Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Mr Woodcock 2007 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Mr Woodcock 2007 με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: emulinha, info, em, pe, de, guerra, mr, woodcock, legendas, portugues, br, fa, 2007,
original filename: [eMulinha.info].Em.Pe.de.Guerra.(Mr.Woodcock).DVDRip.Legendas.Portugues.BR.(FA).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,672 --> 00:00:41,897
Sr. Woodcock
2
00:00:50,898 --> 00:01:00,898
Vers?o Brasileira
CPtScene @ www.cpturbo.org
3
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
O que ? isto?
4
00:01:39,466 --> 00:01:41,764
Boas m?os, Nedderman.
D? uma volta.
5
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
Em si, uma bola de basquetebol
? s? um saco redondo de ar.
6
00:01:48,842 --> 00:01:50,275
Como muitos de voc?s.
7
00:01:50,310 --> 00:01:52,574
Mas nas m?os de algu?m
propriamente treinado...
8
00:01:52,612 --> 00:01:54,136
no seu uso e qualifica??o
da sua arte...
9
00:01:54,180 --> 00:01:56,774
esta bola pode faz
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: mr, woodcock, 2007, 1, cd, romanian, ro, x26, 4, aac, javliu,
original filename: Mr. Woodcock - 2007 - 1CD - Romanian - ro - ba1f0c614c69a46d1c80622fbd6e648e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,000 --> 00:01:20,999
Traducerea ?i adaptarea:
Devilschoice & strigo666 @ www.titr?ri.ro
2
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
Ce-i asta?
3
00:01:39,466 --> 00:01:41,764
Bravo, Nedderman.
Ia o tur?.
4
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
Singur?, o minge de baschet
e doar un sac de aer rotund.
5
00:01:48,842 --> 00:01:50,275
Ca mul?i dintre voi.
6
00:01:50,310 --> 00:01:52,574
Dar ?n m?inile cuiva
antrenat bine...
7
00:01:52,612 --> 00:01:54,136
?n utilizarea ?i arta ei...
8
00:01:54,180 --> 00:01:56,774
mingea asta poate face lucruri mari.
9
00:01:57,283 --> 00:01:59,114
Oates, te
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: mr, woodcock, 2007, 1, cd, finnish, fi, fa, mrwc,
original filename: Mr. Woodcock - 2007 - 1CD - Finnish - fi - 7713e00880afb9ffc127374a83f18546.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,753 --> 00:00:27,153
suomentanut:submerge
2
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
Mik? t?m? on?
3
00:01:39,466 --> 00:01:41,764
Hyv?t k?det, Nedderman.
Juokse kierros.
4
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
Yksikseen, koripallo
on vain py?re? s?kki ilmaa.
5
00:01:48,842 --> 00:01:50,275
Kuten monet teist?.
6
00:01:50,310 --> 00:01:52,574
Mutta hyvin harjoitelleen k?siss?...
7
00:01:52,612 --> 00:01:54,136
joka on taitava lajissaan...
8
00:01:54,180 --> 00:01:56,774
t?ll? pallolla voi tehd? monia asioita.
9
00:01:57,283 --> 00:01:59,114
Oates, Kuulen kuinka
hengityksesi vinkuu.
10
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: mr, woodcock, 2007, 1, cd, romanian, ro, eng, fxg,
original filename: Mr. Woodcock - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 5173993741a1a2b20c454b8c0792b6a5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,344 --> 00:00:31,641
Ha!
2
00:01:28,535 --> 00:01:29,866
Ce e asta?
3
00:01:37,043 --> 00:01:38,601
Uh!
4
00:01:39,746 --> 00:01:42,044
Bune maini, Nedderman.Fa o tura.
5
00:01:45,252 --> 00:01:48,449
De una singura o minge de basket
e doar un sac rotund de aer.
6
00:01:49,122 --> 00:01:50,555
Ca multi dintre voi.
7
00:01:50,590 --> 00:01:52,854
Dar in mainile cuiva antrenat bine...
8
00:01:52,893 --> 00:01:54,417
in folosirea sa si maiesrtu in
arta sa...
9
00:01:54,461 --> 00:01:57,055
aceasta minge poate face lucruri marete.
