Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Mother Taboo is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Mother Taboo με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,321 --> 00:00:25,690
Hola,mamacita.
2
00:00:26,259 --> 00:00:29,319
Como estuvieron los chiquilines?
3
00:00:30,497 --> 00:00:35,958
No puedo creer que te gustara
realmente,eres una sucia!
4
00:00:36,369 --> 00:00:38,963
Por favor...deten....esto....
5
00:00:39,039 --> 00:00:40,563
Por favor...
6
00:00:41,041 --> 00:00:46,146
De que estas hablando,
si te corriste muchas veces por el culo!
7
00:00:46,146 --> 00:00:47,078
Pero...!
8
00:00:48,381 --> 00:00:56,652
Hey,si vi como chupabas esas
vergas como si fueran dulces.
9
00:01:14,074 --> 00:01:16,042
Estas aqui...?
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: taboo, charming, mother, 1, eng,
original filename: taboo-charming-mother-taboo-charming-mother-1-eng-sub-srt.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,184 --> 00:00:02,446
Bye, Honey.
2
00:00:02,519 --> 00:00:03,611
Bye.
3
00:00:06,089 --> 00:00:07,283
Hey, Kazuhiko.
4
00:00:07,357 --> 00:00:09,450
At least greet your mom.
5
00:00:12,095 --> 00:00:14,086
Damn that boy.
6
00:00:14,164 --> 00:00:16,223
Boys his age are all like that.
7
00:00:16,300 --> 00:00:18,165
It's just a phase.
8
00:00:18,268 --> 00:00:19,860
You think so?
9
00:00:19,936 --> 00:00:23,030
It's been a year since you came here, Misako.
10
00:00:23,106 --> 00:00:26,269
He should have accepted you by now.
11
00:00:26,376 --> 00:00:28,310
There'
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:00,000
23.976
2
00:00:06,100 --> 00:00:19,800
Traducerea si adaptarea: Mark Ltd.
markf1l1pas@yahoo.com
3
00:00:23,800 --> 00:00:31,500
MAMA SI FIU
4
00:02:12,000 --> 00:02:14,600
Noaptea trecuta
am avut un vis.
5
00:02:15,300 --> 00:02:16,700
A fost foarte ciudat.
6
00:02:30,700 --> 00:02:32,800
M-am plimbat multa
vreme pe o carare...
7
00:02:33,500 --> 00:02:36,300
si cineva ma urmarea,
ma urmarea.
8
00:02:37,000 --> 00:02:38,400
Intr-un final,
m-am intors...
9
00:02:38,800 --> 00:02:41,100
si l-am intrebat de
ce ma urmareste.
10
00:02:41,700 -->
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: mother, night, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, int, txxz,
original filename: Mother Night (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1343}{3441}MOTHER NIGHT
{3441}{5538}"Police"
{5538}{6257}"Haifa, Israel 1961"
{6258}{6330}Do you prefer German or English?
{6331}{6377}English.
{6378}{6426}You are to write down your memoirs|for the Haifa Institute...
{6426}{6497}for the documentation|of war criminals.
{6497}{6617}You have three weeks to complete|your memoirs before your trial begins.
{6618}{6688}Do you have any questions?
{6689}{7600}No. This is great.|Thanks for everything.
{7601}{7959}"Jews, Negroes...|Mongrel"
{7960}{8104}You are the only man I know who has|a bad conscience about the war.
{8105}{8188}Who is this?
{8189}{8271}Bernard Liebman.
{8272}{8368}I have guar
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: mat, i, syn, sokurov, mother, and, son, 1997, sep, eng,
original filename: 16ba8aed996d80849955ed2aa3ec7b41.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,790 --> 00:00:33,461
MOTHER AND SON
2
00:02:11,898 --> 00:02:15,197
Last night, I had a dream.
3
00:02:15,268 --> 00:02:17,031
It was strange.
4
00:02:30,717 --> 00:02:33,379
For a long time,
I was walking along a path...
5
00:02:33,453 --> 00:02:36,889
and someone was following me,
following me, he was.
6
00:02:36,956 --> 00:02:38,719
Finally, I turned around...
