Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Les Bronzes is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Les Bronzes με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:38,00 --> 00:00:41,00
S'il vous plaît Monsieur?
Le train pour Bourg Saint-Maurice c'est où? c'est pas affiché là  !
00:00:42,00 --> 00:00:44,00
Ãa m'étonne pas ici on est à Saint-Lazare
00:00:44,50 --> 00:00:47,50
Ecoutez je suis pas fou, sur mon billet il y a écrit Saint-Lazare...
00:00:48,00 --> 00:00:51,00
-C'est mes yeux ou quoi?
-Je crois que ça doit être vos yeux...
00:00:51,50 --> 00:00:53,00
Ah ouais c'est mes yeux
00:00:54,00 --> 00:00:56,50
Allez on suit Madame...
Les skis bien parallèles...
00:00:57,00 --> 00:01:00,00
Un dernier petit virage
et on va s'arrêter gentillement sur la crête.
00:01:02,00 --> 00:01:03,50
Madame?... Madame Schmitt?
00:01:04,00 -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
ÃçâèÃåòå ãîñïîäèÃÃ¥,
áèõòå ëè ìè êà çà ëè êúäå Ã¥ âëà êà çà ÃåéÃò-Ãà óðèñ? ÃÃ¥ Ã¥ ïîêà çà Ãî òà ì !
2
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Ãîâà ÃÃ¥ ìå ó÷óäâà , òóê Ã¥ ÃåéÃò-Ãà çà ð.
3
00:00:44,500 --> 00:00:47,500
Ãèæòå, ÃÃ¥ ñúì ëóä. Ãà ìîÿ áèëåò ïèøå ÃåéÃò-Ãà çà ð...
4
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
-Ãîèòå î÷è ëè ìå ëúæà ò èëè ?
-Ãèñëÿ, ֌ âà øèòå î÷è...
5
00:00:51,500 --> 00:00:53,000
Ãõ, äà , ïðîáëåìúò Ã¥ â ìîèÃ
Υπότιτλοι για Les Bronzes
keywords: the, russian, dolls, les, poupees, russes, english, 2, 5, fps,
original filename: 57827.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,600 --> 00:00:37,955
Voilà ! I'm on the road again...
2
00:00:44,680 --> 00:00:45,715
Shit!
3
00:00:46,600 --> 00:00:47,999
Battery depleted.
4
00:01:03,080 --> 00:01:05,719
Thirty years old...
You gotta take stock.
5
00:01:06,840 --> 00:01:08,956
If I look at my life,
it's not impressive.
6
00:01:09,680 --> 00:01:10,999
What've I done?
7
00:01:12,960 --> 00:01:15,235
I was madly in love with one girl.
Martine.
8
00:01:15,520 --> 00:01:17,033
No, that's not it.
9
00:01:17,880 --> 00:01:20,474
Then I was madly in love
with another. Neus.
10
00:01:20,760 --> 00:01:2
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Les Bronzes
keywords: ma, tres, du, temps, les, time, masters, maitres, eng, 2, 5, fps, 1982, 71, 84, 3, 26,
original filename: Ma__tres_du_temps__Les.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{673}{811}THE TIME MASTERS
{843}{896}Why are you going so fast?
{899}{944}It's just for fun.
{947}{981}Jaffar.
{1160}{1258}Calling Jaffar. Claude here.
{1260}{1310}Answer!
{1312}{1346}Come in!
{1366}{1472}- Who are you talking to?|-Jaffar, this is Claude.
{1475}{1567}Where are you? Answer me!|This is on tape.
{1582}{1627}Jaffar, this is Claude.
{1640}{1690}I'm calling|from the planet Perdide.
{1692}{1824}Northern hemisphere, 73rd quadrant,|16 hours 50, universal time.
{2010}{2116}Jaffar, they attacked us by surprise.|It was horrible.
{2195}{2228}Eilene's dead.
{2283}{2328}I'm heading for the zone|of the Dolongs.
