Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Mummy Maniac is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Mummy Maniac με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,577 --> 00:00:12,204
Te odio.
2
00:00:12,278 --> 00:00:13,745
No eres mi padre.
3
00:00:13,813 --> 00:00:16,213
Te odio mucho.
4
00:01:37,263 --> 00:01:41,427
Michael Savage, de 15 años,
mató a su padrastro.
5
00:01:41,501 --> 00:01:44,436
Su madre lo encubre.
6
00:01:44,504 --> 00:01:48,406
El asesinato se vuelve
un caso muerto.
7
00:01:50,310 --> 00:01:52,403
19 de octubre de 2005
Queens, Nueva York
8
00:01:55,181 --> 00:01:57,376
Un hombre, posando como
oficial de policÃa,
9
00:01:57,450 --> 00:01:59,611
secuestra a
una estudiante universitaria.
10
00:02:01
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1623}{1676}THEBES:Mjesto življenja.
{1707}{1768}Dragulj faraona Setia 1.
{1846}{1933}Dom Imhotepa,faraonovoga sveèenika
{1953}{1997}èuvara mrtvih.
{2046}{2125}Rodni kraj Anck-su-namune,|faraonove ljubavnice.
{2143}{2207}Nijedan muškarac ju nije smio dotaknuti.
{2748}{2835}Ali za ljubav,su bili| spremni žrtvovati svoje živote.
{3302}{3349}Å to tu radite?
{3824}{3866}Tko te je dotaknuo?
{4051}{4084}Imhotep!
{4101}{4132}Moj sveæenik!
{4542}{4579}Faraonovi stražari.
{4641}{4675}Moraš iæi! Spasi se!
{4677}{4743}-Ne.|-Samo ti me možeš oživjeti!
{4833}{4858}Neæu te napustiti!
{4860}{4894}Pustite me!
{4954}{4991}Opet æeš živ
Υπότιτλοι για Mummy Maniac
keywords: 3, the, mummy, tomb, of, dragon, emperor, cht,
original filename: ____3____ The Mummy Tomb of the Dragon Emperor.cht.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,202 --> 00:00:29,502
????
2
00:00:35,003 --> 00:00:41,133
?????E??????e?A?b?????j?N?A
svedly?????M?c????_???C
3
00:00:41,826 --> 00:00:44,298
?a?ysu?ovala????A
4
00:00:44,299 --> 00:00:48,155
?b?C??p?^??
???uchvatit??j???v?O?C
5
00:00:49,936 --> 00:00:53,100
?@???O???A
6
00:00:53,101 --> 00:00:56,067
?]???L??Q???????C
7
00:01:19,005 --> 00:01:21,872
???}?C
???????C
8
00:01:24,345 --> 00:01:26,816
???L??v??o?X
????????
9
00:01:26,817 --> 00:01:29,586
???`?e????
stihl????L?????C
10
00:02:09,354 --> 00:02:11,331
zadr?te ?C??S????????`?C
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Mummy Maniac
keywords: 3, the, mummy, tomb, of, dragon, emperor, 2008, dvdscr, grim, cd, 2,
original filename: [____3].The.Mummy.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.2008.DVDScr.XviD-GRiM-CD2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,972 --> 00:00:09,115
?A??k??
2
00:00:09,116 --> 00:00:10,939
?j?a?p??!
3
00:00:20,031 --> 00:00:21,465
??????@???l?u?F
4
00:00:26,288 --> 00:00:30,743
?]?l???????????H!?^
5
00:00:45,382 --> 00:00:47,749
?o?O?????????H?
6
00:00:47,485 --> 00:00:49,962
?o?~?M?????H?y!
7
00:00:53,852 --> 00:00:58,179
?]???H?y!!!!?^
8
00:00:59,825 --> 00:01:01,509
?o??????????
9
00:01:18,634 --> 00:01:20,423
?}???A????F??
10
00:01:20,334 --> 00:01:21,991
?????
11
00:01:22,106 --> 00:01:23,256
?????3??
12
00:01:27,873 --> 00:01:30,616
?????w?????a?????_??
