Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Mr.brooks is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Mr.brooks με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,035 --> 00:00:48,765
Oh God,
2
00:00:49,700 --> 00:00:51,800
God grant me the serenity
to accept the things
3
00:00:51,840 --> 00:00:52,865
I cannot change
4
00:00:53,100 --> 00:00:55,400
why did you fight it so hard, Earl?
5
00:00:55,900 --> 00:00:57,800
Courage to change the
things that I can...
6
00:00:57,955 --> 00:00:58,665
come one!
7
00:00:58,700 --> 00:01:01,100
You have been a good boy
for a long time
8
00:01:01,635 --> 00:01:03,235
you know you wanna do this
9
00:01:03,275 --> 00:01:04,400
and the wisdom...
10
00:01:05,900 --> 00:01:08,100
...wisdom to k
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, 2007, 2, 3, 9, fps, 5, final,
original filename: 41421-Mr__Brooks_(2007)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,731 --> 00:00:42,731
<i>Foamea s-a reîntors în
creierul D-lui Brooks. </i>
2
00:00:43,239 --> 00:00:47,328
<i>De fapt niciodatã nu l-a pãrãsit. </i>
3
00:00:48,804 --> 00:00:53,350
<i>Doamne dã-mi puterea sã accept
lucrurile pe care nu le pot schimba. </i>
4
00:00:53,385 --> 00:00:58,200
<i>- De ce te chinui aºa tare?
- Sã schimb lucrurile pe care nu pot. </i>
5
00:00:58,235 --> 00:01:03,507
<i>Mult timp ai fost un bãiat bun,
ºtii cã vrei sã faci asta. </i>
6
00:01:03,542 --> 00:01:08,224
<i>E înþelept sã faci diferenþa. </i>
7
00:01:09,448 --> 00:01:14,448
Cor
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,035 --> 00:00:48,765
oh God,
2
00:00:49,700 --> 00:00:51,800
God grant me the serenity
to accept the things
3
00:00:51,800 --> 00:00:52,865
I cannot change
4
00:00:53,100 --> 00:00:55,400
why did you fight it so hard, Earl?
5
00:00:55,900 --> 00:00:57,800
courage to change the things that I can...
6
00:00:57,955 --> 00:00:58,665
come one!
7
00:00:58,700 --> 00:01:01,100
you have been a good boy
for a long time
8
00:01:01,635 --> 00:01:03,400
you know you wanna do this
9
00:01:03,235 --> 00:01:04,400
and the wisdom...
10
00:01:05,900 --> 00:01:08,100
...wisdom to kn
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
1
00:00:36,900 --> 00:00:40,100
La faim s'est de nouveau empar?e
du cerveau de Mr. Brooks
2
00:00:40,135 --> 00:00:45,100
elle ne l'avait jamais vraiment quitt?.
3
00:00:48,635 --> 00:00:49,165
"Dieu...
4
00:00:49,200 --> 00:00:51,800
Dieu, accordes-moi la s?r?nit? d'accepter
les choses
5
00:00:51,835 --> 00:00:53,165
que je ne peux changer"
6
00:00:53,200 --> 00:00:55,400
Pourquoi luttes-tu autant, Earl
7
00:00:55,700 --> 00:00:58,400
Pour changer ce que je peux changer.
8
00:00:58,435 --> 00:00:59,265
Allez!
9
00:00:59,300 --> 00:01:01,600
Tu as ?t? un bon-gar?on
pendant un long moment.
10
00:01:01,635
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: this, garth, brooks, 1992, 1, cd, serbian, sr, mr, brooksr,
original filename: This Is Garth Brooks - 1992 - 1CD - Serbian - sr - 2de801063d4d0f85dc1f82d92c2de452.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,840 --> 00:00:40,159
GLAD SE VRATILA U MOZAK
GOSPODINA BROOKSA.
2
00:00:40,160 --> 00:00:45,680
ZAPRAVO NIKADA I NIJE OTI?LA
3
00:00:47,040 --> 00:00:52,159
Bo?e, daj mi spokojnost da prihvatim
stvari koje ne mogu promijeniti.