10
00:01:57,564 --> 00:01:59,395
Oates
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: mr, woodcock, 2007, 1, cd, english, en, eng, fxg,
original filename: Mr. Woodcock - 2007 - 1CD - English - en - 09466fe90bde21a6b128df7858706c45.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,344 --> 00:00:31,641
Ha!
2
00:01:28,535 --> 00:01:29,866
What is this?
3
00:01:37,043 --> 00:01:38,601
Uh!
4
00:01:39,746 --> 00:01:42,044
Good hands, Nedderman.
Take a lap.
5
00:01:45,252 --> 00:01:48,449
By itself, a basketball
is just a round sack of air.
6
00:01:49,122 --> 00:01:50,555
Like many of you.
7
00:01:50,590 --> 00:01:52,854
But in the hands of
someone properly trained...
8
00:01:52,893 --> 00:01:54,417
in its use and skilled in its art.................
9
00:01:54,461 --> 00:01:57,055
this ball can do great things.
10
00:01:57,564 --> 00:01:59,395
Oa
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: mr, woodcock, 2007, 1, cd, dutch, nl, fa,
original filename: Mr. Woodcock - 2007 - 1CD - Dutch - nl - c17d1663dfcc34e9437b965bf56c77e8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,509 --> 00:01:06,502
Vertaling: -Just4fun-Team.nl Vertaalcrew -
2
00:01:28,502 --> 00:01:30,527
Wat is dit?
3
00:01:39,713 --> 00:01:42,989
Goede vangst, Nedderman.
Ren een rondje.
4
00:01:45,118 --> 00:01:49,031
Alleen, een basketbal is
gewoon een ronde zak lucht.
5
00:01:49,389 --> 00:01:50,799
Zoals veel van jullie.
6
00:01:50,857 --> 00:01:54,873
Maar in de handen van iemand die goed getraind
is in het gebruik en bij geschiktheid...
7
00:01:55,028 --> 00:01:57,394
kan deze bal grote dingen doen.
8
00:01:57,531 --> 00:02:02,844
Oates, ik hoor je piepen vanaf hier.
Ren e
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: mr, woodcock, 2007, 1, cd, dutch, nl, fa,
original filename: Mr. Woodcock - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 3bf9a63f8538127b9d82b26691483c70.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,509 --> 00:01:06,502
<i>Vertaling: -Just4fun-Team.nl Vertaalcrew -</i>
2
00:01:28,502 --> 00:01:30,527
Wat is dit?
3
00:01:39,713 --> 00:01:42,989
Goede vangst, Nedderman.
Ren een rondje.
4
00:01:45,118 --> 00:01:49,031
Alleen, een basketbal is
gewoon een ronde zak lucht.
5
00:01:49,389 --> 00:01:50,799
Zoals veel van jullie.
6
00:01:50,857 --> 00:01:54,873
Maar in de handen van iemand die goed getraind
is in het gebruik en bij geschiktheid...
7
00:01:55,028 --> 00:01:57,394
kan deze bal grote dingen doen.
8
00:01:57,531 --> 00:02:02,844
Oates, ik hoor je piepen vanaf hier.
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: mr, woodcock, 2007, 1, cd, spanish, es, dah,
original filename: Mr. Woodcock - 2007 - 1CD - Spanish - es - 64358f60b7a91e227fc3a8dd0aeb20af.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,344 --> 00:00:31,641
?Uf!
2
00:00:37,984 --> 00:00:42,114
SR. WOODCOCK
3
00:01:28,535 --> 00:01:29,866
?Qu? es esto?
4
00:01:37,043 --> 00:01:38,601
?Ay!
5
00:01:39,746 --> 00:01:42,044
Manos de mantequilla, Nedderman.
D? una vuelta.
6
00:01:45,252 --> 00:01:48,449
Por s? misma, una pelota de b?squetbol
no es m?s que un saco de aire.
7
00:01:49,122 --> 00:01:50,555
Como muchos de ustedes.
8
00:01:50,590 --> 00:01:52,854
Pero en manos de alguien
bien entrenado...
9
00:01:52,893 --> 00:01:54,417
en su arte, uso y destreza...