13
00:01:31,562 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,702 --> 00:00:38,121
[Narrator]
Five thousand years ago,
2
00:00:38,247 --> 00:00:41,250
a fierce warrior
known as the Scorpion King...
3
00:00:41,375 --> 00:00:43,335
led a great army
on a campaign...
4
00:00:43,460 --> 00:00:45,337
to conquer the known world.
5
00:00:54,012 --> 00:00:56,014
[ Shouting ]
6
00:00:58,225 --> 00:01:01,603
[ Yelling ]
7
00:01:04,648 --> 00:01:07,526
[ Shouts in Arabic ]
8
00:01:26,503 --> 00:01:28,297
[ All Yelling ]
9
00:02:06,877 --> 00:02:11,507
after a vicious campaign
which lasted seven long years,
10
00:02:11,632 --> 00:02:14,2
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[INFORMATION]
[TITLE]The Mummy
[AUTHOR]JiP
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip
[FILEPATH]
[DELAY]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:41.00,00:00:44.00
[ People Shouting,[br]Chattering ]
00:00:44.50,00:01:03.00
00:01:03.50,00:01:06.00
[ Guards Shouting ]
00:01:06.50,00:01:10.00
[ Narrator ][br]Thebes, City of the Living...
00:01:10.50,00:01:12.00
crown jewel[br]of Pharaoh Seti the First...
00:01:12.50,00:01:13.00
00:01:13.50,00:01:15.00
- [ Soldier Shouts ][br]- [ Weapons Rattle ]
00:01:15.50,00:01:19.00
home of lmhotep,[br]Pharaoh's high priest...
00:01:19.50,00:01:20.00
00:01:20.50,00:
Υπότιτλοι για Mummy Maniac
keywords: the, mummy, returns, cd, 1, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: The Mummy Returns - CD1 - Fin - 23,976fps - 2001.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{4}Made by CVStudio v.1.0.3.1|[_CD1_][][EditedByPoy][][]
{737}{842}THEBA 3067 eKr.
{867}{920}Viisituhatta vuotta sitten...
{923}{991}peloton soturi|Skorpionikuningas...
{993}{1040}johti suurta armeijaansa...
{1043}{1102}valloittamaan koko maailmaa.
{3043}{3154}Seitsemän vuotta|kestäneen sotaretken päätteeksi...
{3157}{3221}Skorpionikuninkaan|joukot lyötiin...
{3223}{3311}ja ne hajaantuivat|Ahm Sheren pyhään autiomaahan.
{3859}{3964}Miehet menehtyivät yksi toisensa|jälkeen paahtavassa auringossa...
{4019}{4103}kunnes jäljellä|oli vain päällikkö itse.
{4281}{4320}Kuoleman uhatessa...
{4323}{4422}Skorpionikuningas|sopi Anubi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,440 --> 00:00:34,680
"Thebe - 3067 Voor Christus"
2
00:00:35,640 --> 00:00:37,800
5000 jaar geleden...
3
00:00:37,880 --> 00:00:40,600
... trok de Schorpioenenkoning...
4
00:00:40,680 --> 00:00:42,600
... met zijn leger ten strijde...
5
00:00:42,680 --> 00:00:45,080
... om de wereld te veroveren.
6
00:02:02,680 --> 00:02:07,160
Na een harde strijd, die maar liefst
zeven lange jaren duurde...
7
00:02:07,240 --> 00:02:09,800
... werd de koning verslagen...
8
00:02:09,880 --> 00:02:13,440
... en verdreven naar de heilige
woestijn van Ahm Shere.
9
00:02:35,320 --> 00:02:39,5
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:02:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:04:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:06:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:08:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:32:MANIAKALNY GLINIARZ
00:00:34:MANIAKALNY GLINIARZ
00:00:45:W filmie wyst?puj?:
00:02:32:Muzyka:
00:02:55:Zdj?cia:
00:03:23:Mo?e ci? odwie?? ? | - Nie, mam spotkanie. Cze??.
00:03:36:Scenariusz i produkcja:
00:03:44:Re?yseria:
00:04:26:No chod? !