7
00:02:38,791 --> 00:02:41,692
and asked him
why he was following me.
8
00:02:41,761 --> 00:02:44,355
Guess what he said.
9
00:02:53,606 --> 00:02:57,565
He asked you to remind him
of several lines.
10
0
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: hex, 2004, 1, cd, polish, pl, 2x0, 2, death, takes, the, mother, dsr, repack, sfm,
original filename: Hex - 2004 - 1CD - Polish - pl - 30b038091317b61680643f1560784faa.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 624x352 25.0fps 346.6 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{0}{74}Chc? wiedzie? co sta?o si? z moim dzieckiem.
{104}{193}Azazeal stara? si?|o syna od d?u?szego czasu.
{201}{252}Do tej pory udawa?o mi si? go powstrzyma?.
{260}{317}Tym razem, zjawi?am si? za p??no.
{466}{524}Nie mia?am okazji, aby?my si? poznali.
{524}{569}Jestem Ella.
{579}{667}Je?li robi?a to przez 500 lat|to musi wiedzie? jak to powstrzyma?.
{717}{779}Musimy zabi? twoje dziecko.
{966}{1036}- Bo?e, ona jest taka niezdarna.|Czy? nie?
{1036}{1091}- Musisz do niego wr?ci?.|- Co?
{1091}{1139}Gdy zdob?dziesz jego zaufanie,|w?wczas porwiesz dzieck
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, english, en, himym, 2x1, 4, monday, night, football, xor, vo,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - English - en - d0ac18f0e695db805e57b4aebb8fe9ec.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,116 --> 00:00:04,300
Kids, I told you stories
about all the big holidays--
2
00:00:04,418 --> 00:00:05,649
Christmas...
3
00:00:06,162 --> 00:00:07,367
Halloween...
4
00:00:08,293 --> 00:00:09,548
Thanksgiving...
5
00:00:10,802 --> 00:00:13,279
but one holiday was
always my favorite--
6
00:00:13,289 --> 00:00:15,043
Super Bowl Sunday.
7
00:00:15,053 --> 00:00:17,864
And there was one
Super Bowl back in 2007
8
00:00:17,874 --> 00:00:19,524
that I will never forget.
9
00:00:19,534 --> 00:00:21,087
Marshall, you're
on beer detail.
10
00:00:21,097 --> 00:00:22,980
Li
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: how, i, met, your, mother, 1x1, 7, en, life, among, the, gorillas,
original filename: how_i_met_your_mother_1x17_en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,923 --> 00:00:15,957
When your Uncle Marshall was ten years old,
2
00:00:15,958 --> 00:00:18,660
he read a book called Life Among the Gorillas.
3
00:00:18,671 --> 00:00:23,617
It was written by an anthropologist named Dr. Aurelia Birnholz-Vazquez,
4
00:00:23,618 --> 00:00:28,863
and it told the story of the year she spent living among the Western Lowland Gorillas of Cameroon.
5
00:00:29,164 --> 00:00:33,750
When Dr. Birnholz-Vazquez came to the local community college to give a lecture,
6
00:00:33,751 --> 00:00:37,909
Marshall, the youngest member of the audience, raised his hand with a
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: 1431, no, taboo, croatian, subtitle,
original filename: 14319-No Taboo ( Croatian Subtitle ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{2924}{3049}From Trinity|WWW.PODNAPISI.NET
{3149}{3254}Kyoto, 1865
{3543}{3636}Poslije dolaska do hrama Nishi Honganji...
{3639}{3702}milicija Shinsen je poèela sa regrutacijom.
{3705}{3776}U poèetku,
{3779}{3867}su popunjavali trupe...
{3870}{3929}iz nekoliko regionalnih vježbališta...
{3931}{4006}ali to nije dalo dobre rezultate.
{4009}{4059}Sada su sami provjeravali novake.
{4496}{4524}Sljedeæi!
{4774}{4825}Tko je taj djeèak?
{4892}{4948}On?
{4951}{4995}Trgovèev sin.
{5063}{5113}Nije špijun?
{5117}{5208}Preporuèio ga je njegov trener,
{5210}{5337}Senzaemon Hamano|iz škole Shingyoto.