10
00:01:54,461 --> 00:01:57,055
esta pel
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: mr, woodcock, 2007, 1, cd, portuguese, pt, pmm, mw,
original filename: Mr. Woodcock - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 565d0ecd045ab634236f0e7e63a3ac83.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,535 --> 00:01:31,042
????? ? ?????
2
00:01:39,746 --> 00:01:42,844
????? ????????, ????????.
????????.
3
00:01:45,250 --> 00:01:48,918
???? ?? ???? ??,
??????? ? ?????? ????? ? ??????.
4
00:01:48,922 --> 00:01:52,889
???? ????? ?? ???.
?? ? ?????? ?? ????? ????? ????????,
5
00:01:52,893 --> 00:01:57,050
?????? ?????????? ?,
???? ????? ???? ?? ????? ?????? ????.
6
00:01:57,550 --> 00:02:02,228
????, ????? ?? ??? ?????? ?? ???.
????????. ????????? ?? ???????.
7
00:02:02,936 --> 00:02:07,370
?? ?? ???????? ??? ?? ??????
?????? ?? ?????????? ? ?????.
8
00:02:07,374 --> 00:02:
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: mr, woodcock, 2007, 1, cd, english, en, dah,
original filename: Mr. Woodcock - 2007 - 1CD - English - en - e7b862a4aaf8c45c55b60584bb0967ad.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,672 --> 00:00:41,897
Sr. Woodcock
2
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
O que ? isto?
3
00:01:39,466 --> 00:01:41,764
Boas m?os, Nedderman.
D? uma volta.
4
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
Em si, uma bola de basquetebol
? s? um saco redondo de ar.
5
00:01:48,842 --> 00:01:50,275
Como muitos de voc?s.
6
00:01:50,310 --> 00:01:52,574
Mas nas m?os de algu?m
propriamente treinado...
7
00:01:52,612 --> 00:01:54,136
no seu uso e qualifica??o
da sua arte...
8
00:01:54,180 --> 00:01:56,774
esta bola pode fazer grandes coisas.
9
00:01:57,283 --> 00:01:59,114
Oates, consigo ouvir sua
r
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: mr, woodcock, 2007, 1, cd, english, en, fa, mrwc,
original filename: Mr. Woodcock - 2007 - 1CD - English - en - 7e541f66461d4ff5ca250433139e92da.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,063 --> 00:00:31,360
Ha!
2
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
What is this?
3
00:01:36,763 --> 00:01:38,321
Uh!
4
00:01:39,466 --> 00:01:41,764
Good hands, Nedderman.
Take a lap.
5
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
By itself, a basketball
is just a round sack of air.
6
00:01:48,842 --> 00:01:50,275
Like many of you.
7
00:01:50,310 --> 00:01:52,574
But in the hands of
someone properly trained...
8
00:01:52,612 --> 00:01:54,136
in its use and skilled in its art...
9
00:01:54,180 --> 00:01:56,774
this ball can do great things.
10
00:01:57,283 --> 00:01:59,114
Oates, I can hea
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: mr, woodcock, 2007, 1, cd, arabic, ar, fa,
original filename: Mr. Woodcock - 2007 - 1CD - Arabic - ar - 278b70c04ffec3416d23c17bbea89b7f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
?? ??? ?
2
00:01:39,466 --> 00:01:41,764
????? ???? ?? ???????
???? ???????
3
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
??? ????? ?? ????
?????? ????? ???????
4
00:01:48,842 --> 00:01:50,275
??? ?????? ????
5
00:01:50,310 --> 00:01:52,574
????? ??? ??? ???
????? ???? ????
6
00:01:52,612 --> 00:01:54,136
???????? ?????? ???
7
00:01:54,180 --> 00:01:56,774
??? ????? ???? ?? ????
??? ????
8
00:01:57,283 --> 00:01:59,114
???? , ?????? ????
????? ?? ???
9
00:01:59,152 --> 00:02:01,347
?? ???? ????? ?? ?????
10
00:02:02,655 --> 00:02:04,714
?????? ???? ??? ??