00:04:29:Dawaj szmal ty g?upia pizdo !
00:04:40:Nie ! Puszczaj !
00:04:48:Zostawcie mnie !
00:06:24:Policja ! | Dzi?ki Bogu, ?e pan tu jest.
00:06:27:Przed chwil? tamci go?cie pr?bowali mnie zabi?.
00:07:07:Przysi?gam, to nie my.
00:07:09:To by? g
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{855}{914}Cu 5000 de ani in urma,
{916}{989}un luptator de temut|cunoscut ca Regele Scorpion
{991}{1039}a condus o armata|intr-o misiune
{1041}{1087}pentru a cuceri lumea.
{3041}{3153}Dupa o misiune victorioasa|care a durat 7 ani lungi,
{3155}{3218}Regele Scorpion si armata sa|au fost invinsi...
{3220}{3311}si condusi departe|in Sfantul desert Ahm Shere.
{3858}{3958}Unu cate unu,au pierit incet|sub razele soarelui arzator.
{4018}{4105}pana cad marele razboinic|el singur a ramas in viata.
{4277}{4323}Aproape mort,
{4325}{4420}Regel Scorpion a facut un pact|cu zeul intunericului Anubis
{4423}{4486}pentru ca Anubis sa il crute de moarte...
{
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:34,167
Traducerea ºi potrivirea
Baciu Alexandru Gabriel
2
00:00:34,167 --> 00:00:36,524
Ãn urmã cu 5 mii de ani,
3
00:00:36,604 --> 00:00:39,521
un aspru luptãtor
cunoscut sub numele de Regele Scorpion...
4
00:00:39,601 --> 00:00:41,519
a condus o mare armatã
într-o campanie...
5
00:00:41,599 --> 00:00:43,437
de cucerire a lumii.
6
00:02:01,521 --> 00:02:05,997
Dupã o nereuºitã campanie
care a durat 7 ani,
7
00:02:06,077 --> 00:02:08,594
Regele Scorpion ºi armata sa
au fost înfrânþi...
8
00:02:08,674 --> 00:02:12,310
ºi înpinºi adânc în d
Υπότιτλοι για Mummy Maniac
keywords: the, mummy, returns, 2001, 2, 5, fps, cd, en, divxforever,
original filename: The Mummy Returns (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{891}{945}Five thousand years ago...
{947}{1015}a fierce warrior known|as the Scorpion King...
{1017}{1065}led a great army on a campaign...
{1067}{1127}to conquer the known world.
{3067}{3179}After a vicious campaign|which lasted seven long years...
{3181}{3245}the Scorpion King and his army|were defeated...
{3247}{3336}and driven deep into|the sacred desert of Ahm Shere.
{3883}{3989}One by one, they slowly perished|under the scorching sun...
{4043}{4127}until only the great warrior himself|was left alive.
{4305}{4345}Near death...
{4347}{4446}the Scorpion King made a pact|with the dark god Anubis...
{4448}{4512}that if Anubis|would spare
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{815}{907}Ogie? przygas?. Przyniesiesz drewna?
{911}{955}Jestem zm?czony.
{959}{1031}Ale b?dzie zimno.
{1271}{1335}Oki, p?jd?.
{2158}{2230}Dzi?ki, kochanie.
{9662}{9682}[dwie dziwki rozmawiaj? o klientach]
{9686}{9786}[dwie dziwki rozmawiaj? o klientach]
{9878}{9970}[dwie dziwki rozmawiaj? o klientach]
{9974}{10042}[dwie dziwki rozmawiaj? o klientach]
{10046}{10146}[dwie dziwki rozmawiaj? o klientach]
{10430}{10494}Kto? idzie.
{10525}{10584}Idziesz?
{10645}{10689} - How much? - normalna taryfa, 25.
{10693}{10737}[negocjacje]
{10741}{10806}[negocjacje]
{10861}{10926}[negocjacje]
{11101}{11145}Za 100 $, dam z siebie wszystko.
{11149}{1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,940 --> 00:00:37,728
Le feu va s'éteindre.
Va chercher du bois.
2
00:00:38,340 --> 00:00:39,739
Je suis fatigué.
