Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Mr. Vampire is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Mr. Vampire με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Mr. Vampire
keywords: geung, si, sin, sang, 1985, mr, vampire, eng, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 91c72d8e6c7aa0d0645f378a0f1c7e89.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,718 --> 00:01:28,118
Dinner's ready, folks.
2
00:01:32,959 --> 00:01:34,449
Our guests shall start first.
3
00:01:41,367 --> 00:01:42,664
Make yourselves at home, friends.
4
00:01:53,713 --> 00:01:55,510
Keep the light on,
or there'll be trouble.
5
00:02:01,221 --> 00:02:04,019
Good, it'll keep them in order.
6
00:02:04,057 --> 00:02:05,149
No way to get them.
7
00:02:09,062 --> 00:02:13,863
Dinner's ready.
8
00:02:18,771 --> 00:02:19,965
Dinner's ready.
9
00:03:12,125 --> 00:03:15,617
1,2,3,4,5,6,7,8.
10
00:03:15,795 --> 00:03:19,287
8,7,6,5,4,3,2,1.
11
00:03:1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,198 --> 00:02:00,689
Who told you to travel?
Keep busy
2
00:02:07,374 --> 00:02:09,865
Professor, how much
can this antique get?
3
00:02:12,179 --> 00:02:13,203
A few dimes
4
00:02:13,880 --> 00:02:15,871
Only a few dimes?
5
00:02:16,183 --> 00:02:18,048
Go and see for yourself
6
00:02:18,185 --> 00:02:19,584
Made in Hong Kong
7
00:02:20,854 --> 00:02:21,377
Hong Kong
8
00:02:21,521 --> 00:02:22,783
Professor
9
00:02:23,723 --> 00:02:25,213
Professor,
over there´s a cave from
10
00:02:25,358 --> 00:02:26,950
which these were found
Look
11
00:02:27,093 --> 00
Υπότιτλοι για Mr. Vampire
keywords: geung, si, sin, sang, 1985, mr, vampire, 2, 3, 9, 7, fps, mrvampire, by, florin, constanta, bratianu,
original filename: 29095-Geung_si_sin_sang_(1985)[Mr_Vampire]-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,456 --> 00:01:12,456
Subtitles by Florin
Brãtianu.Constanþa
2
00:01:31,520 --> 00:01:37,976
Sã vinã toate fantomele ºi vampirii!
E vremea cinei!
3
00:01:38,840 --> 00:01:43,851
Sunteþi oaspeþi,
aºa cã voi sunteþi primii.
4
00:01:47,320 --> 00:01:55,272
Odihniþi-vã în pace.
5
00:01:59,160 --> 00:02:06,412
Ãine luminile aprinse,
sau vor începe sã umble la noapte.
6
00:02:07,080 --> 00:02:14,537
A fost cât pe-aci! N-aº ºti
ce sã fac dacã aþi scãpa.
7
00:02:14,600 --> 00:02:18,119
Unul pentru tine.
8
00:02:18,120 --> 00:02:24,239
ªi pentru tine.
9
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,700 --> 00:01:28,100
Le repas est fini.
2
00:01:33,000 --> 00:01:34,400
Alors, nos hôtes doivent commencer.
3
00:01:41,400 --> 00:01:42,900
Pour vous sentir comme à la maison.
4
00:01:53,700 --> 00:01:56,900
Je remonte plutôt la bougie, autrement nous aurons encore des ennuis.
5
00:02:01,200 --> 00:02:04,000
Cela les rendra impuissants.
6
00:02:04,100 --> 00:02:05,100
Ils ne peuvent s'échapper.
7
00:02:09,100 --> 00:02:13,100
Le repas.
8
00:02:18,800 --> 00:02:20,000
Le repas.
9
00:03:12,100 --> 00:03:15,600
1,2,3,4,5,6,7,8.
10
00:03:15,800 --> 00:03:19,300
8,7,6
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2055}{2112}Dinner's ready, folks.
{2228}{2264}Our guests shall start first.
{2430}{2461}Make yourselves at home, friends.
{2726}{2769}Keep the light on,|or there'll be trouble.
{2906}{2973}Good, it'll keep them in order.
{2974}{3000}No way to get them.