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: mr, woodcock, 2007, 1, cd, polish, pl, eng, fxg,
original filename: Mr. Woodcock - 2007 - 1CD - Polish - pl - 8041449b4d707da50ab7a58af78e1b13.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{219}{326}<<T?umaczenie ze s?uchu: bakman>>|rlbaczko@poczta. onet. pl
{330}{409}<<Korekta: Sabat1970>>
{453}{566}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania. org
{598}{667}Synchro: Preston
{913}{975}PAN WOODCOCK
{2123}{2184}Co to jest?
{2397}{2497}Niez?y chwyt, Nedderman.|Zr?b sobie rundk?.
{2522}{2620}Sama pi?ka do koszyk?wki to tylko|okr?g?y worek wype?niony powietrzem.
{2624}{2656}Tak jak wielu z was...
{2660}{2753}Ale w r?kach kogo? odpowiednio|wyszkolonego i do?wiadczonego,
{2757}{2816}ta pi?ka mo?e zdzia?a? wiele.
{2820}{2866}Oates, st?d s?ysz? jak ?wistasz.
{2870}{2944}Zr?b sobie rundk?.|Zgub astm?.
{2948}{3046}Aby przetrwa? na zewn?t
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,672 --> 00:00:41,897
Sr. Woodcock
2
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
O que ? isto?
3
00:01:39,466 --> 00:01:41,764
Boas m?os, Nedderman.
D? uma volta.
4
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
Em si, uma bola de basquetebol
? s? um saco redondo de ar.
5
00:01:48,842 --> 00:01:50,275
Como muitos de voc?s.
6
00:01:50,310 --> 00:01:52,574
Mas nas m?os de algu?m
propriamente treinado...
7
00:01:52,612 --> 00:01:54,136
no seu uso e qualifica??o
da sua arte...
8
00:01:54,180 --> 00:01:56,774
esta bola pode fazer grandes coisas.
9
00:01:57,283 --> 00:01:59,114
Oates, consigo ouvir sua
r
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,344 --> 00:00:31,641
?Uf!
2
00:00:37,984 --> 00:00:42,114
SR. WOODCOCK
3
00:01:28,535 --> 00:01:29,866
?Qu? es esto?
4
00:01:37,043 --> 00:01:38,601
?Ay!
5
00:01:39,746 --> 00:01:42,044
Manos de mantequilla, Nedderman.
D? una vuelta.
6
00:01:45,252 --> 00:01:48,449
Por s? misma, una pelota de b?squetbol
no es m?s que un saco de aire.
7
00:01:49,122 --> 00:01:50,555
Como muchos de ustedes.
8
00:01:50,590 --> 00:01:52,854
Pero en manos de alguien
bien entrenado...
9
00:01:52,893 --> 00:01:54,417
en su arte, uso y destreza...
10
00:01:54,461 --> 00:01:57,055
esta pel
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,063 --> 00:00:31,360
?Uf!
2
00:00:37,704 --> 00:00:41,834
<b>SR. WOODCOCK</b>
3
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
?Qu? es esto?
4
00:01:36,763 --> 00:01:38,321
?Ay!
5
00:01:39,466 --> 00:01:41,764
Manos de mantequilla, Nedderman.
D? una vuelta.
6
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
Por s? misma, una pelota de b?squetbol
no es m?s que un saco de aire.
7
00:01:48,842 --> 00:01:50,275
Como muchos de ustedes.
8
00:01:50,310 --> 00:01:52,574
Pero en manos de alguien
bien entrenado...
9
00:01:52,612 --> 00:01:54,136
en su arte, uso y destreza...
10
00:01:54,180 --> 00:01:56,774
e
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,704 --> 00:00:41,834
SR. WOODCOCK
2
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
?Qu? es esto?
3
00:01:39,466 --> 00:01:41,764
Manos de mantequilla, Nedderman.
D? una vuelta.
4
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
Por s? misma, una pelota de b?squetbol
no es m?s que un saco de aire.
5
00:01:48,842 --> 00:01:50,275
Como muchos de ustedes.
6
00:01:50,310 --> 00:01:52,574
Pero en manos de alguien
bien entrenado...
7
00:01:52,612 --> 00:01:54,136
...en su arte, uso y destreza...
