Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Muoi Postx is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Muoi Postx με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Magyar szöveg: Nottoday
2
00:00:51,556 --> 00:00:53,800
<i>Neked Bily. Mert szeretlek.</i>
11
00:03:43,556 --> 00:03:48,425
MUOI
12
00:03:51,164 --> 00:03:53,428
Ismeritek a Muoi átkot?
13
00:03:53,866 --> 00:03:57,632
Amikor elátkoznak a barátod elárulásáért?
14
00:03:58,571 --> 00:04:01,734
Nem, a szerelem elárulásáért.
15
00:04:01,874 --> 00:04:03,136
Muoi kétarcú.
16
00:04:03,276 --> 00:04:05,039
Egy szép arc, amivel elbûvöl.
17
00:04:05,178 --> 00:04:07,237
Ãs egy ijesztõ, amivel bosszút áll.
18
00:04:08,982 --> 00:04:12,
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: muoi, 2007, 1, cd, english, en, postx,
original filename: Muoi - 2007 - 1CD - English - en - 7315024e615c4a761d3037407ca92d7f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x272 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{3366}{3446}/Scenariusz: Jijak, Kim Tae Kyung
{4554}{4633}/Re?yseria: Kim Tae-kyung
{5360}{5468}/MUOI
{5470}{5535}/T?umaczenie: Gee|/.:: Grupa HaTaK - KiNo AZJA ::.
{5540}{5597}/Wiesz co? o kl?tw? Muoi?
{5607}{5697}/Czy to nie ta,|/o zdradzaniu swoich przyjaci???
{5720}{5796}/Nie, to ta m?wi?ca|/o zdradzie mi?o?ci.
{5799}{5829}/Muoi ma dwie twarze.
{5833}{5875}/Mi??, aby oczarowa?.
{5878}{5928}/I przera?aj?c? aby zem?ci?.
{5970}{6057}/Znasz kl?tw? o Muoi?
{6084}{6138}/Nie nagrywaj mnie!|/Zostaw mnie w spokoju!
{6200}{6256}/- Zostaw mnie...|/- On
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: muoi, 2007, 1, cd, hungarian, hu, postx,
original filename: Muoi - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 63501a8af54daacf1585a46733ae6e56.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Magyar sz?veg: Nottoday
2
00:00:51,556 --> 00:00:53,800
<i>Neked Bily. Mert szeretlek.</i>
11
00:03:43,556 --> 00:03:48,425
MUOI
12
00:03:51,164 --> 00:03:53,428
Ismeritek a Muoi ?tkot?
13
00:03:53,866 --> 00:03:57,632
Amikor el?tkoznak a bar?tod el?rul?s??rt?
14
00:03:58,571 --> 00:04:01,734
Nem, a szerelem el?rul?s??rt.
15
00:04:01,874 --> 00:04:03,136
Muoi k?tarc?.
16
00:04:03,276 --> 00:04:05,039
Egy sz?p arc, amivel elb?v?l.
17
00:04:05,178 --> 00:04:07,237
?s egy ijeszt?, amivel bossz?t ?ll.
18
00:04:08,982 --> 00:04:12,611
Ismerik a Muoi ?
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:30:t?umaczenie z napis?w angielskich Herger (herger@o2.pl)
00:00:40:----=^^/ www.vickizhao.org ^^=----
00:01:28:Panie, widz? w twych oczach ?wi?te ?wiat?o.
00:01:30:Bez w?tpienia jeste? potomkiem w?adc?w ?wiata. Wreszcie Ci? odnalaz?am.
00:01:33:nie odchod?.
00:01:34:Mimo ?e odkrycie tajemnic nieba niesie cierpienie,
00:01:36:to moje przeznaczenie, powiedzie? ci tw? wspania?a przysz?o??.
00:01:38:nawet je?eli jest to niebezpieczne,
00:01:39:musz? powiedzie? ca?? prawd? o twoim losie.
00:01:41:panie...
00:01:45:"Super Mieszank? Klusek" poprosz?.
00:01:57:kluski nie by?y p?ukane w wodzie i maj? smak popio?u.
00:02:06:Kuleczki rybne te? s? bez smaku.
00:02:08:podajesz j
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1800}{1920} Poprawki: Kokawa?
{1990}{2037}Cel w polu widzenia...
{2038}{2100}Wszystkie jednostki w pogotowiu!