{3727}{37
Υπότιτλοι για Les Bronzes
keywords: bad, girls, les, biches, eng, 2, 5, fps, 1968, imbt,
original filename: Bad Girls - (Les Biches) - Eng - 25fps - 1968.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,549 --> 00:00:20,918
Bad Girls
2
00:04:07,547 --> 00:04:08,479
Thank you.
3
00:04:08,781 --> 00:04:10,578
Don't mention it.
4
00:04:11,951 --> 00:04:13,248
Why did you do that?
5
00:04:13,486 --> 00:04:14,453
Do what?
6
00:04:15,054 --> 00:04:18,353
You know. The 500 note!
7
00:04:19,492 --> 00:04:20,891
l think it's worth it.
8
00:04:22,762 --> 00:04:24,195
Being funny?
9
00:04:24,964 --> 00:04:25,896
Not at all, no.
10
00:04:27,100 --> 00:04:28,124
What d'you want?
11
00:04:28,868 --> 00:04:29,596
Nothing.
12
00:04:30,670 --> 00:04:32,729
But l think it's
Υπότιτλοι για Les Bronzes
keywords: amants, criminels, les, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, criminal, lovers, eng,
original filename: Amants criminels Les (1999) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,600 --> 00:00:18,318
I'm standing before you.
2
00:00:22,720 --> 00:00:24,711
I'm taking off my shoes.
3
00:00:27,840 --> 00:00:29,831
Unbuttoning my skirt.
4
00:00:34,440 --> 00:00:37,637
Should I take off my top
or my panties next?
5
00:00:37,840 --> 00:00:39,398
It's up to you.
6
00:00:39,600 --> 00:00:40,828
OK, boss.
7
00:00:41,200 --> 00:00:42,758
I'll take the top off.
8
00:00:44,120 --> 00:00:46,076
I'm unbuttoning my shirt...
9
00:00:49,000 --> 00:00:51,639
I'm down to my bra.
Unfasten it.
10
00:00:53,880 --> 00:00:55,518
What are you doing?
11
00:00:5
Υπότιτλοι για Les Bronzes
keywords: 1029, yamakasi, les, samourai, des, temps, modernes, 2001, 4,
original filename: 1029-sub_Yamakasi-Les-samourai-des-temps-modernes-2001_4.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2212}{2269}Are 24 de etaje. Nimeni nu a mai încercat|sã-l escaladeze.
{2282}{2340}Care parte? Cea de est. Cea mai dificilã.
{2345}{2380}Legaþi la ochi. De ce nu?
{2414}{2441}Ãntrebãri?
{2466}{2505}Sã fiþi acolo la ora ºase.
{2887}{2974}Kamel!
{3040}{3115}Haide! Coboarã!
{3130}{3142}Ai vãzut cât e ceasul?
{3144}{3209}Fac cãþãrare. Nu!
{3211}{3265}Cãþãrare liberã. I-am vãzut.
{3271}{3295}Haide! Vin acum.
{3715}{3739}Va fi super!
{4247}{4310}Nemaipomenit!
{4565}{4591}Poliþia?
{4668}{4740}Incredibil!
{4808}{4824}Am bãut un pahar. Mincinosule!
{4825}{4870}Nu sunt mincinos.
{4882}{4925}Te-ai întâlnit cu roºcata ai
Υπότιτλοι για Les Bronzes
keywords: 79, rivieres, pourpres, les, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, the, crimson, rivers,
original filename: 790-Rivieres_pourpres,_Les_(2000)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3029}{3076} -RAURI PURPURII-|Traducerea si adaptarea by vladanca@rol.ro
{7218}{7262}Ajungem la bazã în câteva ore.
{7282}{7327}Pe unde o luam?| Pe aici.
{7329}{7380}Aþi înþeles ? Bine. |Ne vedem mai târziu, bãieþi.
{7578}{7621}Pot sã va ajut cu ceva?
{7630}{7666}Ai un foc?
{7668}{7708}Cine v-a lãsat aici?
{7710}{7740}Oamenii dumneavoastrã...
{7750}{7774}Comisarul Pierre Niemans.
{7833}{7860}Eºti singur?
{7865}{7900}Parisul a zis cã trimite o unitate întreaga...
{7939}{7974}Eu sunt unitatea.
{8094}{8130}Capitane!
{8145}{8224}N-am condus toata noaptea| ca sã mã vãd cu poliþiºtii.
{8275}{8327}Ce s-a întâmplat aici?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,480 --> 00:01:17,553
LES INCORRUPTIBLES
2
00:01:17,760 --> 00:01:19,034
Visa d'Exploitation no 66044
3
00:02:41,760 --> 00:02:47,039
1930, La Prohibition a fait de
Chicago une ville en état de guerre
4
00:02:47,240 --> 00:02:52,473
Des gangs se disputent
la maîtrise du trafic d'alcool
5
00:02:52,680 --> 00:02:57,800
Grenades etmitraillettes
ontseules force de loi
6
00:02:58,000 --> 00:03:02,039
C'estle règne des seigneurs
de la pègre
7
00:03:02,240 --> 00:03:04,390
Le règne d'AI Capone
8
00:03:11,440 --> 00:03:14,512
Dans un quotidien, un journaliste
posait cette que
Υπότιτλοι για Les Bronzes
keywords: quatre, cents, coups, les, 1959, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, 40, blows,
original filename: Quatre cents coups Les (1959) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,388 --> 00:00:07,948
In
2
00:00:08,124 --> 00:00:12,424
THE 400 BLOWS
3
00:00:12,629 --> 00:00:14,927
With
4
00:00:15,265 --> 00:00:17,563
And
5
00:00:26,576 --> 00:00:32,572
Original Story by
Adaptation by
Dialogue by
6
00:00:38,121 --> 00:00:42,353
The Children
7
00:00:47,864 --> 00:00:54,599
With
8
00:01:11,321 --> 00:01:14,484
Director of Photography
9
00:01:14,657 --> 00:01:19,560
Cameraman
Assistant
Still Photographer
10
00:01:23,066 --> 00:01:25,899
Set Designer
11
00:01:26,069 --> 00:01:28,867
Music by
12
00:01:29,038 --> 00:01:31,905
Sound
1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
Vstupte.
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Petøe, naléhavý hovor z Francie.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
Až po koncertu.
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
Jde o tvou matku.
5
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
Prosim?
6
00:01:17,500 --> 00:01:23,500
SlavÃci v kleci
7
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Poznáváte mì?
8
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"Dno rybnÃku", " otec mì vyzvedne v nìdìli".
9
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot
10
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
Už si vzpomÃnám.
11
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
Pepinot! Jak dlouho?
12
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,760 --> 00:01:42,242
LOS CABALLEROS DEL CIELO
subtitulado por s.chenal
2
00:01:58,934 --> 00:02:02,616
Nuestro avión puede hacer
un giro súbito en un segundo.
3
00:02:02,776 --> 00:02:04,538
y aparecer detras del enemigo.
4
00:02:04,698 --> 00:02:07,420
Es el modelo más competitivo
del mercado.
5
00:02:07,580 --> 00:02:10,302
La diferencia con otros modelos
Esta en su peso,es mas ligero
6
00:02:10,462 --> 00:02:14,745
pero las diferencias
pueden determinar la vida o la muerte.
7
00:02:20,028 --> 00:02:23,391
lo sabemos muy bien.
8
00:02:23,871 --> 00:02:25,632
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,207 --> 00:00:45,801 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
LA FORTUNA DE VIVIR
2
00:01:56,967 --> 00:01:58,639 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Esto no está bien.
3
00:02:16,727 --> 00:02:18,877 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Lo he guardado
todo lo que he podido.
4
00:02:19,007 --> 00:02:20,838 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Si hubiera sabido
que querÃas...
5
00:02:35,767 --> 00:02:39,203 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Ya sé que es poco, pero es que
por aquà no hay mucho muguete.
6
00:02:39,487 --> 00:02:41,079 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Y el que hay, es muy malo.
7
00:02:42,007 --> 00:02:43,
Υπότιτλοι για Les Bronzes
keywords: les, miserables, 1935, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 5975-Les.Miserables.1935.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,182 --> 00:01:24,309
[ Chattering ]
2
00:01:26,119 --> 00:01:28,815
No previous convictions?
3
00:01:28,888 --> 00:01:30,822
- Ah.
- No, sir.
4
00:01:30,890 --> 00:01:34,883
Jean Valjean,
when you come into this court...
5
00:01:34,961 --> 00:01:38,522
you are guilty
until you prove yourself innocent.
6
00:01:38,598 --> 00:01:41,066
You have failed to do this...
7
00:01:41,134 --> 00:01:43,432
and there is nothing for me to do...
8
00:01:43,503 --> 00:01:47,963
but to pass sentence on you
according to the law.
9
00:01:48,041 --> 00:01:51,306
Oh, I- I-
10
00:01:51,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,110 --> 00:03:32,860
-Where's Dargelos, Gérard
]-l don't know
2
00:03:48,350 --> 00:03:51,340
Thief! You'll give it back
3
00:03:52,870 --> 00:03:55,510
l'll make you confess
4
00:03:55,670 --> 00:03:58,180
lt wasn't me, l tell you
5
00:03:58,350 --> 00:03:59,780
Sure it was
6
00:04:00,190 --> 00:04:02,180
It snowed that day
7
00:04:02,350 --> 00:04:08,660
For the boys, the building site
turned into an engine of war
8
00:04:53,510 --> 00:04:55,420
Dargelos?
9
00:05:03,350 --> 00:05:06,700
Dargelos! lt's me!
10
00:05:13,870 --> 00:05:16,860
-He's bleeding
-Here's
Υπότιτλοι για Les Bronzes
keywords: crooks, in, clover, les, tontons, flingueurs, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 1963,
original filename: Crooks In Clover - (Les Tontons Flingueurs) - CD1 - Eng - 25fps - 1963.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,740 --> 00:00:32,889
It's not
the first time!
2
00:00:33,140 --> 00:00:35,176
I know.
You are going to Paris.
3
00:00:35,420 --> 00:00:36,569
But the timing sucks.
4
00:00:37,180 --> 00:00:39,171
There is
a blanket..
5
00:00:39,420 --> 00:00:41,092
..and Germaine
added some tea.
6
00:00:41,340 --> 00:00:42,853
Why not a balaclava
since you're at it ?
7
00:00:43,100 --> 00:00:45,056
You would think
I'm leaving for Tibet !
8
00:00:49,260 --> 00:00:50,136
Good bye,
Mr. Naudin.
9
00:00:50,380 --> 00:00:51,608
Good bye, Gustave.
10
00:00:54,260 --> 00:00:55,659
M
Υπότιτλοι για Les Bronzes
keywords: godard, 1998, histoires, du, cinema, les, signes, parmi, nous, en, jean, luc, histoire,
original filename: godard.1998.histoires.du.cinema.les.signes.parmi.nous.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,300 --> 00:00:39,972
Man...
2
00:00:48,460 --> 00:00:51,099
Man has...
3
00:00:51,300 --> 00:00:53,860
in his poor heart
4
00:00:54,940 --> 00:00:58,979
places that do not yet exist
5
00:01:00,260 --> 00:01:03,013
and into which pain enters
6
00:01:03,220 --> 00:01:05,495
in order for them to exist.
7
00:01:30,980 --> 00:01:32,652
I understand better
8
00:01:32,860 --> 00:01:36,569
why, earlier,
I had such a hard time beginning.
9
00:01:38,060 --> 00:01:39,778
Now I know
10
00:01:39,980 --> 00:01:42,858
what voice I wish
had come before me,
11
00:01:43,060 -->
Υπότιτλοι για Les Bronzes
keywords: visiteurs, les, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: Visiteurs, Les - 1993 - 1CD - Czech - cz - 228e9564c4cc2a98bbeca233cc4afe41.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{556}{606}V milostiv?m roce 1123,
{608}{690}br?nil kr?l Ludv?k VI. Capet,|?e?en? Tlust?,
{692}{747}hranice sv?ho kr?lovstv? proti vojsk?m|sv?ho bratrance Jind?icha I. Beauclerca,
{749}{811}kr?le anglick?ho|a v?vody normandsk?ho.
{833}{897}Byl obklopen sv?mi udatn?mi ryt??i.
{899}{1004}Tito mu?i v??ili v Boha a v s?ly zla.
{1190}{1249}Sire, p??sahal jste, ?e se nezdr??te.
{1251}{1291}Znovu p?ipom?n?m Va?? V?sosti,|?e se nal?z?me na anglick?m...
{1300}{1371}Ticho, Montmiraili!|S l?skou nelze posp?chat.
{1379}{1421}Princezno!
{1446}{1550}Jen si p?edstav, ?e by|tenhle ?okuj?c? rozhovor vid?l
{1550}{1636}- Tv?j sla
Υπότιτλοι για Les Bronzes
keywords: biches, les, 1968, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, tbms,
original filename: Biches Les (1968) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,699 --> 00:00:21,068
Bad Girls
2
00:04:07,663 --> 00:04:08,630
Thank you.
3
00:04:08,931 --> 00:04:10,728
Don't mention it.
4
00:04:12,101 --> 00:04:13,398
Why did you do that?
5
00:04:13,635 --> 00:04:14,602
Do what?
6
00:04:15,170 --> 00:04:18,503
You know. The 500 note!
7
00:04:19,641 --> 00:04:21,040
I think it's worth it.
8
00:04:22,878 --> 00:04:24,345
Being funny?
9
00:04:25,114 --> 00:04:26,046
Not at all, no.
10
00:04:27,249 --> 00:04:28,273
What d'you want?
11
00:04:28,984 --> 00:04:29,746
Nothing.
12
00:04:30,786 --> 00:04:32,879
But I think it's
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:39,500
For CoDeX TeaM By Wisom
2
00:00:43,350 --> 00:00:45,630
Depuis plus de deux cents ans...
3
00:00:46,070 --> 00:00:48,140
nous, femmes Owens,
on nous accuse...
4
00:00:48,390 --> 00:00:51,700
de tous les malheurs de la ville.
5
00:00:51,950 --> 00:00:54,540
C'est pour ça qu'on nous déteste,
tante Frances ?
6
00:00:54,790 --> 00:00:59,230
On ne nous déteste pas.
Nous provoquons un léger malaise.
7
00:00:59,469 --> 00:01:03,219
Reconnais que nous avons toujours
fait sensation, Jet.
8
00:01:04,109 --> 00:01:07,549
Tout a commencé
avec votre ancêtre,
Υπότιτλοι για Les Bronzes
keywords: rivieres, pourpres, ii, les, anges, de, lapocalypse, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, crimson, rivers, 5, ch, jjh,
original filename: Rivieres pourpres II Les anges de lapocalypse Les (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,883 --> 00:01:38,043
Hayýr!
O oda olmaz.
2
00:01:38,971 --> 00:01:42,423
Burasý on üç numara ve uðursuzluk getirir.
Bu odayý kimseye veremeyiz.
3
00:01:43,644 --> 00:01:46,516
O kadar da emin deðilim Peder.
4
00:01:59,960 --> 00:02:02,286
Peder Vincent!
Peder Vincent!
5
00:02:03,757 --> 00:02:07,423
Yenilerden biri odaya girdi, çabuk gelin.
6
00:04:45,909 --> 00:04:48,281
Günaydýn Peder.
Paris'ten Komiser Nimons.
7
00:04:49,831 --> 00:04:50,531
Ne istiyorsunuz?
8
00:04:51,458 --> 00:04:53,831
Baðýþ yapmak istiyorum.
Bu sene biraz erkenciyiz.
9
00:04:54,83
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,523 --> 00:00:14,523
V hlavnÃch rolÃch
2
00:00:16,398 --> 00:00:22,149
BUZÃCI
3
00:00:23,032 --> 00:00:29,719
Režie podle vlastnÃho
stejnojmenného románu
4
00:00:30,724 --> 00:00:33,620
Scénáø
5
00:00:34,352 --> 00:00:39,024
Dále hrajÃ
6
00:00:59,034 --> 00:01:00,549
Kamera
7
00:01:00,549 --> 00:01:02,605
Zvuk
8
00:01:02,605 --> 00:01:06,201
Støih
9
00:01:08,150 --> 00:01:11,111
Hudba
10
00:01:44,560 --> 00:01:46,465
Pojï ke mnì, pusinko!
11
00:02:07,157 --> 00:02:09,470
Otevøete mi!
12
00:02:31,635 --> 00:02:35,000
Uršulo,
nemùžu kvùl
Υπότιτλοι για Les Bronzes
keywords: aventures, de, rabbi, jacob, les, 1973, na, fps, adventures, ro,
original filename: 3687-Aventures_de_Rabbi_Jacob,_Les_(1973)-NA_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4485}{4639}Pleacã rabinul Jacob!|Veniþi sã-i spuneþi la revedere!
{5200}{5250}Shalom, prieteni!
{5360}{5380}Cãlãtorie plãcutã.
{5500}{5600}De 30 de ani|n-a mai fost la Paris!
{5600}{5700}Te rog, rabbi Samuel,|vegheazã asupra soþului meu.
{5770}{5820}Poftim, rabbi,|e o plãcintã cu brânzã.
{5820}{5880}Cei de la Paris,|nu ºtiu sã facã aºa ceva.
{5930}{6000}I-o dai lui David pentru comuniune.
{6210}{6230}Auziþi!
{6280}{6340}N-am toatã ziua la dispoziþie. Sã mergem.
{6350}{6410}Veniþi cu mine, la aeroport!
{6410}{6440}Veniþi cu toþii!
{6760}{6820}Hei, ãsta-i un taxi, nu o sinagogã.
{6820}{6860}OK! Dã-te mai încol
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,800 --> 00:00:54,200
LOS OJOS SIN ROSTRO
2
00:05:40,721 --> 00:05:42,483
¿El profesor?
3
00:05:42,863 --> 00:05:44,560
No, aún no.
4
00:05:50,226 --> 00:05:52,529
Se lo diré, una vez que
haya acabado.
5
00:05:52,530 --> 00:05:55,476
¿Acaso no es la más grande
de las esperanzas del hombre,
6
00:05:55,477 --> 00:05:59,089
..aquella de la recuperación fÃsica?
7
00:05:59,538 --> 00:06:01,044
Esta esperanza...
8
00:06:01,045 --> 00:06:03,579
..viene con el heteroinjerto.
9
00:06:04,117 --> 00:06:07,281
Pero el heteroinjerto...
en otras palabras, el transplante,
10
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{304}{368}Lorraine, Rabad Crkva
{2257}{2314}Ne! Nešto se strašno desilo 30-og!
{2332}{2421}Neverovatno!
{2442}{2514}Nisam sujeveran.
{2626}{2687}Sveštenièe!
{2703}{2744}Sveštenièe!
{2835}{2892}Sveštenièe!
{2900}{2971}Novi sveštenik zastupa zabranjenu teoriju!
{5147}{5272}GRIMIZNA REKA 2|Anðeli apokalipse
{6808}{6873}Dobro jutro, ja sam pariski policajac.|Ja sam komesar Niemans.
{6904}{6995}Kako mogu pomoæi?|-Istražujem sluèaj.
{7020}{7068}Ja æu se pobrinuti.
{7318}{7365}Šokirani smo time što se desilo...
{7375}{7428}u manastiru do sada.
{7445}{7487}I ja.
{7764}{7809}Å ta treba da radimo?
{7820}{7856}Gde iæi sada?
{78
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:19,480
1907. Un val de cime
sângeroase au lovit Franþa.
2
00:00:19,680 --> 00:00:23,240
Ministrul de Interne,
Georges Clémenceau, "Tigrul",
3
00:00:23,440 --> 00:00:27,080
a infintat "Brigada Mobilã"
pentru a contracara infractorii.
4
00:00:27,280 --> 00:00:30,720
1912. Toatã Franþa o ºtia
5
00:00:30,920 --> 00:00:32,120
sub alt nume.
6
00:00:35,560 --> 00:00:38,800
Sunt inspectorul ºef,
Faivre, superiorul vostru.
7
00:00:39,360 --> 00:00:42,960
Sunt tatãl vostru, mama voastrã,
judecãtorul vostru.
8
00:00:43,160 --> 00:00:46,160
ªi dacã va trebu
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,266 --> 00:03:02,384
Je kunt hier niet slapen.
Waarom ga je niet naar 'n herberg ?
2
00:03:02,546 --> 00:03:05,936
- Wat denk je ?
- Heb je op de deuren geklopt ?
3
00:03:06,106 --> 00:03:11,100
- Ik ben overal geweest.
- Daar nog niet.
4
00:03:15,466 --> 00:03:18,776
Probeer het daar eens.
5
00:03:26,986 --> 00:03:30,058
Wie kan dat nou zijn ?
6
00:03:33,866 --> 00:03:37,495
Hebt u iets te eten ?
Ik kom uit de gevangenis.
7
00:03:37,666 --> 00:03:41,784
Ik heet Jean Valjean.
Ik heb 19 jaar gezeten.
8
00:03:41,946 --> 00:03:47,259
Ik ben voorwaardelijk vrij. Als ik
me ma
Υπότιτλοι για Les Bronzes
keywords: anges, exterminateurs, les, 2006, selcuk, efendi, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, fs, french, crimetime,
original filename: Anges exterminateurs Les (2006) - Selcuk Efendi - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,320 --> 00:00:15,920
Ãeviri: Selçuk Efendi
DivxForever
2
00:00:29,720 --> 00:00:33,720
ÃLDÃRÃCÃ MELEKLER
3
00:00:44,320 --> 00:00:47,160
Sokak lambasý direklerinin...
4
00:00:47,880 --> 00:00:51,000
Sokak lambasý direklerinin
kýrmýzý uzun paltolarýna ihtiyacý var.
5
00:00:53,040 --> 00:00:53,440
Baþla.
6
00:00:54,000 --> 00:00:54,400
Tamam.
7
00:02:05,640 --> 00:02:06,920
Anneannem...
8
00:02:07,680 --> 00:02:09,040
Onu gidip görmem gerekiyor.
9
00:02:09,640 --> 00:02:10,800
Ne oldu?
10
00:02:11,360 --> 00:02:12,520
Anneannemi gidip görmem gerekiyor
Υπότιτλοι για Les Bronzes
keywords: le, gendarme, et, les, extra, terrestres, bg,
original filename: Le_Gendarme_Et_Les_Extra_Terrestres_BG.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{50}ÃÃ¥Ã-Ãðîïå
{230}{280}Ãà öèîÃà ëÃà æà Ãäà ðìåðèÿ
{580}{616}Ãèå äâà ìà òà , ñëîæåòå ֈ Ãòèòå îòçà ä!