8
00:01:54,180 --> 00:01:56,774
...esta pelota puede
hacer cosas maravillosas.
9
00:01:57,283 --> 00:01:59,114
Oates
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: mr, woodcock, 2007, 1, cd, spanish, es, fa, mrwc,
original filename: Mr. Woodcock - 2007 - 1CD - Spanish - es - e98ad07e4314359bc4fcd3edf5e0d19d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,063 --> 00:00:31,360
?Uf!
2
00:00:37,704 --> 00:00:41,834
<b>SR. WOODCOCK</b>
3
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
?Qu? es esto?
4
00:01:36,763 --> 00:01:38,321
?Ay!
5
00:01:39,466 --> 00:01:41,764
Manos de mantequilla, Nedderman.
D? una vuelta.
6
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
Por s? misma, una pelota de b?squetbol
no es m?s que un saco de aire.
7
00:01:48,842 --> 00:01:50,275
Como muchos de ustedes.
8
00:01:50,310 --> 00:01:52,574
Pero en manos de alguien
bien entrenado...
9
00:01:52,612 --> 00:01:54,136
en su arte, uso y destreza...
10
00:01:54,180 --> 00:01:56,774
e
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,063 --> 00:00:31,360
Ha!
2
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
What is this?
3
00:01:36,763 --> 00:01:38,321
Uh!
4
00:01:39,466 --> 00:01:41,764
Good hands, Nedderman.
Take a lap.
5
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
By itself, a basketball
is just a round sack of air.
6
00:01:48,842 --> 00:01:50,275
Like many of you.
7
00:01:50,310 --> 00:01:52,574
But in the hands of
someone properly trained...
8
00:01:52,612 --> 00:01:54,136
in its use and skilled in its art...
9
00:01:54,180 --> 00:01:56,774
this ball can do great things.
10
00:01:57,283 --> 00:01:59,114
Oates, I can hea
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,513 --> 00:01:12,513
?eviri ve Altyaz?
EM?
emrozdil@yahoo.com
2
00:01:28,514 --> 00:01:29,845
Bu ne?
3
00:01:39,726 --> 00:01:42,024
?yi yakala Nedderman.
Bir tur at.
4
00:01:45,231 --> 00:01:48,428
Arkada??n?z gibi, basketbol topu
sadece bir miktar havad?r.
5
00:01:49,102 --> 00:01:50,535
Bir?o?unuz gibi.
6
00:01:50,570 --> 00:01:52,834
Ama uygun e?itim alm??...
7
00:01:52,872 --> 00:01:54,396
ve yetenekli birilerinin ellerinde...
8
00:01:54,440 --> 00:01:57,034
bu top harika ?eyler yapabilir.
9
00:01:57,543 --> 00:01:59,374
Oates, h?r?ldad???n?
buradan duyabiliyoru
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,672 --> 00:00:41,897
Sr. Woodcock
2
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
O que ? isto?
3
00:01:39,466 --> 00:01:41,764
Boas m?os, Nedderman.
D? uma volta.
4
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
Em si, uma bola de basquetebol
? s? um saco redondo de ar.
5
00:01:48,842 --> 00:01:50,275
Como muitos de voc?s.
6
00:01:50,310 --> 00:01:52,574
Mas nas m?os de algu?m
propriamente treinado...
7
00:01:52,612 --> 00:01:54,136
no seu uso e qualifica??o
da sua arte...
8
00:01:54,180 --> 00:01:56,774
esta bola pode fazer grandes coisas.
9
00:01:57,283 --> 00:01:59,114
Oates, consigo ouvir o teu
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,344 --> 00:00:31,641
Ha!
2
00:01:28,535 --> 00:01:29,866
What is this?
3
00:01:37,043 --> 00:01:38,601
Uh!
4
00:01:39,746 --> 00:01:42,044
Good hands, Nedderman.
Take a lap.
5
00:01:45,252 --> 00:01:48,449
By itself, a basketball
is just a round sack of air.
6
00:01:49,122 --> 00:01:50,555
Like many of you.
7
00:01:50,590 --> 00:01:52,854
But in the hands of
someone properly trained...
8
00:01:52,893 --> 00:01:54,417
in its use and skilled in its art.................