{5339}{5400}Poslije z
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,653 --> 00:00:17,558
''Taboo: A prohibition against
touching, saying or doing something...
2
00:00:17,725 --> 00:00:22,128
...for fear of immediate harm
from a supernatural force.''
3
00:00:22,564 --> 00:00:26,523
lt's creepy.
And l don't-- l don't really get it.
4
00:00:26,701 --> 00:00:29,829
The thing about taboos
is that society shuns them.
5
00:00:30,004 --> 00:00:32,939
But there's something
very tempting about them.
6
00:00:33,107 --> 00:00:36,338
The game will test whether
we succumb to the taboo.
7
00:00:36,711 --> 00:00:38,440
-Such as?
-Such as:
8
00:00:38,947
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,070 --> 00:00:04,300
Srácok, egy új kapcsolat
kezdete mindig csodálatos dolog.
2
00:00:04,330 --> 00:00:07,900
Megismerkedtek, egymásra hangolódtok,
3
00:00:07,970 --> 00:00:09,900
és tökéletessé váltok egymás szemében.
4
00:00:09,970 --> 00:00:12,570
Hibátlannak látjátok a másikat.
5
00:00:12,630 --> 00:00:14,830
Ãs alig várjátok, hogy világgá
kiabáljátok a boldogságotokat.
6
00:00:14,900 --> 00:00:16,300
Rávett a futásra?
7
00:00:16,370 --> 00:00:19,200
Azta, te aztán tényleg le akarod
szedni ennek a lánynak a bugyiját.
8
00:00:19,270 --> 00:0
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, english, en, himym, 2x2, something, blue, xor, vo,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - English - en - 47d947192ad7fd7ddfb083963206e257.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Ladies and gentlemen,
for the first time ever
2
00:00:03,100 --> 00:00:08,200
Mr. and Marshall Eriksen
and Lily Aldrin.
3
00:00:13,300 --> 00:00:17,300
Does it make you kind of sad that
we don't share the same last name?
4
00:00:17,500 --> 00:00:21,200
You know, in a totally evolved
21st-century kind of way,
5
00:00:21,300 --> 00:00:22,600
yeah, a little.
6
00:00:23,200 --> 00:00:24,500
You know what we should do?
7
00:00:24,600 --> 00:00:26,900
We should come up with
a whole new last name.
8
00:00:27,000 --> 00:00:30,300
Oh, that's easy--
Lily and M
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,101 --> 00:00:06,300
Era asombrosa.
Era asombrosa y divertida y...
2
00:00:06,600 --> 00:00:09,700
Sientes algo por Ted.
- Puede.
3
00:00:09,701 --> 00:00:13,950
Me han ofrecido una beca en un
instituto culinario en Alemania.
4
00:00:13,951 --> 00:00:16,000
¿Quieres intentarlo a distancia?
- ¡SÃ!
5
00:00:16,001 --> 00:00:20,100
Las relaciones a distancia apestan, ¿eh?
Y tengo que hablar contigo esta noche.
6
00:00:20,101 --> 00:00:21,300
Me va a dejar.
7
00:00:21,301 --> 00:00:22,901
No va a cortar contigo, Ted.
8
00:00:23,000 --> 00:00:24,100
¿Diga?
9
00:00:24,4
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,625 --> 00:00:04,925
Traducción : Match
Sincro : www. howimetyourmother .fr
2
00:00:05,026 --> 00:00:10,126
www. tusseries .com
3
00:00:15,042 --> 00:00:16,995
<i>- Niños, la vida es una carretera oscura.</i>
4
00:00:17,030 --> 00:00:18,612
<i>Nunca sabes hacia dónde vas a ir.</i>
5
00:00:18,647 --> 00:00:23,176
<i>Una noche vas por ella,
disfrutando el viaje, y de repente... </i>
6
00:00:24,466 --> 00:00:25,541
<i>... tienes 28 años.</i>
7
00:00:25,656 --> 00:00:28,462
- Y para el chico del cumpleaños... lasaña.
- Gracias.
8
00:00:28,497 --> 00:00:31,822
- Cuidado, l
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 448x336 29.97fps 174.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{127}{196}Mamo?