4
00:00:52,160 --> 00:00:58,119
Za?to se opire? toliko?
- Da promijenim stvari koje ne mogu.
5
00:00:58,120 --> 00:01:02,120
Dugo si bio dobar de?ko, zna?
da ?eli? ovo napraviti.
6
00:01:02,440 --> 00:01:08,840
Nema mudrosti... mudrosti da
se prepozna razlika.
7
00:01:16,080 --> 00:01:21,359
Uzimati svijet onakvim kakav je,
ne kakvim bih ga ja prihvatio
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43816-Mr__Brooks_(2007)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,520 --> 00:00:40,119
<i>Pofta s-a reîntors în creierul
dlui Brooks.</i>
2
00:00:40,120 --> 00:00:46,639
<i>De fapt, niciodatã nu l-a pãrãsit.</i>
3
00:00:48,200 --> 00:00:49,799
<i>Doamneâ¦</i>
4
00:00:49,800 --> 00:00:51,999
<i>Doamne, dã-mi seninãtatea
sã accept lucrurile</i>
5
00:00:52,000 --> 00:00:53,279
<i>pe care nu le pot schimba,</i>
6
00:00:53,280 --> 00:00:56,079
<i>De ce te opui cu atâta înverºunare, Earl?</i>
7
00:00:56,080 --> 00:00:58,079
<i>... dã-mi curajul sã schimb lucrurile
care pot fi schimbate,</i>
8
00:00:58,080 --> 00:00:58,879
<i>Haide
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, 2007, eng, axxo,
original filename: Mr.Brooks[2007]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,798 --> 00:00:40,926
El hambre ha regresado al
cerebro del Sr. Brooks...
2
00:00:40,968 --> 00:00:47,137
No se habÃa marchado en realidad...
3
00:00:48,376 --> 00:00:49,343
Oh Dios...
4
00:00:49,377 --> 00:00:51,937
Dios, dame la serenidad para aceptar
las cosas que no puedo cambiar...
5
00:00:51,980 --> 00:00:53,538
6
00:00:53,582 --> 00:00:55,777
"¿Por qué luchas tanto, Earl?"
7
00:00:56,184 --> 00:00:58,846
...fuerza para cambiar las cosas que sà puedo...
8
00:00:58,887 --> 00:00:59,854
"Vamos!"
9
00:00:59,888 --> 00:01:02,152
"...Has sido un buen chico
por u
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,900 --> 00:00:40,100
Az éhség visszatért Mr. Brooks
agyába.
2
00:00:40,135 --> 00:00:45,100
Igazán soha nem is tûnt el.
3
00:00:47,925 --> 00:00:48,425
Ã, Istenem.
4
00:00:49,200 --> 00:00:51,800
Istenem segÃts magam mögött
hagyni mindazt,
5
00:00:51,835 --> 00:00:53,165
amin nem változtathatok.
6
00:00:53,200 --> 00:00:55,400
Miért küzdesz ennyire
ellene, Earl?
7
00:00:55,700 --> 00:00:58,400
Ãtkozd el vagy változtass
azon, amin nem tudok.
8
00:00:58,435 --> 00:00:59,265
Ugyan!
9
00:00:59,300 --> 00:01:01,600
Elég sokáig jó fiú voltál.
10
00:0
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, 2007, polish, pl, repack, 5, pukka,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - - Polish - pl - 428ae255fb0be3b258c4c969316dc5fc.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 701.4 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{25}{104}.:: Grupa Hatak Movies - Hatak.pl ::.|/przedstawia:
{105}{179}T?umaczenie: Bolek i Lolek
{180}{253}Korekta: Wilk i Zaj?c
{273}{380}Sychro do wersji:|/Mr.Brooks.REPACK.R5.XViD-PUKKA|PREDATOR
{879}{982}Uczucie g?odu powr?ci?o|do g?owy pana Brooksa.
{998}{1089}Tak naprawd? nigdy jej nie opu?ci?o.
{1199}{1326}/Bo?e, u?ycz mi pogody ducha, abym|/godzi? si? z tym, czego nie mog? zmieni?...
