Advertisement:
---------------
---------------
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Miracle Worker με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,060 --> 00:00:31,490
Vivirá.
2
00:00:37,170 --> 00:00:39,600
Ahora ya se lo puedo decir:
Creà que no lo conseguirÃa.
3
00:00:43,770 --> 00:00:47,800
He criado a dos.
Es el primero de mi mujer.
4
00:00:47,880 --> 00:00:50,210
Ya no estará jamás
marcada por la vida.
5
00:00:51,780 --> 00:00:55,720
Doctor, mi hijita..
¿se pondrá bien?
6
00:00:55,780 --> 00:00:59,450
Por la mañana, de nuevo
acabará con las defensas del capitán Keller.
7
00:01:02,960 --> 00:01:06,150
¿No hay nada
que debamos hacer?
8
00:01:06,230 --> 00:01:09,130
Poner defensas más sólidas ¿mm?
Υπότιτλοι για Miracle Worker
keywords: the, miracle, worker, 1962, int, divx, dome, english, motechnet, com, tmw,
original filename: 3982-The.Miracle.Worker.1962.iNT.DVDRip.DivX-DOME.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,820 --> 00:00:32,219
She'll live.
2
00:00:37,039 --> 00:00:40,621
I can tell you now, I thought she wouldn't.
3
00:00:43,628 --> 00:00:47,710
I've brought up two of them.
This is my wife's first.
4
00:00:47,841 --> 00:00:50,609
She isn't battle-scarred yet.
5
00:00:51,679 --> 00:00:53,220
Doctor?
6
00:00:53,347 --> 00:00:56,390
Will my girl be all right?
7
00:00:55,725 --> 00:01:02,109
By morning she'll be knockin' down
Captain Keller's fences again.
8
00:01:03,024 --> 00:01:06,025
Is there nothing we should do?
9
00:01:06,152 --> 00:01:08,938
Put up stronger fencin'. H
Υπότιτλοι για Miracle Worker
keywords: the, miracle, worker, 1962, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, vo,
original filename: The Miracle Worker (1962) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{704}{753}She'll live.
{884}{970}I can tell you now, I thought she wouldn't.
{1042}{1140}I've brought up two of them.|This is my wife's first.
{1143}{1207}She isn't battle-scarred yet.
{1235}{1272}Doctor?
{1275}{1329}Will my girl be all right?
{1332}{1472}By morning she'll be knockin' down|Captain Keller's fences again.
{1507}{1579}Is there nothing we should do?
{1582}{1649}Put up stronger fencin'. Hm?
{1652}{1756}Just let her get well.|She knows how better than we do.
{1783}{1872}These things come and go in infants.|Never know why.
{1875}{1939}Call it acute congestion|of the stomach and brain.
{1942}{1991}I'll see you to your buggy, Doct
Υπότιτλοι για Miracle Worker
keywords: the, miracle, worker, 1962, int, divx, dome, english, motechnet, com, tmw,
original filename: The.Miracle.Worker.1962.iNT.DVDRip.DivX-DOME.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,820 --> 00:00:32,219
She'll live.
2
00:00:37,039 --> 00:00:40,621
I can tell you now, I thought she wouldn't.
3
00:00:43,628 --> 00:00:47,710
I've brought up two of them.
This is my wife's first.
4
00:00:47,841 --> 00:00:50,609
She isn't battle-scarred yet.
5
00:00:51,679 --> 00:00:53,220
Doctor?
6
00:00:53,347 --> 00:00:56,390
Will my girl be all right?
7
00:00:55,725 --> 00:01:02,109
By morning she'll be knockin' down
Captain Keller's fences again.
8
00:01:03,024 --> 00:01:06,025
Is there nothing we should do?
9
00:01:06,152 --> 00:01:08,938
Put up stronger fencin'. H
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,463 --> 00:00:27,963
Traducerea: Cãtãlin Moisuc
Adaptarea: iNCiTe (sorin_manu@yahoo.com)
2
00:00:29,964 --> 00:00:32,003
Va trãi.
3
00:00:37,471 --> 00:00:41,054
Acum pot sã vã spun,
n-am crezut cã va trãi.
4
00:00:44,061 --> 00:00:48,141
Am crescut doi.
Ãsta e primul al sotiei mele.
5
00:00:48,273 --> 00:00:50,943
Nu este încã marcatã
de greutãtile vietii.
6
00:00:52,111 --> 00:00:53,653
D-le doctor!
7
00:00:53,779 --> 00:00:56,021
Se va face bine fata mea?
8
00:00:56,156 --> 00:01:01,992
Mâine dimineatã va dãrâma din nou
gardurile cãpitanului Keller.