3
00:00:39,940 --> 00:00:42,295
Il va faire froid.
4
00:00:47,900 --> 00:00:50,972
N'oublie pas,
je peux partir sans toi.
5
00:00:52,220 --> 00:00:53,175
Ãa va!
6
00:00:53,380 --> 00:00:54,972
J'y vais.
7
00:01:24,580 --> 00:01:26,969
Merci pour le bois, chéri.
8
00:06:28,180 --> 00:06:30,455
Mon dernier type voulait de l'extra.
9
00:06:31,380 --> 00:06:34,929
Tu aurais vu ça
ce que c'était son extra!
10
00:06:36,580 --> 00:06:38,138
J'en ai vu de
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{983}{1054}
{1366}{1426}Traducerea Catman
{1522}{1582}
{1594}{1678}Thebes, Orawul celor vi...
{1690}{1726}coroana de diamante|a Faraonului Seti Kntiî...
{1738}{1750}
{1762}{1798}
{1810}{1894}casa lui Imhotep,|Cel mai mare vraci al Faraonului...
{1906}{1918}
{1930}{1966}care are grijq de moarte...
{2001}{2085}locul de nawtere al Anû-su-namun,|amanta Faraonului.
{2097}{2157}Nici un bqrbat|nu avea voie sq o atinga.
{2169}{2709}
{2721}{2805}Dar pentru iubirea lor,|erau kn stare sq kwi riwte viaya.
{2817}{3260}
{3268}{3340}Ce se kntkmplq aici?
{3785}{3845}Cine tea atins?
{4009}{4029}Imhotep?
{4055}{4090}Vraciul meu?
{4501}{4539}Garda
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,819 --> 00:00:34,736
TEBAS - 3067 ANTES DE CRISTO
2
00:00:34,823 --> 00:00:37,098
Hace cinco mil años...
3
00:00:37,182 --> 00:00:40,185
un guerrero temible
conocido como el rey Escorpión...
4
00:00:40,261 --> 00:00:42,179
guió a un gran ejército
en una campaña...
5
00:00:42,265 --> 00:00:44,097
para conquistar
el mundo conocido.
6
00:02:02,256 --> 00:02:06,733
Después de una campaña sanguinaria
que duró siete largos años...
7
00:02:06,821 --> 00:02:09,380
el rey Escorpión y su ejército
fueron derrotados...
8
00:02:09,419 --> 00:02:12,978
y obligados a internar
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{20}FPS: 29.970|Vlastný DVD-rip
{1075}{1210}Zlato, za chvþu nám zhasne oheò.|NepôjdeÅ¡ nájs nejaké drevo?
{1228}{1273}Som unavený.
{1278}{1358}Choï, zaèÃna mi by zima.
{1390}{1475}- Je mi zima.|- Hej, prestaò!
{1525}{1630}K¾úèe od auta mám ja,|takže môžem odÃs bez teba.
{1640}{1692}No dobre, dobre!
{1698}{1763}Už idem, už idem.
{2673}{2753}Ãakujem za drevo, miláèik.
{12130}{12240}VieÅ¡, ten posledný chlapÃk|chcel by nieèo extra.
{12263}{12383}To by si mala vidieÂ, èo si|predstavoval pod pojmom "extra"!
{12405}{12475}Teda už som videla všelièo,
{12480}{12605}ale tento chlapÃk, to bolo|nieèo
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,447 --> 00:00:34,679
Obrada MS - I G R I Å Ã E - http://HRDIVX:2YA.COM
"Teba - 3067. prije Krista"
2
00:00:35,647 --> 00:00:37,797
Prije pet tisuæa godina...
3
00:00:37,887 --> 00:00:40,606
okrutni ratnik znan
kao kralj Å korpion...
4
00:00:40,687 --> 00:00:42,598
poveo je veliku vojsku u pohod...
5
00:00:42,687 --> 00:00:45,076
da osvoji sav poznati svijet.
6
00:02:02,687 --> 00:02:07,158
Poslije žestokog pohoda
koji je trajao sedam dugih godina...