{1327}{1400}/Dlaczego tak bardzo z tym walczysz, Earl?
{1401}{1446}/...odwagi, abym zmienia? to,|/co mog? zmieni?...
{1447}{1537}/Daj spok?j,|/tak d?ugo by?e? do
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - English - en - 9fc5fe0d2e237fdf713657245ee7017f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,950 --> 00:00:51,974
<i>Oh, God...</i>
2
00:00:52,886 --> 00:00:56,117
<i>God, grant me the serenity to
accept the things I cannot change...</i>
3
00:00:56,222 --> 00:00:58,816
<i>Why do you fight it so hard,
Earl?</i>
4
00:00:59,292 --> 00:01:01,283
<i>The courage to change the things
that I can...</i>
5
00:01:01,394 --> 00:01:04,830
<i>Come on.
You've been a good boy for a long time.</i>
6
00:01:05,265 --> 00:01:06,926
<i>You know you want to do this.</i>
7
00:01:07,033 --> 00:01:09,058
<i>And wisdom...</i>
8
00:01:10,036 --> 00:01:12,698
<i>Wisdom to know the difference
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, english, en, eng, axxo,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - English - en - 88ca11688d00868e4bf72b8792469cb8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,035 --> 00:00:48,765
Oh God,
2
00:00:49,700 --> 00:00:51,800
God grant me the serenity
to accept the things
3
00:00:51,840 --> 00:00:52,865
I cannot change
4
00:00:53,100 --> 00:00:55,400
why did you fight it so hard, Earl?
5
00:00:55,900 --> 00:00:57,800
Courage to change the
things that I can...
6
00:00:57,955 --> 00:00:58,665
come one!
7
00:00:58,700 --> 00:01:01,100
You have been a good boy
for a long time
8
00:01:01,635 --> 00:01:03,235
you know you wanna do this
9
00:01:03,275 --> 00:01:04,400
and the wisdom...
10
00:01:05,900 --> 00:01:08,100
...wisdom to k
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, dutch, nl, eng, axxo,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Dutch - nl - dc1dcf5e59c24d5b480c4739cb4c62c7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,800 --> 00:00:40,100
DE HONGER IS TERUGGEKEERD IN
MR BROOKS ZIJN HERSENEN.
2
00:00:40,135 --> 00:00:45,300
HET WAS NOOIT ECHT WEG.
3
00:00:49,700 --> 00:00:52,900
<i>God geef me de rust om de dingen te
accepteren die ik niet kan veranderen.</i>
4
00:00:53,000 --> 00:00:55,600
<i>Waarom vecht je er zo hard tegen, Earl.</i>
5
00:00:55,900 --> 00:00:57,700
<i>En om de dingen te veranderen
waarvan ik het wel kan.</i>
6
00:00:57,835 --> 00:00:58,765
<i>Kom op.</i>
7
00:00:58,800 --> 00:01:01,600
<i>Je bent al geruime tijd
een goede jongen.</i>
8
00:01:01,635 --> 00:01:03,000
<i
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, 2007, baronio, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, eng, axxo,
original filename: Mr Brooks (2007) - baronio - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:00:39,100
"Açlýk Bay Brooks'un
zihnine geri döndü"
2
00:00:39,200 --> 00:00:47,801
"Zaten hiç ayrýlmamýþtý."
3
00:00:47,901 --> 00:00:48,800
Tanrým...
4
00:00:48,900 --> 00:00:53,000
Tanrým; deðiþtiremeyeceðim bazý
þeyleri kabullenme gücü ver bana.
5
00:00:53,100 --> 00:00:55,301
Niçin bu kadar
mücadele ediyorsun Earl?
6
00:00:55,701 --> 00:00:58,301
Deðiþtirebileceðim þeyleri deðiþtirmek
içinse cesaret bahþet.
7
00:00:58,401 --> 00:00:59,301
Boþversene!
8
00:00:59,400 --> 00:01:01,601
Zaten uzun süredir uslu çocuksun.
9
00:01:
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, real, repack, 5, pukka,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 685fc1cbf82dc9e6ec00b6d4b33bc580.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,297 --> 00:00:08,197
Tradu??o :Lore
2
00:00:35,210 --> 00:00:38,959
A FOME RETORNOU AO
C?REBRO DO SR. BROOKS.
