Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Jared Has Aides is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Jared Has Aides με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Jared Has Aides
keywords: south, park, 06x0, 2, napisy, ns, s06e0, jared, has, aides, s06e02,
original filename: South_Park_06x02_(NAPiSY-52543).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:04:T?umaczy? PIACHU - janpawel2@ftv.pl
00:00:05:movie info: 25fps | /SubEdit b.3829 (http://subedit.xx.pl)/
00:00:08:AIDS - choroba przenoszona drog? p?ciow?. | AIDES - (ang.) doradcy, pomocnicy, asystenci.
00:00:16:W j?zyku angielskim wyrazy te brzmi? niemal identycznie | st?d mamy kolejny fajny odcinek South Park :)
00:00:38:Zamknijcie si?
00:00:41:Halo, City (Shitty - G?wniany) Wok. Prosz? zamawia?
00:00:44:Halo, czy to City Wok?
00:00:46:Tak, to City (Shitty) Wok
00:00:49:Chcieli?my zam?wi? City wo?owin?. | Shitty wo?owina...
00:00:53:A ja wezm? City kurczaka. | Shitty kurczak...
00:00:58:Patrzcie, to ta reklama, w kt?rej go?ciu schud? 40 funt?w bo jad? tylko kanapki
00:
Υπότιτλοι για Jared Has Aides
keywords: south, park, 1997, 1, cd, czech, cs, 60, 2, jared, has, aides,
original filename: South Park - 1997 - 1CD - Czech - cs - b76ebb1db3b74789d7b8de5bedd1c1a1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,500
..:: SOUTH PARK 602 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
P?eklad: lkkl
Korekce: MND
3
00:00:37,000 --> 00:00:38,782
Ticho!
4
00:00:40,784 --> 00:00:43,400
Hal?, Sran? j?dla, objednejte plo??m.
5
00:00:44,014 --> 00:00:47,329
- Halo, to jsou Slan? j?dla?
- Ano, tady Sran? j?dla.
6
00:00:48,065 --> 00:00:50,265
R?di bychom si objednali slan? hov?z?.
7
00:00:50,311 --> 00:00:51,711
Sran? hov???.
8
00:00:52,525 --> 00:00:53,825
A j? si d?m slan? ku?e.
9
00:00:54,090 --> 00:00:55,390
Sran? ku?e.
10
00:00:57,360 --> 00:01:01,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:movie info: XVID 576x432 23.976fps 174.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:08:AIDS - choroba przenoszona drog? p?ciow?.|AIDES - (ang.) doradcy, pomocnicy, asystenci.
00:00:16:W j?zyku angielskim wyrazy te brzmi? niemal identycznie|st?d mamy kolejny fajny odcinek South Park :)
00:00:38:Zamknijcie si?
00:00:41:Halo, City (Shitty - G?wniany) Wok. Prosz? zamawia?
00:00:44:Halo, czy to City Wok?
00:00:46:Tak, to City (Shitty) Wok
00:00:49:Chcieli?my zam?wi? City wo?owin?.|Shitty wo?owina...
00:00:53:A ja wezm? City kurczaka.|Shitty kurczak...
00:00:58:Patrzcie, to ta reklama, w kt?rej go?ciu schud? 40 funt?w bo jad? tylko kanapki
00:01:03:On ci?gle wygl?da dobr
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:04:T?umaczy? PIACHU - janpawel2@ftv.pl
00:00:05:movie info: 25fps | /SubEdit b.3829 (http://subedit.xx.pl)/
00:00:08:AIDS - choroba przenoszona drog? p?ciow?. | AIDES - (ang.) doradcy, pomocnicy, asystenci.
00:00:16:W j?zyku angielskim wyrazy te brzmi? niemal identycznie | st?d mamy kolejny fajny odcinek South Park :)
00:00:38:Zamknijcie si?
00:00:41:Halo, City (Shitty - G?wniany) Wok. Prosz? zamawia?