7
00:02:07,247 --> 00:02:09,807
kralj Å korpion i njegova vojska
bijahu poraženi...
8
00:02:09,887 --> 00:02:13,436
i ot
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,240 --> 00:01:06,360
Thebe: Stad der Levenden.
2
00:01:07,600 --> 00:01:10,040
Kroonjuweel van farao Seti de Eerste.
3
00:01:13,160 --> 00:01:16,640
Huis van lmhotep,
hogepriester van de Farao.
4
00:01:17,440 --> 00:01:19,200
Bewaker der Doden.
5
00:01:21,160 --> 00:01:24,320
Geboorteplaats van Anck-su-namun,
geliefde van de Farao.
6
00:01:25,040 --> 00:01:27,600
Geen enkele andere man
mocht haar aanraken.
7
00:01:49,240 --> 00:01:52,720
Maar voor hun liefde
wilden ze hun leven riskeren.
8
00:02:11,400 --> 00:02:13,280
Wat doe jij hier ?
9
00:02:32,280
Υπότιτλοι για Mummy Maniac
keywords: the, mummy, returns, 2001, cd, czech, cz, navrat, mumie,
original filename: The Mummy Returns - 2001 - 1CD - Czech - cz - 04000ce6c31225a4833fa0e9b7927045.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,950 --> 00:00:41,950?
http://titulky.aktualne.cz
Udatn? bojovn?ci Kr?le ?t?ra
2
00:00:41,950 --> 00:00:43,959
se postavili proti Velk? Arm?d?
3
00:00:43,959 --> 00:00:46,959
kter? nikdo nesm?l konkurovat.
4
00:02:06,959 --> 00:02:09,960
Po v?lce, kter? trvala sedm dlouh?ch let,
5
00:02:11,960 --> 00:02:14,960
Byl Kr?l ?t?r a jeho Arm?da vyhn?ni...
6
00:02:14,960 --> 00:02:17,970
na svatou pou?? Ahm Shere.
7
00:02:40,949 --> 00:02:43,949
Jeden po druh?m pomalu um?rali
na ?hav?m slunci...
8
00:02:47,949 --> 00:02:50,960
A pouze velk? bojovn?k
z?stal na?ivu.
9
00:02:58,970
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{983}{1054}
{1366}{1426}Traducerea Catman
{1522}{1582}
{1594}{1678}Thebes, Orawul celor vi...
{1690}{1726}coroana de diamante|a Faraonului Seti Kntiî...
{1738}{1750}
{1762}{1798}
{1810}{1894}casa lui Imhotep,|Cel mai mare vraci al Faraonului...
{1906}{1918}
{1930}{1966}care are grijq de moarte...
{2001}{2085}locul de nawtere al Anû-su-namun,|amanta Faraonului.
{2097}{2157}Nici un bqrbat|nu avea voie sq o atinga.
{2169}{2709}
{2721}{2805}Dar pentru iubirea lor,|erau kn stare sq kwi riwte viaya.
{2817}{3260}
{3268}{3340}Ce se kntkmplq aici?
{3785}{3845}Cine tea atins?
{4009}{4029}Imhotep?
{4055}{4090}Vraciul meu?
{4501}{4539}Garda
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{323}{368}The crystal. Where's the crystal?
{372}{411}- It's over there.|- Where?
{415}{462}In the cabinet.
{608}{648}Got it.
{694}{730}Isis.
{735}{765}Isis.
{770}{797}Don't die on me, not yet.
{801}{847}Not until we can|find you another body.
{866}{940}Call upon the witch within.|Use her powers.
{945}{982}I don't have the strength.
{986}{1044}Find the strength.
{1058}{1102}It's the only way.
{1114}{1154}Okay.
{1345}{1379}I found one.
{1383}{1430}Good. Can you tell?
{1434}{1487}Is she powerful enough|to hold your spirit?
{1493}{1549}I don't know.
{1821}{1864}Until we meet again, my love.
{2148}{2194}Like moths to a flame.
{2198}{22
Υπότιτλοι για Mummy Maniac
keywords: the, mummy, 1999, cd, 2, ws, 5, ch, notimportant, nfo, hebrew, subtitle,
original filename: the.mummy.1999.cd2.dvdrip.ws.xvid.ac3.5ch.notimportant.[NFO.Hebrew.Subtitle].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{380}{432}.??? ?????? ????, ?? ?????
{435}{484}...???? ???? ???
{487}{532}....?? ???? ?????
{591}{652}.????? ????? ?? ????-?? ??? ???? ????
{655}{738}.??? ???? ??? ???? ????|.?? ?? ???? ?? ????-??
{757}{802}.?? ???? ???
{811}{877}.??? ????? ??? ????? ????? ??? ?????
{894}{931}???? ?????
{940}{986}???? ?? ????? ???? ?? ??
{988}{1072}...?? ?? ???. ?? ??? ????? ?? ????
{1094}{1131}....?????? ???
{1264}{1318}.?? ???? ??? ????
{1384}{1414}??? ??? ????
{1416}{1492}"????-??. ????-??."
{1514}{1570}.?? ???? ?? ????? ??? ????
{1915}{1938}!??
{1951}{2000}!???? ??? ????? ?? ????
{2646}{2670}!????
{2736}{2764}!???, ???
{2972}{3011
Υπότιτλοι για Mummy Maniac
keywords: mummy, feature, commentary, by, film, historian, paul, jensen, english,
original filename: Id044315.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{45}{96}This is PauI Jensen speaking.
{98}{159}The picture we are about to watch,|The Mummy,
{161}{267}exempIifies what is best in the|American horror fiIms of the earIy 1930s.
{269}{338}This is due to the skiII|and sensitivity of many peopIe,
{340}{412}but especiaIIy the fiIm's star,|Boris KarIoff,
{414}{531}its director, KarI Freund,|and its screenwriter, John L BaIderston.
{533}{658}AIso making an important contribution|is KarIoff's co-star, Zita Johann,
{660}{743}whose voice and Iooks|are simuItaneousIy exotic and naturaI,
{745}{792}vuInerabIe and seductive.
{794}{878}We must not overIook the support|provided by the other p
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:01:04:Teby-miasto ?ywych
00:01:06:
00:01:07:Bogactwo i duma faraona Setiego I
00:01:10:
00:01:13:Dom Imotepha
00:01:15:
00:01:17:G?ownego kap?ana Setiego
00:01:18:
00:01:19:Kap?ana umar?ych
00:01:21:
00:01:22:Miejsce urodzenia ksi??niczki Akh-sunamuhn
00:01:24:kochanki faraona.
00:01:26:?aden cz?owiek nie mia? prawa Jej dotkn??.
00:01:29:
00:01:51:Lecz dla swojej mi?o?ci byli gotowi zaryzykowa? ?ycie.
00:01:55:
00:02:14:Co wy tu robicie?
00:02:16:
00:02:36:Kto ?mia? ciebie dotkn???
00:02:38:
00:02:48:M?j kap?an !
00:02:49:
00:03:06:To stra? faraona.
00:03:08:
00:03:10:Musisz uciekac! Ratuj si?!!
00:03:11:
00:03:12:Nie!
00:03:13:
00:03:14:Tylko ty mozesz przywr?ci? mnie do ?ycia!
00:03:16
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:35,200
TEBAS - 3067 ANTES DE CRISTO
2
00:00:34,800 --> 00:00:37,200
Hace cinco mil años...
3
00:00:37,200 --> 00:00:40,300
un guerrero temible
conocido como el rey Escorpión...
4
00:00:40,300 --> 00:00:42,300
guió a un gran ejército
en una campaña...
5
00:00:42,300 --> 00:00:44,200
para conquistar
el mundo conocido.
6
00:02:02,200 --> 00:02:06,900
Después de una campaña sanguinaria
que duró siete largos años...
7
00:02:06,800 --> 00:02:09,400
el rey Escorpión y su ejército
fueron derrotados...
8
00:02:09,400 --> 00:02:13,100
y obligados a internar
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}{F:Arial}{S:22}{Y:bi}{P:1}
{1578}{1667}Tebas. La ciudad de los vivos.