{258}{354}Tak dobrze ci? widzie?!
{358}{396}To moja matka.
{400}{434}Babcia?
{438}{535}Nie twoja. Lynn i Briana.
{539}{633}Co j? tu sprowadza?
{642}{732}Alf do kuchni, szybko.
{736}{776}Dobra.
{780}{834}Willy zabierz m?ynek.
{838}{906}Id? ju?!
{909}{930}Kto jest za drzwiami?
{938}{953}Babcia.
{957}{991}Gdzie ona jest?
{995}{1063}Trzymaj? j? za drzwiami.
{1067}{1161}Alf spadaj, szybko!
{1256}{1335}Mamo, prosz? wejd?.
{1339}{1422}Jeste? pewna?
{2720}{2881}ALF sezon 1, odcinek 13|'Dzie? pojednania matki i c?rki'
{3016}{3167}W ka
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: how, i, met, your, mother, s02e1, 2, first, time, in, new, york, v, 21, notv,
original filename: How.I.Met.Your.Mother.S02E12.First.Time.in.New.York.v1.1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{22}{73}Lapset. Muistattehan ensimmäiset|treffini Robinin kanssa.
{77}{137}- Taidan olla rakastunut sinuun.|- Mitä?
{146}{225}Asiahan on niin, että normaalit ihmiset,|jotka eivät ole isänne kaltaisia, -
{229}{290}miettivät pidempään ennen|kuin sanovat "rakastan sinua".
{294}{348}Robin kävi läpi tavalliset vaiheet.
{378}{453}- Hämähäkki! Hämähäkki!|- Minulta jäi aulaan jotain.
{460}{508}- Missä?|- Tuossa.
{530}{590}Ensin tulee hetki,|jolloin luulet ajattelevasi sitä.
{597}{645}Yhä elossa.
{664}{722}On hetki, jolloin luulet tietäväsi sen.
{729}{794}Et halua suudella minua. Voit sairastua.
{940}{1025}KAKSI
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: how, i, met, your, mother, 2x1, 6, en, stuff,
original filename: how_i_met_your_mother_2x16_en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,220 --> 00:00:03,358
Kids, the key to a good
relationship is communication.
2
00:00:03,475 --> 00:00:05,720
- You need to talk.
- How about Mimi's?
3
00:00:05,750 --> 00:00:07,260
Nah, I don't really
feel like Mimi's.
4
00:00:07,290 --> 00:00:09,389
Well, I'm hungry.
Let's just pick a place and go.
5
00:00:09,419 --> 00:00:11,746
Oh, you know where we
should go? Cynthia's.
6
00:00:11,776 --> 00:00:13,477
You love that place--
remember what a great time we had
7
00:00:13,507 --> 00:00:14,501
the last time we were there?
8
00:00:14,531 --> 00:00:16,043
- We did?
- Yeah, y
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: how, i, met, your, mother, 1x0, 1, en, pilot,
original filename: how_i_met_your_mother_1x01_en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,943 --> 00:00:06,283
Kids, I'm gonna tell you an incredible story ;
2
00:00:06,283 --> 00:00:08,650
the story of how I met your mother.
3
00:00:08,650 --> 00:00:11,047
Are we being punished for something ?
4
00:00:11,047 --> 00:00:11,696
No.
5
00:00:11,696 --> 00:00:13,671
Yeah, is this gonna take a while ?
6
00:00:13,671 --> 00:00:17,745
Yes. 25 years ago, before I was Dad,
7
00:00:17,745 --> 00:00:19,977
I had this whole other life.
8
00:00:23,800 --> 00:00:25,959
It was way back in 2005.
9
00:00:25,959 --> 00:00:28,878
I was 27, just starting to make it as an architect
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:01:59:Id? zadzwoni?.
00:02:03:"Transplantolog"
00:02:17:Narodowa Fundacja Transplantacji.
00:02:19:- Manuela, Ramony Cajal Hospital.|-Tak?
00:02:22:Mamy potencjalnego dawc?.
00:02:24:Wykonali?my pierwsze EEG|i wszystko pasuje.
00:02:27:Podaj wi?cej szczeg???w.
00:02:29:M??czyzna, lat 35.