{3094}{3209}Dinner's ready.
{3327}{3355}Dinner's ready.
{4606}{4690}1,2,3,4,5,6,7,8.
{4694}{4778}8,7,6,5,4,3,2,1.
{4784}{4820}Right, all here.
{5539}{5594}It's over. Don't be scared, it's me.
{5604}{5677}Look at you, so frightened.
{5723}{5773}Come out, it is me.
{5937}{6057}Master. Help.
{6063}{6096}- Master.|- What's the matter?
{6108}{6134}lnside.
{6136}{6160}Go.
{6287}{6319}Maste
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,664 --> 00:01:26,029
When Heavenly Dog eats the moon,
2
00:01:26,166 --> 00:01:29,397
during an eclipse evil prevails;
darkness reigns supreme
3
00:01:29,669 --> 00:01:33,730
When the moon emerges,
it's yin apogee
4
00:01:33,874 --> 00:01:37,867
Caught by moon beam,
the spirits will wreak havoc
5
00:01:38,979 --> 00:01:39,843
Don't go in!
6
00:01:39,980 --> 00:01:41,072
Don't be in my way!
7
00:01:41,214 --> 00:01:43,682
Don't, it's dangerous inside!
8
00:01:43,817 --> 00:01:46,251
We must get in
9
00:01:46,386 --> 00:01:47,648
to show we have guts
10
00:01:48,388 --> 00:01:50,117
Master said we must
cov
Υπότιτλοι για Mr. Vampire
keywords: geung, si, sin, sang, 1985, 1, cd, czech, cz, mr, vampire, ws, digi,
original filename: Geung si sin sang - 1985 - 1CD - Czech - cz - 63db46a5592a9d8a232aeba582fece31.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:18,000
?esk? titulky lagardere@seznam.cz 03/07
<i>P?eklad na asijskou verzi (cca 98 min)</i>
2
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
M R . V A M P I R E
3
00:01:23,250 --> 00:01:26,003
Vra?te se na ve?e?i!
4
00:01:30,924 --> 00:01:32,384
Nejd??v budu serv?rovat na?im host?m.
5
00:01:39,933 --> 00:01:40,976
Jako doma, p??tel?.
6
00:01:52,529 --> 00:01:54,323
<i>Mus? to b?t zap?len?, nebo o?ivnou.</i>
7
00:02:00,704 --> 00:02:03,290
To u? je lep??. Pokud byste utekli ...
8
00:02:03,498 --> 00:02:04,500
... nedok?zal bych v?s v?echny zvl?dnout.
9
00:02:08,295 --> 00:
Υπότιτλοι για Mr. Vampire
keywords: geung, si, sin, sang, 1985, 2, 9, 7, fps, mr, vampire, eng,
original filename: 23940-Geung_si_sin_sang_(1985)-29_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,718 --> 00:01:28,118
Dinner's ready, folks.
2
00:01:32,959 --> 00:01:34,449
Our guests shall start first.
3
00:01:41,367 --> 00:01:42,664
Make yourselves at home, friends.
4
00:01:53,713 --> 00:01:55,510
Keep the light on,
or there'll be trouble.
5
00:02:01,221 --> 00:02:04,019
Good, it'll keep them in order.
6
00:02:04,057 --> 00:02:05,149
No Way to get them.
7
00:02:09,062 --> 00:02:13,863
Dinner's ready.
8
00:02:18,771 --> 00:02:19,965
Dinner's ready.
9
00:03:12,125 --> 00:03:15,617
1,2,3,4,5,6,7,8.
10
00:03:15,795 --> 00:03:19,287
8,7,6,5,4,3,2,1.
11
00:03:1
Υπότιτλοι για Mr. Vampire
keywords: mr, vampire, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1985,
original filename: Mr. Vampire - Eng - 23,976fps - 1985.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,718 --> 00:01:28,118
Dinner's ready, folks.
2
00:01:32,959 --> 00:01:34,449
Our guests shall start first.
3
00:01:41,367 --> 00:01:42,664
Make yourselves at home, friends.
4
00:01:53,713 --> 00:01:55,510
Keep the light on,
or there'll be trouble.
5
00:02:01,221 --> 00:02:04,019
Good, it'll keep them in order.