{1670}{1731}La joya más preciada|del faraón Seti I.
{1797}{1845}La ciudad de Imhotep...
{1857}{1961}...el Sumo Sacerdote del faraón.|El Guardián de los Muertos.
{1997}{2088}La ciudad natal de Anksunamún,|la favorita del faraón.
{2097}{2156}La mujer que nadie podÃa tocar.
{2701}{2809}Pero el amor que se tenÃan|les hizo arriesgar la vida misma.
{3260}{3343}¿Qué están haciendo aqu�
{3780}{3839}¡¿Quién se atrevió a tocarte?!
{4009}{4034}¡Imhotep!
{4052}{4085}¡Mi Sumo Sacerdote!
{4500}{4527}La escolta del faraón.
{4596}{4649}- ¡Huye! ¡Sálvate!|-
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1606}{1659}Ãèâà , Ãðà äúò Ãà æèâèòå.
{1690}{1751}ÃåçöåÃÃà òà ïåðëà Ãà ôà ðà îà Ãåòè Ãúðâè.
{1829}{1916}Ãîì Ãà Ãìîòåï-âúðõîâåà æðåö.
{1936}{1980}Ãà çèòåë Ãà ìúðòâèòå.
{2029}{2108}ÃîäÃî ìÿñòî Ãà ÃÃà ê ñó Ãà ìóÃ,|Ãà ëîæÃèöà Ãà ôà ðà îÃà .
{2126}{2190}Ãà Ãèêîé äðóã ÃÃ¥ áèëî ïîçâîëåÃî äà ÿ äîêîñâà .
{2731}{2818}Ãî çà ëþáîâòà ñè,|òå áèëè ãîòîâè äà ðèñêóâà ò æèâîòà ñè.
{3285}{3332}Ãà êâî ïðà âèòå òóê?
{3807}{3849}Ãîé òå Ã¥ äîêîñâà ë?
{4034}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{733}{833}TÃÃÃ|3067 ãîäèÃè ïðåäè Ãîâà òà åðÃ
{876}{1013}Ãðåäè 5000 ãîäèÃè áåçñòðà øåà âîéÃ|ïîçÃà ò êà òî Ãðà ëÿ Ãà ÃêîðïèîÃèòå...
{1013}{1157}ïîâåë îãðîìÃà à ðìèÿ Ãà ïîõîä|çà çà âëà äÿâà ÃÃ¥ Ãà ñâåòà .
{3023}{3123}Ãëåä ïà ãóáÃè áèòêè, êîèòî|ïðîäúëæèëè 7 äúëãè ãîäèÃè,..
{3124}{3219}Ãðà ëÿò Ãà ÃêîðïèîÃèòå è à ðìèÿòà ìó|áèëè ïîáåäåÃè è èçòëà ñêà Ãè äúëáîêî...
{3220}{3363}â ñâåùåÃà òà ïóñòèÃÿ Ãì Ãåð.
{3795}{3987}Ãäèà ïî
Υπότιτλοι για Mummy Maniac
keywords: the, mummy, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Mummy - 1999 - 1CD - Czech - cz - ff0ee870059328507a65b2c2260bd237.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,274 --> 00:01:06,390
Th?by: M?sto ?iv?ch.
2
00:01:07,634 --> 00:01:10,068
Perla v korun? fara?na Setiho Prvn?ho.
3
00:01:13,194 --> 00:01:16,664
Domov lmhotepa,
fara?nova p?edn?ho kn?ze.
4
00:01:17,474 --> 00:01:19,226
Str??ce mrtv?ch.
5
00:01:21,194 --> 00:01:24,345
Rodi?t? Anck-su-namun, fara?novy milenky.
6
00:01:25,074 --> 00:01:27,634
J?? se ??dn? jin? mu? nesm?l dotknout.
7
00:01:49,274 --> 00:01:52,744
Ale pro l?sku byli ti dva ochotn?
riskovat i ?ivot.
8
00:02:11,434 --> 00:02:13,311
Co tu d?l?te?
9
00:02:32,314 --> 00:02:33,986
Kdo se t? dotknul?
10
00:02:4
Υπότιτλοι για Mummy Maniac
keywords: the, mummy, returns, 2001, int, cd, 2, newmov, esta, merda, deve, ser, russo!!!,
original filename: The.Mummy.Returns.2001.DVDRip.XviD.iNT.CD2-NewMov (esta merda deve ser russo!!!).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,137 --> 00:00:02,935
??????????????????????????
2
00:00:03,007 --> 00:00:05,066
???????????????????
3
00:00:05,142 --> 00:00:07,167
û?????????????????
4
00:00:07,244 --> 00:00:08,711
??????????????????
5
00:00:08,813 --> 00:00:11,179
??????????????????????
6
00:00:11,282 --> 00:00:14,513
???!???????????? ????????????
7
00:00:14,585 --> 00:00:18,578
????????????????????? ??????????????
8
00:00:18,889 --> 00:00:21,323
???????????
9
00:00:21,592 --> 00:00:23,219
???µ???????
10
00:00:23,427 --> 00:00:25,987
?????????û???????
11
00:00:26,497 --> 00:00:27,225
???
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,840 --> 00:00:27,480
Egypte, 1947
het dal van de tovenaar
2
00:02:09,680 --> 00:02:13,800
heden ten dage
Marin County, Californi?
3
00:02:33,360 --> 00:02:35,680
Niet nu, Silvio. Ga weg.
4
00:03:00,000 --> 00:03:03,520
We doen een beroep op uw krachten...
5
00:03:04,920 --> 00:03:06,880
om het leven te herstellen.
6
00:03:24,160 --> 00:03:25,880
Ik vertik het.
7
00:04:06,760 --> 00:04:09,480
Je weet het best, Robert.
8
00:04:10,560 --> 00:04:12,360
Chanapuchar.
9
00:04:12,560 --> 00:04:15,440
Welke dynastie ?
De 19de ?
-
10
00:04:15,640 --> 00:04:19,240
De 18de.
Υπότιτλοι για Mummy Maniac
keywords: mummy, returns, the, 2001, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 36666-Mummy_Returns,_The_(2001)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:03,493 --> 00:00:04,775
Traducerea si adaptarea NYDAz.
Copyright # 2001 http://nydaz.cjb.net
2
00:00:38,069 --> 00:00:40,530
Cu 5000 de ani in urma,
3
00:00:40,613 --> 00:00:43,658
un luptator de temut
cunoscut ca Regele Scorpion
4
00:00:43,742 --> 00:00:45,744
a condus o armata
intr-o misiune
5
00:00:45,827 --> 00:00:47,746
pentru a cuceri lumea.
6
00:02:09,244 --> 00:02:13,915
Dupa o misiune victorioasa
care a durat 7 ani lungi,
7
00:02:13,998 --> 00:02:16,626
Regele Scorpion si armata sa
au fost invinsi...
8
00:02:16,710 --> 00:02:20,505
si condusi departe
in Sfantul desert Ahm Shere.
9
00:02:43,319 --> 00:02:47,490
Unu cate unu,au p
Υπότιτλοι για Mummy Maniac
keywords: the+mummy+returns, the, mummy, 2001, axxo,
original filename: 156720_The%2BMummy%2BReturns.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,647 --> 00:00:37,797
Five thousand years ago...
2
00:00:37,887 --> 00:00:40,606
a fierce warrior known
as the Scorpion King...
3
00:00:40,687 --> 00:00:42,598
led a great army on a campaign...
4
00:00:42,687 --> 00:00:45,076
to conquer the known world.
5
00:02:02,687 --> 00:02:07,158
After a vicious campaign
which lasted seven long years...
6
00:02:07,247 --> 00:02:09,807
the Scorpion King and his army
were defeated...
7
00:02:09,887 --> 00:02:13,436
and driven deep into
the sacred desert of Ahm Shere.
8
00:02:35,327 --> 00:02:39,559
One by one, they slowly perished
Under
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,328 --> 00:00:05,388
Laboratorio del Dr. Weird
Costa Sur de Nueva Jersey
2
00:00:05,998 --> 00:00:07,022
ASILO ISLA BELLA