00:02:32:Grupa krwi?
00:02:33: "0" RH+.|Waga, oko?o 70 kilogram?w.
00:02:39:"W?troba"
00:02:46:"Oczekuj?cy na przeszczep"
00:02:56:Nie uroni? kropli!
00:03:00:- W pieluchy Dodoti...|-R?b ?mia?o!
00:03:03:Nie poczujesz nawet jednej kropli!
00:03:10:- Mamo!|- Tak?
00:03:11:Film si? zaczyna.
00:03:13:Ju? id?.
00:03:20:"Obna?enie Ewy"
00:03:24:Zawsze zmieniaj? tytu?y!
00:03:25:"All About E
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: how, i, met, your, mother, 01x0, 6, napisy, ns, s01e06, tcm,
original filename: How_I_Met_Your_Mother_01x06_(NAPiSY-74515).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x336 23.976fps 174.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{343}{401}Now, as you know, Aunt Robin is a big fan of Halloween--
{401}{449}always dressing up in crazy costumes--
{458}{504}but she wasn't always that way.
{507}{589}Back in 2005, she thought she was too cool for Halloween,
{600}{636}unlike Aunt Lily.
{648}{690}Guess what came in the mail today?
{691}{713}Our costumes?
{715}{752}- Do they rule?|- They rule.
{754}{860}And yours is 100% wool, so you won't get hypothermia like last year.
{865}{930}Tarzan nipples blue.
{949}{983}You know what I love about Halloween?
{984}{1082}It's the one night of
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: gohatto, 1999, 1, cd, czech, cz, taboo, cs,
original filename: Gohatto - 1999 - 1CD - Czech - cz - 0dff4e2850af6cd7fafbed67eb4a64e2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{128}[24.975 fps] [726 564 864 bytes] resync by bitmapbrother
{3405}{3542}Pot?, co se Shinsengumi p?est?hovala do kl??tera,|Nishihongan vypsala konkurs na nov? ?leny.
{3570}{3704}P?vodn? se spole?nost voln? dopl?ovala z dojos-|?erm??sk?ch akademi? z cel?ho kraje.
{3720}{3856}Mezi prvn?mi rekruty ale byli dosti|pochybn? mu?i. Nyn? se okolnosti zm?nily.
{4320}{4344}Dal??!
{4575}{4624}A kdo je zase tohle?
{4705}{4799}Tohle? ... Syn obchodn?ka.
{4870}{4896}Nen? to ?peh?
{4925}{5057}Jeho mistr, samuraj Senzaemon Hamano ze ?koly|Shingyo Toryu, ho p?semn? doporu?il.
{5095}{5176}Kdy? se vyu?il, byl u mistra u?itelem.
{5237}{5269}P?vod?
{5285}{5
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: arrested, development, s01e0, 8, my, mother, the, car, ws, medieval, s01e08,
original filename: 200013652.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,456 --> 00:00:05,186
<i>Ãsta es la historia de una familia rica
que perdió todo...</i>
2
00:00:05,293 --> 00:00:06,351
<i>y de un hijo...</i>
3
00:00:06,460 --> 00:00:07,620
<i>que no tuvo más remedio...
SU HERMANA GEMELA</i>
4
00:00:07,728 --> 00:00:08,695
<i>que mantenerla unida.
SU HERMANO MAYOR</i>
5
00:00:08,796 --> 00:00:10,889
SU HIJO - SU SOBRINA
6
00:00:10,998 --> 00:00:11,930
SU HERMANO MENOR
7
00:00:12,033 --> 00:00:12,965
SU CUÃADO
8
00:00:13,067 --> 00:00:15,194
SU PADRE - SU MADRE
9
00:00:15,303 --> 00:00:17,032
<i>Es Arrested Development.</i>
10
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: the, good, mother, 2006, espise,
original filename: 82c85953fdc5f85be9fffb4ed47b35e0.the good mother.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,200 --> 00:00:29,200
STAKLENA KUÃA 2
DOBRA MAJKA
2
00:01:54,100 --> 00:01:55,340
Pogledaj
što sam ulovio.
3
00:01:55,540 --> 00:01:57,340
Raymonde,
ne stavljaj to u moj...