6
00:02:04,057 --> 00:02:05,149
No way to get them.
7
00:02:09,062 --> 00:02:13,863
Dinner's ready.
8
00:02:18,771 --> 00:02:19,965
Dinner's ready.
9
00:03:12,125 --> 00:03:15,617
1,2,3,4,5,6,7,8.
10
00:03:15,795 --> 00:03:19,287
8,7,6,5,4,3,2,1.
11
00:03:1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:01:25:Kolacja gotowa, skarby.
00:01:32:Najpierw nasi przemili go?cie.
00:01:41:Czujcie si? jak w domu, przyjaciele.
00:01:53:?wieczka nie mo?e zgasn??, bo b?dzie ?le.
00:02:01:Dobra, teraz powinno by? dobrze.
00:02:04:Nie o?yj? na pewno.
00:02:09:Podano do sto?u.
00:02:18:Podano do sto?u.
00:03:12:1,2,3,4,5,6,7,8.
00:03:15:8,7,6,5,4,3,2,1.
00:03:19:chyba si? zgadza.
00:03:51:Hej, cykorze. To tylko ja!
00:03:53:?eby? widzia? swoja min?!
00:03:58:Hej, co jest? To tylko ja.
00:04:07:Mistrzu! Ratuj!
00:04:12:- Mistrzu!- Co?cie zn?w nabroili?
00:04:14:Tam...
00:04:15:Idziemy!
00:04:22:Nie, Mistrzu, to ja.
00:05:00:Przesadzili?cie.
00:05:03:One si? zniszcz?.
00:05:09:Spokoj
Υπότιτλοι για Mr. Vampire
keywords: mr, vampire, 1, 1985, bloodweiser, www, calorifix, net, v0, 2004, 2, 9,
original filename: Mr.Vampire.1.1985.DVDRip.XviD-BLooDWeiSeR.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Mister Vampire 1 (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,001
Contribution : Samurai Jack
Correction : Ulairi
4
00:01:07,200 --> 00:01:09,555
Pr?sent? par Leonard Ho
5
00:01:10,360 --> 00:01:12,828
Produit par Sammo Hung
6
00:01:23,760 --> 00:01:26,194
R?alis? par Ricky Lau
7
00:01:42,360 --> 00:01:45,272
Tout le monde ? table !
8
00:01:48,760 --> 00:01:50,432
Les invit?s d'abord.
9
00:01:57,400 --> 00:01:59,277
Ne vous g?nez pas, les amis.
10
00:02:09,320 --> 00:02:11,788
Qu'elle ne s'?teigne
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,718 --> 00:01:28,118
Dinner's ready, folks.
2
00:01:32,959 --> 00:01:34,449
Our guests shall start first.
3
00:01:41,367 --> 00:01:42,664
Make yourselves at home, friends.
4
00:01:53,713 --> 00:01:55,510
Keep the light on,
or there'll be trouble.
5
00:02:01,221 --> 00:02:04,019
Good, it'll keep them in order.
6
00:02:04,057 --> 00:02:05,149
No way to get them.
7
00:02:09,062 --> 00:02:13,863
Dinner's ready.
8
00:02:18,771 --> 00:02:19,965
Dinner's ready.
9
00:03:12,125 --> 00:03:15,617
1,2,3,4,5,6,7,8.
10
00:03:15,795 --> 00:03:19,287
8,7,6,5,4,3,2,1.
11
00:03:1
Υπότιτλοι για Mr. Vampire
keywords: mr, vampire, 1, 1985, bloodweiser, www, calorifix, net, v0, 2004, 2, 9,
original filename: Mr.Vampire.1.1985.DVDRip.XviD-BLooDWeiSeR.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Mister Vampire 1 (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,001
Contribution : Samurai Jack
Correction : Ulairi
4
00:01:07,200 --> 00:01:09,555
Pr?sent? par Leonard Ho
5
00:01:10,360 --> 00:01:12,828
Produit par Sammo Hung
6
00:01:23,760 --> 00:01:26,194
R?alis? par Ricky Lau
7
00:01:42,360 --> 00:01:45,272
Tout le monde ? table !
8
00:01:48,760 --> 00:01:50,432
Les invit?s d'abord.