3
00:00:39,829 --> 00:00:42,803
NA VERDADE,
NUNCA TINHA IDO EMBORA.
4
00:00:47,762 --> 00:00:48,876
Deus.
5
00:00:49,261 --> 00:00:53,716
Deus, dai-me a serenidade para aceitar
as coisas que eu n?o posso mudar.
6
00:00:53,727 --> 00:00:55,510
Por que voc? luta tanto, Earl?
7
00:00:55,871 --> 00:00:58,031
Coragem para mudar
as coisas que eu possa.
8
00:00:58,066 --> 00:01:01,240
Vamos! Voc? foi um
bom garoto por muito tempo.
9
00:01:01,483 --> 00:01:03,188
Voc
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, real, repack, 5, pukka, heb, qsubs,
original filename: mr brooks real repack r5-pukka.heb.qsubs.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,960 --> 00:00:06,720
úåøâà îùîéòä ò"é òîéú é÷éø
Q-subs -îöååú
2
00:00:07,092 --> 00:00:10,110
<i>Q-subs îöååú Hurikan :äâää</i>
3
00:00:10,111 --> 00:00:12,611
<i>ñåðëøï ìâøñä æå ò"é
Qsubs îöååú glfinish</i>
4
00:00:35,236 --> 00:00:39,881
<i>äøòá çæø ìîåçå
.ùì îø áøå÷ñ</i>
5
00:00:40,562 --> 00:00:45,940
<i>.äåà îòåìà ìà òæá áà îú</i>
6
00:00:47,773 --> 00:00:49,180
<i>...à åé, à ìåäéÃ</i>
7
00:00:49,724 --> 00:00:53,048
<i>à ìåäéÃ, äòð÷ ìé à ú äùìååä
,ì÷áì
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,035 --> 00:00:48,765
Oh God,
2
00:00:49,700 --> 00:00:51,800
God grant me the serenity
to accept the things
3
00:00:51,840 --> 00:00:52,865
I cannot change
4
00:00:53,100 --> 00:00:55,400
why did you fight it so hard, Earl?
5
00:00:55,900 --> 00:00:57,800
Courage to change the
things that I can...
6
00:00:57,955 --> 00:00:58,665
come one!
7
00:00:58,700 --> 00:01:01,100
You have been a good boy
for a long time
8
00:01:01,635 --> 00:01:03,235
you know you wanna do this
9
00:01:03,275 --> 00:01:04,400
and the wisdom...
10
00:01:05,900 --> 00:01:08,100
...wisdom to k
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, czech, cz, p, mbrr, cs,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Czech - cz - 67e30bf9fc6278156ff6a6d9430b67a2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,900 --> 00:00:40,100
Do jednoho z mozk? pana Brookse se
navr?tila touha.
2
00:00:40,135 --> 00:00:45,100
Ale ve skute?nosti ho nikdy neopustila.
3
00:00:48,635 --> 00:00:49,165
Bo?e
4
00:00:49,200 --> 00:00:51,800
Bo?e dej mi s?lu,
5
00:00:51,835 --> 00:00:53,165
aby to v?echno zvl?dnul.
6
00:00:53,200 --> 00:00:55,400
Pro?? Sna?il jsi se p?ece tak hodn? ...
7
00:00:55,700 --> 00:00:58,400
Proto?e chci zm?nit v?ci, kter? nem??u.
8
00:00:58,435 --> 00:00:59,265
No tak!
9
00:00:59,300 --> 00:01:01,600
U? jsi byl dlouho hodn? chlapec
10
00:01:01,635 --> 00:01:03,400
a
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, 2007, dutch, nl, dvdr, replica,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - - Dutch - nl - 477c5ebad82542ecb7e71a4d629239ab.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,288 --> 00:00:41,041
Az ?hs?g ism?t ?rr? lett
Mr. Brooks-on.
2
00:00:43,293 --> 00:00:49,550
Val?j?ban sosem m?lt el igaz?n.