Υπότιτλοι για Miracle Worker
keywords: the, miracle, worker, 1962, 1, cd, spanish, es, arthur, penn, vo,
original filename: The Miracle Worker - 1962 - 1CD - Spanish - es - 1268cfacd50afd4176d8a52e0586525c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,720 --> 00:00:32,149
Vivir?.
2
00:00:37,831 --> 00:00:40,262
Ahora ya se lo puedo decir:
Cre? que no lo conseguir?a.
3
00:00:44,433 --> 00:00:48,463
He criado a dos.
Es el primero de mi mujer.
4
00:00:48,543 --> 00:00:50,874
Ya no estar? jam?s
marcada por la vida.
5
00:00:52,444 --> 00:00:56,385
Doctor, mi hijita...
?se pondr? bien?
6
00:00:56,445 --> 00:01:00,116
Por la ma?ana, de nuevo
acabar? con las defensas del capit?n Keller.
7
00:01:03,626 --> 00:01:06,817
?No hay nada
que debamos hacer?
8
00:01:06,897 --> 00:01:09,797
Poner defensas m?s s?lidas...
9
00:01:09,
Υπότιτλοι για Miracle Worker
keywords: the, miracle, worker, 1962, tvrip, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Miracle Worker (1962) - TVRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:15,000 --> 00:00:25,000
Ãeviri: MGM
Altyazý: Burak ÃAHÃN
1
00:00:29,800 --> 00:00:31,839
Yaþayacak.
2
00:00:37,307 --> 00:00:40,890
Ãimdilik iyi görünüyor.
Baþaramayacaðýný düþünmüþtüm.
3
00:00:43,897 --> 00:00:47,978
Buna sevindim.
Bu karýmýn ilk bebeði.
4
00:00:48,111 --> 00:00:50,780
Hâlâ savaþýn korkusunu
üzerinden atamadý.
5
00:00:51,947 --> 00:00:53,489
Doktor?
6
00:00:53,615 --> 00:00:55,858
Kýzým iyileþecek mi?
7
00:00:55,993 --> 00:01:01,829
Yarýn sabaha kadar her þey netleþecek.
8
00:01:03,292 --> 00:01:06,292
Yapabileceðiniz baþka bir þey yok mu?
9
00:01:06,419 --> 00:01:09,207
Daha gü
Υπότιτλοι για Miracle Worker
keywords: 1010, miracle, worker, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10104-Miracle Worker The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:30,720 --> 00:00:32,676
Va trãi.
2
00:00:37,920 --> 00:00:41,356
Acum pot sã vã spun,
n-am crezut cã va trãi.
3
00:00:44,240 --> 00:00:48,153
Am crescut doi.
Ãsta e primul al soþiei mele.
4
00:00:48,280 --> 00:00:50,840
Nu este încã marcatã
de greutãþile vieþii.
5
00:00:51,960 --> 00:00:53,439
D-le doctor!
6
00:00:53,560 --> 00:00:55,710
Se va face bine fata mea?
7
00:00:55,840 --> 00:01:01,437
Mâine dimineaþã va dãrâma din nou
gardurile cãpitanului Keller.
8
00:01:02,840 --> 00:01:05,718
Nu trebuie sã facem nimic?
9
00:01:05,840 --> 00:01:08,513
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,216 --> 00:00:08,376
<i>Previously on</i> ER:
2
00:00:09,084 --> 00:00:11,348
We'd be better off as friends.
3
00:00:12,421 --> 00:00:14,286
Mark, thanks again for dinner.
4
00:00:14,490 --> 00:00:16,583
God forbid you listen to me and learn!
5
00:00:16,792 --> 00:00:18,987
Yes, I was engaged once.
6
00:00:19,328 --> 00:00:20,795
To a really lovely man.
7
00:00:20,996 --> 00:00:24,488
And he was killed in a freak
horseback riding accident.
8
00:00:29,538 --> 00:00:33,406
You bring a child into this world,
and you think they're helpless.
9
00:00:33,609 --> 00:00:37,067
B
Υπότιτλοι για Miracle Worker
keywords: miracle, worker, the, english, subtitles,
original filename: 26743-Miracle Worker The ( English Subtitles ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:14,866 --> 00:00:16,801
[cainele musca]
2
00:00:53,266 --> 00:00:55,668
Man: No, no.
Theydon't want that.
3
00:00:55,733 --> 00:00:57,701
lay it over there.
4
00:00:59,533 --> 00:01:01,468
[Ringing Softly]
5
00:01:08,833 --> 00:01:10,768
First, l'm going
to cut out this border.