9
00:01:54,461 --> 00:01:57,055
this ball can do great things.
10
00:01:57,564 --> 00:01:59,395
Oa
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: mr, woodcock, 2007, 1, cd, czech, cz,
original filename: Mr. Woodcock - 2007 - 1CD - Czech - cz - 979d0a47786af69ec3c7a7412ad34c42.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,362 --> 00:00:28,362
P?elo?il m4x
2
00:00:38,000 --> 00:00:41,900
Mr. Woodcock
3
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
Co to je?
4
00:01:39,466 --> 00:01:41,764
Dobr? post?eh, Neddermane.
Dej si kole?ko.
5
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
V podstat?, basketbalov? m??
je jen obal napln?n? vzduchem.
6
00:01:48,842 --> 00:01:50,275
Podobn? jako n?kte?? z v?s.
7
00:01:50,310 --> 00:01:52,574
Ale v rukou n?koho,
kdo je spr?vn? tr?novan?...
8
00:01:52,612 --> 00:01:54,136
v jeho zru?n?m u??v?n?...
9
00:01:54,180 --> 00:01:56,774
dok??e tento m?? velk? v?ci.
10
00:01:57,283 --> 00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,344 --> 00:00:31,641
Ha!
2
00:01:28,535 --> 00:01:29,866
What is this?
3
00:01:37,043 --> 00:01:38,601
Uh!
4
00:01:39,746 --> 00:01:42,044
Good hands, Nedderman.
Take a lap.
5
00:01:45,252 --> 00:01:48,449
By itself, a basketball
is just a round sack of air.
6
00:01:49,122 --> 00:01:50,555
Like many of you.
7
00:01:50,590 --> 00:01:52,854
But in the hands of
someone properly trained...
8
00:01:52,893 --> 00:01:54,417
in its use and skilled in its art...
9
00:01:54,461 --> 00:01:57,055
this ball can do great things.
10
00:01:57,564 --> 00:01:59,395
Oates, l can hea
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: mr, woodcock, wnet, co, il, 2007, proper, telesync, defcon,
original filename: 55678_Mr._Woodcock_[wnet.co.il].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
<i>:????? ?????? ?????? ?"?</i>
2
00:00:04,000 --> 00:00:10,000
<i>Bobiko & Hentaiman & iMri
!Extreme ?????</i>
3
00:00:10,417 --> 00:00:16,917
<i>???????? ???? ???? 1 ????
Www. Torec.Net</i>
4
00:00:38,230 --> 00:00:41,730
<i>?? ??????</i>
5
00:01:28,489 --> 00:01:29,873
??? ??
6
00:01:40,037 --> 00:01:41,226
.?? ?? ?????, ?????
7
00:01:41,261 --> 00:01:42,563
.?? ?????
8
00:01:45,381 --> 00:01:48,085
???? ????, ????-?? ???
.??? ?? ???? ??? ?????
9
00:01:49,698 --> 00:01:50,765
.??? ???? ???
10
00:01:51,133 --> 00:01:54,978
?? ????? ?? ??? ??
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
?? ??? ?
2
00:01:39,466 --> 00:01:41,764
????? ???? ?? ???????
???? ???????
3
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
??? ????? ?? ????
?????? ????? ???????
4
00:01:48,842 --> 00:01:50,275
??? ?????? ????
5
00:01:50,310 --> 00:01:52,574
????? ??? ??? ???
????? ???? ????
6
00:01:52,612 --> 00:01:54,136
???????? ?????? ???
7
00:01:54,180 --> 00:01:56,774
??? ????? ???? ?? ????
??? ????
8
00:01:57,283 --> 00:01:59,114
???? , ?????? ????
????? ?? ???
9
00:01:59,152 --> 00:02:01,347
?? ???? ????? ?? ?????
10
00:02:02,655 --> 00:02:04,714
?????? ???? ??? ??
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,063 --> 00:00:31,360
Ha!
2
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
What is this?
3
00:01:36,763 --> 00:01:38,321
Uh!
4
00:01:39,466 --> 00:01:41,764
Good hands, Nedderman.
Take a lap.
5
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
By itself, a basketball
is just a round sack of air.