3
00:00:50,934 --> 00:00:55,939
<i>Adj er?t Uram, hogy elfogadjam azt,
amin nem tudok v?ltoztatni...</i>
4
00:00:56,306 --> 00:00:58,559
<i>Mi?rt k?zdesz ennyire ellene, Earl?</i>
5
00:00:59,643 --> 00:01:01,395
<i>...b?tors?got, hogy v?ltoztassak
azon, amin tudok...</i>
6
00:01:01,478 --> 00:01:04,648
<i>Ugyan m?r!
Sok?ig j?tszottad a j?fi?t.</i>
7
00:01:05,065 --> 00:01:06,900
<i>Te is tudod, hogy akarod.</i>
8
00:01:06,984 --> 00:01:08,318
<i>...?
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, finnish, fi, eng, axxo,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Finnish - fi - 3c738132fb82c84976a9da24bfcf571b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{880}{990}N?LK? ON PALANNUT|HERRA BROOKSIN AIVOIHIN
{994}{1130}OIKEASTAAN SE El|KOSKAAN L?HTENYTK??N
{1199}{1324}Jumala suokoon minulle tyyneytt?|hyv?ksy? asiat, joita en voi muuttaa...
{1326}{1449}- Miksi panet niin kovasti vastaan, Earl?|- Rohkeutta muuttaa, mitk? voin...
{1452}{1566}Olet ollut kiltti poika jo kauan.|Haluat varmasti tehd? sen.
{1621}{1692}Ja viisautta erottaa n?m? toisistaan.
{1891}{1965}Hyv?ksyen syntisen|maailman sellaisena kuin se on, -
{1967}{2070}eik? minunlaisenani. Luottaen,|ett? j?rjest?t kaikki asiat oikein, -
{2072}{2175}tahtoasi noudattaen, voisin olla|kohtuullisen onnellinen t?ss? el?m?ss? -
{2177
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, 2007, eng, axxo,
original filename: Mr.Brooks[2007]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,447 --> 00:00:40,571
De honger is teruggekeerd
in het brein van mijnheer Brooks.
2
00:00:40,604 --> 00:00:45,558
Die is nooit echt weggeweest.
3
00:00:48,181 --> 00:00:48,881
O, God.
4
00:00:49,778 --> 00:00:52,847
God, geef me de rust om zaken te accepteren,
die ik niet kan veranderen.
5
00:00:53,039 --> 00:00:55,244
Waarom vecht je er zo hard tegen, Earl?
6
00:00:55,532 --> 00:00:58,313
De moed om die dingen te veranderen die ik kan.
- Houd toch op.
7
00:00:58,409 --> 00:01:02,629
Je bent lange tijd een goed mens geweest.
Je weet dat je dit wilt doen.
8
00:01:02,759 --> 0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,616 --> 00:00:41,178
<i>Pofta s-a reîntors în creierul
dlui Brooks. </i>
2
00:00:41,179 --> 00:00:49,063
<i>De fapt, niciodatã nu l-a pãrãsit. </i>
3
00:00:50,951 --> 00:00:52,884
<i>Doamneâ¦</i>
4
00:00:52,886 --> 00:00:54,995
<i>Doamne, dã-mi seninãtatea
sã accept lucrurile</i>
5
00:00:54,996 --> 00:00:56,222
<i>pe care nu le pot schimba, </i>
6
00:00:56,223 --> 00:00:59,291
<i>De ce te opui cu atâta înverºunare, Earl?</i>
7
00:00:59,293 --> 00:01:01,394
<i>... dã-mi curajul sã schimb lucrurile
care pot fi schimbate, </i>
8
00:01:01,395 --> 00:01:02,226
<i>H
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, arabic, subtitle,
original filename: 22304-Mr Brooks ( Arabic Subtitle ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,900 --> 00:00:40,100
áÃà ÃÃà ÃáÃæà ãÃà ÃÃÃì Ãáì ÃÃá ÃáÃÃà ÃÃÃÃ
2
00:00:40,135 --> 00:00:45,100
áÃäå ÃÃáÃà áã ÃÃÃÃÃ¥
3
00:00:48,635 --> 00:00:49,165
ÃÃáåÃ
4
00:00:49,200 --> 00:00:51,800
ÃÃáåà ÃÃÃÃäà Ãáì Ãä ÃÃÃà åÃà ÃáÃäÃÃ
5
00:00:51,835 --> 00:00:53,165
æÃÃÃáäà ÃÃà ãà Ãäà ÃáÃÃ¥
6
00:00:53,200 --> 00:00:55,400
áãÃÃà ÃÃÃæã æÃÃÃÃ¥ Ãæ
7
00:00:55,700 --> 00:00:58,400
áÃäåà ÃÃÃà ÃÃÃÃà áà ÃÃÃÃÃà Ãä ÃÃæÃà Ãä ÃãáåÃ
8
00:00:58,435 --
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,710 --> 00:00:38,459
El hambre ha vuelto al
cerebro del Sr. Brooks
2
00:00:39,329 --> 00:00:42,303
Realmente nunca lo perdió
3
00:00:47,262 --> 00:00:48,760
Oh Dios
4
00:00:48,761 --> 00:00:53,216
Dios, dame la serenidad para aceptar
las cosas que no puedo cambiar.