4
00:01:57,540 --> 00:01:59,420
...sudoper.
5
00:01:59,720 --> 00:02:00,960
Mislio sam da bismo
to mogli pojesti.
6
00:02:01,480 --> 00:02:03,040
Å to je to?
7
00:02:03,940 --> 00:02:06,420
Som. Ulovio sam ga u jezeru.
8
00:02:07,180 --> 00:02:09,580
Pripremi èamac. To bi moglo
biti dobro za Davida.
9
00:02:09,680 --> 00:02:11,640
Znaš, zbog svježeg zraka.
10
00:02:12,340 --> 00:02:14,860
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: honor, thy, father, and, mother, the, true, story, of, menendez, murders, 1994, eng, 1, cd, 1988, krzysztof, kieslowski, dekalog, cztery, en,
original filename: honor.thy.father.and.mother.the.true.story.of.the.menendez.murders.(1994).eng.1cd.(2301).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,470 --> 00:02:21,964
To be opened after my death
2
00:02:45,131 --> 00:02:48,157
Anka, stop it, damn you!
Please don't
3
00:02:51,137 --> 00:02:54,163
Stop it, do you hear?
4
00:03:00,713 --> 00:03:01,611
It's Easter Monday!
5
00:03:11,424 --> 00:03:12,254
No...
6
00:03:12,392 --> 00:03:13,484
What do you mean, no?
Open the door!
7
00:03:13,626 --> 00:03:14,320
I won't
8
00:03:15,728 --> 00:03:16,524
Please let me in
I'm in a hurry
9
00:03:16,663 --> 00:03:17,721
No
10
00:03:18,731 --> 00:03:19,493
Open the door, damn it
11
00:03:22,435 --> 00:03:23,697
Easte
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: how, i, met, your, mother, s01e10, xor, vo,
original filename: 07c896bc21573fad61cf7dd38fc9db71.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,743 --> 00:00:04,384
Now I remember a lot of stories from back in the days before I met your mother.
2
00:00:04,560 --> 00:00:06,590
But there's one story I don't remember.
3
00:00:06,921 --> 00:00:10,197
Uncle Marshall still refers to it as "The Pineapple Incident."
4
00:00:10,622 --> 00:00:12,484
The night started like any other.
5
00:00:12,584 --> 00:00:14,131
We were downstairs at the bar.
6
00:00:14,239 --> 00:00:15,408
On the house.
7
00:00:16,620 --> 00:00:17,934
It's my own concoction.
8
00:00:18,023 --> 00:00:19,440
I call it the Red Dragon.
9
00:00:19,525 --> 00:
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, italian, it, s03e11, ita, subsfactory,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - Italian - it - 582e0835083e964d3ae11288975320c0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,440 --> 00:00:02,509
Oh, mio dio!
2
00:00:02,510 --> 00:00:03,909
Ho un tatuaggio!
3
00:00:03,910 --> 00:00:05,449
Oh, quello non
e' un tatuaggio.
4
00:00:05,450 --> 00:00:07,719
Quello, ragazzo mio, e'
un tatuaggio sul culo.
5
00:00:07,720 --> 00:00:10,019
Un tatuaggio sul culo.
6
00:00:10,020 --> 00:00:12,489
Ragazzi, spesso nella vita,
7
00:00:12,490 --> 00:00:15,060
prendiamo decisioni con le quali
non siamo preparati a convivere.
8
00:00:16,120 --> 00:00:18,789
Questa storia parla
di queste decisioni,
9
00:00:18,790 --> 00:00:22,129
e delle loro conseguenze.
1
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, czech, cs, s01e1, lol, s01e11,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - Czech - cs - 6c367e1b97f61b8828214b3ea4f2fbb8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,673 --> 00:00:09,008
HOW I MET YOUR MOTHER
1x11 Limuz?na
2
00:00:09,092 --> 00:00:13,512
Vys?l?no 19.12.2005
http://howimetyourmother.webz.cz
p?eklad Thunderwolf
3
00:00:13,679 --> 00:00:17,474
D?ti, fakt o Novoro?n? slav? je ten ?e nestoj? za nic.