9
00:01:57,400 --> 00:01:59,277
Ne vous g?nez pas, les amis.
10
00:02:09,320 --> 00:02:11,788
Qu'elle ne s'?teigne
Υπότιτλοι για Mr. Vampire
keywords: mr, vampire, est, 2, 5, fps, 1985, 72, 44, 8, 45,
original filename: Mr. Vampire - Est - 25fps - 1985.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1405}{1470}Produtsent|Leonard Ho Koon-cheung
{1485}{1550}Filmi direktor|Sammo Hung
{1565}{1645}Käsikiri|Chen Chi-wai, Barry Wong Ping-yiu
{1820}{1885}Režissöör-lavastaja|Ricky Lau Koon-wai.
{2285}{2370}Kutsun kõiki vaime ja vampiire!|Aeg õhtust süüa!
{2470}{2515}Olete külalised,|teie esimesena.
{2680}{2725}Puhake rahus.
{2975}{3080}Hele tuli loitku,|öösel rahu hoidku.
{3175}{3285}See läks napilt! Mida oleksin teinud,|kui oleksite lahti pääsenud.
{3365}{3395}Ãks on sulle.
{3450}{3485}Ja sulle.
{3605}{3635}Ja sulle.
{4950}{5035}Ãks, kaks, kolm, neli,|viis, kuus, seitse, kaheksa.
{5035}{5125}Kaheksa, seitse, kuus, viis,|nel
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:01:24:Kiedy Niebia?ski Pies po?era ksi??yc,
00:01:26:nastaje n?w, wtedy budzi si? z?o,
00:01:27:ciemno?? panuje nad ?waiatem.
00:01:29:Gdy powraca ksi??yc, ?wiat wraca do r?wnowagi.
00:01:32:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:00:00:01:33:Dlatego wszelkie duchy
00:01:35:nie znosz? ?wiat?a ksi??yca.
00:01:38:Nie wchod? tam!
00:01:39:Zejd? mi z drogi!
00:01:41:Nie, tam jest niebezpiecznie!
00:01:43:Musimy.
00:01:46:B?d? m??czyzn?.
00:01:48:Mistrz kaza? zakry? wszystkie szpary,
00:01:50:?eby ?wiat?o ksi??yca nie pada?o na ?adn? urn?.
00:01:52:To nie moja wina.
00:01:53:Je?li Mistrz si? w?cieknie...
00:01:59:Nie musisz si? denerw
Υπότιτλοι για Mr. Vampire
keywords: geung, si, sin, sang, 1985, 2, 9, 7, fps, mr, vampire, eng,
original filename: 23940-Geung_si_sin_sang_(1985)-29_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:01:25,718 --> 00:01:28,118
Dinner's ready, folks.
2
00:01:32,959 --> 00:01:34,449
Our guests shall start first.
3
00:01:41,367 --> 00:01:42,664
Make yourselves at home, friends.
4
00:01:53,713 --> 00:01:55,510
Keep the light on,
or there'll be trouble.
5
00:02:01,221 --> 00:02:04,019
Good, it'll keep them in order.
6
00:02:04,057 --> 00:02:05,149
No Way to get them.
7
00:02:09,062 --> 00:02:13,863
Dinner's ready.
8
00:02:18,771 --> 00:02:19,965
Dinner's ready.
9
00:03:12,125 --> 00:03:15,617
1,2,3,4,5,6,7,8.
10
00:03:15,795 --> 00:03:19,287
8,7,6,5,4,3,2,1.
11
00:03:19,566 --> 00:03:21,056
Right, all here.
12
00:03:51,030 --> 00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,320 --> 00:00:58,959
Producer: Leonard Ho Koon-cheung
2
00:00:59,520 --> 00:01:02,193
Production Manager: Sammo Hung
3
00:01:02,760 --> 00:01:05,957
Writers: Chen Chi-wai,
Barry Wong Ping-yiu
4
00:01:06,480 --> 00:01:09,153
Assistant Producer: Cheung Chi-liang
5
00:01:09,680 --> 00:01:12,353
Assistant Production Manager:
Chan Pei-wah
6
00:01:12,880 --> 00:01:15,553
Director: Ricky Lau Koon-wai.