5
00:00:53,227 --> 00:00:55,010
¿Por qué luchas tanto Earl?
6
00:00:55,371 --> 00:00:57,531
Valor para cambiar las
cosas que pueda.
7
00:00:57,566 --> 00:01:00,740
¡Vamos! Fuiste un
buen tipo mucho tiempo.
8
00:01:00,983 --> 00:01:02,688
Sabes que quieres hacerlo.
9
00:01:02,689 --> 00:01:04,189
Y sabid
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,798 --> 00:00:15,926
El hambre ha vuelto al
cerebro del Sr. Brooks
2
00:00:15,968 --> 00:00:24,637
realmente nunca lo perdió
3
00:00:24,676 --> 00:00:25,643
oh Dios
4
00:00:25,677 --> 00:00:28,237
Dios ayúdame a dejar de
hacer lo que hago
5
00:00:28,280 --> 00:00:29,838
y hazme cambiar
6
00:00:29,882 --> 00:00:32,077
asà como tú luchaste duro
7
00:00:32,484 --> 00:00:35,146
son cosas que no puedo
dejar de hacer
8
00:00:35,187 --> 00:00:36,154
vamos!
9
00:00:36,188 --> 00:00:38,452
has sido un buen chico
por mucho tiempo
10
00:00:38,490 --> 00:00:40,355
sé qu
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, turkish, tr, x26, 4, aac, int, tlf, 2,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Turkish - tr - a2d47caf0b9413617e050d8c09bd719b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:03,599
Dur s?yleme!
2
00:00:03,699 --> 00:00:04,598
Evet.
3
00:00:14,293 --> 00:00:16,491
?u eleman? nereden tan?yoruz?
4
00:00:22,488 --> 00:00:25,986
Dikkatini ?u an ?zerinde
u?ra?t???n ?eye yo?unla?t?rmal?s?n.
5
00:00:26,086 --> 00:00:27,984
Bunun i?in sen buradas?n Marshall.
6
00:00:29,084 --> 00:00:32,582
Hapisten ka?t??? i?in birka? g?n ?nceki
gazetelerde resmi ??km??t?.
7
00:00:32,682 --> 00:00:35,880
Cellat dedikleri adam bu i?te.
8
00:00:37,379 --> 00:00:38,978
?u polis var ya...
9
00:00:39,078 --> 00:00:40,277
...hani ho?land???n...
10
00:00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,800 --> 00:00:39,640
El deseo ha regresado
a la mente del Sr. Brooks.
2
00:00:39,720 --> 00:00:46,400
En realidad, nunca se fue.