4
00:00:17,474 --> 00:00:19,143
Jasn?, v televizi to vypad? skv?le,
5
00:00:19,143 --> 00:00:21,645
ale ve skute?nosti je to v?dycky jedno velk? zklam?n?.
6
00:00:21,645 --> 00:00:24,856
Ale v roce 2005 jsem se pokusil o nemo?n?
7
00:00:24,856 --> 00:00:26,816
a zkusil jsem p?ipravit m?m p??tel?m nezapomenuteln? Nov? Rok.
8
00:00:
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: and, your, mother, too, est, 2, 5, fps, 2001,
original filename: aed02ca9071d2e8f12568bac5fc31892.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{540}SINU EMA KA
{1111}{1209}Luba mulle, kallis, et sa |ühegi itaallasega ei maga.
{1225}{1259}Kallis, mida sa räägid?
{1291}{1376}- Ei maga isegi ameerika hipiga mitte.|- Lõpeta, see on vastik!
{1386}{1440}Ka mitte kena prantsuse homoga.
{1445}{1472}Ei!
{1477}{1580}Ja ka mitte ühegi mehhiklasega, |kes Lasuurrannal...
{1585}{1633}- ...käeraudu müüb.|- Ooh, Tenoch.
{1638}{1736}- Mitte kellegiga.|- Muidugi mitte.
{1756}{1816}- Luba mulle.|- Ma luban.
{1822}{1861}- Mida?|- Jäta nüüd, tead ju küll!
{1867}{1906}Mida ma tean?
{1965}{1993}Ma luban...
{1999}{2061}...ma ei maga kunagi...
{2067}{2095}...hiinlastega.
{2100}{2181}
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: how, i, met, your, mother, 2x1, en, single, stamina,
original filename: how_i_met_your_mother_2x10_en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,710 --> 00:00:04,450
Kids,
there's nothing more wonderful
than new york city in the winter...
2
00:00:04,450 --> 00:00:08,360
except the view of new york city
in the winter through your apartment window.
3
00:00:08,360 --> 00:00:09,950
In the winter of 2006,
4
00:00:09,950 --> 00:00:13,900
marshall,lily,robin and I were all deep
in couple hibernation mode.
5
00:00:13,900 --> 00:00:16,650
Sadly,
this left uncle barney out in the cold.
6
00:00:16,650 --> 00:00:20,600
Okay. All-night rave,
abandoned tire factory in newark.
7
00:00:20,600 --> 00:00:22,170
We'r
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: babylon, 5, 05x1, 3, napisy, s05e1, the, corps, is, mother, father, sfm, s05e13,
original filename: Babylon_5_05x13_(NAPiSY-51008).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{415}{471}Al, there you are.
{475}{531}Sorry. We had a runaway|problem in New Orleans.
{535}{613}Local office couldn't deal with it,|I had to step in. It's fixed now.
{617}{722}Good. Al, I want you to meet|Lauren Ashley and Chen Hikaru.
{726}{807}They've just signed on as interns|with Level 12 investigations.
{811}{878}This is Al Bester,|the one I was telling you about.
{882}{948}It's an honor.|I've followed you for years.
{966}{1030}You're the one that's been peeking|in my window at night.
{1040}{1101}I meant I've been following|your work. I didn't mean...
{1105}{1157}Just playing, Chen.
{1162}{1225}He's just a little nervous.|We both are.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,849 --> 00:00:08,516
Venimos a despedirnos,
nos vamos a Ohio.
2
00:00:08,517 --> 00:00:10,378
Es cierto,
¡la entrevista de adopción!
3
00:00:10,379 --> 00:00:13,324
Conoceremos a la mujer que
puede estar llevando a nuestro hijo.
4
00:00:13,359 --> 00:00:16,683
No lo creo, cuando vuelvan,
van a tener un bebé.
5
00:00:16,684 --> 00:00:18,381
¡Es tan extraño!
6
00:00:18,382 --> 00:00:20,813
¡Y tan incorrecto!
7
00:00:20,814 --> 00:00:22,063
Sólo está embarazada
de un par de meses.