{701}{711}ÃçâèÃåòå
{793}{865}Ãïèòà éòå äà ñå îñâîáîäèòå çà äåÃ-äâà .|Ãåðîñ Ãåðåê ÃÃ¥ Ã¥ òîëêîâà äà ëå÷.
{870}{957}Ãìåéñòâî Ãîà ñèå ñà î÷à ðîâà òåëÃè.|Ãèçåë èñêà äà ñå çà ïîçÃà å ñ âà ñ.
{965}{1003}ÃÃ¥ ñå îïèòà ì ãúëúá÷å, ùå ñå îïèòà ì.
{1037}{1079}ÃÃèìà âà éòå ñ ðà äà ðèòå.
{1173}{1351}Ãóê èìà åäèÃ. à òóê åäèÃ.|à òîçè òà ì... ÃÃèÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
¿S�
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, una llamada
desde Francia, es urgente.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
Después del concierto.
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
Es acerca de su madre.
5
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
¿S�
6
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
¿Me reconoces?
7
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"Fond de l'etang", " Mi padre
me vendrá a buscar el sábado".
8
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot.
9
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
Pues claro.
10
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
¡Pepinot! ¿Cuánto
tiempo ha pasado?
11
00:03:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,600 --> 00:02:28,831
Geen heimwee naar onze oude stek,
Cruchot?
2
00:02:29,120 --> 00:02:33,352
De tijden veranderen, adjudant,
en wij moeten mee.
3
00:02:39,640 --> 00:02:41,073
Kom binnen.
4
00:02:41,920 --> 00:02:46,869
Mag ik je stofzuiger even lenen?
- Natuurlijk, Germaine.
5
00:02:49,800 --> 00:02:53,634
Toch lekker ruim hier, hé?
Bedankt, Josépha.
6
00:02:57,080 --> 00:03:03,030
Dit bakbeest lijkt afschrikwekkend,
maar dat is het eigenlijk niet.
7
00:03:03,520 --> 00:03:07,672
In een oogwenk weet deze machine
op alles een antwoord.
8
00:03:07,960 --> 00:03:12,556
Υπότιτλοι για Les Bronzes
keywords: les, luthiers, unen, canto, engl,
original filename: 098fc3a6083ab4e488849ed04a65a838.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,588 --> 00:00:31,056
Our song arrives
flowing from the Andes,...
2
00:00:31,157 --> 00:00:35,059
... like the lava that flows from the
highest Andean peaks. The lava that flows and flows...
3
00:00:35,161 --> 00:00:37,061
We are the ''Andean Lavatory'' group.
4
00:00:39,099 --> 00:00:41,067
Before, our song used to be a
political song,...
5
00:00:41,167 --> 00:00:45,069
... before, our songs were
inspired by Marx, by Engels...
6
00:00:45,171 --> 00:00:47,071
- By Lenin...
- No, no. Lenin no.
7
00:00:47,173 --> 00:00:50,074
Why not?
- l dont like his songs.
8
00:00:52,112
Υπότιτλοι για Les Bronzes
keywords: parapluies, de, cherbourg, les, 1964, 2, 5, fps, en,
original filename: 3703-Parapluies_de_Cherbourg,_Les_(1964)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,430 --> 00:01:15,218
THE UMBRELLAS
OF CHERBOURG
2
00:02:32,910 --> 00:02:36,823
FIRST PART: THE DEPARTURE
3
00:03:00,270 --> 00:03:01,942
Is it finished?
4
00:03:04,230 --> 00:03:07,666
The engine still knocks
when it's cold, but that's normal.
5
00:03:33,830 --> 00:03:34,785
Foucher!
6
00:03:36,390 --> 00:03:38,824
Can you stay an extra hour?
7
00:03:39,910 --> 00:03:42,060
Tonight, it's a problem.
8
00:03:42,230 --> 00:03:44,380
But I think Pierre is free.
9
00:03:44,550 --> 00:03:48,020
Pierre, can you stay tonight?
10
00:03:49,670 --> 00:03:53,663
Check the ign