{2110}{2144}Uwaga, cel si? porusza...
{2145}{2205}Czeka? na m?j sygna?...
{2206}{2253}Cel ruszy? dalej...
{2254}{2301}Czy oni s? po naszej stronie?
{2302}{2349}Szkoda, ?e s? tacy ?adni!
{2350}{2407}O tak.
{2494}{2562}Znowu idzie...
{2565}{2612}Czy to pani, Grace?
{2613}{2636}Pomy?ka.
{2637}{2684}Wygl?dasz dzi? naprawd? seksownie.
{2685}{2732}Spadaj, jestem zaj?ta.
{2733}{2790}Nie zdawa?em sobie sprawy|jaki masz seksowny ty?eczek...
{2791}{2852}Crab, spadaj st?d!
{2853}{2924}Przygotuj si?, zaraz ruszasz...
{2925}{3003}Czemu
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: 1988, postx, shareconnector, cocktail,
original filename: 26172004Cocktail.(1988).PosTX.ShareConnector.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Traduções Online
www.legendasdivx.com
2
00:00:02,900 --> 00:00:05,900
Participação de 15 Tradutores
Maior Contributo: Praetorian
3
00:01:02,700 --> 00:01:05,700
Vá lá! Prego a fundo!
4
00:01:05,800 --> 00:01:08,500
Vá lá! Vamos!
5
00:01:11,500 --> 00:01:15,500
Vai, vai, vai, vai.
6
00:01:22,900 --> 00:01:24,900
Aqui vamos nós.
7
00:01:25,100 --> 00:01:29,200
Encosta. Encosta!
8
00:01:37,800 --> 00:01:40,200
Abranda, abranda.
9
00:01:55,700 --> 00:01:57,700
Abra!
10
00:02:01,700 --> 00:02:05,500
Defensor da nação, dou-te
o meu sentid
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: napisy, info, 1410, joint, security, area, postx, pl,
original filename: napisy_info_14105.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:28:Re?yseria: PARK Chan Wook
00:00:55:Wyst?puj?:
00:00:58:|
00:01:00:LEE Young Ae
00:01:03:|
00:01:04:LEE Byung Heon
00:01:07:|
00:01:08:SONG Kang Ho
00:01:11:|
00:01:12:KIM Tae Woo
00:01:15:|
00:01:16:SHIN Ha Kyun
00:01:19:|
00:01:30:Joint Security Area (JSA)|Wsp?lna Strefa Bezpiecze?stwa
00:01:59:Min??y trzy dni od |wrogich zaj?? w JSA.
00:02:00:Min??y trzy dni od |wrogich zaj?? w JSA.
00:02:04:Wysi?ki w celu powstrzymania dochodzenia|pomiedzy Koreami zawiod?y,
00:02:08:ale dzi?ki negocjatorom|uda?o znale?? si? ni? porozumienia.
00:02:11:Autorytety z obu kraj?w|zgodzi?y si? tego popo?udnia
00:02:15:na dochodzenie prowadzone|przez NNSC.
00:02:19:Napi?cie ros?o cora
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,750 --> 00:02:55,875
Ima neceg divnog u pisanju
prvih reci u prici.
2
00:02:58,042 --> 00:03:01,167
Nikad niste sigurni
kuda ce vas prica odvesti.
3
00:03:02,917 --> 00:03:04,167
Moja je mene
odvela ovde.
4
00:03:11,667 --> 00:03:13,320
Gledajuci unazad,
grad i ja se
5
00:03:13,360 --> 00:03:14,917
nikad nismo narocito
voleli.
6
00:03:16,208 --> 00:03:18,200
Na kraju krajeva, od
neudate zene se
7
00:03:18,240 --> 00:03:20,375
ocekuje da se ponasa
na odredjen nacin.