7
00:01:31,520 --> 00:01:34,876
Calling all ghosts and vampires!
Dinner time!
8
00:01:38,840 --> 00:01:40,751
You're the guests, you first.
9
00:01:47,320 --> 00:01:49,072
Rest
Υπότιτλοι για Mr. Vampire
keywords: geung, si, sin, sang, 1985, mr, vampire, 2, 3, 9, 7, fps, mrvampire, by, florin, constanta, bratianu,
original filename: 29095-Geung_si_sin_sang_(1985)[Mr_Vampire]-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:57,456 --> 00:01:12,456
Subtitles by Florin
Br?tianu.Constan?a
2
00:01:31,520 --> 00:01:37,976
S? vin? toate fantomele ?i vampirii!
E vremea cinei!
3
00:01:38,840 --> 00:01:43,851
Sunte?i oaspe?i,
a?a c? voi sunte?i primii.
4
00:01:47,320 --> 00:01:55,272
Odihni?i-v? ?n pace.
5
00:01:59,160 --> 00:02:06,412
?ine luminile aprinse,
sau vor ?ncepe s? umble la noapte.
6
00:02:07,080 --> 00:02:14,537
A fost c?t pe-aci! N-a? ?ti
ce s? fac dac? a?i sc?pa.
7
00:02:14,600 --> 00:02:18,119
Unul pentru tine.
8
00:02:18,120 --> 00:02:24,239
?i pentru tine.
9
00:02:24,240 --> 00:02:31,793
?i ?ie.
10
00:03:18,160 --> 00:03:21,559
Unu, doi, trei,
Υπότιτλοι για Mr. Vampire
keywords: geung, si, sin, sang, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, mr, vampire, remastered, audio, x26, 4, int, zy, 1,
original filename: Geung si sin sang (1985) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,400 --> 00:01:44,197
Dinner's ready, folks!
2
00:01:48,840 --> 00:01:50,034
Our guests shall start first
3
00:01:57,400 --> 00:01:58,753
Make yourselves at home, friends
4
00:02:09,360 --> 00:02:11,635
Keep the light on,
or there'll be trouble
5
00:02:17,280 --> 00:02:19,669
Good, it'll keep you in order
6
00:02:20,080 --> 00:02:20,910
No way to get you
7
00:02:24,480 --> 00:02:25,708
Dinner's ready
8
00:02:28,120 --> 00:02:28,791
Dinner's ready
9
00:02:34,480 --> 00:02:35,151
Let's have dinner
10
00:03:28,080 --> 00:03:31,231
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
11
00:03:31,
Υπότιτλοι για Mr. Vampire
keywords: geungsisinsang, 1985, english, my, super, ex, girlfriend, geung, si, sin, mr, vampire, eng, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Geungsisinsang1985-English.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 699.8 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{100}{250}Synchro do wersji:|Mr.Brooks.DVDRiP.XViD-HLS|by falcon1984
{300}{450}.:: Grupa Hatak Movies - Hatak.pl ::.|/przedstawia:
{500}{600}T³umaczenie: Bolek i Lolek
{601}{700}Korekta: Wilk i Zaj¹c
{851}{954}Uczucie g³odu powróci³o|do g³owy pana Brooksa.
{970}{1061}Tak naprawdê nigdy jej nie opuÅci³o.
{1171}{1298}/Bo¿e, u¿ycz mi pogody ducha, abym|/godzi³ siê z tym, czego nie mogê zmieniæ...
{1299}{1372}/Dlaczego tak bardzo z tym walczysz, Earl?
{1373}{1418}/...odwagi, abym zmienia³ to,|/co mogê zmieniæ...
{1419}{1509}/Daj spokój,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1617}{1648}Hello, folks at home.
{1691}{1738}l'm 100 yards from the top of Mt. Everest.
{1740}{1825}Yet there's a part of me|that can't wait to end this silly vacation...
{1830}{1909}...and get back to work,|where the real challenges await.
{1938}{1998}Shouldn't you take your age|into consideration, sir?
{2000}{2049}After all, you're 82 years old.
{2055}{2090}Am l 82?
{2093}{2187}These numbers mean nothing to me.|My journey through life has just begun.
{2190}{2226}Sir! Sir!