6
00:01:16,433 --> 00:01:18,368
[Strains]
7
00:01:26,666 --> 00:01:28,434
Percy: H-Heten?
8
00:01:28,500 --> 00:01:30,869
H-Helen!
9
00:01:30,933 --> 00:01:32,501
Stop!
10
00:01:32,566 --> 00:01:34,634
Percy: Helen!
11
00:01:35,799 --> 00:01:37,401
Martha:
Stop it, Helen.
12
00:01:38,833 --> 00:01:42,937
Why she stick her fingers
in my mouth?
13
Υπότιτλοι για Miracle Worker
keywords: the, miracle, worker, 1962, 1, cd, spanish, es, arthur, penn, vo,
original filename: The Miracle Worker - 1962 - 1CD - Spanish - es - 11a3be90bbf3e2efeccc8eaae0b87555.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,720 --> 00:00:32,149
Vivir?.
2
00:00:37,831 --> 00:00:40,262
Ahora ya se lo puedo decir:
Cre? que no lo conseguir?a.
3
00:00:44,433 --> 00:00:48,463
He criado a dos.
Es el primero de mi mujer.
4
00:00:48,543 --> 00:00:50,874
Ya no estar? jam?s
marcada por la vida.
5
00:00:52,444 --> 00:00:56,385
Doctor, mi hijita...
?se pondr? bien?
6
00:00:56,445 --> 00:01:00,116
Por la ma?ana, de nuevo
acabar? con las defensas del capit?n Keller.
7
00:01:03,626 --> 00:01:06,817
?No hay nada
que debamos hacer?
8
00:01:06,897 --> 00:01:09,797
Poner defensas m?s s?lidas...
9
00:01:09,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,060 --> 00:00:31,490
Vivirá.
2
00:00:37,170 --> 00:00:39,600
Ahora ya se lo puedo decir:
Creà que no lo conseguirÃa.
3
00:00:43,770 --> 00:00:47,800
He criado a dos.
Es el primero de mi mujer.
4
00:00:47,880 --> 00:00:50,210
Ya no estará jamás
marcada por la vida.
5
00:00:51,780 --> 00:00:55,720
Doctor, mi hijita..
¿se pondrá bien?
6
00:00:55,780 --> 00:00:59,450
Por la mañana, de nuevo
acabará con las defensas del capitán Keller.
7
00:01:02,960 --> 00:01:06,150
¿No hay nada
que debamos hacer?
8
00:01:06,230 --> 00:01:09,130
Poner defensas más sólidas ¿mm?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{173}{201}{y:i}Previously on ER:
{218}{272}We'd be better off as friends.
{298}{343}Mark, thanks again for dinner.
{347}{398}God forbid you listen to me and learn!
{403}{455}Yes, I was engaged once.
{463}{499}To a really lovely man.
{503}{587}And he was killed in a freak|horseback riding accident.
{708}{801}You bring a child into this world,|and you think they're helpless.
{806}{889}But, actually, I think it's us.|We're the ones that are helpless.
{952}{1023}- What time's that big do at your mom's?|- Right after church.
{1028}{1117}I promised her we'd be there for|Christmas caroling with Uncle Ted.
{1191}{1234}That the old guy with the ban
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,838 --> 00:00:06,538
URGENCIAS
2
00:00:06,916 --> 00:00:08,376
Anteriormente en Urgencias...
3
00:00:08,984 --> 00:00:11,448
Estaremos mejor como amigos.
4
00:00:12,421 --> 00:00:14,286
Mark, gracias otra vez
por la cena de anoche.
5
00:00:14,490 --> 00:00:16,583
¡Que Dios no permita que me escuches
y aprendas algo!
6
00:00:16,592 --> 00:00:18,987
SÃ, estuve prometida una vez.
7
00:00:19,328 --> 00:00:20,795
Con un hombre encantador.
8
00:00:20,996 --> 00:00:24,488
y murió en un extraño accidente
montando a caballo.
9
00:00:29,538 --> 00:00:33,406
Traes un niño a
Υπότιτλοι για Miracle Worker
keywords: the, miracle, worker, 1962, cd, english, en, 1, eng,
original filename: The Miracle Worker - 1962 - 2CD - English - en - 8c274761297bd0f0443dd1558c9589af.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,120 --> 00:00:32,159
She'll live.
2
00:00:37,627 --> 00:00:41,209
I can tell you now, I thought she wouldn't.
3
00:00:44,216 --> 00:00:48,295
I've brought up two of them.
This is my wife's first.
4
00:00:48,428 --> 00:00:51,097
She isn't battle-scarred yet.
5
00:00:52,264 --> 00:00:53,806
Doctor?
6
00:00:53,933 --> 00:00:56,174
Will my girl be all right?
7
00:00:56,310 --> 00:01:02,145
By morning she'll be knockin' down
Captain Keller's fences again.
8
00:01:03,608 --> 00:01:06,608
Is there nothing we should do?
9
00:01:06,736 --> 00:01:09,522
Put up stronger fencin'. H
Υπότιτλοι για Miracle Worker
keywords: 1010, miracle, worker, the, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 10105-Miracle Worker The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,875
Bravo, Helen.
2
00:00:15,000 --> 00:00:20,870
Nu înþeleg cum mai poþi aºtepta un minut.
Asta poate continua toatã dupã-amiaza.
3
00:00:22,280 --> 00:00:24,953
Ãi voi spune cãpitanului cã
ai venit în vizitã.
4
00:00:32,640 --> 00:00:36,872
Dã-mi-o, drã Kate.
O voi pune înapoi în leagãn.
5
00:00:39,480 --> 00:00:41,948
Nu-mi creeazã niciodatã probleme.
6
00:00:42,080 --> 00:00:45,436
Asta e îngerul familiei.
7
00:00:55,120 --> 00:00:58,635
- Ce este?
- A mâncat din propria farfurie.
8
00:00:58,760 --> 00:01:01,638
A mâncat cu o l
Υπότιτλοι για Miracle Worker
keywords: 1245, miracle, worker, the, 1962, 3, 9, 7, fps, cd, 1, ro,
original filename: 12457-Miracle_Worker,_The_(1962)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,875
Bravo, Helen.
2
00:00:15,000 --> 00:00:20,870
Nu înþeleg cum mai poþi aºtepta un minut.
Asta poate continua toatã dupã-amiaza.
3
00:00:22,280 --> 00:00:24,953
Ãi voi spune cãpitanului cã
ai venit în vizitã.
4
00:00:32,640 --> 00:00:36,872
Dã-mi-o, drã Kate.
O voi pune înapoi în leagãn.
5
00:00:39,480 --> 00:00:41,948
Nu-mi creeazã niciodatã probleme.
6
00:00:42,080 --> 00:00:45,436
Asta e îngerul familiei.
7
00:00:55,120 --> 00:00:58,635
- Ce este?
- A mâncat din propria farfurie.
8
00:00:58,760 --> 00:01:01,638
A mâncat cu o lingu
Υπότιτλοι για Miracle Worker
keywords: the, miracle, worker, rent, 1, tv, set, cd, 2, ds, store, rels, ro,
original filename: The_Miracle_Worker.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
2 R
Υπότιτλοι για Miracle Worker
keywords: er, emergency, room, 1994, season, 5, sfm, english, djj, home, sapo, pt, 5x0, 8, the, good, fight, 6, stuck, you, vanishing, act, 2, split, second, 5x1, nobody, doesn't, like, amanda, lee, middle, of, nowhere, 5x2, power, masquerade, 7, sticks, and, stones, hazed, confused, getting, to, know, responsible, parties, day, for, knight, 9, rite, spring, storm, part, 3, choosing, joi, miracle, worker, double, blind, point, origin, they, treat, horses, don't, luck, ruth, johnson,
original filename: ER - Emergency Room (1994) - Season 5 - DVDRip - SFM (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,567 --> 00:00:07,659
http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
PreviousIy on <i>ER:</i>
2
00:00:07,869 --> 00:00:11,202
Students don't know anything.
It's your job to teach them.
3
00:00:11,405 --> 00:00:12,770
Are you against this girI?
4
00:00:12,974 --> 00:00:16,967
-You think I shouId taIk to Carter?
-You don't want to be confrontationaI.
5
00:00:17,178 --> 00:00:18,770
You don't even hear me.
6
00:00:18,980 --> 00:00:20,345
TaIk to me, not each other.
7
00:00:20,548 --> 00:00:23,278
One good thing about Lucy:
she's not here.
8
00:00:23,484 --> 00:00:26,920
Whatever this is, I can't fi
Υπότιτλοι για Miracle Worker
keywords: er, emergency, room, 1994, season, 5, sfm, pt, br, djj, home, sapo, s05e1, 7, sticks, and, stones, dvd, s05e17, s05e0, 3, they, treat, horses, don't, s05e03, choosing, joi, s05e13, s05e2, getting, to, know, you, s05e22, power, s05e20, 6, stuck, s05e06, vanishing, act, s05e04, hazed, confused, s05e07, the, storm, part, s05e14, 8, point, of, origin, s05e18, double, blind, s05e12, miracle, worker, s05e10, day, for, knight, s05e01, middle, nowhere, s05e16, 9, rites, spring, s05e19, split, second, s05e02, s05e15, good, luck, ruth, johnson, s05e09, responsible, parties, s05e21, masquerade, s05e05, fight, s05e08, nobody, doesn't, like, amanda, lee, s05e11,
original filename: ER - Emergency Room (1994) - Season 5 - DVDRip - SFM (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,817 --> 00:00:06,149
http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
Plant?o M?dico
2
00:00:38,321 --> 00:00:41,051
"Viol?ncia N?o"
3
00:01:14,623 --> 00:01:17,183
- O turno noturno ? sempre legal.
- N?o.
4
00:01:17,360 --> 00:01:19,692
- Como foi o passeio?
- Foi emocionante.
5
00:01:19,862 --> 00:01:23,127
Dois velhos nadando nus
no lago congelaram os...
6
00:01:23,299 --> 00:01:25,893
- J? entendemos.
- E h? uma maluca na ambul?ncia.
7
00:01:26,068 --> 00:01:28,366
- ? mesmo?
- ?. Pegue seu casaco.
8
00:01:31,741 --> 00:01:34,141
Tentou comer os passarinhos
do Hotel Delaware.
9
00:01:3
Υπότιτλοι για Miracle Worker
keywords: er, 2006, 1, cd, slovak, sk, s05e0, 4, vanishing, act, dvd, sfm, s05e04, 2, split, second, s05e02, day, for, knight, s05e01, 9, good, luck, ruth, johnson, s05e09, s05e2, getting, to, know, you, s05e22, s05e1, 7, sticks, and, stones, s05e17, 8, the, fight, s05e08, 5, masquerade, s05e05, hazed, confused, s05e07, rites, of, spring, s05e19, middle, nowhere, s05e16, double, blind, s05e12, stuck, s05e06, 3, choosing, joi, s05e13, power, s05e20, miracle, worker, s05e10, nobody, doesn't, like, amanda, lee, s05e11, point, origin, s05e18, storm, part, s05e14, s05e15, responsible, parties, s05e21, they, treat, horses, don't, s05e03,
original filename: ER - 2006 - 1CD - Slovak - sk - 6730c7a73ba439a67c35a89142690539.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,117 --> 00:00:06,142
Plant?o M?dico
2
00:00:38,254 --> 00:00:41,155
"Desaparecimento"
3
00:00:45,361 --> 00:00:47,852
Parece estar parado
por uns dois quarteir?es.
4
00:00:48,097 --> 00:00:50,122
- Ser? que devemos ir a p??
- N?o sei.
5
00:00:50,299 --> 00:00:54,133
- Voc? n?o devia determinar isso?
- Estou aqui pelo passeio.
6
00:00:54,337 --> 00:00:56,805
- Detesto ruas de m?o ?nica.
- Isto aqui n?o ? nada.
7
00:00:57,006 --> 00:00:59,975
Uma vez, atendi a um chamado
em um show do Metallica.
8
00:01:00,476 --> 00:01:04,310
Tente tirar um choque anafil?tico
do meio de 1
Υπότιτλοι για Miracle Worker
keywords: er, season, 5, 05x0, 2, split, second, 8, the, good, fight, 05x1, 4, storm, part, one, 9, rites, of, spring, 6, middle, nowhere, point, origin, 7, hazed, and, confused, 3, choosing, joi, 05x2, getting, to, know, you, responsible, parties, they, treat, horses, don't, power, stuck, sticks, stones, masquerade, nobody, doesn't, like, amanda, lee, day, for, knight, luck, ruth, johnson, double, blind, vanishing, act, miracle, worker, two,
original filename: ER.Season.5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,287 --> 00:00:13,642
Dokter Can'ter?
- Bent u daar?
2
00:00:13,807 --> 00:00:17,117
Sorry, maar...
- We kunnen er niet in.
3
00:00:17,287 --> 00:00:20,279
Momentje. Ik kom eraan.
4
00:00:31,287 --> 00:00:35,405
Wat is er?
- Het is laat, of eigenlijk vroeg, maar...
5
00:00:35,567 --> 00:00:40,402
We kunnen er niet in.
- Ik dacht dat hij de sleutel had.
6
00:00:40,567 --> 00:00:45,118
Ik heb geen sleutel van m'n kamer.
Alleen van m'n ouwe flat.
7
00:00:45,287 --> 00:00:47,403
Maar m'n zus laat me er niet meer in.
8
00:00:47,567 --> 00:00:50,400
Ik heb 'n sleutel.
- Sorry,