6
00:01:48,842 --> 00:01:50,275
Like many of you.
7
00:01:50,310 --> 00:01:52,574
But in the hands of
someone properly trained...
8
00:01:52,612 --> 00:01:54,136
in its use and skilled in its art...
9
00:01:54,180 --> 00:01:56,774
this ball can do great things.
10
00:01:57,283 --> 00:01:59,114
Oates, I can hea
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,063 --> 00:00:31,360
Ha!
2
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
What is this?
3
00:01:36,763 --> 00:01:38,321
Uh!
4
00:01:39,466 --> 00:01:41,764
Good hands, Nedderman.
Take a lap.
5
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
By itself, a basketball
is just a round sack of air.
6
00:01:48,842 --> 00:01:50,275
Like many of you.
7
00:01:50,310 --> 00:01:52,574
But in the hands of
someone properly trained...
8
00:01:52,612 --> 00:01:54,136
in its use and skilled in its art...
9
00:01:54,180 --> 00:01:56,774
this ball can do great things.
10
00:01:57,283 --> 00:01:59,114
Oates, I can hea
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,063 --> 00:00:31,360
!Uf!
2
00:00:37,704 --> 00:00:41,834
SR. WOODCOCK
3
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
? Que es esto?
4
00:01:36,763 --> 00:01:38,321
!Ay!
5
00:01:39,466 --> 00:01:41,764
Manos de mantequilla, Nedderman.
De una vuelta.
6
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
Por s? misma, una pelota de b?squetbol
no es m?s que un saco de aire.
7
00:01:48,842 --> 00:01:50,275
Como muchos de ustedes.
8
00:01:50,310 --> 00:01:52,574
Pero en manos de alguien
bien entrenado...
9
00:01:52,612 --> 00:01:54,136
en su arte, uso y destreza...
10
00:01:54,180 --> 00:01:56,774
esta pe
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: mr, woodcock, 2007, 1, cd, polish, pl, dah,
original filename: Mr. Woodcock - 2007 - 1CD - Polish - pl - 5e08b831ee8b8eeea54a195c1ecf2cf5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{219}{326}<<T?umaczenie ze s?uchu: bakman>>|rlbaczko@poczta. onet. pl
{330}{409}<<Korekta: Sabat1970>>
{453}{566}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania. org
{598}{667}Synchro: Preston
{913}{975}PAN WOODCOCK
{2123}{2184}Co to jest?
{2397}{2497}Niez?y chwyt, Nedderman.|Zr?b sobie rundk?.
{2522}{2620}Sama pi?ka do koszyk?wki to tylko|okr?g?y worek wype?niony powietrzem.
{2624}{2656}Tak jak wielu z was...
{2660}{2753}Ale w r?kach kogo? odpowiednio|wyszkolonego i do?wiadczonego,
{2757}{2816}ta pi?ka mo?e zdzia?a? wiele.
{2820}{2866}Oates, st?d s?ysz? jak ?wistasz.
{2870}{2944}Zr?b sobie rundk?.|Zgub astm?.
{2948}{3046}Aby przetrwa? na zewn?t
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: mr, woodcock, 2007, 1, cd, slovak, sk, fa, mrwc,
original filename: Mr. Woodcock - 2007 - 1CD - Slovak - sk - d57650b996cf637ee01c9efee36aa76d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,362 --> 00:00:28,362
Prelo?il
** HAL 2007 **
2
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
?o je to?
3
00:01:39,466 --> 00:01:41,764
Dobr? postreh, Nedderman.
Daj si kole?ko.
4
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
V podstate, basketbalov? lopta
je len vak pln? vzduchu.
5
00:01:48,842 --> 00:01:50,275
Tak ako mnoh? z v?s.
6
00:01:50,310 --> 00:01:52,574
Ale v ruk?ch niekoho,
kto je spr?vne vytr?novan?...
7
00:01:52,612 --> 00:01:54,136
v jej zru?nom pou??van?...
8
00:01:54,180 --> 00:01:56,774
m??e t?to lopta dok?za? ??asn? veci.