{2234}{2304}-Oota tells me the storm's getting worse.|-Very, very bad.
{2306}{2384}We must abandon our ascent and|go down the mountain immediately.
{2386
Υπότιτλοι για Mr. Vampire
keywords: little, house, on, the, prairie, 10, 4, 1974, prarie, s01e04, mr, edwards, homecoming, divx, newworld,
original filename: Little.House.on.the.Prairie(104)(1974).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,301 --> 00:00:09,178
LA VISITA DEL SR. EDWARDS
2
00:00:38,040 --> 00:00:39,834
Intentaré volver enseguida
para echarle un mano.
3
00:00:40,501 --> 00:00:43,045
Voy a comprarle un regalo a mi mujer.
4
00:01:07,027 --> 00:01:09,238
Al que dé un paso más lo mato.
5
00:01:09,363 --> 00:01:10,906
¡Pandilla de cobardes!
6
00:01:11,907 --> 00:01:12,700
¡Vamos!
7
00:01:13,409 --> 00:01:15,327
¡Vamos!
8
00:01:22,918 --> 00:01:23,836
¡Vamos!
9
00:01:27,673 --> 00:01:28,716
¡Edwards!
10
00:01:29,592 --> 00:01:30,634
¡Vamos!
11
00:01:39,727 --> 00:01:41,228
¡Agar
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{F:Arial}{S:22}{Y:b}{P:1}
{1849}{2020}TALENTATUL DOMN RIPLEY
{2036}{2084}Daca as putea sa ma intorc in timp.
{2117}{2231}Daca as putea sterge totul,|incepind cu mine insumi.
{2271}{2339}Incepind cu imprumutul unui sacou.
{3244}{3389}Minunat, absolut minunat!|Herbert Greenleaf. Sotia mea, Emily.
{3394}{3446}-Multumesc. Tom Ripley.|-Incantata.
{3451}{3482}Ai fost la Princeton.
{3487}{3551}Inseamna ca-l cunosti pe fiul nostru,| Dickie Greenleaf?
{3556}{3615}Am observat sacoul tau.
{3660}{3710}Promotia '56.
{3765}{3791}Ce mai face Dickie?
{3832}{3945}-Sper ca veti veni sa ne vizitati.|-Multumesc, sunteti foarte amabila.
{3953}{405
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,585 --> 00:01:27,746
"Senator Samuel Foley dead."
2
00:01:28,121 --> 00:01:29,645
Died here at Saint Vincent's.
3
00:01:29,856 --> 00:01:33,417
"At the bedside was political
sidekick Senator Joseph Paine."
4
00:01:33,626 --> 00:01:34,524
Long distance?
5
00:01:34,727 --> 00:01:38,163
Joseph Paine speaking. I want
the governor's residence, Jackson City.
6
00:01:40,934 --> 00:01:41,923
Oh, Joe!
7
00:01:43,069 --> 00:01:44,058
Oh, no!
8
00:01:44,270 --> 00:01:46,067
Couldn't have happened
at a worse time.
9
00:01:46,272 --> 00:01:48,706
Call Jim Taylor. Tell him
I'm flyi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,883 --> 00:00:03,436
Out of the way!
2
00:00:04,157 --> 00:00:05,364
Out of the way!
3
00:00:05,364 --> 00:00:07,812
This is Disher.
We're in pursuit on foot.
4
00:00:07,812 --> 00:00:10,349
West on Charleston.
Suspect is armed and dangerous.
5
00:00:10,349 --> 00:00:12,769
- Out of the way!
- Repeat, armed and dangerous.
6
00:00:12,769 --> 00:00:15,611
He's wearing a beige suit
and a purple shirt.
7
00:00:15,611 --> 00:00:18,416
I think it's purple. It might be lavender
or mauve, I'm not sure.
8
00:00:18,416 --> 00:00:21,112
Randy, nobody cares about the shirt!
9
00:
Υπότιτλοι για Mr. Vampire
keywords: 1170, monk, 1x0, 4, mr, meets, dale, the, wale, ws, fov, english, motechnet, com,
original filename: 11700-Monk.1x04.Mr_Monk_Meets_Dale_The_Wale.AC3.WS_DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,102 --> 00:00:05,192
911 emergency.