8
00:03:20,833 --> 00:03:23,400
Sto ne ukljucuje odlazenje
jednog od drugog
9
00:03:23,440 --> 00:03:
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: the, little, chinese, seamstress, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, postx,
original filename: The Little Chinese Seamstress - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,284 --> 00:01:29,017
We're the Red Guards
of Chairman Mao
2
00:01:29,255 --> 00:01:34,352
Who come from the steppes
to Tiananmen Square
3
00:01:34,594 --> 00:01:38,587
Our red fîags are îike a fiery sea
4
00:01:38,832 --> 00:01:42,996
Our revoîutionary songs
echo up into the skies
5
00:01:43,236 --> 00:01:47,468
Our Great Heîmsman Chairman Mao
6
00:01:47,707 --> 00:01:51,871
îeads us on
7
00:01:52,078 --> 00:01:57,175
We're the Red Guards
of Chairman Mao
8
00:01:57,450 --> 00:02:02,478
Who come from the steppes
to Tiananmen Square
9
00:02:02,922 --> 00:02:06,824
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: gojitmal, 1999, spanish, lies, postx, sharereactor,
original filename: Gojitmal1999-Spanish.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{297}{393}SHINCINE PRODUCTIONS PRESENTA|CON KOREA PICTURES
{415}{487}UNA PRODUCCIÃN |SHINCINE COMMUNICATIONS
{511}{575}BASADO EN LA NOVELA DE JANG JUNG IL
{578}{626}DECLARADA PORNOGRÃFICA LUEGO DE SU PUBLICACIÃN
{631}{686}¿Su relato es acerca de ser poseÃdo?
{691}{743}Correcto. Ese es el núcleo del film
{743}{806}Por lo tanto ese espÃritu...
{806}{854}si lo dejamos prevalecer,,,
{856}{925}quizás veamos a Dios.
{925}{964}En otras palabras.....
{964}{1084}Quizás alcancemos un nivel de purificación.
{1103}{1151}Además..
{1206}{1295}el contenido de este libreto..
{1323}{1501}provee a la gente de fantasÃa.
{1501}{1563}La fantasÃ
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: for, eternal, hearts, postx, feh,
original filename: For.Eternal.Hearts.DVDRip.XviD-PosTX.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,035 --> 00:00:06,972
<i>Sponge and Cinepiazza presents</i>
2
00:00:09,009 --> 00:00:14,538
<i>a Sponge and Cinepiazza production</i>
3
00:00:22,922 --> 00:00:28,554
<i>in association with</i>
<i>the Korean Film Council (KOFlC)</i>
4
00:01:06,800 --> 00:01:09,667
<i>Seven days since tunnel collapse</i>
<i>in Gangwon Province</i>
5
00:02:24,144 --> 00:02:27,443
<i>JUNG Kyung-ho</i>
6
00:02:31,818 --> 00:02:35,219
<i>KlM Min-sun</i>
7
00:02:39,993 --> 00:02:43,485
<i>CHA Su-yeun</i>
8
00:02:49,536 --> 00:02:52,937
<i>KlM Dae-won</i>
9
00:02:57,210 --> 00:03:00,611
<i>JANG
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: one, fine, spring, day, 2001, limited, divx, cd, postx,
original filename: One.Fine.Spring.Day.2001.Limited.DVDrip.DivX.CD1-PosTX.__.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
?????r?? ripped by wonderdog
2002/06/24
1
00:01:10,270 --> 00:01:14,263
?????I
2
00:01:15,508 --> 00:01:19,501
?p?n?W?????h?H
3
00:01:24,451 --> 00:01:28,444
????A?@?_?h?a
4
00:01:30,890 --> 00:01:34,883
??????@?_?h?I
5
00:01:49,042 --> 00:01:53,035
????
6
00:01:54,914 --> 00:01:58,907
?????A?????a
7
00:02:02,956 --> 00:02:05,992
???^?a?a
8
00:02:05,992 --> 00:02:09,985
?n???n?H
9
00:02:24,110 --> 00:02:28,103
?B????
10
00:02:29,782 --> 00:02:33,775
???^?R
11
00:02:36,990 --> 00:02:40,983
"?K?u"
12
00:05:08,074 --> 00:05:10,476
??A???n?N???A?O??
13
00:05:10,476 --> 00:05:12,812
??I
14
00:0
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: miss, potter, 2006, 1, cd, english, en, postx,
original filename: Miss Potter - 2006 - 1CD - English - en - 17753f1d5c9c5511f52ae4b8053546a2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,971 --> 00:02:56,032
<i>There's something delicious about</i>
<i>writing the first words of a story.</i>
2
00:02:56,876 --> 00:03:00,334
<i>You can never quite tell</i>
<i>where they'll take you.</i>
3
00:03:01,781 --> 00:03:03,408
<i>Mine took me here.</i>
4
00:03:10,456 --> 00:03:14,324
<i>Looking back, the city and I
<i>never much liked each other.</i>
5
00:03:15,161 --> 00:03:17,823
<i>An unmarried woman, after all,</i>
<i>was expected to behave in</i>
6
00:03:17,964 --> 00:03:19,727
<i>very particular ways.</i>
7
00:03:19,866 --> 00:03:23,233
<i>Which did not include traip
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: the, grudge, 2, 2006, 1, cd, danish, da, postx, tg,
original filename: The Grudge 2 - 2006 - 1CD - Danish - da - f0ca2831d4349c17c4d5d3584da93a13.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,559 --> 00:01:17,924
Du br?nder det p?.