00:00:44:Halo, czy to City Wok?
00:00:46:Tak, to City (Shitty) Wok
00:00:49:Chcieli?my zam?wi? City wo?owin?. | Shitty wo?owina...
00:00:53:A ja wezm? City kurczaka. | Shitty kurczak...
00:00:58:Patrzcie, to ta reklama, w kt?rej go?ciu schud? 40 funt?w bo jad? tylko kanapki
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:movie info: 25fps|/SubEdit b.3829 (http://subedit.xx.pl)/
00:00:04:AIDS - choroba przenoszona drog? p?ciow?.|AIDES - (ang.) doradcy, pomocnicy, asystenci.
00:00:12:W j?zyku angielskim wyrazy te brzmi? niemal identycznie|st?d mamy kolejny fajny odcinek South Park :)
00:00:34:Zamknijcie si?
00:00:37:Halo, City (Shitty - G?wniany) Wok. Prosz? zamawia?
00:00:40:Halo, czy to City Wok?
00:00:42:Tak, to City (Shitty) Wok
00:00:45:Chcieli?my zam?wi? City wo?owin?.|Shitty wo?owina...
00:00:49:A ja wezm? City kurczaka.|Shitty kurczak...
00:00:54:Patrzcie, to ta reklama, w kt?rej go?ciu schud? 40 funt?w bo jad? tylko kanapki
00:00:59:On ci?gle wygl?da dobrze. Jego imi? to Jared i lub
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{}T?umaczy? PIACHU - janpawel2@ftv.pl
{100}{}AIDS - choroba przenoszona drog? p?ciow?.|AIDES - (ang.) doradcy, pomocnicy, asystenci.
{300}{500}W j?zyku angielskim wyrazy te brzmi? niemal identycznie|st?d mamy kolejny fajny odcinek South Park :)
{1251}{}Zamknijcie si?
{1361}{}Halo, City (Shitty) Wok. Prosz? zamawia?
{1462}{}Halo, czy to City Wok?
{1500}{}Tak, to City (Shitty) Wok
{1580}{}Chcieli?my zam?wi? City wo?owin?.|Shitty wo?owina...
{1714}{}A ja wezm? City kurczaka.|Shitty kurczak...
{1853}{}Patrzcie, to ta reklama, w kt?rej go?ciu schud? 40 funt?w bo jad? tylko kanapki
{1956}{}On ci?gle wygl?da dobrze. Jego imi? to Jared i lubi j
Υπότιτλοι για Jared Has Aides
keywords: friends, 08x2, 4, the, one, where, rachel, has, a, baby, part, ii, srp,
original filename: e673013d2b3238640196804b43277d65.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{55}{90}U prethodnoj epizodi:
{94}{146}Ovde sam veæ 17 sati.
{151}{203}- Koliko cm sam otvorena?|- Tri.
{208}{290}Samo 3? Ja sam otvoren 3.
{316}{396}- Prièamo o tome da æemo jednog|dana imati decu. - Da probamo?
{401}{481}- Ovde?|- Ne ovde.
{485}{538}Možda ovde.
{543}{631}Verenièki prsten tvoje bake,|hoæu da ga daš Rejèel.
{635}{689}- Mama ne.|- Ovo nije neka devojka...
{693}{794}... koju si pokupio u baru|i napumpao.
{821}{880}Ovde si u poseti nekome?
{885}{938}- Hoæeš još nekoga da posetiš?|- Volela bih to.
{971}{1015}- To je on.|- Super, idi.
{1020}{1062}Možda da ti uðeš prvi.
{1067}{1158}Ja sam dr. Drej
Υπότιτλοι για Jared Has Aides
keywords: everybody, has, a, little, secret, nuguna, bimileun, itda, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, texio,
original filename: Everybody Has A Little Secret - (Nuguna Bimileun Itda) - Eng - 23,976fps - 2004.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,998 --> 00:00:35,195
Cinema Service Presents
2
00:00:36,503 --> 00:00:40,234
A Taewon Entertainment Production
3
00:00:47,847 --> 00:00:48,609
We're through.