2
00:00:05,227 --> 00:00:07,166
Oh, God. He's in the house.
3
00:00:07,201 --> 00:00:08,836
You've got to help me.
He's going to kill me.
4
00:00:08,871 --> 00:00:10,556
Okay, ma'am, now just calm down.
5
00:00:10,591 --> 00:00:11,392
Who is in the house?
6
00:00:11,427 --> 00:00:13,857
It's Dale Biederbeck.
Dale Biederbeck.
7
00:00:13,892 --> 00:00:16,198
Dale Biederbeck.
8
00:00:16,233 --> 00:00:17,327
Ma'am what is your address?
9
00:00:17,362 --> 00:00:20,353
It's 415 Vinton. For God's sakes, hurry.
10
00:00:20,388 --> 00:00:2
Υπότιτλοι για Mr. Vampire
keywords: monk, 1x0, 4, mr, meets, dale, the, wale,
original filename: Monk - 1x04 - Mr. Monk meets Dale the wale.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,280 --> 00:00:07,113
-Emergencias, 911.
-¡Ay Dios! Está en la casa.
2
00:00:07,113 --> 00:00:10,393
Tiene que ayudarme. Me va a matar.
-Bien, señora, cálmese.
3
00:00:10,393 --> 00:00:14,183
¿Quién está en la casa?
-Es Dale Biederbeck. ¡Dale Biederbeck!
4
00:00:14,183 --> 00:00:17,532
-Dale Biederbeck.
Señora, ¿cuál es su dirección?
5
00:00:17,532 --> 00:00:20,858
<i>-Vinton 415. ¡Apresúrense
por el amor de Dios!</i>
6
00:00:20,858 --> 00:00:23,258
-Bien, quédese en lÃnea.
¿Está armado?
7
00:00:23,797 --> 00:00:27,486
¿Señora? ¿Ãl tiene un arma?
¿La es
Υπότιτλοι για Mr. Vampire
keywords: mr, beans, holiday, 2007, 3, mvs, mrb,
original filename: 6756-sub_Mr-Beans-Holiday-2007_3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,523 --> 00:01:04,796
Felicitãri.
2
00:01:09,591 --> 00:01:12,962
ªi pentru premiul întâi...
3
00:01:15,101 --> 00:01:16,437
Mulþumesc, Lily.
4
00:01:20,049 --> 00:01:23,601
...O vacanþã superbã
în Franþa...
5
00:01:23,982 --> 00:01:26,553
sponsorizatã cu amabilitate
de Dales Pretravel Limited.
6
00:01:26,859 --> 00:01:28,467
Aºa cã, mulþumesc.
7
00:01:32,568 --> 00:01:35,022
Câºtigãtorul excursiei la Paris
va cãlãtori cu Euro Tren.
8
00:01:35,543 --> 00:01:37,234
ªi aici va lua trenul
rapid fãcând turul,
9
00:01:37,585 --> 00:01:40,904
unde va pe
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2781}{2838}PEPENI DE CALITATE MAJESTYK
{3378}{3440}- Ãn valoare de trei dolari. Asta e tot?|- Da.
{3443}{3555}Dacã nu eºti prea ocupat|poþi curãþa insectele de pe parbriz.
{3896}{3983}- Ai mai cules pepeni?|- Toatã viaþa lui.
{3986}{4046}S-a nãscut într-o pepenãrie.
{4086}{4159}Larry, dar eu?
{4184}{4246}Vincent, avem 30.
{4249}{4369}- Ne trebuie mai mult de atât?|- Dacã are unii care ar lucra pe gratis.
{4372}{4464}Eºti zgârcit cu dolarul.|Tragi de el cât poþi.
{4467}{4576}Plãtesc 1,40$ pe orã, pentru 10 ore pe zi.|Sã nu le dai mai puþin.
{4578}{4674}Eu iau procentul meu.|Nu am nevoie sã-i pãcãlesc.
{4677}{4775}La
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,120 --> 00:00:39,917
Bon, c'est moi qui commence.
2
00:00:40,880 --> 00:00:43,235
D'abord...
on n'était pas obligés de venir.
3
00:00:44,680 --> 00:00:46,113
On est mariés depuis cinq ans...