3
00:00:47,880 --> 00:00:48,840
<i>Cielos...</i>
4
00:00:49,720 --> 00:00:52,800
<i>Dios, dame la serenidad para aceptar
las cosas que no puedo cambiar...</i>
5
00:00:52,920 --> 00:00:55,400
<i>¿Por qué te resistes tanto, Earl?</i>
6
00:00:55,880 --> 00:00:57,760
<i>El valor para cambiar
aquellas que puedo...</i>
7
00:00:57,880 --> 00:01:01,160
<i>Vamos. Has sido un buen chico
durante mucho tiempo.</i>
8
00:01:01,600 --> 00:01:03,200
<i>Sabes q
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a5d3777a2be3f5fca0103c6d092cff3d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,297 --> 00:00:08,197
Tradu??o e sincronia:
DEIAoliveira
2
00:00:35,210 --> 00:00:38,959
A FOME RETORNOU AO
C?REBRO DO SR. BROOKS.
3
00:00:39,829 --> 00:00:42,803
NA VERDADE,
NUNCA TINHA IDO EMBORA.
4
00:00:47,762 --> 00:00:48,876
Deus.
5
00:00:49,261 --> 00:00:53,716
Deus, dai-me a serenidade para aceitar
as coisas que eu n?o posso mudar.
6
00:00:53,727 --> 00:00:55,510
Por que voc? luta tanto, Earl?
7
00:00:55,871 --> 00:00:58,031
Coragem para mudar
as coisas que eu possa.
8
00:00:58,066 --> 00:01:01,240
Vamos! Voc? foi um
bom garoto por muito tempo.
9
00:01:01,483
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, greek, gr, eng, axxo,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Greek - gr - 773b96719da54ffd10b836024cbab420.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,236 --> 00:00:33,242
????????? ?? ?????: ferocious_Nirvanair
????????: FanIsHere
2
00:00:35,244 --> 00:00:38,372
? ????? ???? ??????????? ???
????? ??? ? ???????.
3
00:00:38,413 --> 00:00:43,794
??? ????? ???? ????
??????????????.
4
00:00:47,130 --> 00:00:48,090
??? ???.
5
00:00:48,131 --> 00:00:52,261
??? ??? ??????? ?? ?? ????????? ??
???????? ??? ??? ????? ?? ??????.
6
00:00:52,344 --> 00:00:54,513
????? ???????? ???? ?????? ???;
7
00:00:54,930 --> 00:00:57,599
??? ?? ?????? ?? ????????
??? ?????.
8
00:00:57,641 --> 00:00:58,600
??? ????!
9
00:00:58,642 --> 00:01:0
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, english, subtitles,
original filename: 22197-Mr Brooks ( English Subtitles ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,900 --> 00:00:40,100
The hunger has returned to the one
brain of Sr. Brooks
2
00:00:40,135 --> 00:00:45,100
it really never lost it
3
00:00:48,635 --> 00:00:49,165
oh God
4
00:00:49,200 --> 00:00:51,800
God helps me to leave of
to make that makes
5
00:00:51,835 --> 00:00:53,165
and make me change
6
00:00:53,200 --> 00:00:55,400
as well as you fought hard
7
00:00:55,700 --> 00:00:58,400
they are things that I am not able to
to stop to make
8
00:00:58,435 --> 00:00:59,265
let us go!
9
00:00:59,300 --> 00:01:01,600
you have been a good boy
for a lot of time
10
00
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: emulinha, info, mr, brooks, hls, cd, 1,
original filename: [eMulinha.info].Mr.Brooks.DVDRiP.XViD-HLS-CD1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,866 --> 00:00:12,866
Revisão e Resync
paulostriker
2
00:00:34,480 --> 00:00:38,129
A fome regressou ao
cérebro do Sr. Brooks.
3
00:00:39,699 --> 00:00:42,673
Na verdade,
nunca tinha ido embora.
4
00:00:46,732 --> 00:00:47,946
Deus.
5
00:00:48,531 --> 00:00:52,086
Deus, dai-me a serenidade para aceitar
as coisas que eu não posso mudar.
6
00:00:52,097 --> 00:00:54,480
Por que você luta tanto, Earl?
7
00:00:55,041 --> 00:00:57,001
Coragem para mudar
as coisas que eu possa.
8
00:00:57,015 --> 00:01:00,210
Vamos! Você foi um
bom garoto por muito tempo.
9
00:01:00,453
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,297 --> 00:00:08,197
Tradu??o e sincronia:
DEIAoliveira
2
00:00:08,997 --> 00:00:12,997
Revis?o: Akminarrah
3
00:00:36,110 --> 00:00:40,459
A FOME RETORNOU AO
C?REBRO DO SR. BROOKS.
4
00:00:43,129 --> 00:00:50,103
NA VERDADE,
NUNCA TINHA IDO EMBORA.
5
00:00:50,762 --> 00:00:51,876
Deus.
6
00:00:52,261 --> 00:00:56,716
Deus, dai-me a serenidade para aceitar
as coisas que eu n?o posso mudar.
7
00:00:56,727 --> 00:00:58,510
Por que voc? luta tanto, Earl?
8
00:00:58,871 --> 00:01:01,031
Coragem para mudar
as coisas que eu possa.
9
00:01:01,066 --> 00:01:04,240
Vamos! Voc
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, finnish, fi, eng, axxo,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Finnish - fi - a257400af51493b6c7f7ae8d8b19e656.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{245}SUBTITLES: JULLE JULMURI 25.10.2007
{888}{1005}N?LK? ON PALANNUT|HERRA BROOKSIN AIVOIHIN
{1010}{1190}OIKEASTAAN SE EI|KOSKAAN L?HTENYTK??N
{1194}{1312}Oi, Jumala suokoon minulle tyyneytt?|hyv?ksy? asiat, joita en voi muuttaa...
{1318}{1440}- Miksi panet niin kovasti vastaan, Earl?|- Rohkeutta muuttaa, mitk? voin...
{1460}{1568}Olet ollut kiltti poika jo kauan.|Haluat varmasti tehd? sen.
{1648}{1718}Ja viisautta erottaa n?m? toisistaan.
{1913}{1970}Hyv?ksyen syntisen|maailman sellaisena kuin se on, -
{1973}{2055}eik? minunlaisenani. Luottaen,|ett? j?rjest?t kaikki asiat oikein, -
{2060}{2153}tahtoasi noudattaen, voisin o
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, 2007, eng, axxo,
original filename: Mr.Brooks[2007]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,447 --> 00:00:40,571
De honger is teruggekeerd
in het brein van mijnheer Brooks.
2
00:00:40,604 --> 00:00:45,558
Die is nooit echt weggeweest.
3
00:00:48,181 --> 00:00:48,881
O, God.
4
00:00:49,778 --> 00:00:52,847
God, geef me de rust om zaken te accepteren,
die ik niet kan veranderen.
5
00:00:53,039 --> 00:00:55,244
Waarom vecht je er zo hard tegen, Earl?
6
00:00:55,532 --> 00:00:58,313
De moed om die dingen te veranderen die ik kan.
- Houd toch op.
7
00:00:58,409 --> 00:01:02,629
Je bent lange tijd een goed mens geweest.
Je weet dat je dit wilt doen.
8
00:01:02,759 --> 0
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, hungarian, hu, p, mbrr,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - c59334b83082c504a326653cc78e7eb2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,900 --> 00:00:40,100
Az ?hs?g ism?t ?rr? lett Mr. Brooks-on.
2
00:00:40,135 --> 00:00:45,100
Val?j?ban sosem m?lt el igaz?n.
3
00:00:48,635 --> 00:00:53,165
Adj er?t Uram, hogy elfogadjam azt,
amin nem tudok v?ltoztatni...
4
00:00:53,200 --> 00:00:55,400
Mi?rt k?zdesz ennyire ellene, Earl?
5
00:00:55,700 --> 00:00:58,400
...b?tors?got, hogy v?ltoztassak
azon, amin tudok...
6
00:00:58,435 --> 00:00:59,265
Ugyan m?r!
7
00:00:59,300 --> 00:01:01,600
Sok?ig j?tszottad a j?fi?t.
8
00:01:01,635 --> 00:01:03,400
Te is tudod, hogy akarod.
9
00:01:03,435 --> 00:01:04,400
...?s b
Υπότιτλοι για Mr.brooks
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, spanish, es, eng, axxo,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Spanish - es - ceed94a0c3f92cf2fc625aa66716d2b3.zip