Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Mort En Ce Jardin, La is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Mort En Ce Jardin, La με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: mort, en, ce, jardin, la, 1956, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 23355-Mort_en_ce_jardin,_La_(1956)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{444}{527}MOARTEA IN GRÃDINÃ
{2856}{2880}Alberto, hai la masã!
{3297}{3347}E ca mâncarea de la noi.
{3414}{3489}Orice pare bun când n-ai|o leþcaie.
{3496}{3561}Imi place sã gãtesc pentru
{3563}{3613}cei cu poftã de mâncare.
{3642}{3666}Curând...
{3668}{3733}Deschizi un restaurant la|Marsilia, ºtim.
{3738}{3841}ªi încã ceva pe deasupra!
{3887}{3927}Ai planuri mari?
{3975}{4033}Ce mai vor?
{4034}{4091}Lasã, mãnâncã.
{4095}{4143}Soldaþii nu aduc nimic bun.
{4153}{4220}Veniþi cu toþii, e important!
{4297}{4342}Hai, sã vedem ce e.
{4414}{4479}Conform art. 35 din Constituþiei
{4481}{4575}ºi art.8 din 7
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: 1019, mort, en, ce, jardin, la, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10196-Mort En Ce Jardin La ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{444}{527}MOARTEA IN GRÃDINÃ
{2856}{2880}Alberto, hai la masã!
{3297}{3347}E ca mâncarea de la noi.
{3414}{3489}Orice pare bun când n-ai|o leþcaie.
{3496}{3561}Imi place sã gãtesc pentru
{3563}{3613}cei cu poftã de mâncare.
{3642}{3666}Curând...
{3668}{3733}Deschizi un restaurant la|Marsilia, ºtim.
{3738}{3841}ªi încã ceva pe deasupra!
{3887}{3927}Ai planuri mari?
{3975}{4033}Ce mai vor?
{4034}{4091}Lasã, mãnâncã.
{4095}{4143}Soldaþii nu aduc nimic bun.
{4153}{4220}Veniþi cu toþii, e important!
{4297}{4342}Hai, sã vedem ce e.
{4414}{4479}Conform art. 35 din Constituþiei
{4481}{4575}ºi art.8 d
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: mort, en, ce, jardin, la, 1956, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 23355-Mort_en_ce_jardin,_La_(1956)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1}{1}23.976
{444}{527}MOARTEA IN GR?DIN?
{2856}{2880}Alberto, hai la mas?!
{3297}{3347}E ca m?ncarea de la noi.
{3414}{3489}Orice pare bun c?nd n-ai|o le?caie.
{3496}{3561}Imi place s? g?tesc pentru
{3563}{3613}cei cu poft? de m?ncare.
{3642}{3666}Cur?nd...
{3668}{3733}Deschizi un restaurant la|Marsilia, ?tim.
{3738}{3841}?i ?nc? ceva pe deasupra!
{3887}{3927}Ai planuri mari?
{3975}{4033}Ce mai vor?
{4034}{4091}Las?, m?n?nc?.
{4095}{4143}Solda?ii nu aduc nimic bun.
{4153}{4220}Veni?i cu to?ii, e important!
{4297}{4342}Hai, s? vedem ce e.
{4414}{4479}Conform art. 35 din Constitu?iei
{4481}{4575}?i art.8 din 7 martie 1945...
{4589}{4687}exploatarea terenului diamantifer
{46
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: stella, che, non, ce, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, the, missing, star, mess,
original filename: Stella che non ce La (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,120 --> 00:00:54,839
Is the Coliseum around here?
2
00:00:55,240 --> 00:00:58,915
You dope... the Coliseum's in Rome.
3
00:01:15,080 --> 00:01:17,150
Vultures!
4
00:01:40,800 --> 00:01:44,270
FACTORYTO GO TO CHINESE WITH DOUGH
5
00:01:44,600 --> 00:01:46,591
Now what do we do?
6
00:02:35,000 --> 00:02:38,390
Welcome to Italy.
7
00:03:17,000 --> 00:03:20,913
This blast furnace
was built in 1976,
8
00:03:21,120 --> 00:03:23,111
it was then revamped,
9
00:03:23,320 --> 00:03:27,438
that is, partially restructured,
in 1985.
10
00:03:32,880 --> 00:03:37,795
It was rebui
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: stella, che, non, ce, 2006, 1, cd, english, en, the, missing, star,
original filename: Stella che non ce, La - 2006 - 1CD - English - en - f34184316b6b2267548f49653c37b8af.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,120 --> 00:00:54,839
Is the Coliseum around here?
2
00:00:55,240 --> 00:00:58,915
You dope... the Coliseum's in Rome.
3
00:01:15,080 --> 00:01:17,150
Vultures!
4
00:01:40,800 --> 00:01:44,270
FACTORYTO GO TO CHINESE WITH DOUGH
5
00:01:44,600 --> 00:01:46,591
Now what do we do?
6
00:02:35,000 --> 00:02:38,390
Welcome to Italy.
7
00:03:17,000 --> 00:03:20,913
This blast furnace
was built in 1976,
8
00:03:21,120 --> 00:03:23,111
it was then revamped,
9
00:03:23,320 --> 00:03:27,438
that is, partially restructured,
in 1985.
10
00:03:32,880 --> 00:03:37,795
It was rebui
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: raisins, de, la, mort, les, 1978, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, grapes, of, death, the, eng,
original filename: Raisins de la mort Les (1978) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,679 --> 00:02:31,548
THE GRAPES OF DEATH
2
00:03:08,121 --> 00:03:11,352
- What's wrong with you?
- I've got a fever. I don't feel well.
3
00:03:11,457 --> 00:03:13,049
It's nothing.
4
00:03:13,159 --> 00:03:15,286
Have something to drink,
then get back to work.
5
00:03:18,665 --> 00:03:20,826
My neck hurts.
6
00:03:21,734 --> 00:03:24,965
You just bumped yourself.
We'll put something on it tonight.
7
00:03:25,939 --> 00:03:27,566
Go on now.
8
00:03:34,747 --> 00:03:36,339
Hey, Kowalski.
9
00:03:38,451 --> 00:03:40,316
The new masks come in tomorrow.
10
00:03:40,42
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: ce, jour, la, 2003, 1, cd, english, en, that, day, promise,
original filename: Ce jour-la - 2003 - 1CD - English - en - 2556e84cabe66f50ab0663dc99b4c904.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1}25fps|That.Day.2003.DVDRip.XviD-PROMiSE|Subrip OdeN
{285}{320}Wait for me!
{1192}{1292}THAT DAY
{2970}{3000}You?
{3080}{3132}A charming leaf.
{3152}{3202}She's not young anymore.
{3207}{3262}She looks up at me fondly.
{3290}{3335}She's my sister.
{3390}{3472}Switzerland, the near future
{4035}{4090}- Laughing at another's misfortune?|- Not at all.
{4105}{4145}l laugh because...
{4157}{4212}Tomorrow is the best day of my life.
{4217}{4285}Really? How do you know?
{4290}{4335}Scientific proof!
{4340}{4387}lt's done. All the data fits.
{4392}{4425}The data?
{4430}{4480}The runes have spoken.
{4485}{4540}Tomorrow is the best day of
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,220 --> 00:00:56,610
LA JEUNE FILLE ET LA MORT
2
00:01:47,020 --> 00:01:51,457
Un pays d'Amérique latine,
après la chute de la dictature
3
00:02:19,500 --> 00:02:22,492
19h. Les grands titres
de l'actualité
4
00:02:22,700 --> 00:02:26,375
Le président Romero tient
les promesses de sa campagne
5
00:02:26,580 --> 00:02:29,890
Il annonce la formation
d'une commission d'enquête
6
00:02:30,100 --> 00:02:32,375
sur les tortures et les meurtres
7
00:02:32,580 --> 00:02:36,459
perpétrés de 1975 à 1980,
sous le pouvoir de la junte
8
00:02:37,580 --> 00:02:41,698
On spécul
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,307 --> 00:02:24,138
Les larmes vous génent?
2
00:02:24,307 --> 00:02:25,581
Non... elles ont cessé.
3
00:02:25,747 --> 00:02:27,066
Et la pression?
4
00:02:27,347 --> 00:02:29,463
Dans les yeux, ou en général?
5
00:02:29,867 --> 00:02:32,745
Plus de pression,
méme quand je fais le point.
6
00:02:32,907 --> 00:02:34,784
Bien... Ãa cicatrise.
7
00:02:38,827 --> 00:02:40,465
Ãa n'est rien.
8
00:02:41,507 --> 00:02:43,145
Rallumez!
9
00:02:43,307 --> 00:02:47,061
Quelques minutes d'obscurité
ne feront pas de dégâts.
10
00:02:48,827 --> 00:02:50,146
Combien d
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: petite, mort, la, 1995, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Petite mort La (1995) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:22,595
The day I was born,
my father was away on business.
2
00:00:23,720 --> 00:00:25,392
My mother sent him my picture.
3
00:00:26,560 --> 00:00:29,950
He said: "This monster
can't be my son. He's too ugly.
4
00:00:30,360 --> 00:00:31,952
There must be a mistake."
5
00:00:32,880 --> 00:00:33,949
But it was me.
6
00:00:39,360 --> 00:00:40,429
Martial?
7
00:00:45,800 --> 00:00:47,153
- How do I look?
- What's with you?
8
00:00:47,720 --> 00:00:48,994
Be honest. Am I ugly?
9
00:00:50,120 --> 00:00:53,396
Hideous. That's why
you're in my bed.
10
00:00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:03:T?umaczenie i tekst CEDRON|700 MB/25.0 fps/608x320
00:00:11:Zaczekajcie na mnie!
00:00:47:THAT DAY
00:01:58:To ty?
00:02:02:Uroczy li??.
00:02:06:Nie jest ju? m?oda.|Spogl?da na mnie z czu?o?ci?.
00:02:11:Jest moj? siostr?.
00:02:15:Szwajcaria,|niedaleka przysz?o??.
00:02:41:- ?miejesz si? z cudzego nieszcz??cia?|- Wcale nie.
00:02:43:?miej? si?, poniewa?...
00:02:45:Jutro jest najlepszy dzie? w moim ?yciu.
00:02:48:Naprawd??|Sk?d wiesz?
00:02:51:Mam naukowy dow?d!
00:02:53:- Przeznaczenie. Wszystkie daty s? ustalone.|- Daty?
00:02:57:Tak m?wi? runy.
00:02:59:Jutro jest najlepszy dzie? w moim ?yciu.
00:03:01:- Co m?wi??|- Dok?adnie, ?e to najwa?niejszy dzie?.
00:03:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,240 --> 00:00:47,120
"EL JARDÃN DE LA ALEGRÃA"
2
00:03:18,520 --> 00:03:22,280
Concédenos Señor la sabidurÃa
y gracia de aprovechar bien...
3
00:03:22,480 --> 00:03:26,000
el tiempo que tenemos
aquà en la tierra.
4
00:03:26,200 --> 00:03:32,600
GuÃanos a arrepentirnos, del mal que
provocamos y el bien que no hicimos...
5
00:03:32,800 --> 00:03:36,120
y danos fuerza para seguir
los pasos de tu hijo...
6
00:03:36,320 --> 00:03:40,480
en el camino que conduce
ala vida eterna.
7
00:03:40,680 --> 00:03:44,360
A través de nuestro
Señor Jesucristo, Amén.
8
00:03:44,560
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,307 --> 00:02:24,138
Les larmes vous génent?
2
00:02:24,307 --> 00:02:25,581
Non... elles ont cessé.
3
00:02:25,747 --> 00:02:27,066
Et la pression?
4
00:02:27,347 --> 00:02:29,463
Dans les yeux, ou en général?
5
00:02:29,867 --> 00:02:32,745
Plus de pression,
méme quand je fais le point.
6
00:02:32,907 --> 00:02:34,784
Bien... Ãa cicatrise.
7
00:02:38,827 --> 00:02:40,465
Ãa n'est rien.
8
00:02:41,507 --> 00:02:43,145
Rallumez!
9
00:02:43,307 --> 00:02:47,061
Quelques minutes d'obscurité
ne feront pas de dégâts.
10
00:02:48,827 --> 00:02:50,146
Combien d
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: star, trek, voyager, 41, 8, le, jeu, de, la, mort, ere, partie, fr, by, wish,
original filename: fadd414439ef47205691b37d4aae21d0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,127 --> 00:00:05,278
Préparez-vous
à rejoindre vos ancêtres !
2
00:00:25,247 --> 00:00:30,685
Vous gagnez cette bataille, mais
la Maison de Mokai n'abandonnera pas.
3
00:00:34,247 --> 00:00:38,525
<i>Doh-cha scree</i> ! Dégagez, lâche.
A moi l'honneur de la tuer.
4
00:00:38,647 --> 00:00:41,286
Vous auriez dû me tuer avant.
5
00:00:41,407 --> 00:00:45,764
- Je veux voir la peur dans vos yeux.
- Vous y verrez votre propre destruction.
6
00:00:45,887 --> 00:00:48,003
Vous êtes une proie résistante.
7
00:00:48,127 --> 00:00:50,766
Je ne suis la proie de personne !
8
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{269}{302}WAit for me!
{1138}{1234}THAT DAY
{2844}{2872}You?
{2948}{2999}A chArming leAf.
{3017}{3065}She's not young Anymore.
{3070}{3123}She looks up At me fondly.
{3150}{3194}She's my sister.
{3245}{3325}{y:i}Switzerland, the near future
{3865}{3916}- LAughing At Another's misfortune?|- Not At All.
{3931}{3970}l lAugh becAuse...
{3981}{4034}Tomorrow is the best dAy of my life.
{4039}{4103}ReAlly? How do you know?
{4109}{4152}Scientific proof!
{4157}{4202}lt's done. All the dAtA fits.
{4207}{4238}The dAtA?
{4243}{4292}The runes hAve spoken.
{4296}{4348}Tomorrow is the best dAy of my life.
{4358}{4430}- WhAt runes?|- A
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: petite, mort, la, 1995, loveandpoison, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, francois, ozon, 24mn2, 6, lnp,
original filename: Petite mort La (1995) - loveandpoison - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,367 --> 00:00:05,656
Ãeviren: loveandpoison
behic@loveandpoison.org
2
00:00:11,278 --> 00:00:15,006
Bir François Ozon filmi
3
00:00:15,847 --> 00:00:18,559
KÃÃÃK ÃLÃM
4
00:00:19,000 --> 00:00:22,595
Doðduðum gün
babam iþ gezisindeymiþ.
5
00:00:23,720 --> 00:00:25,392
Annem ona benim
bir fotoðrafýmý göndermiþ.
6
00:00:26,560 --> 00:00:29,950
"Bu canavar benim oðlum olamaz.
Ãok çirkin." demiþ.
7
00:00:30,360 --> 00:00:31,952
"Bir hata yapýlmýþ olmalý."
8
00:00:32,880 --> 00:00:33,949
Ama o canavar bendim.
9
00:00:39,360 --> 00:00:40,429
Martial
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: signe, de, la, mort, le, 1924, fre, 1, cd, 1527, en, ligne,
original filename: signe.de.la.mort.le.(1924).fre.1cd.(1527).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,700 --> 00:00:15,900
Sous-titre Francais par SilverTab
Tant pis pour les fautes d'ortographe! :P
2
00:00:15,900 --> 00:00:19,900
Kadokawa-Daiei Studio
pr?sente
3
00:00:24,200 --> 00:00:26,500
Produit par
KUROI Kazuo
4
00:00:26,500 --> 00:00:28,000
Planning Original par
AKIMOTO Yasushi
5
00:00:28,000 --> 00:00:30,600
Script par
TAIRA Minako
6
00:00:30,600 --> 00:00:33,490
Chakushin Ari
Un Appel En Absence
7
00:00:33,500 --> 00:00:35,500
<i>Le numero que vous avez compos? n'est pas en service</i>
8
00:00:35,500 --> 00:00:37,500
<i>Apres avoir enregistr? votre message, appu
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quand, la, lumiere, seteint, et, que, le, film, commence, 2007, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, to, each, his, mess, 1,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quand la lumiere seteint et que le film commence (2007) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,560 --> 00:00:43,313
I dreamt of my father
as a young man.
2
00:00:44,280 --> 00:00:46,430
He woke me
in the middle of the night.
3
00:00:46,840 --> 00:00:48,831
We ate durians together.
4
00:00:50,120 --> 00:00:51,951
My mother was there too.
5
00:00:53,080 --> 00:00:55,116
She was already an old lady.
6
00:01:14,040 --> 00:01:15,917
This is my maternal grandmother.
7
00:01:16,440 --> 00:01:18,317
She loved the movies.
8
00:01:18,920 --> 00:01:21,388
Every time
she took me to the cinema,
9
00:01:21,600 --> 00:01:23,477
she'd buy me pears on a skewer.
10
00:01:58,3
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: s, 2, 1, la, machine, de, mort, khmere, rouge, 2003, cd, spanish, es, s2, the, khmer, killing,
original filename: S-21, la machine de mort Khmere rouge - 2003 - 2CD - Spanish - es - c5dd88aadb05614ac81f083d4f123e7c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
...que los dos millones de muertos de la gente khmer...
2
00:00:04,400 --> 00:00:07,900
...fueron un error,
alguien te ha pedido perd?n?
3
00:00:08,300 --> 00:00:09,400
?Escuchaste eso...
4
00:00:09,700 --> 00:00:13,300
...de la boca de los dirigentes
o de los ejecutantes?
5
00:00:13,600 --> 00:00:14,900
- ?Lo escuchaste?
- No.
6
00:00:15,200 --> 00:00:16,500
Yo tampoco.
7
00:00:16,800 --> 00:00:18,500
Entonces, ?c?mo ayudar a que...
8
00:00:19,500 --> 00:00:22,300
...las familias de las v?ctimas y los sobrevivientes...
9
00:00:22,600 --> 00:00:25,2
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: la, mort, en, direct, cd, 2, qix, fre, 1,
original filename: 65255.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,387 --> 00:00:20,786
Mon pére?
2
00:00:23,387 --> 00:00:25,378
Je ne veux pas mourir.
3
00:00:26,227 --> 00:00:27,865
Vous voulez entendre la messe?
4
00:00:43,467 --> 00:00:44,616
Bonjour!
5
00:00:46,187 --> 00:00:47,620
On dirait que ça va mieux.
6
00:00:48,187 --> 00:00:49,222
Merci.
7
00:00:50,267 --> 00:00:53,259
Excusez-moi de vous déranger
de nouveau...
8
00:01:05,467 --> 00:01:07,856
Vous avez des cernes.
9
00:01:09,507 --> 00:01:11,463
J'ai veillé une amie.
10
00:01:12,307 --> 00:01:13,740
Vous vous sentez mieux?
11
00:01:14,467 --> 00:01:16,776
Ã
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: mort, en, direct, la, 1980, 2, cd, french, fr, 1979, bertrand, tavernier, ericboao, 1,
original filename: Mort en direct, La - 1980 - 2CD - French - fr - f78cbc474817836eef3502a422b5fb9a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,281 --> 00:00:20,556
- Quelle heure est-il?
- Tr?s tard.
2
00:00:23,081 --> 00:00:26,153
Vous ne dormez pas?
3
00:00:27,121 --> 00:00:28,873
II faut qu'on me berce.
4
00:00:37,841 --> 00:00:39,274
Vous avez chaud?
5
00:00:43,201 --> 00:00:44,395
Oui.
6
00:00:45,361 --> 00:00:46,476
Merci.
7
00:00:47,481 --> 00:00:48,914
?a va mieux?
8
00:01:10,481 --> 00:01:11,709
Comment c'est?
9
00:01:12,801 --> 00:01:14,029
Assez de lumi?re?
10
00:01:15,721 --> 00:01:17,598
Et la sc?ne dans le lit?
11
00:01:19,041 --> 00:01:21,555
Gardez le moment
o? elle l?che les pilules.
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: s, 2, 1, la, machine, de, mort, khmere, rouge, 2003, cd, french, fr, s2, the, khmer, killing,
original filename: S-21, la machine de mort Khmere rouge - 2003 - 2CD - French - fr - b33173342eb61f826ffeb5a71b2b890c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
que les deux millions de morts
du peuple khmer
2
00:00:04,400 --> 00:00:07,900
?taient une faute,
quelqu'un a-t-il demand? pardon ?
3
00:00:08,300 --> 00:00:09,400
As-tu entendu ?a
4
00:00:09,700 --> 00:00:13,300
dans la bouche des dirigeants
ou des ex?cutants ?
5
00:00:13,600 --> 00:00:14,900
- L'as-tu entendu ?
- Non.
6
00:00:15,200 --> 00:00:16,500
Moi non plus.
7
00:00:16,800 --> 00:00:18,500
Alors, comment amener
8
00:00:19,500 --> 00:00:22,300
les familles des victimes
et les survivants
9
00:00:22,600 --> 00:00:25,200
? retrouver la paix ?
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: mort, en, direct, la, 1980, dinoche, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1, by,
original filename: Mort en direct La (1980) - dinoche - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,905 --> 00:00:24,905
NAKLEN ÃLÃM
2
00:00:50,806 --> 00:00:53,306
çeviri: <i>dinoche + dinoche jr.</i>
3
00:02:22,307 --> 00:02:24,138
Gözyaþý sorunu sürüyor mu?
4
00:02:24,307 --> 00:02:25,581
Hayýr, durdu.
5
00:02:25,747 --> 00:02:27,066
Herhangi bir baský hissediyor musunuz?
6
00:02:27,347 --> 00:02:29,463
Gözlerimde mi, genel olarak mý?
7
00:02:29,867 --> 00:02:32,745
Hayýr hiçbir baský yok,
odaðý deðiþtirsem bile.
8
00:02:32,907 --> 00:02:34,784
Ãok iyi... Ãyileþiyor.
9
00:02:38,827 --> 00:02:40,465
Tamam.
10
00:02:41,507 --> 00:02:43,145
C
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: la, mort, en, direct, lmed, qix, nfo, cd, 2, fr, 1,
original filename: la.mort.en.direct.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃñÃÃÃÃÃÃñÃÃð±²ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃò²²²²±²±²ÃÃñ±±°ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃò²Ã²²±±±²²²±²±²±±²±²²²Ãò²²²²²²²²²²²²²²²²²±±±°±±± ²±±±²ÃÃÃÃÃÃ
ÃÃòò²²²±±±±±²²²±±±±±±°²±°²²²Ã²²±±±±±±²²²²²²²²°°²²² °±°°±±±° ±±²²±ÃÃÃÃ
òñò±²²±²±²±±±²²±²²±²²±²²²²²²²²²±±±±±±²²²²²²²°²°° ° °°²ÃÃÃÃÃò°°° °²²²Ã²ÃÃ
ÃÃðñ±±²²²²²±²²²±²²²²²±²²²²²²Ã±±°±±±°²±±Â
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: naruto, 2002, 3, 9, 7, fps, 8, cei, ce, au, trecut, redusi, la, jumatate!, lupta, neasteptata, 4, kakashi, vs, orochimaru!, fata, in, spranceana, stufoasa, gelos!, un, lupator, se, naste!,
original filename: 47647-Naruto_(2002)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:01:34,500 --> 00:01:40,039
Trebuie sa luptati corect si sa
pastrati lupta in balanta.
2
00:01:40,801 --> 00:01:42,264
Asa tinem o relatie buna in lumea
ninja.
3
00:01:42,853 --> 00:01:47,566
Asta e o batalie de vis
pentru satul tau.
4
00:01:49,742 --> 00:01:51,155
Inteleg.
5
00:01:51,901 --> 00:01:53,055
Nu-mi pasa.
6
00:01:53,510 --> 00:01:58,637
Spune-ne detalile examenului.
7
00:01:59,830 --> 00:02:06,055
Atunci, voi incepe explicatia
celui de al Treilea Examen, dar...
8
00:02:08,777 --> 00:02:14,015
Eu, Gekkou Hayate,
judecatorul, o voi face.
9
00:02:14,520 --> 00:02:15,494
Te rog.
10
00:02:17,045 --> 00:02:19,611
Toti, inainte de
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: nikita, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, la, femme, internal, french, cultxvid,
original filename: Nikita (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,200 --> 00:02:08,954
Shit, you're so fucking dumb, Zap.
I got the keys!
2
00:02:11,360 --> 00:02:12,634
I... I zapped it.
3
00:02:13,000 --> 00:02:16,754
Zapped it. That's all you ever do, huh?
Zap things.
4
00:02:18,040 --> 00:02:19,712
You're real dumb, huh?
5
00:02:20,600 --> 00:02:22,113
This is my place.
6
00:02:22,280 --> 00:02:26,512
Great. You show us round
and we lose no time, okay?
7
00:02:29,040 --> 00:02:30,075
I need it.
8
00:02:32,960 --> 00:02:34,678
You'll get it, baby.
9
00:02:38,680 --> 00:02:41,114
Get a move on. I'll start without you.
10
00:02:
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: petite, jerusalem, la, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, little, limited, mess,
original filename: Petite Jerusalem La (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,553 --> 00:03:12,617
LITTLE JERUSALEM
2
00:04:26,165 --> 00:04:27,632
"You don't think, you shiver."
3
00:04:27,734 --> 00:04:29,599
Why did your teacher put that?
4
00:04:29,702 --> 00:04:33,331
- I don't know.
- How does he know you shiver?
5
00:04:37,810 --> 00:04:39,368
That music!
6
00:04:40,413 --> 00:04:42,108
Turn it off!
7
00:04:42,215 --> 00:04:44,911
Let them have some fun!
8
00:04:45,018 --> 00:04:47,316
- We danced to that too.
- So?
9
00:04:47,420 --> 00:04:49,251
They've got your wigs.
10
00:04:49,355 --> 00:04:52,586
No, you mustn't touch my wigs!
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: vita, e, bella, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, life, is, beautiful, dual, grt,
original filename: Vita e bella La (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,840 --> 00:00:39,308
Bu basit bir hikaye.
2
00:00:39,440 --> 00:00:41,829
Ama anlatmasý pek de kolay deðil.
3
00:00:42,080 --> 00:00:43,832
Týpký bir masallardaki gibi hüzünlü...
4
00:00:44,080 --> 00:00:47,595
...ve masallardaki gibi
mutluluk ve harikalarla dolu.
5
00:00:51,560 --> 00:00:54,518
Ne görürsem þarkýsýný bulurum.
Benden hiçbir þey kaçmaz.
6
00:00:54,640 --> 00:00:56,278
"Hazýrým" dedi kaos.
7
00:00:56,400 --> 00:00:58,834
"Ben senin kölenim!"
Ve o, "Güzel." dedi.
8
00:00:58,960 --> 00:01:01,030
"Ne için?" dedim ben.
9
00:01:01,160 --> 0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,640 --> 00:00:35,960
REAL : FILMUL
2
00:00:39,040 --> 00:00:42,080
<i>Acum 10 luni, dacã cineva
mi-ar fi spus cã voi fi aici...</i>
3
00:00:43,600 --> 00:00:45,640
<i>Eu, cãruia nu mi-a plãcut
niciodatã fotbalul.</i>
4
00:00:54,360 --> 00:00:57,240
ÃN URMÃ CU ZECE LUNI
5
00:01:08,200 --> 00:01:09,200
Bunã dimineaþa.
6
00:01:11,920 --> 00:01:15,120
<i>Vorbind de Real Madrid,
Albii</i>
7
00:01:15,400 --> 00:01:18,440
<i>încã se pregãtesc
pentru noul sezon...</i>
8
00:01:29,600 --> 00:01:31,840
Poþi sã dai radioul
mai încet, te rog ?
9
00:01:39,720 --> 00:
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: balance, la, 1982, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, nix,
original filename: Balance La (1982) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,800 --> 00:00:17,633
To counter an increase
in violent crime,
2
00:00:17,720 --> 00:00:21,030
the police set up the BT
or "Brigades Territoriales",
3
00:00:21,120 --> 00:00:25,750
a police unit integrated into
the fabric of the underworld.
4
00:00:25,840 --> 00:00:29,628
Each BT has a network
of informers vital to its work.
5
00:00:29,720 --> 00:00:33,110
The informer or grass
is known as a "squealer".
6
00:01:13,720 --> 00:01:17,269
- Paulo, what's up?
- How's things?
7
00:01:20,480 --> 00:01:24,598
- Everything all right?
- Yeah, don't worry.
8
00:01:25,320 --> 00:01:2
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{941}{1017}DISKRETNI ŠARM|BURŽOAZIJE
{3642}{3678}Da Vas saèekam ovde|Vaša Ekselencijo? - Da.
{4651}{4689}Ni vatra nije zapaljena.
{4762}{4814}Niti je sto postavljen.
{4844}{4875}Ali, prošlo je osam.
{4938}{4985}Dobro veèe, draga Alis.
{4999}{5061}Don Rafael, kako ste?|Dobro.
{5082}{5152}Drago mi je da vas ponovo vidim.|I, meni takoðe.
{5203}{5232}Kakvo iznenaðenje.
{5267}{5305}Da sam znala da dolazite...
{5321}{5347}Niste nas oèekivali?!
{5358}{5385}Nisam, veèeras.
{5400}{5415}Ne, veèeras?!
{5433}{5493}Ne. Oèekivala sam |vas sutra.
{5514}{5541}Sutra?!
{5570}{5625}Ali Henrijeva pozivnica|je za veèeras.
{5642}{5666}Siguran
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: fille, de, dartagnan, la, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Fille de dArtagnan La (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:18,840 --> 00:04:20,600
Hollanda yününden 12 baþlýk.
2
00:04:20,800 --> 00:04:23,080
Hollanda yününden 12 baþlýk.
3
00:04:23,160 --> 00:04:26,080
6 aba giysi 2 silis.
4
00:04:26,280 --> 00:04:28,240
8 ile 6, 14 eder.
2 daha 16.
5
00:04:28,440 --> 00:04:30,000
16 üç liradan 16 ekü.
6
00:04:30,160 --> 00:04:32,200
16 üç liradan 16 ekü.
7
00:04:32,360 --> 00:04:34,200
4 Artois keteninden 4 gömlek.
8
00:04:34,320 --> 00:04:36,400
4 Artois keteninden 4 gömlek.
9
00:04:36,560 --> 00:04:37,520
8 sol, 3 mangýr.
10
00:05:06,440 --> 00:05:08,320
Aman Tanrým, þ
Υπότιτλοι για Mort En Ce Jardin, La
keywords: ceremonie, la, 1995, eng, 1, cd, 1914, claude, chabrol, c,
original filename: ceremonie.la.(1995).eng.1cd.(1914).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κιν