4
00:00:46,400 --> 00:00:47,628
Six.
5
00:00:47,800 --> 00:00:49,028
Cinq six ans.
6
00:00:49,200 --> 00:00:52,829
Et c'est comme...
une révision, pour nous.
7
00:00:53,360 --> 00:00:56,033
L'occasion de...
mettre le nez dans le moteur,
8
00:00:56,440 --> 00:00:59,910
faire la vidange,
remplacer un ou deux joints...
9
00:01:03,160 --> 00:01:05,196
Très bien.
Soulevons le cap
Υπότιτλοι για Mr. Vampire
keywords: mr, hobbs, takes, a, vacation, 1962, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: 5283-Mr.Hobbs.Takes.A.Vacation.1962.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,366 --> 00:00:37,700
<i> The marvel of our time,</i>
<i>I guess, is the exploration of outer space.</i>
2
00:00:37,771 --> 00:00:41,730
<i>Man is, for the first time,</i>
<i>leaving the face of the Earth.</i>
3
00:00:41,808 --> 00:00:44,709
<i>In the name of science,</i>
<i>diplomacy and technology...</i>
4
00:00:44,778 --> 00:00:47,611
<i>we're getting off the planet.</i>
5
00:00:47,680 --> 00:00:51,480
<i>However, the real reason</i>
<i>for this exploration is a simple one...</i>
6
00:00:51,551 --> 00:00:55,146
<i>and I, Roger Hobbs</i>
<i>of St. Louis, Missouri...</i>
7
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,878 --> 00:01:05,110
MUNDO DE PEÃAS SOBRESSELENTES
DA FAMÃLIA ESTILHAÃA
2
00:01:41,878 --> 00:01:45,791
- O jantar está pronto, meninos!
- Que bom, ovos!
3
00:01:51,438 --> 00:01:55,556
Passo o dia que nem uma escrava
a limpar a caravana para o teu pai
4
00:01:55,798 --> 00:01:57,390
e vê só o que fizeste!
5
00:01:59,838 --> 00:02:02,432
O que é que ele fez agora?
6
00:02:03,758 --> 00:02:06,909
Andou a puxar pela imaginação
outra vez!
7
00:02:07,238 --> 00:02:10,116
à um desenho da nossa famÃlia, pai.
8
00:02:10,478 --> 00:02:14,187
- O que fazem os Estilhaças
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,355 --> 00:00:18,206
Ãø·Ã¦Ãà - NSC Ãø·ÃÃ
(http://club.nate.com/tsm)
2
00:00:28,335 --> 00:00:31,781
- Oh, man.
- Hi, Dewey. Did you miss me?
3
00:00:32,545 --> 00:00:34,763
Come on.
Get off the bike.
4
00:00:34,763 --> 00:00:38,260
Arrest me, do whatever you want with
me, just don't touch the bike. Come on.
5
00:00:38,260 --> 00:00:40,044
You skipped out on your
assault hearing yesterday.
6
00:00:40,044 --> 00:00:41,597
You made our captain
very, very angry.
7
00:00:41,597 --> 00:00:43,776
Well, you tell Stottlemeyer
he can kiss my ass.
8
00:00:43,7
Υπότιτλοι για Mr. Vampire
keywords: 1170, monk, 1x0, 8, mr, and, the, other, women, ws, fov, english, motechnet, com,
original filename: 11704-Monk.1x08.Mr_Monk_And_The_Other_Women.AC3.WS_DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,544 --> 00:00:07,337
Jerry, I'm a reasonable man.
You're a semi-reasonable man.
2
00:00:07,372 --> 00:00:09,579
You talk to Mr. Kramer.
I'll talk to Mrs. Kramer.
3
00:00:09,614 --> 00:00:11,739
Maybe everybody can move
an inch or two on this one.
4
00:00:11,774 --> 00:00:12,730
Hang on a second.
5
00:00:12,765 --> 00:00:15,483
- Who's the lucky guy?
- None of your business. You okay?
6
00:00:15,518 --> 00:00:16,908
Yeah. Okay.
7
00:00:17,606 --> 00:00:19,351
Jerry, you say that again,
8
00:00:19,386 --> 00:00:21,918
and I'm gonna take you
to court to support it.
9
00: