Advertisement:
---------------
---------------
Λιγότερο σχετικά αποτελέσματα για Klimt 2006 1 Cd English En Bestdivx Myakuza Net
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,785 --> 00:00:29,013
?'?? ???????
2
00:00:29,475 --> 00:00:32,656
??????? ???
3
00:00:36,958 --> 00:00:40,146
????? ?????
4
00:00:44,966 --> 00:00:46,216
?????
5
00:00:50,926 --> 00:00:54,001
??????? ??????
6
00:00:56,193 --> 00:01:00,425
Freedom ????? cat_dancing :?????
www.myakuza.net
7
00:01:56,328 --> 00:01:57,742
!??? ?????
8
00:01:58,303 --> 00:01:59,360
.??? ????
9
00:02:00,523 --> 00:02:02,106
??? ???? ???
.??? ?????
10
00:02:23,753 --> 00:02:25,031
???????? ???? ???
11
00:02:27,426 --> 00:02:28,058
???????? ???? ??"?
12
00:02:29,280 --> 00:02:30,2
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,728 --> 00:00:35,323
The sea, uncle, why is it salty?
2
00:00:40,648 --> 00:00:44,118
It all started with two brothers
in a small hamlet.
3
00:00:47,008 --> 00:00:50,967
One of them, Mark,
had an estate,
4
00:00:51,848 --> 00:00:56,205
sheep, cows, oxen, fields,
fishponds, geese, ducks,
5
00:00:56,528 --> 00:01:00,646
chickens, pigeons, pigs,
vineyards, and woods.
6
00:01:01,088 --> 00:01:05,001
He also had a wife and a child,
but took them for granted,
7
00:01:05,328 --> 00:01:09,287
because he was a scrooge,
a penny-pincher and a skinflint.
8
00:01:10,688 --> 00:01:15,4
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,728 --> 00:00:35,323
The sea, uncle, why is it salty?
2
00:00:40,648 --> 00:00:44,118
It all started with two brothers
in a small hamlet.
3
00:00:47,008 --> 00:00:50,967
One of them, Mark,
had an estate,
4
00:00:51,848 --> 00:00:56,205
sheep, cows, oxen, fields,
fishponds, geese, ducks,
5
00:00:56,528 --> 00:01:00,646
chickens, pigeons, pigs,
vineyards, and woods.
6
00:01:01,088 --> 00:01:05,001
He also had a wife and a child,
but took them for granted,
7
00:01:05,328 --> 00:01:09,287
because he was a scrooge,
a penny-pincher and a skinflint.
8
00:01:10,688 --> 00:01:15,4
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,779 --> 00:00:45,771
( orchestral music playing )
2
00:01:16,813 --> 00:01:20,271
( sheep bleating )
3
00:01:20,317 --> 00:01:22,979
Man:
Hold him there. Hold him there!
4
00:01:24,120 --> 00:01:27,112
( dog barking )
5
00:01:31,995 --> 00:01:34,987
( engine rumbling )
6
00:01:36,032 --> 00:01:38,694
( whistling )
7
00:01:42,439 --> 00:01:44,100
( whistles )
8
00:01:48,144 --> 00:01:50,271
( dogs barking )
9
00:01:58,855 --> 00:02:01,016
Man: Hey!
10
00:02:07,931 --> 00:02:11,332
Henry, we've got a bolter!
11
00:02:11,368 --> 00:02:14,337
Henry, Tucker,
go get
Υπότιτλοι για Klimt 2006 1 Cd English En Bestdivx Myakuza Net
keywords: black, sheep, 2006, 1, cd, english, en, unrated, limited, bestdivx,
original filename: Black Sheep - 2006 - 1CD - English - en - 85ed8e37b1b4826e8227c335209ada1c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,317 --> 00:01:22,979
Hold him there. Hold him there!
2
00:01:58,855 --> 00:02:01,016
Hey!
3
00:02:07,931 --> 00:02:11,332
Henry, we've got a bolter!
4
00:02:11,368 --> 00:02:14,337
Henry, Tucker,
go get him!
5
00:02:19,009 --> 00:02:21,170
Get down, hold him!
6
00:02:21,211 --> 00:02:23,941
Hold him! Hold him!
7
00:02:25,949 --> 00:02:28,349
Good boy, get down.
Get down!
8
00:02:30,053 --> 00:02:32,351
Hold him. That's it.
9
00:02:34,257 --> 00:02:36,384
Good on ya, boy.
10
00:02:36,426 --> 00:02:38,417
Come on, Henry!
11
00:03:19,536 --> 00:03:21,333
Henry ha
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,542 --> 00:00:49,012
KLIMT
2
00:01:56,468 --> 00:01:59,369
Meu caro Jonathan!
Junte-se ? mim!
3
00:01:59,980 --> 00:02:01,280
Vamos nos divertir um pouco!
4
00:02:02,182 --> 00:02:03,171
Viena.
5
00:02:24,089 --> 00:02:25,238
B?blia.
6
00:02:27,086 --> 00:02:28,075
B?blia.
7
00:02:29,815 --> 00:02:30,804
Muito obrigado!
8
00:02:33,177 --> 00:02:34,166
B?blia.
9
00:02:38,398 --> 00:02:40,866
N?o senhor, n?o ? um monstro.
10
00:02:41,218 --> 00:02:42,446
? um h?brido.
11
00:02:43,657 --> 00:02:46,285
A cabe?a veio do front russo...
12
00:02:46,352 --> 00:02:4
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,317 --> 00:01:22,979
Hold him there. Hold him there!
2
00:01:58,855 --> 00:02:01,016
Hey!
3
00:02:07,931 --> 00:02:11,332
Henry, we've got a bolter!
4
00:02:11,368 --> 00:02:14,337
Henry, Tucker,
go get him!
5
00:02:19,009 --> 00:02:21,170
Get down, hold him!
6
00:02:21,211 --> 00:02:23,941
Hold him! Hold him!
7
00:02:25,949 --> 00:02:28,349
Good boy, get down.
Get down!
8
00:02:30,053 --> 00:02:32,351
Hold him. That's it.
9
00:02:34,257 --> 00:02:36,384
Good on ya, boy.
10
00:02:36,426 --> 00:02:38,417
Come on, Henry!
11
00:03:19,536 --> 00:03:21,333
Henry ha
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,511 --> 00:00:49,473
Klimt, 2006
2
00:01:56,039 --> 00:01:58,065
Jonathan b?csi,
3
00:01:58,309 --> 00:01:59,708
j?jj?n, csatlakozzon hozz?m!
4
00:02:00,112 --> 00:02:02,512
R?f?r mag?ra a sz?rakoz?s.
5
00:02:24,378 --> 00:02:25,640
Bibli?t?
6
00:02:27,215 --> 00:02:28,182
Bibli?t?
7
00:02:29,685 --> 00:02:31,016
K?sz?n?m sz?pen.
8
00:02:33,356 --> 00:02:34,516
Bibli?t?
9
00:02:38,764 --> 00:02:40,789
Nem uram,
? nem valami torzsz?l?tt.
10
00:02:41,568 --> 00:02:43,001
Csak vegyes sz?rmaz?s?.
11
00:02:43,736 --> 00:02:48,072
A fej az orosz frontr?l val?
1915-b
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{110}{175}T³umaczenie z niemieckiego: neDiA
{176}{239}Korekta: neDiA, Chudy, Sabat1970
{340}{468}>>> Dark Project SubGroup <<<|Mroczna Strona Napisów
{900}{977}Yee Nadlooshi - Pojêcie Skinwalkers wg indian Navajo:
{978}{1069}"Istota podobna do cz³owieka,|która otrzyma³a nadludzk¹ si³ê dziêki krwi innych ludzi."
{1070}{1118}Dla niektórych jest to dar,|dla innych przekleñstwo.
{1124}{1185}Rozgorza³a wojna miêdzy tymi,|którzy mieli doÅæ kl¹twy,
{1186}{1264}a tymi, którzy nie chcieli utraciæ|zwierzêcej mocy.
{12
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{110}{175}T³umaczenie z niemieckiego: neDiA
{176}{239}Korekta: neDiA, Chudy, Sabat1970
{340}{468}>>> Dark Project SubGroup <<<|Mroczna Strona Napisów
{900}{977}Yee Nadlooshi - Pojêcie Skinwalkers wg indian Navajo:
{978}{1069}"Istota podobna do cz³owieka,|która otrzyma³a nadludzk¹ si³ê dziêki krwi innych ludzi."
{1070}{1118}Dla niektórych jest to dar,|dla innych przekleñstwo.
{1124}{1185}Rozgorza³a wojna miêdzy tymi,|którzy mieli doÅæ kl¹twy,
{1186}{1264}a tymi, którzy nie chcieli utraciæ|zwierzêcej mocy.
{1265}{1388}Wed³ug indiañskiej legendy, koniec wszystkich Skinwalkerów|nast¹pi w 13-ste urodziny pewnego ch³opca.
Υπότιτλοι για Klimt 2006 1 Cd English En Bestdivx Myakuza Net
keywords: skinwalkers, 2006, 1, cd, english, en, bestdivx, skinw, eng, trans,
original filename: Skinwalkers - 2006 - 1CD - English - en - b5da068d6b9f1a7c612f5aabc3bd8e95.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,946 --> 00:00:39,070
Yee nadlooshi - The Navajo
term for 'Skinwalker'
2
00:00:39,170 --> 00:00:41,384
Human beings, who, through
the blood of other humans...
3
00:00:41,484 --> 00:00:42,751
have gained supernatural powers.
4
00:00:42,851 --> 00:00:44,863
Some call it a gift - others a curse.
5
00:00:44,963 --> 00:00:47,946
A war has begun - between those who
mean to end the curse,
6
00:00:48,046 --> 00:00:50,661
and those who do not want
to lose their beastly powers.
7
00:00:50,761 --> 00:00:53,277
According to the indian legend,
the end of all Skinwalkers...
8
00:00:53,37
Υπότιτλοι για Klimt 2006 1 Cd English En Bestdivx Myakuza Net
keywords: the, butterfly, effect, 2, 2007, 1, cd, hebrew, 2006, stv, saphire, myakuza, net,
original filename: The Butterfly Effect 2 - 2007 - 1CD - Hebrew - he - 07efe5d5e7150ad18c875e804a774d24.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:13,499
?????: ??? ????
????? ?????? MAGNEZI ???? ?????? ???? ?"?
2
00:00:14,699 --> 00:00:25,299
??????
www.myakuza.net
3
00:00:48,815 --> 00:00:50,874
.????? ??? ???????
4
00:00:50,950 --> 00:00:53,145
.??, ??? ???? ???
5
00:00:53,219 --> 00:00:56,052
?? ??? ???, ???'?. ????? ???
.??? ????? ?? ?? ??? ???? ???
6
00:00:56,122 --> 00:00:58,556
?? ?? ?? ?????? ?? ???? ????
.??? ??? ??? ????
7
00:00:58,625 --> 00:01:01,253
?????. ????? ?? ???? ?? ????
.???? ??-??
8
00:01:01,327 --> 00:01:03,921
.??, ????, ?? ??? ??? ????? ??????
9
00:01:03,997 --> 00:01:06,8
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,946 --> 00:00:39,070
Yee nadlooshi - The Navajo
term for 'Skinwalker'
2
00:00:39,170 --> 00:00:41,384
Human beings, who, through
the blood of other humans...
3
00:00:41,484 --> 00:00:42,751
have gained supernatural powers.
4
00:00:42,851 --> 00:00:44,863
Some call it a gift - others a curse.
5
00:00:44,963 --> 00:00:47,946
A war has begun - between those who
mean to end the curse,
6
00:00:48,046 --> 00:00:50,661
and those who do not want
to lose their beastly powers.
7
00:00:50,761 --> 00:00:53,277
According to the indian legend,
the end of all Skinwalkers...
8
00:00:53,37
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 697.7 MB
{48}{130}STEPHEN KING: DESPERACJA
{360}{481}NAPISY ZROBI? RED_zmora_zmrok pozdrawiam ca?o ?OM?E
{1439}{1536}Synchro do wersji|Desperation.DVDRip.XviD-BeStDivX| maniek999
{1561}{1755}Zapraszamy na:| http://btgigs.org
{2973}{3090}SZOSA NUMER 50 NAJBARDZIEJ SAMOTNA DROGA AMERYKI
{3141}{3161}O Bo?e!
{3165}{3209}Co?
{3213}{3257}Nie widzia?e? tego?
{3261}{3329}To by? martwy kot przywiazany do znaku
{3333}{3398}Serio, spoko
{3429}{3496}Nawet nie my?l ?eby tam zawraca?
{3500}{3544}Jakiego koloru by? ten kot?
{3548}{3616}Pr?gowany, jakie to ma znaczenie?
{3620}{3712}My?la?em ?e czarny, wiesz, s
Υπότιτλοι για Klimt 2006 1 Cd English En Bestdivx Myakuza Net
keywords: skinwalkers, 2006, korsan, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, bestdivx, english,
original filename: Skinwalkers (2006) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,293 --> 00:01:03,421
there are things in this world that you/they give fear
2
00:01:03,430 --> 00:01:05,489
that we seek to make
as if they didn't exist
3
00:01:05,532 --> 00:01:08,433
except the nightmares
4
00:01:08,435 --> 00:01:11,302
we tell ourselves to ourselves
5
00:01:11,304 --> 00:01:13,329
that they are not anything
6
00:01:13,373 --> 00:01:17,469
but the truth is that yes they are something
7
00:01:17,477 --> 00:01:23,438
and they are more near what we think
8
00:03:18,298 --> 00:03:24,259
so it is loaded
9
00:03:24,304 --> 00:03:30,265
good intent
10
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,154 --> 00:00:47,853
?'?? ???????
2
00:00:49,016 --> 00:00:51,542
?'???? ????????
3
00:00:52,527 --> 00:00:54,328
?'??? ???
4
00:00:58,078 --> 00:01:00,541
????? ????
5
00:01:01,247 --> 00:01:02,941
????? ??????
6
00:01:04,188 --> 00:01:07,623
cat_dancing ????? ?"?
www.myakuza.net
7
00:03:01,108 --> 00:03:03,918
???? ???? ???? ???
8
00:03:12,343 --> 00:03:18,041
???? ????? ???? ????
1951 ??? 8
9
00:03:21,466 --> 00:03:24,761
.????? ???? ?? ?????
.?'????-
10
00:03:24,796 --> 00:03:28,021
????? ???? ???? ???? ??? ???
11
00:03:28,056 --> 00:03:31,650
???? ?????
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,025 --> 00:00:27,550
KEITH:
Testing, testing, One, two, One, two,
2
00:00:29,029 --> 00:00:31,554
Okay, that's good, Ready, Mom?
3
00:00:34,601 --> 00:00:36,262
Okay, how do you want me to sit?
4
00:00:36,336 --> 00:00:39,567
Anyway you want,
I'm just glad you're finally doing this,
5
00:00:40,673 --> 00:00:41,662
(EXHALlNG)
6
00:00:41,741 --> 00:00:43,333
All right, Go ahead, Start,
7
00:00:43,443 --> 00:00:45,502
Great, So, why,,,
8
00:00:45,578 --> 00:00:48,513
You're just gonna ask me questions, right?
9
00:00:48,581 --> 00:00:51,311
-Hence the "why, "
-All right,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,087 --> 00:01:07,722
<i>??? ???? ??????? ???? ????
??? ?? ?????? ??????? ????</i>
2
00:01:07,722 --> 00:01:11,523
<i>?????? ?? ??? ???????
.????? ?????</i>
3
00:01:11,523 --> 00:01:15,024
<i>?????? ?? ????? ??????? ?????
???? ????? ?"? ???"? ?????? ????</i>
4
00:01:15,024 --> 00:01:18,725
<i>?? ?????? ??????? ????
.??????? ??? ???????</i>
5
00:01:19,266 --> 00:01:22,991
<i>????? ???, ????? ???? ??????
??????, ???? ???????, ?????? ??????</i>
6
00:01:23,265 --> 00:01:25,692
<i>.??????? ???? ????? ??????</i>
7
00:01:25,970 --> 00:01:28,319
<i>???? ????, ?? ?? ?? ??????
????? ???
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{110}{175}T³umaczenie z niemieckiego: neDiA
{176}{239}Korekta: neDiA, Chudy, Sabat1970
{340}{468}>>> Dark Project SubGroup <<<|Mroczna Strona Napisów
{900}{977}Yee Nadlooshi - Pojêcie Skinwalkers wg indian Navajo:
{978}{1069}"Istota podobna do cz³owieka,|która otrzyma³a nadludzk¹ si³ê dziêki krwi innych ludzi."
{1070}{1118}Dla niektórych jest to dar,|dla innych przekleñstwo.
{1124}{1185}Rozgorza³a wojna miêdzy tymi,|którzy mieli doÅæ kl¹twy,
{1186}{1264}a tymi, którzy nie chcieli utraciæ|zwierzêcej mocy.
{12
Υπότιτλοι για Klimt 2006 1 Cd English En Bestdivx Myakuza Net
keywords: alone, with, her, 2006, 1, cd, hebrew, he, limited, imbt, heb, myakuza, net,
original filename: Alone with Her - 2006 - 1CD - Hebrew - he - 1837ae98464f31b0baca534d22626117.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,316 --> 00:01:25,816
Freedom ????? r0bert ? Witchy ?"? ?????
2
00:01:56,516 --> 00:01:57,516
Witchy :????? ????
3
00:01:57,517 --> 00:02:00,145
!?? ?? ?? ?? !??????
4
00:02:35,955 --> 00:02:37,149
???
5
00:02:42,262 --> 00:02:43,991
.??? ???
6
00:02:50,403 --> 00:02:51,893
!?? ?? ????
7
00:03:03,516 --> 00:03:06,849
<i>.??? ,??? ???
???? ??? ???? ???? ???</i>
8
00:04:03,343 --> 00:04:04,935
...???
9
00:04:40,880 --> 00:04:43,348
...??? ??? ??????? ,?????? ?????? ?????
10
00:04:43,416 --> 00:04:46,977
<i>??? ????
...????????? ???? 101 ????</i>
11
00:04:47,053 -
Υπότιτλοι για Klimt 2006 1 Cd English En Bestdivx Myakuza Net
keywords: alone, with, her, 2006, 1, cd, hebrew, he, limited, imbt, heb, myakuza, net,
original filename: Alone with Her - 2006 - 1CD - Hebrew - he - 1837ae98464f31b0baca534d22626117.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,316 --> 00:01:25,816
Freedom ????? r0bert ? Witchy ?"? ?????
2
00:01:56,516 --> 00:01:57,516
Witchy :????? ????
3
00:01:57,517 --> 00:02:00,145
!?? ?? ?? ?? !??????
4
00:02:35,955 --> 00:02:37,149
???
5
00:02:42,262 --> 00:02:43,991
.??? ???
6
00:02:50,403 --> 00:02:51,893
!?? ?? ????
7
00:03:03,516 --> 00:03:06,849
<i>.??? ,??? ???
???? ??? ???? ???? ???</i>
8
00:04:03,343 --> 00:04:04,935
...???
9
00:04:40,880 --> 00:04:43,348
...??? ??? ??????? ,?????? ?????? ?????
10
00:04:43,416 --> 00:04:46,977
<i>??? ????
...????????? ???? 101 ????</i>
11
00:04:47,053 -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,946 --> 00:00:39,070
Yee nadlooshi - The Navajo
term for 'Skinwalker'
2
00:00:39,170 --> 00:00:41,384
Human beings, who, through
the blood of other humans...
3
00:00:41,484 --> 00:00:42,751
have gained supernatural powers.
4
00:00:42,851 --> 00:00:44,863
Some call it a gift - others a curse.
5
00:00:44,963 --> 00:00:47,946
A war has begun - between those who
mean to end the curse,
6
00:00:48,046 --> 00:00:50,661
and those who do not want
to lose their beastly powers.
7
00:00:50,761 --> 00:00:53,277
According to the indian legend,
the end of all Skinwalkers...
8
00:00:53,37
Υπότιτλοι για Klimt 2006 1 Cd English En Bestdivx Myakuza Net
keywords: gedo, senki, 2006, 2, cd, english, en, bestdivx, tfe, eng, 1,
original filename: Gedo senki - 2006 - 2CD - English - en - ca42e10534a87b829437b85c1b953ee4.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,825 --> 00:00:11,353
Arren! I can't find Therru.
Check the back pasture for me.
2
00:00:11,529 --> 00:00:14,430
Tell her to come inside
before dark.
3
00:00:15,033 --> 00:00:15,867
I will.
4
00:00:33,885 --> 00:00:34,874
Therru?
5
00:00:40,291 --> 00:00:40,985
Therru...
6
00:00:41,226 --> 00:00:47,392
<i>Far, far above the clouds</i>
<i>against the setting sun</i>
7
00:00:47,799 --> 00:00:54,762
<i>A falcon flies alone</i>
<i>soaring in the wind</i>
8
00:00:55,273 --> 00:01:01,974
<i>I hear his lonely cry</i>
<i>so sad must he be</i>
9
00:01:02,380 --> 00:01:08,683
<
Υπότιτλοι για Klimt 2006 1 Cd English En Bestdivx Myakuza Net
keywords: tales, from, earthsea, 2006, bestdivx, english, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 6142-Tales.From.Earthsea.2006.DVDRip.XviD-BeStDivX.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,825 --> 00:00:11,353
Arren! I can't find Therru.
Check the back pasture for me.
2
00:00:11,529 --> 00:00:14,430
Tell her to come inside
before dark.
3
00:00:15,033 --> 00:00:15,867
I will.
4
00:00:33,885 --> 00:00:34,874
Therru?
5
00:00:40,291 --> 00:00:40,985
Therru...
6
00:00:41,226 --> 00:00:47,392
<i>Far, far above the clouds</i>
<i>against the setting sun</i>
7
00:00:47,799 --> 00:00:54,762
<i>A falcon flies alone</i>
<i>soaring in the wind</i>
8
00:00:55,273 --> 00:01:01,974
<i>I hear his lonely cry</i>
<i>so sad must he be</i>
9
00:01:02,380 --> 00:01:08,683
<
Υπότιτλοι για Klimt 2006 1 Cd English En Bestdivx Myakuza Net
keywords: tales, from, earthsea, 2006, bestdivx, english, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: Tales.From.Earthsea.2006.DVDRip.XviD-BeStDivX.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,825 --> 00:00:11,353
Arren! I can't find Therru.
Check the back pasture for me.
2
00:00:11,529 --> 00:00:14,430
Tell her to come inside
before dark.
3
00:00:15,033 --> 00:00:15,867
I will.
4
00:00:33,885 --> 00:00:34,874
Therru?
5
00:00:40,291 --> 00:00:40,985
Therru...
6
00:00:41,226 --> 00:00:47,392
<i>Far, far above the clouds</i>
<i>against the setting sun</i>
7
00:00:47,799 --> 00:00:54,762
<i>A falcon flies alone</i>
<i>soaring in the wind</i>
8
00:00:55,273 --> 00:01:01,974
<i>I hear his lonely cry</i>
<i>so sad must he be</i>
9
00:01:02,380 --> 00:01:08,683
<
Υπότιτλοι για Klimt 2006 1 Cd English En Bestdivx Myakuza Net
keywords: streetball, 2006, v, english, like, mike, 2, neptune, www, descargasweb, net, my, super, ex, girlfriend,
original filename: LikeMike2Streetball2006V-English.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,800 --> 00:01:44,597
Jerome, what are you doing?
2
00:01:45,480 --> 00:01:46,754
Every inch counts, Nathan.
3
00:01:46,920 --> 00:01:50,276
These are supposed to help make me
grow taller in seven to 1 0 days.
4
00:01:52,960 --> 00:01:54,154
Come on, J.
5
00:01:54,320 --> 00:01:57,232
You know those things are a scam,
just like your ankle weights.
6
00:01:57,400 --> 00:01:59,675
I don't know, man.
It says they're guaranteed.
7
00:01:59,840 --> 00:02:01,671
Jerome, do you think
I could try them on?
8
00:02:01,840 --> 00:02:05,116
Come on, Rod. You already
have permanent ank
Υπότιτλοι για Klimt 2006 1 Cd English En Bestdivx Myakuza Net
keywords: one, way, 2006, 2, cd, english, en, bestdivx, oneway, 1,
original filename: One Way - 2006 - 2CD - English - en - 6abaf829d6be78929a84fc8129f1253a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,560 --> 00:00:07,711
You/they get her/its/their penalty.
2
00:00:08,400 --> 00:00:11,358
Will they braise in the hell?
3
00:00:13,480 --> 00:00:17,917
You/they become someday
pay for her/its/their crimes.
4
00:00:20,760 --> 00:00:25,356
It is no solace for me that they
Arschl?cher, that raped me,
5
00:00:25,440 --> 00:00:29,149
in the next life
maybe once for it must pay.
6
00:00:31,120 --> 00:00:33,680
I understand you.
7
00:00:34,440 --> 00:00:39,309
Attempts, to sleep. You know, where you
it finds me if you need me.
8
00:01:51,040 --> 00:01:54,828
Don't hurt yourself.
Υπότιτλοι για Klimt 2006 1 Cd English En Bestdivx Myakuza Net
keywords: the, hard, corps, 2006, 2, cd, english, en, 1, bestdivx,
original filename: The Hard Corps - 2006 - 2CD - English - en - 7b124ab69cc512d6d0c2f84637d2a52c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,830 --> 00:03:07,322
<i>That stunning second round</i>
<i>knockout was the crowning moment...</i>
2
00:03:07,501 --> 00:03:10,265
<i>... of Wayne Barclay's</i>
<i>brilliant boxing career.</i>
3
00:03:10,437 --> 00:03:13,998
<i>Since retiring from the ring,</i>
<i>he hasn't looked back.</i>
4
00:03:14,174 --> 00:03:16,472
<i>Using the millions he'd won</i>
<i>from prizefighting...</i>
5
00:03:16,643 --> 00:03:19,111
<i>... Wayne turned</i>
<i>his prodigious energies towards...</i>
6
00:03:19,279 --> 00:03:22,544
<i>... revitalizing the neighborhood</i>
<i>he'd been born and raised
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,865 --> 00:02:12,832
Oh, God!
2
00:02:12,866 --> 00:02:14,731
What?
3
00:02:14,767 --> 00:02:17,031
Didn't you see that?
4
00:02:17,070 --> 00:02:18,037
There was a dead cat...
5
00:02:18,071 --> 00:02:19,663
hanging from that sign
we just passed.
6
00:02:19,706 --> 00:02:21,640
Really? Cool.
7
00:02:23,643 --> 00:02:26,009
Don't you even think
about going back there.
8
00:02:26,045 --> 00:02:28,673
What color was it?
9
00:02:28,715 --> 00:02:29,909
Tiger-striped.
10
00:02:29,949 --> 00:02:31,041
What difference
does it make?
11
00:02:31,084 --> 00:02:33,279
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
ÿþ{46}{84}lt's a hand.
{127}{183}My God, what happened here?
{496}{543}l love you, Pie.
{2685}{2743}Please help me not to freak.
{5946}{5984}Oh! Oh, God!
{5985}{6032}- Oh!|- Oh, God.
{6085}{6152}Whatever|happened here is over.
{6153}{6193}lt's over. lt's over.
{6219}{6259}Oh, God.
{6260}{6331}OK. All right. OK.
{6467}{6505}The blood's dry
Υπότιτλοι για Klimt 2006 1 Cd English En Bestdivx Myakuza Net
keywords: silent, hill, 2006, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, int, momo, net, english, 1,
original filename: Silent Hill (2006) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:12,500
We are wandering far
from refuge here.
2
00:00:14,700 --> 00:00:17,600
Let's keep her with us.
She's all we got.
3
00:00:44,900 --> 00:00:46,500
There's no room 1 1 1 .
4
00:00:46,700 --> 00:00:49,100
The first burning.
5
00:00:50,000 --> 00:00:53,500
-What is it, Anna?
-The first burning.
6
00:00:53,700 --> 00:00:55,600
Before the town had a name.
7
00:00:55,900 --> 00:00:59,300
The elders of my elders
kept us pure.
8
00:00:59,900 --> 00:01:02,200
The founders of this town
were witch-hunters.
9
00:01:02,700 --> 00:01:05,200
Burning the witch
he
Υπότιτλοι για Klimt 2006 1 Cd English En Bestdivx Myakuza Net
keywords: hellsing, ultimate, ova, series, 2006, 3, cd, english, en, 1, raw, osloskop, net, vol, 2, int, anicle, oval,
original filename: Hellsing Ultimate OVA Series - 2006 - 3CD - English - en - 2cfa670abf5c6da56c214092cb3a4dcd.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,010 --> 00:00:17,660
Where, oh where could you be?
2
00:00:18,060 --> 00:00:23,270
Precious little niece... My precious little niece...
3
00:00:23,970 --> 00:00:26,970
My cute Fräulein.
4
00:00:27,390 --> 00:00:31,610
Heir to the Order of Royal Protestant Knights, the Hellsing Agency...
5
00:00:31,610 --> 00:00:33,540
The last and only daughter of that line...
6
00:00:33,540 --> 00:00:37,500
Integra Fairbrook Wingates Hellsing.
7
00:00:38,250 --> 00:00:41,470
You just don't understand, Integra.
8
00:00:42,450 --> 00:00:48,600
I've been waiting, waiting for my brother,
your f
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,728 --> 00:00:35,323
The sea, uncle, why is it salty?
2
00:00:40,648 --> 00:00:44,118
It all started with two brothers
in a small hamlet.
3
00:00:47,008 --> 00:00:50,967
One of them, Mark,
had an estate,
4
00:00:51,848 --> 00:00:56,205
sheep, cows, oxen, fields,
fishponds, geese, ducks,
5
00:00:56,528 --> 00:01:00,646
chickens, pigeons, pigs,
vineyards, and woods.
6
00:01:01,088 --> 00:01:05,001
He also had a wife and a child,
but took them for granted,
7
00:01:05,328 --> 00:01:09,287
because he was a scrooge,
a penny-pincher and a skinflint.
8
00:01:10,688 --> 00:01:15,4
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,346 --> 00:03:02,211
Pick it up, pick it up.
2
00:03:03,616 --> 00:03:05,481
Scotty, can you come over
here and give me a hand?
3
00:03:08,755 --> 00:03:10,382
Firecamp one to Dutch.
Over.
4
00:03:10,456 --> 00:03:12,117
This is Dutch. Over.
5
00:03:14,127 --> 00:03:16,687
How's it looking out there, Dutch?
Over.
6
00:03:16,763 --> 00:03:20,255
Nothing worth looking
at out here, boss. Over.
7
00:03:20,333 --> 00:03:21,664
Thanks a lot.
8
00:03:28,908 --> 00:03:31,206
Found an unburnt patch down by the lake.
9
00:03:32,412 --> 00:03:34,312
That's sweet.
10
00:03:35