2
00:01:26,669 --> 00:01:29,638
Skal du igen bruge 3 timer p? at shoppe?
3
00:01:30,473 --> 00:01:32,031
Og slukke for telefonen?
4
00:01:33,076 --> 00:01:35,544
Tror du ikke jeg ved hvad du
laver. Tror du jeg er dum?
5
00:01:38,481 --> 00:01:45,546
Og du kan ikke engang lave
en skide morgenmad til mig.
6
00:04:25,648 --> 00:04:30,108
Vanessa! Miyuki!
Vent p? mig!
7
00:04:30,453 --> 00:04:32,614
- Undskyld, jeg tabte min telefon.
8
00:04:32,755 --> 00:04:36,418
- Du er simpelthen s? klodset.
9
00:04:37,160 --> 00:04:41,529
Jeg s?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,455 --> 00:01:34,519
CHO Ahn, CHA Ye-ryun
2
00:01:36,563 --> 00:01:40,932
Choi Wan
3
00:01:43,169 --> 00:01:46,935
Producida por Han Seong Goo
Kim Bum Shik, I gwan su
4
00:02:20,373 --> 00:02:23,740
escrita por Jijak, Kim Tae Kyung
5
00:02:24,777 --> 00:02:28,338
FotografÃa Park Jae Hong
iluminación Nam Jin Ah
6
00:02:30,049 --> 00:02:33,610
Sincronización: Kim Do Hyun
Lee Tae Hoon
7
00:02:34,554 --> 00:02:38,217
Editada por Ko Im Pyo
Sonido: Kim Bong Soo
8
00:02:54,374 --> 00:02:58,037
Mùsica de Ryu Hyung Wook
CG by Hong Ho Cheol
9
00:03:00,780 --> 00:03:04,614
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: feardotcom, dutch, subrip, 1, fear, dot, postx, nl,
original filename: FearDotCom_Dutch_SubRip_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,481 --> 00:02:30,692
Nee!
2
00:03:34,714 --> 00:03:36,675
Verdomme.
3
00:03:55,902 --> 00:03:58,697
Bedankt voor je kado, Bennie.
4
00:04:01,366 --> 00:04:04,119
Ik denk dat we in dezelfde business zitten.
5
00:04:08,873 --> 00:04:12,168
Ok. Ik kom eraan.
6
00:04:12,669 --> 00:04:15,755
Ik wil de kakkerlakken niet laten wachten.
7
00:04:26,182 --> 00:04:31,104
Hey, Mike. Let op.
- Ja, ja.
8
00:04:33,440 --> 00:04:37,152
Staan deze sporen nog onder stroom?
- Williams, hierheen.
9
00:04:41,197 --> 00:04:44,284
Jezus Christus.
Wat is er met hem gebeurd?
10
00:04:44,45
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: miss, potter, 2006, 1, cd, english, en, postx,
original filename: Miss Potter - 2006 - 1CD - English - en - 9795f35f79c64a5768b15b26ffdb19ad.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,971 --> 00:02:56,032
There's something delicious about
writing the first words of a story.
2
00:02:56,876 --> 00:03:00,334
You can never quite tell
where they'll take you.
3
00:03:01,781 --> 00:03:03,408
Mine took me here.
4
00:03:10,456 --> 00:03:14,324
Looking back, the city and I
never much liked each other.
5
00:03:15,161 --> 00:03:17,823
An unmarried woman, after all,
was expected to behave in
6
00:03:17,964 --> 00:03:19,728
very particular ways.
