,856 --> 00:01:16,348
<i>Every word from your lips is a lullaby</i>
7
00:01:16,526 --> 00:01:19,120
<i>A twist of fate makes life worthwhile</i>
8
00:01:19,295 --> 00:01:21,889
<i>Y
Υπότιτλοι για Music And Lyrics 2007 1 Cd English En
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, ts, 2, th,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c2a4b8c22cd4aff73229db65974f4877.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,900 --> 00:00:07,817
Traduzido e sincronizado
por: Ysis Lorenna (ysiseleo)
2
00:00:13,243 --> 00:00:15,550
Pop
'Pop Faz Meu Cora??o'
3
00:00:20,419 --> 00:00:23,986
Eu nunca pensei que
que pudesse ficar t?o satisfeito.
4
00:00:24,101 --> 00:00:27,301
Cada vez que olho
nos seus olhos angelicais.
5
00:00:27,785 --> 00:00:31,327
Um choque dentro de mim
que as palavras n?o podem descrever,
6
00:00:32,581 --> 00:00:34,866
E n?o h? explica??o.
7
00:00:35,185 --> 00:00:39,145
H? algo no jeito que voc?
se mexe, eu n?o posso negar,
8
00:00:39,397 --> 00:00:42,648
Cada palavra que
Υπότιτλοι για Music And Lyrics 2007 1 Cd English En
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, polish, pl, mnl, deity,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Polish - pl - 67003180d41db5d0d22bf3d572fbd2e4.zip