9
00:01:57,283 --> 00:01:59,114
Oates, a? sem ?a po?ujem
ak
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: mr, woodcock, 2007, 1, cd, polish, pl, x26, 4, aac, javliu,
original filename: Mr. Woodcock - 2007 - 1CD - Polish - pl - 87a843c7599d05cb936d08bbcbacb847.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{219}{326}<<T?umaczenie ze s?uchu: bakman>>|rlbaczko@poczta. onet. pl
{330}{409}<<Korekta: Sabat1970>>
{453}{566}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania. org
{598}{667}Synchro: Preston
{913}{975}PAN WOODCOCK
{2123}{2184}Co to jest?
{2397}{2497}Niez?y chwyt, Nedderman.|Zr?b sobie rundk?.
{2522}{2620}Sama pi?ka do koszyk?wki to tylko|okr?g?y worek wype?niony powietrzem.
{2624}{2656}Tak jak wielu z was...
{2660}{2753}Ale w r?kach kogo? odpowiednio|wyszkolonego i do?wiadczonego,
{2757}{2816}ta pi?ka mo?e zdzia?a? wiele.
{2820}{2866}O
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: mr, woodcock, 2007, 2, 3, 9, fps, fa, mrwc, english,
original filename: 46294-Mr__Woodcock_(2007)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:30,063 --> 00:00:31,360
Ha!
2
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
What is this?
3
00:01:36,763 --> 00:01:38,321
Uh!
4
00:01:39,466 --> 00:01:41,764
Good hands, Nedderman.
Take a Iap.
5
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
By itseIf, a basketbaII
is just a round sack of air.
6
00:01:48,842 --> 00:01:50,275
Like many of you.
7
00:01:50,310 --> 00:01:52,574
But in the hands of
someone properIy trained...
8
00:01:52,612 --> 00:01:54,136
in its use and skiIIed in its art...
9
00:01:54,180 --> 00:01:56,774
this baII can do great things.
10
00:01:57,283 --> 00:01:59,114
Oates, I can hear you
wheezing from here.
11
00:01:59,152 --> 00:02:01,347
Take
Υπότιτλοι για Mr Woodcock 2007
keywords: mr, woodcock, 2007, 1, cd, czech, cs,
original filename: Mr. Woodcock - 2007 - 1CD - Czech - cs - 979d0a47786af69ec3c7a7412ad34c42.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,362 --> 00:00:28,362
P?elo?il m4x
2
00:00:38,000 --> 00:00:41,900
Mr. Woodcock
3
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
Co to je?
4
00:01:39,466 --> 00:01:41,764
Dobr? post?eh, Neddermane.
Dej si kole?ko.
5
00:01:44,971 --> 00:01:48,168
V podstat?, basketbalov? m??
je jen obal napln?n? vzduchem.
6
00:01:48,842 --> 00:01:50,275
Podobn? jako n?kte?? z v?s.
7
00:01:50,310 --> 00:01:52,574
Ale v rukou n?koho,
kdo je spr?vn? tr?novan?...
8
00:01:52,612 --> 00:01:54,136
v jeho zru?n?m u??v?n?...
9
00:01:54,180 --> 00:01:56,774
dok??e tento m?? velk? v?ci.
10
00:01:57,283 --> 00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:01:15,000 --> 00:01:20,999
Traducerea ?i adaptarea:
Devilschoice & strigo666 @ www.titr?ri.ro
2
00:01:29,454 --> 00:01:30,785
Ce-i asta?
3
00:01:40,666 --> 00:01:42,964
Bravo, Nedderman.
Ia o tur?.
4
00:01:46,171 --> 00:01:49,368
Singur?, o minge de baschet
e doar un sac de aer rotund.
5
00:01:50,042 --> 00:01:51,475
Ca mul?i dintre voi.
6
00:01:51,510 --> 00:01:53,774
Dar ?n m?inile cuiva
antrenat bine...
7
00:01:53,812 --> 00:01:55,336
?n utilizarea ?i arta ei...
8
00:01:55,380 --> 00:01:57,974
mingea asta poate face lucruri mari.
9
00:01:58,483 --> 00:02:00,314
Oates, te aud
smiorc?indu-te de aici.
10
00:02:00,352 --> 00:02:02,547
F