7
00:03:19,866 --> 00:03:23,233
Which did not include traipsing
from publisher to publisher
8
00:03:23,369 --> 00:03:25,132
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: miss, potter, 2006, 1, cd, polish, pl, postx, mp,
original filename: Miss Potter - 2006 - 1CD - Polish - pl - 0efe27ba7a130672926d14000d6695d3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3600}{3800}>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
{3899}{4021}T?umaczenie: PrzeKas
{4123}{4221}{y:i}Jest co? niesamowitego|{y:i}w pisaniu pierwszych s??w bajki.
{4241}{4324}{y:i}Nigdy do ko?ca nie wiesz|{y:i}gdzie mog? ci? zabra?.
{4358}{4397}{y:i}Moje zabra?y mnie tu.
{4566}{4659}{y:i}Patrz?c wstecz, Londyn i ja|{y:i}nigdy nie pasowali?my do siebie.
{4679}{4743}{y:i}Od niezam??nej kobiety, w ko?cu,|{y:i}oczekiwano zachowywania si?
{4746}{4789}{y:i}w jasno okre?lony spos?b.
{4792}{4873}{y:i}W kt?rym nie zawiera?y si? przechadzki|{y:i}od wydawcy do wydawcy
{4876}{4918}{y:i}z ha?a?liw? grup
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: aiseukeki, 2006, divxplanet, aktivite, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, ice, bar, postx,
original filename: Aiseukeki (2006) - DivXPlanet Aktivite - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,147 --> 00:00:17,674
<i>~MKPictures presents</i>
2
00:00:28,228 --> 00:00:31,994
<i>~Produced, supplied by
MKPictures production</i>
3
00:00:34,034 --> 00:00:35,399
Park Sun-joo!
4
00:00:37,637 --> 00:00:40,800
<i>~Park Ji-bin
Yine kötü not aldýn.</i>
5
00:00:42,442 --> 00:00:43,807
Sýrana dön.
6
00:00:44,110 --> 00:00:47,511
<i>~Sin Ae-ra</i>
7
00:00:47,747 --> 00:00:50,375
- Kim Chul-soo!
- Evet, öðretmenim!
8
00:00:51,117 --> 00:00:53,278
<i>~Jin Goo
Seninle gurur duyuyorum, Chul-soo.</i>
9
00:00:53,420 --> 00:00:57,982
Senin gibi iyi çocuklar
yýldýzlý
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: apt, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, postx,
original filename: APT (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,193 --> 00:01:02,286
<i>Presented by IM Pictures</i>
2
00:01:04,764 --> 00:01:06,925
<i>produced by Toilet Pictures,</i>
<i>Ahnsworld production</i>
3
00:01:09,669 --> 00:01:11,637
<i>distributed by Chungeorahm Film</i>
<i>Showbox / Mediaplex, Inc.</i>
4
00:01:23,683 --> 00:01:25,810
<i>Executive producer/ Choi Wan</i>
5
00:01:28,822 --> 00:01:31,848
<i>Producers/ An Dong Ku</i>
6
00:01:34,360 --> 00:01:37,022
<i>based on a comic by KANG Pool</i>
7
00:01:47,073 --> 00:01:54,445
<i>Lee's room was the same as</i>
<i>other student's room</i>
8
00:01:54,581 --> 00:01:57,414
<i>
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: my, wife, is, a, gangster, 2001, cd, v, limited, divx, postx,
original filename: My.Wife.Is.A.Gangster.2001.1cd.v1.0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{35}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{36}{100}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{101}{170}Suomentajat: someDCdude,Suokkari,zippi,CharlieB|Oikoluku: someDCdude
{177}{274}Organisaatiossamme on elävä legenda.
{302}{396}Tilanne oli paha.
{610}{664}Ei ollut isoveljen vertaista.
{710}{793}Se oli todellista taidokkuutta.
{802}{882}Jopa itse Bruce Lee olisi ollut häpeissään.
{3458}{3576}Kukaan ei ole kuullut tai nähnyt|heitä sen jälkeen.
{3579}{3640}Isoveli on legenda.
{3646}{3685}Legenda?
{3694}{3765}Harva organisaatio voi sanoa,|että heillä on sellainen.
{3769}{3826}Pidä itseäsi onnekkaana koska|saat työskennellä legendan kanss
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: the, city, of, lost, souls, 2000, divx, postx,
original filename: The City Of Lost Souls 2000 Dvdrip Divx-Postx.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,145 --> 00:00:49,273
Dear Mom
2
00:00:50,083 --> 00:00:53,319
it feel's strange to write you first time
since l left
3
00:00:54,795 --> 00:00:57,097
l Could've phoned
4
00:00:58,405 --> 00:01:00,171
but somehow it might be difficult to talk
5
00:01:02,314 --> 00:01:03,840
You still angry l left?
6
00:01:05,656 --> 00:01:07,319
lf anyone understands. lt's you
7
00:01:09,699 --> 00:01:14,268
l'm in love with a Brazilian guy
l met a month ago
8
00:01:15,613 --> 00:01:20,217
He's strong and kind
9
00:01:21,864 --> 00:01:23,925
He's just perfect
10
00:01:25,773 --> 00:01
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: the, lord, of, rings, two, towers, cd, 1, postx,
original filename: the.lord.of.the.rings.the.two.towers.cd1-postx.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,382 --> 00:01:35,386
Jeg er den hemmelige ilds tjener,
besidder af Anors Flamme.
2
00:01:43,893 --> 00:01:45,895
Tilbage i skyggen!
3
00:01:55,404 --> 00:01:59,408
Du kommer ikke forbi!
4
00:02:26,639 --> 00:02:28,641
Nej! Nej!
5
00:02:28,725 --> 00:02:30,727
Gandalf!
6
00:02:38,108 --> 00:02:40,110
Flygt, i fjolser!
7
00:02:40,194 --> 00:02:42,196
Neeeej!
8
00:03:55,301 --> 00:03:56,302
Gandalf!
9
00:03:58,429 --> 00:04:00,430
Hvad er der Hr. Frodo?
10
00:04:02,599 --> 00:04:03,600
Ingenting.
11
00:04:10,940 --> 00:04:12,942
Det var bare en dr?m.
12
00:04:
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: ditto, donggam, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, divx, postx,
original filename: 29188-Ditto_[Donggam]_(2000)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,976 --> 00:00:46,207
Sky Kim
2
00:00:48,882 --> 00:00:52,249
Ji Tae Yu
3
00:00:54,020 --> 00:00:57,820
Yong Woo Park Ji Won Ha
4
00:00:59,325 --> 00:01:03,227
Min Joo Kim Chul Jin Shin
5
00:01:54,247 --> 00:02:01,619
** DITTO **
6
00:02:02,620 --> 00:02:06,000
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
7
00:02:14,901 --> 00:02:22,364
Regia: Jung Kwon Kim
8
00:02:40,360 --> 00:02:43,693
( Studenþi reveniþi )
9
00:02:46,566 --> 00:02:48,659
- So-Eun !
- Da ?
10
00:02:48,902 --> 00:02:53,862
- E adevãrat cã Sunmi e în spital ?
- Da, tocmai vin de acolo.
1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:43:Sky Kim
00:00:49:Ji Tae Yu
00:00:54:Yong Woo Park Ji Won Ha
00:00:59:Min Joo Kim Chul Jin Shin
00:01:54:<Ditto>
00:02:15:Directed by Jung Kwon Kim
00:02:40:( Returning Student )
00:02:47:-Soeun!|-Yes?
00:02:49:-Is Sunmi hospitalized?|-Yes, just been there
00:02:54:Is she alright?
00:02:56:She broke her leg
00:02:58:She has to stay there for 2 weeks
00:03:04:Must have been some bicycle trick
00:03:08:How did you find out so soon?
00:03:12:Well... I was on the back seat
00:04:01:Is everything OK?
00:04:19:4 minutes 58 seconds!
00:04:22:Wait, wait a minute, a new record!
00:04:26:A Women's touch|beat the men's superiority!
00:04:35:Hey, just a moment|something's wron
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: oseam, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, postx, kamandi, edited,
original filename: Oseam (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,153 --> 00:00:56,782
Gami, wake up. The sun is up.
2
00:00:56,856 --> 00:00:59,984
Gami, wake up!
3
00:01:00,060 --> 00:01:02,528
You sleepy head!
4
00:01:04,164 --> 00:01:06,792
I've been awake, Gilson.
5
00:01:06,866 --> 00:01:10,393
You're lying.
Why were you so still then?
6
00:01:10,470 --> 00:01:12,700
I was listening to how happy you sound
7
00:01:12,772 --> 00:01:15,798
looking at the ocean.
8
00:01:15,875 --> 00:01:19,811
Gami, do you know what the ocean looks like?
9
00:01:19,879 --> 00:01:24,373
It looks like the sky, but moves like a barley field.
10
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,193 --> 00:01:02,386
IM Pictures Presenta.
2
00:01:04,764 --> 00:01:07,025
Produced by Toilet Pictures,
ahnsworld Production
3
00:01:09,669 --> 00:01:11,737
distributed by Chungeorahm Film
Showbox / MediaPlex, Inc.
4
00:01:23,683 --> 00:01:25,910
Executive Producer/ Choi Wan
5
00:01:28,822 --> 00:01:31,948
Producers/ An Dong Ku
6
00:01:34,360 --> 00:01:37,122
Basada en el Comic de
KANG Pool.
7
00:01:47,073 --> 00:01:54,545
<i>La habitación de Lee,
en la cual vivió durante 4 años,</i>
8
00:01:54,581 --> 00:01:57,514
<i>era idéntica
a la de otro estudiante.</i>
9
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,795 --> 00:00:41,099
¼ôáà êÃðïéïò ðåèáÃÃåé áðü ÷Ãñé ìå èõìü ìéá êáôÃñá ãåÃÃéÃôáé
2
00:00:41,099 --> 00:00:47,766
à êáôÃñá ðáñáìÃÃåé óôï óçìåÃï ôïõ èáÃÃôïõ
3
00:00:51,960 --> 00:00:57,035
áõôïà ðïõ èá Ãñèïõà óå åðáöà èá Ã¥ÃÃáé áÃáëþóéìïé áðü áõôÃÃ
4
00:01:16,975 --> 00:01:18,706
Ãá ôá êÃøåéò
5
00:01:26,634 --> 00:01:28,126
Ãá ðáò ãéá øþÃéá?
6
00:01:28,126 --> 00:01:30,348
ãéá 3 þñåò ðÃëé óÃìåñá?
7
00:01:30,828 -->
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: cocktail, postx, swesub, rocky, www, divxsweden, net,
original filename: Id017585.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:08,1=?versatt av Rocky
00:00:08,2=
00:00:16,1=
00:00:16,2=
00:00:25,1=www.divxsweden.net
00:00:25,2=Nyaste undertexterna p? n?tet.
00:00:33,1=
00:00:33,2=
00:01:04,1=Kom igen!
00:01:04,2=
00:01:06,1=
00:01:06,2=
00:01:07,1=K?r p?!
00:01:07,2=
00:01:08,1=
00:01:08,2=
00:01:11,1=K?r, k?r!
00:01:11,2=
00:01:14,1=
00:01:14,2=
00:01:25,1=Stanna, stanna!
00:01:25,2=
00:01:29,1=
00:01:29,2=
00:01:38,1=Sakta ner, sakta ner...
00:01:38,2=
00:01:40,1=
00:01:40,2=
00:01:52,1=- Kom igen.
00:01:52,2=
00:01:55,1=
00:01:55,2=
00:01:55,1=- ?ppna d?rren!
00:01:55,2=
00:01:57,1=
00:01:57,2=
00:02:01,1=Jag ?nskar verkligen att
00:02:01,2=jag kunde stanna hos er.
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 608x336 23.976fps 697.3 MB|/SubEdit b.3848 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{100}{500}Napisy opracowa? robert22|dzi?ki du?ej pomocy burial'a
{1337}{1401}Prosz? nie!
{1429}{1481}ZDJ?CIA
{1482}{1559}A co powiesz na to?
{1606}{1711}?a?uj? za grzechy kt?rymi ci? obrazi?em.
{1816}{1923}SCENARIUSZ|na podstawie w?asnej powie?ci.
{1938}{2003}Stephen King
{2039}{2100}RE?YSERIA
{2583}{2639}Musisz uwa?a? bo si? psuje.
{2640}{2708}- Co?|- Kocio?
{2746}{2928}Ten sknera Ullman stale gada, ?e nie sta? nas na nowy,|a przecie? to najlepszy hotel w g?rach.
{2929}{3038}Pewnego dnia sam stanie si? skalistym wzg?rzem.
{3039}{3107}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:06 As far back as I can remember it has been raining
00:00:12 Legends tell of vast continents and great cities before the catastrophe
00:00:20 But it's all just faded glory of the past
00:00:25 Our ancestors foresaw the catastrophe escaped to Sisil Island in the Pacific
00:00:30 and built another Noah's Arc a self-growing city
00:00:37 that feeds of pollution called ECOBAN
00:00:44 Refugee ships flooded in by the thousands
00:00:49 But ECOBAN didn't allow
00:00:53 the contaminated refugees into the city
00:02:04 The workers' safety is at risk down there
00:02:06 I request you stop work at once
00:02:08 Who cares? They're just animals to be worked not coddled!
00:02:37 Go
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:01:00:Thanks for coming.
00:01:02:You've come a long way.
00:01:11:How's the work coming?
00:01:12:It's getting there.
00:01:24:Suburban Kyoto
00:01:52:Working?
00:01:53:Oh, you're here?
00:01:58:You're actually painting, huh?
00:02:00:I pained too much...
00:02:03:It looks great to me.
00:02:06:The whole village.
00:02:08:Here's where I caught|my first crawfish.
00:02:13:You've put in everything, huh?
00:02:17:It's like a scroll painting.
00:02:22:I put in that rich man's place too.
00:02:26:The guy in back is|my brother Yukihiko.
00:02:29:The guy is front is me, Seizo.
00:02:35:We're both painters.|We make picture books.
00:02:40:He was born first,|but we're twins--ide
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: one, fine, spring, day, 2001, limited, divx, cd, 2, postx,
original filename: One.Fine.Spring.Day.2001.Limited.DVDrip.DivX.CD2-PosTX.__.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
?????r?? ripped by wonderdog
1
00:00:12,147 --> 00:00:16,140
????A?b???O???`??
2
00:00:20,322 --> 00:00:24,315
?n???a?H
3
00:00:26,762 --> 00:00:30,755
?A???D????????????H
4
00:00:35,271 --> 00:00:39,264
???F
5
00:00:41,377 --> 00:00:45,370
?????o????O?A?}??
6
00:00:45,547 --> 00:00:49,540
?n???n??@?M?H
7
00:02:09,465 --> 00:02:13,268
??s?F??H
-?S??
8
00:02:13,268 --> 00:02:17,261
?p?n????F??h
9
00:02:23,545 --> 00:02:26,448
??????o?o???h?H
10
00:02:26,448 --> 00:02:30,441
??S????
11
00:02:33,155 --> 00:02:37,148
???U??a
12
00:02:39,595 --> 00:02:43,588
?A??n?a?H
13
00:02:52,241 --> 00:02:56,23
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,830 --> 00:00:36,230
Show East presenta
Una producción de Ozone Film.
2
00:00:43,073 --> 00:00:45,541
Productores
KIM sang-o, KIM Min-ki.
3
00:00:47,244 --> 00:00:49,872
Productor ejecutivo
KIM Dong-joo.
4
00:01:11,368 --> 00:01:15,137
- ¿Qué has hecho?
- Una corona.
5
00:01:15,172 --> 00:01:19,040
- Es muy linda.
- La hice para usted.
6
00:01:23,113 --> 00:01:27,641
- Señorita Park.
- Sigue jugando.
7
00:02:12,863 --> 00:02:16,890
¡Young-min!
¡Abre! ¡Por favor!
8
00:02:33,250 --> 00:02:36,777
Director
LIM Dae-woong.
9
00:02:44,728 --> 00:02:48,596
<i>A la
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,147 --> 00:00:17,674
MKPictures presenta:
2
00:00:28,228 --> 00:00:31,994
Una producción MKPictures.
3
00:00:34,034 --> 00:00:35,399
¡Park Sun-joo!
4
00:00:37,637 --> 00:00:40,800
Park ji-bin has vuelvo
a suspender de nuevo.
5
00:00:42,442 --> 00:00:43,807
Vuelve a tu asiento.
6
00:00:44,110 --> 00:00:47,511
Sin Ae-ra.
7
00:00:47,747 --> 00:00:50,375
- ¡Kim Chul-soo!
- SÃ, ¡señor!
8
00:00:51,117 --> 00:00:53,278
Estoy orgulloso de ti, Chul-soo.
9
00:00:53,420 --> 00:00:57,982
Parece que eres un buen
chico, tienes una merecida "A".
10
00:00:58,124 --> 00:00:59
Υπότιτλοι για Muoi Postx
keywords: cinderella, 2006, fjallraven, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, postx,
original filename: Cinderella (2006) - fjallraven - 23.976fps - 1CD - srt - TR [Di