Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Magic Sword Croatian με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,092 --> 00:01:19,286
Idemo!
2
00:01:31,292 --> 00:01:32,407
Oèe!
3
00:01:38,852 --> 00:01:42,481
- Stvarno moraš otiæi, oèe?
- Na žalost, Kayley.
4
00:01:43,292 --> 00:01:45,852
Kraljevi vitezovi stiæi æe uskoro.
5
00:01:46,292 --> 00:01:48,806
Prièaj mi opet o tome
zašto si postao vitezom?
6
00:01:48,892 --> 00:01:51,611
Kayley, pa èula si to veæ tisuæu puta.
7
00:01:52,372 --> 00:01:54,010
U redu je, dušo.
8
00:01:54,612 --> 00:01:57,331
Pa, kæeri moja, prije tvojega roðenja...
9
00:01:57,532 --> 00:02:00,000
...ovo je bila mraèna i divlja zemlja.
1
Λιγότερο σχετικά αποτελέσματα για
Υπότιτλοι για magic sword croatian
quest, for, camelot, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, magic, sword,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,560 --> 00:01:07,160
KAYLEY: Come on!
2
00:01:18,760 --> 00:01:19,880
Father!
3
00:01:26,320 --> 00:01:29,960
- Father, do you really have to go?
- I'm afraid I must, Kayley.
4
00:01:30,760 --> 00:01:33,320
You know the king's knights
will be here soon.
5
00:01:33,760 --> 00:01:36,040
Tell me again why you became a knight.
6
00:01:36,360 --> 00:01:39,080
Kayley, you've heard it a thousand times.
7
00:01:39,840 --> 00:01:41,480
But it's fine, dear.
8
00:01:42,080 --> 00:01:44,800
Well, my daughter, before you were born...
9
00:01:45,000 --> 00:01:47,560
...the land was d
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:18.50,00:01:19.69
Idemo!
00:01:31.70,00:01:32.81
Oèe!
00:01:39.26,00:01:42.89
- Stvarno moraš otiæi, oèe?[br]- Na žalost, Kayley.
00:01:43.70,00:01:46.26
Kraljevi vitezovi stiæi æe uskoro.
00:01:46.70,00:01:49.21
Prièaj mi opet o tome[br]zašto si postao vitezom?
00:01:49.30,00:01:52.02
Kayley, pa èula si to veæ tisuæu puta.
00:01:52.78,00:01:54.41
U redu je, dušo.
00:01:55.02,00:01:57.74
Pa, kæeri moja, prije tvojega roðenja...
00:01:57.94,00:02:00.40
...ovo je bila mraèna i d
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,092 --> 00:01:19,571
Veniþi!
2
00:01:31,212 --> 00:01:33,362
Tatã!
3
00:01:38,852 --> 00:01:43,050
- Tatã, chiar trebuie sã pleci?
- Da, Kayley.
4
00:01:43,132 --> 00:01:45,965
Cavalerii regelui sosesc curând.
5
00:01:46,052 --> 00:01:49,601
Mai spune-mi o datã
de ce ai devenit cavaler?
6
00:01:49,732 --> 00:01:51,927
Kayley, þi-a povestit de o mie de ori.
7
00:01:52,052 --> 00:01:54,566
Nu-i nimic, draga mea.
8
00:01:54,692 --> 00:01:57,047
Ei bine, fata mea, înainte de naºterea ta,
9
00:01:57,212 --> 00:02:00,409
þara era sãlbaticã ºi nesigurã.
10
00
Υπότιτλοι για magic sword croatian
quest, for, camelot, the, magic, sword, eng, 2, 5, fps, 1998,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{934}{972}[Chorale music]
{1690}{1745}[Cheerful instrumental music]
{1822}{1859}[Kayley gasps]
{1959}{1999}KAYLEY: Come on!
{2257}{2287}[Kayley giggles]
{2289}{2317}Father!
{2478}{2569}- Father, do you really have to go?|- I'm afraid I must, Kayley.
{2589}{2653}You know the king's knights|will be here soon.
{2664}{2721}Tell me again why you became a knight.
{2729}{2797}Kayley, you've heard it a thousand times.
{2816}{2857}But it's fine, dear.
{2872}{2940}Well, my daughter, before you were born...
{2945}{3009}...the land was dark and treacherous.
{3049}{3093}The people stood divided...
{3097}{3143}...brother fighting brother.
{3153}{319
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,092 --> 00:01:19,286
Vooruit.
2
00:01:31,292 --> 00:01:32,407
Papa.
3
00:01:38,852 --> 00:01:42,481
Moet je echt weg, papa?
-Helaas wel, Kayley.
4
00:01:43,292 --> 00:01:45,852
De ridders van de koning komen zo.
5
00:01:46,292 --> 00:01:48,567
Waarom ben je ridder geworden?
6
00:01:48,892 --> 00:01:51,611
Dat heb je al zo vaak gehoord.
7
00:01:52,372 --> 00:01:54,010
Het geeft niet, lieverd.
8
00:01:54,612 --> 00:01:57,331
Voor je werd geboren,
9
00:01:57,532 --> 00:02:00,000
was het land duister en verraderlijk.
10
00:02:01,692 --> 00:02:03,410
Het volk was verdeel
Υπότιτλοι για magic sword croatian
the, magic, sword, 1962, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, txxz, eng,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,391 --> 00:02:09,384
He's gone again. He left home hours ago.
2
00:02:14,834 --> 00:02:18,827
What good is my sorcery
if I can't help my own boy?
3
00:02:20,573 --> 00:02:23,243
Answer me, someone.
4
00:02:23,243 --> 00:02:26,012
He's not fooling me.
5
00:02:26,012 --> 00:02:30,005
I know where he is.
He's at the magic pool again.
6
00:02:31,351 --> 00:02:34,320
Love is his curse. He is in love.
7
00:02:34,320 --> 00:02:37,824
You think I don't know it?
I've tried to cure him of it.
8
00:02:37,824 --> 00:02:41,817
Am I losing my skill as a sorceress?
9
00:02:43,229 -->
Υπότιτλοι για magic sword croatian
1325, magic, sword, 1993, 2, fps, the, quest, of, camelot,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,092 --> 00:01:19,571
Veniti!
2
00:01:31,212 --> 00:01:33,362
Tata!
3
00:01:38,852 --> 00:01:43,050
- Tata, chiar trebuie sa pleci?
- Da, Kayley.
4
00:01:43,132 --> 00:01:45,965
CaValerii regelui sosesc curand.
5
00:01:46,052 --> 00:01:49,601
Mai spune-mi o data
de ce ai deVenit caValer?
6
00:01:49,732 --> 00:01:51,927
Kayley, ti-a poVestit de o mie de ori.
7
00:01:52,052 --> 00:01:54,566
Nu-i nimic, draga mea.
8
00:01:54,692 --> 00:01:57,047
Ei bine, fata mea, inainte de nasterea ta,
9
00:01:57,212 --> 00:02:00,409
tara era salbatica si nesigura.
10
00:02:01,052 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,092 --> 00:00:38,605
[Chorale Musik]
2
00:01:07,332 --> 00:01:09,527
[Fröhliche lnstrumentalmusik]
3
00:01:12,612 --> 00:01:14,091
[Kayley keucht]
4
00:01:18,092 --> 00:01:19,491
KA YLEY: Kommt mit!
5
00:01:30,012 --> 00:01:31,206
[Kayley kichert]
6
00:01:31,292 --> 00:01:32,407
Haha! Vater!
7
00:01:38,852 --> 00:01:43,050
-Ach, Vater! MuÃt du denn wirklich weg?
-Es läÃt sich nicht vermeiden, Kayley.
8
00:01:43,292 --> 00:01:45,852
Die Ritter des Königs sind bald hier.
9
00:01:46,292 --> 00:01:48,806
Erzähl mir noch mal,
wieso du Ritter geworden bist!
10
00:01
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{500}.........uFkRip.........
{614}{652}[Chorale music]
{1370}{1425}[Cheerful instrumental music]
{1502}{1539}[Kayley gasps]
{1639}{1679}KAYLEY: Come on!
{1937}{1967}[Kayley giggles]
{1969}{1997}Father!
{2158}{2249}-Father, do you really have to go?|-l'm afraid l must, Kayley.
{2269}{2333}You know the king's knights|will be here soon.
{2344}{2401}Tell me again why you became a knight.
{2409}{2477}Kayley, you've heard it a thousand times.
{2496}{2537}But it's fine, dear.
{2552}{2620}Well, my daughter, before you were born...
{2625}{2689}...the land was dark and treacherous.
{2729}{2773}The people stood divided...
{2777}{2823}...brot
Υπότιτλοι για magic sword croatian
quest, for, camelot, 1998, 1, cd, romanian, ro, the, magic, sword,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,847 --> 00:01:33,997
Tat?!
2
00:01:39,487 --> 00:01:43,685
- Tat?, chiar trebuie s? pIeci? - Da, KayIey.
3
00:01:43,767 --> 00:01:46,600
CavaIerii regeIui sosesc cur?nd.
4
00:01:46,687 --> 00:01:50,202
Mai spune-mi o dat? de ce ai devenit cavaIer?
5
00:01:50,367 --> 00:01:52,562
KayIey, ?i-a povestit de o mie de ori.
6
00:01:52,687 --> 00:01:55,201
Nu-i nimic, draga mea.
7
00:01:55,327 --> 00:01:57,682
Ei bine, fata mea, ?nainte de na?terea ta,
8
00:01:57,847 --> 00:02:01,044
?ara era s?Ibatic? ?i nesigur?.
9
00:02:01,687 --> 00:02:04,440
Oamenii erau dezbina?i,
fra?ii s
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy rippowane na zlecenie www.napiszone.prv.pl
{927}{965}[Chorale music]
{1683}{1738}[Cheerful instrumental music]
{1815}{1852}[Kayley gasps]
{1952}{1992}KAYLEY: Come on!
{2250}{2280}[Kayley giggles]
{2282}{2310}Father!
{2471}{2562}-Father, do you really have to go?|-l'm afraid l must, Kayley.
{2582}{2646}You know the king's knights|will be here soon.
{2657}{2714}Tell me again why you became a knight.
{2722}{2790}Kayley, you've heard it a thousand times.
{2809}{2850}But it's fine, dear.
{2865}{2933}Well, my daughter, before you were born...
{2938}{3002}...the land was dark and treacherous.
{3042}{3086}The people stood divided..
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2495}{2544}Zeebad!
{2583}{2638}Samo ru?an san.
{2826}{2866}Izgleda da je sve u redu.
{5800}{5825}Oh!
{5866}{5891}Ooh, zakasnit ?u!
{5893}{5950}...mnogo vi?e o tebi kasnije.
{5956}{6004}Samo ne sad, molim te.
{6436}{6459}Dougal!
{6460}{6481}Ugh!
{6482}{6535}Dougal, znala sam da ?e? do?i.
{6541}{6588}Do?ao si ba? na vrijeme na koncert!
{6591}{6668}Da, Florence, naravno.|Ne bih to nipo?to propustio.
{6685}{6766}Pa, nemoj ni pomisliti da ?e? dobiti|kocku ?e?era samo zato ?to si do?ao.
{6769}{6817}?e?er? Kome treba ?e?er?
{6821}{6885}Meni ne. Prestao sam jesti slatko! Jutros!
{6889}{6936}Hm, vidjet ?emo!
{6939}{7015}Pjesma T
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{157}{248}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{547}{694}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2270}{2315}Ãà éäå!
{2600}{2645}Ãà òêî!
{2795}{2850}Ãðÿáâà ëè äà çà ìèÃåø, òà òêî?
{2850}{2949}Ãðÿáâà , Ãåéëè.|Ãèöà ðèòå ñêîðî ùå áúäà ò òóê.
{2980}{3037}Ãà æè ìè ïà ê çà ùî ñòà Ãà ðèöà ð.
{3051}{3174}Ãëóøà ëà ñè ãî ñòîòèöè ïúòè.|- Ãÿìà Ãèùî, ñêúïà .
{3181}{3251}Ãðåäè äà ñå ðîäèø òè, ñêúïî äåòå,
{3253}{3331}ñòðà Ãà òà Ãè áåøå äèâà è îïà ñÃà .
{3353}{3471}Ãîðà òà áÿõà ðà çåäèÃÃ¥Ã
Υπότιτλοι για magic sword croatian
the, magic, sword, quest, of, camelot, 1998, 2, 5, fps,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{450}Comenzi: iamamistery@yahoo.com|Owned by MisterY @ KillTechSquad
{2300}{2354}Tatã!
{2491}{2596}- Tatã, chiar trebuie sã pleci?|- Da, Kayley.
{2598}{2669}Cavalerii regelui sosesc curînd.
{2671}{2759}Mai spune-mi o datã|de ce ai devenit cavaler?
{2763}{2818}Kayley, ti-a povestit de o mie de ori.
{2821}{2884}Nu-i nimic, draga mea.
{2887}{2946}Ei bine, fata mea, înainte de nasterea ta,
{2950}{3030}tara era sãlbaticã si nesigurã.
{3046}{3115}Oamenii erau dezbinati,|fratii se luptau cu fratii.
{3181}{3301}Singura sperantã de pace|o dãdea legenda sãbiei Excalibur.
{3308}{3392}Se zicea cã numai adevãratul rege
{3396}{3529}p
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[INFORMATION]
[TITLE]THE MAGIC SWORD
[AUTHOR]Valeri
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.97b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]22,[FONT]Times New Roman
00:00:00.00,00:00:00.10
00:01:30.89,00:01:33.08
Ãà éäå!
00:01:44.09,00:01:46.60
Ãà òêî!
00:01:51.81,00:01:54.44
Ãðÿáâà ëè äà çà ìèÃåø, òà òêî?
00:01:54.61,00:01:59.04
Ãðÿáâà , Ãåéëè.[br]Ãèöà ðèòå ñêîðî ùå áúäà ò òóê.
00:01:59.21,00:02:02.08
Ãà æè ìè ïà ê çà ùî ñòà Ãà ðèöà ð.
00:02:02.25,00:02:07.37
Ãëóøà ëà ñè ãî ñòîòèöè ïúòè.[br]- Ã
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,092 --> 00:01:19,286
Anda!
2
00:01:31,292 --> 00:01:32,407
Pai!
3
00:01:38,852 --> 00:01:42,481
-Pai, tens mesmo de ir?
-Sim, tenho, Kayley.
4
00:01:43,292 --> 00:01:45,852
Sabes que os cavaleiros do rei
estao a chegar.
5
00:01:46,292 --> 00:01:48,567
Conta-me por que te tornaste cavaleiro.
6
00:01:48,892 --> 00:01:51,611
Kayley, ouviste essa história mil vezes.
7
00:01:52,372 --> 00:01:54,010
Mas está bem, querida.
8
00:01:54,612 --> 00:01:57,331
Bem, minha filha, antes de teres nascido...
9
00:01:57,532 --> 00:02:00,000
a terra era sombria e traiçoeira.
10
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:18.50,00:01:19.69
Idemo!
00:01:31.70,00:01:32.81
Oèe!
00:01:39.26,00:01:42.89
- Stvarno moraš otiæi, oèe?[br]- Na žalost, Kayley.
00:01:43.70,00:01:46.26
Kraljevi vitezovi stiæi æe uskoro.
00:01:46.70,00:01:49.21
Prièaj mi opet o tome[br]zašto si postao vitezom?
00:01:49.30,00:01:52.02
Kayley, pa èula si to veæ tisuæu puta.
00:01:52.78,00:01:54.41
U redu je, dušo.
00:01:55.02,00:01:57.74
Pa, kæeri moja, prije tvojega roðenja...
00:01:57.94,00:02:00.40
...ovo je bila mraèna i d
Υπότιτλοι για magic sword croatian
quest, for, camelot, 1998, 1, cd, estonian, et, the, magic, sword,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}T?lkis: Andres66
{2449}{2489}Tulge n??d!
{2861}{2889}Isa!
{3097}{3198}Isa, kas sa t?esti pead minema?|Ma kardan, et ma pean, Kayley.
{3236}{3310}Sa tead, et kuninga r??tlid|j?uavad varsti siia.
{3330}{3397}Jutusta mulle uuesti, miks sa hakkasid r??tliks.
{3411}{3489}Kayley, sa oled seda ju |kuulnud juba tuhat korda.
{3520}{3571}Aga sellest pole midagi, kallis.
{3590}{3678}Nii, mu t?tar, enne sinu s?ndimist...
{3681}{3755}...maa oli tume ja ohtlik.
{3811}{3865}Inimesed olid omaette...
{3871}{3927}...vend v?itles venna vastu.
{3941}{3984}{y:i}Ainus rahulootus...
{3997}{4081}{y:i}...oli legend m??gast, Excaliburist.
{4139}{4217}{y:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{524}{640}S Q U A N T O|PRIÃA JEDNOG RATNIKA
{1824}{1889}Djede i Bako,
{1890}{1966}Ušao sam u sveti krug da izrazim|zahvalnost svim molitvama,
{1968}{2052}... koje su uslišane na|mom putu uèenja.
{2054}{2117}Dolazim s jutarnjom|zvijezdom kao mojim vodièem
{2118}{2181}i sokolom kao mojim zaštitnikom.
{2218}{2333}Moj otac, poglavica našeg naroda,|imao je viziju kada sam bio mali.
{2335}{2434}Kao i on, i ja bih postao|voða i ratnik jednoga dana.
{2436}{2533}"Ali ti æeš postati drugaèija|vrsta voðe, " rekao je.
{2535}{2642}"Tvoje oèi æe vidjeti daleko|izvan našeg horizonta. "
{2643}{2721}Još nisam razumio|njegove r
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1500}{1650} GROZNICA SUBOTNJE | VEÃERI
{2754}{2862}- Bok, Tony! Dva ili tri komada? | - Dva. Dva æe biti dosta.
{4090}{4145}Prodajete li možda na predujam?
{4150}{4221}Da, ukoliko se on neæe pretvoriti | u 20-godišnji kredit.
{4226}{4325}Dajem vam 5 dolara da mi | prièuvate onu plavu košulju u izlogu.
{4330}{4394}- Prièekaj na potvrdu! | - Imam ja povjerenja u vas.
{4399}{4455}Nemoj, molim te.
{5648}{5697}- Koliko ti je naplatio? | - 7.98.
{5702}{5765}Trebat æe i njemu nešto. | Znaš li što æeš joj reæi?
{5814}{5863}- Imaš malo vremena? | - Samo tren.
{5869}{5991}- Pogledajte, pronašao sam vašu boju. | - Ja
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{62}{214}LENFILM STUDIO PREDSTAVLJA
{332}{457}Ville Haapassalo, Alexey|Buldakov, Viktor Bychkov
{493}{664}Semyon Strugachyov, Serguey Koupriyanov,|Serguey Russkin, Serguey Gussinsky
{698}{792}u filmu Alexandra Rogozhkina
{830}{942}OSOBITOSTI NACIONALNOG LOVA
{977}{1106}Direktor Tamara Denissova,|Urednik Nelli Arzhakova
{1140}{1252}Å minka Nataliya Ratkevich,|Direktor Alexandr Vassiliev
{1286}{1392}Skladatelj Vladislav|Panchenko, zvuèni tehnièar
{1446}{1503}Kostimograf Tatiana Dorozhkina
{1525}{1637}direktori Igor Timoshchenko,|Valentina Adekayevskaya
{1640}{1726}Kamerman Andrey Zhegalov
{1772}{1842}financijski direktor Mikh
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,990 --> 00:01:20,080
Izgleda da je privukla
èitavu gomilu, zar ne ?
2
00:01:20,160 --> 00:01:22,080
Naravno.
3
00:01:22,160 --> 00:01:24,200
Izgleda da æe biti
krcato veèeras.
4
00:01:24,290 --> 00:01:27,370
Što kažeš,
otiæi na šou?
5
00:01:33,460 --> 00:01:35,920
- Kako ide ovdje ? Je li sve spremno ?
- Kakva gužva, a ?
6
00:01:36,010 --> 00:01:39,090
Da, i nema mjesta ni igla da padne.
7
00:01:39,180 --> 00:01:41,430
Nije trebalo da dozvolim
da me nagovore na ovo.
8
00:01:41,510 --> 00:01:43,600
Mogao bih da
zaradim opasne pare veèeras.
9
00:01:43,680 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{568}{675}PTICA SA KRISTALNIM PERJEM
{3455}{3581}MLADA ŽENA MISTERIOZNO UBIJENA!|VEà TREÃA OVAJ MJESEC!
{3582}{3653}''II Giorno'', molim. Hvala.
{3739}{3803}Uobièajeno smeæe!
{3864}{3976}- Hajde, Carlo, zakasnit æemo!|- Opusti se! Ãekat æe.
{3978}{4079}- Stvar koju si napisao je uspjela|kod kritièara. - Drago mi je.
{4122}{4208}Sam DaImas,|velika nada amerièke književnosti,
{4210}{4296}sada piše literaturu|o uzgoju rijetkih ptica.
{4298}{4412}- Smij se ako dobijem nagradu za to.|- Kako je GiuIia? - Dobro.
{4414}{4497}U gradu je, na poslu. Vraæa se veèeras.
{4499}{4580}- Kako ide inaèe?|- Dobro.
{4582}{4656}- Vodim je natrag
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{791}{854}Bio je fenomen|dvadesetih.
{854}{957}Kad malo porazmislite o tome|bio je poznat kao i Lindbergh...
{957}{1010}To je zaista zapanjujuæe.
{1074}{1163}Njegova prièa odslikava suštinu|naše civilizacije...
{1163}{1211}karakter našeg doba.
{1211}{1283}Takoðer to je prièa |jednog èovjeka...
{1285}{1367}Koja obuhvata sve teme|naše kulture--
{1369}{1436}herojstvo, volju,|takve stvari--
{1439}{1530}ali kad pogledate unazad,|vrlo je èudno.
{1571}{1621}Ironièno je...
{1621}{1695}vidjeti kako je brzo|išèileo iz sjeæanja...
{1698}{1777}Kad imamo u vidu|njegov zapanjujuæi dosje.
{1777}{1837}Bio je,|vrlo zabavan...
{1837}{1933}a
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,578 --> 00:00:37,583
ALICE VIÅ E NE STANUJE OVDJE
2
00:01:45,403 --> 00:01:50,408
Monterey, Kalifornija - Alice kao djevojèica
3
00:02:38,952 --> 00:02:41,747
Ãekaj. Stani. Mogu ja to bolje.
4
00:02:51,340 --> 00:02:53,884
Pjevam bolje od Alice Faye.
5
00:02:54,301 --> 00:02:57,429
- Tako mi Boga.
- Allie!
6
00:03:02,768 --> 00:03:04,770
Alice Graham, ulazi u kuæu...
7
00:03:04,853 --> 00:03:08,857
prije nego te prebijem. ÃujeÅ¡ li me?
8
00:03:13,195 --> 00:03:14,488
Ãekaj i vidjet æeÅ¡.
9
00:03:14,571 --> 00:03:18,075
A kome se ne bude sviðalo,
neka ide dovraga.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,432 --> 00:03:24,393
Definitivno smo ga pogodili.
2
00:03:25,061 --> 00:03:28,606
Upucali smo ga u ruku,
ali smo ga dobro pogodili.
3
00:03:28,689 --> 00:03:30,941
Nije ni uzeo svoju pušku.
4
00:03:30,983 --> 00:03:32,943
Ali konj mu je pobjegao.
5
00:03:33,026 --> 00:03:35,195
Rašèistiti sve.
Moramo krenuti.
6
00:03:35,237 --> 00:03:37,113
Neka krvari.
7
00:03:37,781 --> 00:03:41,200
Ako nastavi iæi dolje,
pobjeæi æe nam malo.
8
00:03:45,288 --> 00:03:46,872
Neæe on nikuda.
9
00:03:50,584 --> 00:03:52,002
Pustit æemo da krvari.
10
00:08:32,092 --> 00:08:34
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{818}{910}SAM PROTIV SVIH
{3010}{3105}Meksièki kartel ima| 2.400 kilometara granicu ...
{3105}{3251}... izmeðu sebe i najveæeg|tržišta droge na svijetu ...
{3251}{3363}... ograðen sa 5 metra visokim zidom|koji poèinje na obali Pacifika ...
{3363}{3462}... i prolazi kroz èetiri države.
{3731}{3831}Naše ulice preplavljuju dan za danom,|tjedan za tjednom ...
{3831}{3905}... s kolièinom 20 tona na mjesec ...
{3936}{3983}... a to je dovoljno kokaina,|da opskrbi ...
{3983}{4053}... svakoga muškarca, ženu|i dijete na ovom planetu.
{4572}{4627}Molim?|- Ja sam.
{4631}{4691}Å to je? - Imam ulaznice| za tekmu u utorak.
{4
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,797 --> 00:00:37,132
Gdje si bio?
2
00:00:38,133 --> 00:00:41,970
Razbijam se od posla ubijajuæi jebaèe da bih
zaradio za život, i onda me doma doèeka ovo.
3
00:00:42,721 --> 00:00:47,976
- Samo sam pitala... Tko je ona?
- Å to?
4
00:00:51,897 --> 00:00:53,440
Eto tko je ona.
5
00:00:54,066 --> 00:00:55,651
Nemoj.
6
00:01:11,124 --> 00:01:13,544
Molim te.
7
00:01:22,386 --> 00:01:25,848
Zato me nemoj ispitivati.
8
00:01:37,192 --> 00:01:38,777
Žao mi je.
9
00:01:50,289 --> 00:01:52,666
Å to se desilo?
10
00:01:58,338 --> 00:02:00,132
Imamo malog ubojicu, ha?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:01.42,00:00:02.76
U prošlom nastavku...
00:00:04.12,00:00:08.17
Harry, Albert i njegova ekipa su krema kreme.[br]Albert je forenzièki genij.
00:00:08.42,00:00:13.76
Imamo posla, prokletstvo![br]Pokapaju ovu djevojku sutra,
00:00:13.83,00:00:14.76
a veæ smo potrošili pola dana[br]samo dolazeæi u ovu vukojebinu.
00:00:14.93,00:00:17.14
Doktor Lawrence Jacoby, agente Cooper.
00:00:17.26,00:00:20.22
Laura je bila moj pacijent.
00:00:20.39,00:00:24.60
Vi glupaci dugujete mi deset somova.[
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,532 --> 00:01:54,703
<i><b> LAKI
SPAVAÃ</b></i>
2
00:04:30,085 --> 00:04:31,962
Vikend Praznika rada.
3
00:04:32,421 --> 00:04:35,299
Koje vrijeme za štrajka smetlara.
4
00:04:35,758 --> 00:04:38,427
Svi poludili za kupovanjem.
5
00:04:38,886 --> 00:04:44,266
Robu žele dobiti u posljednji tren,
a hoæe odmah. Ne popuštaju.
6
00:04:44,725 --> 00:04:47,853
Lica su slièna.
Ljudi koristite trikove pamæenja:
7
00:04:48,312 --> 00:04:51,941
svako ima neku osobitost.
Tako ostaneš bistar.
8
00:04:52,858 --> 00:04:57,905
D. D. mi je rekao, kad diler poène
poène pisati d
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,703 --> 00:00:07,696
2
00:00:17,717 --> 00:00:19,708
3
00:00:23,023 --> 00:00:26,151
titl.....
.....by S T R O K E
4
00:00:26,192 --> 00:00:27,159
5
00:00:27,193 --> 00:00:30,219
6
00:00:30,263 --> 00:00:34,666
7
00:00:34,701 --> 00:00:36,396
8
00:00:36,436 --> 00:00:38,802
mi imamo najveæu mrežu
u pet država...
9
00:00:38,838 --> 00:00:40,567
Pristupi zabavi na Mondo Net.
10
00:00:40,607 --> 00:00:42,541
....imat æeš brzi pristup
svim tvojim prijateljima...
11
00:00:42,575 --> 00:00:46,170
12
00:00:46,212 --> 00:00:50,239
13
0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,544 --> 00:00:24,878
P I J A N I A N Ã E O
2
00:02:38,481 --> 00:02:40,972
Koliko komaraca!
3
00:03:08,812 --> 00:03:09,870
Å to ti se desilo?
4
00:03:10,680 --> 00:03:11,840
Povrijedio se vratima.
5
00:03:34,070 --> 00:03:36,561
- Na èavao?
- Da.
6
00:04:03,566 --> 00:04:04,794
Budi miran.
7
00:04:15,111 --> 00:04:17,671
Ãavlom, ha?
8
00:04:23,553 --> 00:04:26,716
Neæe ti smetati, bori se.
9
00:04:34,063 --> 00:04:37,226
Ja sam Chung Wing.
10
00:05:02,592 --> 00:05:03,991
Moj brat uvijek pravi probleme.
11
00:05:06,696 --> 00:05:07,856
Ženo!
12
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{940}{1057}Svake noæi jedanput netko naiðe.
{1061}{1158}- Dolazim po tebe. | - Ne.
{1162}{1265}Postoji netko tko otežava spavanje.|MOJI PROBLEMATIÃNI PRAZNICI
{1265}{1307} RV |MOJI PROBLEMATIÃNI PRAZNICI
{1307}{1357}Cassie.|MOJI PROBLEMATIÃNI PRAZNICI
{1389}{1458}Dolazim.
{1466}{1501}Tko je to?
{1533}{1617}- Škakljajuæe èudovište. | - Ne.
{1621}{1749}Tako je, Sylvester Stallone | je Škakljajuæe èudovište.
{1753}{1807}Škakljat æu te.
{1820}{1886}- Što? | - Škakljat æu te.
{1890}{1937}- Što? | - Škakljat æu te!
{1973}{2011}Tata, upomoæ.
{2030}{2139}Evo me, Cassie. Pusti moju kæer, | Škakljajuæe è
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1047}{1125}Imamo posadu spremnu|za udar kapsule.
{1127}{1167}Primljeno.
{1169}{1228}Inspirirano pokojnim|predsjednikom Kennedyem,
{1229}{1348}u samo 7 godina. America je spremna|na izazov koji je on nazvao...
{1349}{1441}"najdestruktivnija i najopasnija|i najbolja avantura...
{1443}{1500}koja je èovjek ikada ostvario."
{1502}{1604}Nakon što smo igrali s Rusima|godinama u programu s ljudskom |posadom.
{1606}{1696}-Dobili smo kratku!|-A nakon toga iznenadnu, strašnu |vatru...
{1698}{1748}na platformi za lansiranje tijekom|rutinskog testa...
{1750}{1816}- ubila je astronauta Gus Grissoma.|- Požar u kabini!
{1818}{1868}- Ed White i Roger C
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,146 --> 00:03:35,239
- Mama?
- Da, dijete moje?
2
00:03:35,348 --> 00:03:37,179
Zašto ja nisam ptica?
3
00:03:37,517 --> 00:03:39,712
- Ptica