8
00:00:22,064 --> 00:00:24,589
Le gustó nuestra ficha, pero
¿quién sabe si le gust
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: how, i, met, your, mother, s02e1, 8, moving, day, v, s02e18, xor,
original filename: How.I.Met.Your.Mother.S02E18.Moving.Day.v1.1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5}{93}Lapset. Keväällä 2007 kaikki minun|ja Robinin välillä oli mahtavasti.
{97}{203}Niinpä päätimme tehdä siitä vielä|parempaa. Päätimme muuttaa yhteen.
{207}{304}- Saan muuttoauton tänne kahdeksaksi.|Sopiiko se kaikille? - Ei...
{308}{402}Muuten, mitä aiotte tehdä Tedin huoneelle?|Jos tarvitsette vuokrarahaa, voin ottaa sen.
{406}{511}- Miksi haluaisit asua kanssamme?|- Emme tarkoita asumisella samaa asiaa.
{522}{608}Asia on näin, että tarvitsen|huoneen lähempänä baaria.
{612}{735}Vaatii tasan 23 minuuttia|saada tyttö baarista asunnolleni.
{739}{798}Paljon voi mennä pieleen 23 minuutissa.
{802}{922}Täs
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, spanish, es, 3x0, 1, espera, xor, subts,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - - Spanish - es - fef38accec4e05cbe4dc74280f15ff00.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,461 --> 00:00:03,401
<i>Chicos, hay m?s de una historia
de c?mo conoc? a vuestra madre.</i>
2
00:00:03,590 --> 00:00:05,409
<i>Conoc?is la versi?n corta,</i>
3
00:00:05,410 --> 00:00:07,288
<i>la del paraguas amarillo de mam?.</i>
4
00:00:07,289 --> 00:00:08,850
<i>Pero hay una historia m?s larga.</i>
5
00:00:08,851 --> 00:00:10,981
<i>La de c?mo me convert?
en quien me ten?a que convertir...</i>
6
00:00:10,982 --> 00:00:12,804
<i>antes de poder conocerla.</i>
7
00:00:12,805 --> 00:00:15,414
<i>Y esa historia comienza aqu?.</i>
8
00:00:15,415 --> 00:00:16,725
...dario!
9
Υπότιτλοι για Mother Taboo
keywords: how, i, met, your, mother, arabic, subtitle,
original filename: 4510- How I Met Your Mother ( Arabic Subtitle ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:13,599 --> 00:00:15,508
Ãà ÃÃÃÃá .. ÃäÃãà ÃÃÃáà ÃáÃãà ÃÃáÃÃ
2
00:00:15,509 --> 00:00:18,671
ÃÃÃá ÃáÃÃà ÃÃæä åà ÃáÃáÃÃà ÃáÃà ÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:18,672 --> 00:00:20,510
ÃÃÃÃà ÃáÃæáì ãä ÃáÃÃÃ
4
00:00:20,554 --> 00:00:23,664
ÃÃÃÃà Ãäåã ÃÃÃÃÃæà Ãä ÃÃÃæà ãÃÃ¥ ÃÃæá Ãà ÃáÃÃä
5
00:00:23,665 --> 00:00:25,012
ÃáÃà äÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃ
6
00:00:25,013 --> 00:00:28,172
ÃÃà Ãáà ÃÃÃáå .. ÃÃäåà áÃÃà ÃÃæÃà ÃáÃÃÃ
7
00:00:28,173 --> 00:00:29,461
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,800 --> 00:00:15,200
Her favorite CD in the Otis Redding box set?
2
00:00:15,200 --> 00:00:16,200
Disc three.
3
00:00:16,200 --> 00:00:19,240
My favorite? Any guesses? Anyone? Come on.
4
00:00:19,560 --> 00:00:20,720
Disc three!
5
00:00:21,280 --> 00:00:24,200
God, Victoria's so amazing! I could talk about her for hours.
6
00:00:24,200 --> 00:00:25,680
What do you mean "could"?
7
00:00:26,160 --> 00:00:30,120
I'm sorry, it's just... God, I... I'm crazy about this girl.
8
00:00:30,120 --> 00:00:33,000
It feels like maybe... I don't want to say it.
9
00:00:33,000 --> 00:00:3