4
00:00:52,452 --> 00:00:54,716
But why, Mi-young?
5
00:00:56,489 --> 00:00:59,652
Don't whine!
Let's not be melodramatic, okay?
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,557
Listen to me.
7
00:01:02,929 --> 00:01:05,762
I know I'm not the kind of guy
most girls dreams of.
8
00:01:06,666 --> 00:01:10,067
I'm not rich and don't have
a flashy future ahead of me, but...
9
00:01:10,170 --> 00:01:11,159
That's what I hate!
10
00
Υπότιτλοι για Jared Has Aides
keywords: friends, 8x2, 3, 4, tow, rachel, has, a, baby, verycd,
original filename: 20004023.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,779 --> 00:00:06,590
¡Está bien!
2
00:00:06,814 --> 00:00:10,440
¡SÃ! ¡De la casa al hospital
en siete minutos!
3
00:00:10,685 --> 00:00:13,388
SÃ. La parte más dura ya
ha terminado.
4
00:00:14,601 --> 00:00:16,851
Hemos comenzado bien,
¿no es cierto?
5
00:00:17,127 --> 00:00:19,763
SabÃa que llegarÃamos rápido,
¡pero este debe ser un record!
6
00:00:21,261 --> 00:00:23,090
- Oh, ¡lo hicieron!
- Hola.
7
00:00:24,008 --> 00:00:28,164
- ¿Cómo llegaron más rápido?
- Tomamos un taxi. ¿Caminaron?
8
00:00:28,454 --> 00:00:32,023
No, tomamos un taxi también.
Υπότιτλοι για Jared Has Aides
keywords: sports, night, 1x2, 3, what, kind, of, day, has, it, been,
original filename: 3ddd6927d9d9a064d84af0a3b3203fb1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,367
[ Up-tempo instrumental music
plays ]
2
00:00:10,777 --> 00:00:11,744
Ther e's the f ormality.
3
00:00:11,811 --> 00:00:12,743
Yes.
4
00:00:12,812 --> 00:00:13,779
Please stop moving.
5
00:00:13,847 --> 00:00:14,939
Strange f ormality.
6
00:00:15,014 --> 00:00:16,276
Why do you worry about it?
7
00:00:16,349 --> 00:00:17,407
'Cause I'm his f ather.
8
00:00:17,483 --> 00:00:19,144
You know what
he started doing?
9
00:00:19,219 --> 00:00:21,016
He started
shaking hands with me.
10
00:00:21,087 --> 00:00:22,019
He's 9.
11
00:00:22,088 --> 00:
Υπότιτλοι για Jared Has Aides
keywords: one, tree, hill, 1x1, 5, es, suddenly, everything, has, changed,
original filename: one_tree_hill_1x15_es.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,378
Previamente en One Tree Hill
2
00:00:03,521 --> 00:00:07,459
Te vi besarla, que es un movimiento de mierda,
considerando que tienes una novia llamada Brooke.
3
00:00:07,459 --> 00:00:09,495
Eso lo se.
4
00:00:09,495 --> 00:00:11,637
La proxima vez que me veas,
no me hables.
5
00:00:11,637 --> 00:00:13,168
Bien!
6
00:00:13,168 --> 00:00:15,362
- Tuvimos una pelea.
- ¿Sobre que?
7
00:00:15,362 --> 00:00:18,214
Tu, el y Brooke.
8
00:00:21,253 --> 00:00:22,483
Necesito un doctor.
9
00:00:22,483 --> 00:00:24,741
Nunca me perdonaria a mi
mismo si el no
Υπότιτλοι για Jared Has Aides
keywords: has, anybody, seen, my, gal?, 1952, 1, cd, spanish, es, alguien, ha, visto, mi, chica, douglas, sirk, subt, ??tulos, espa, ??ol, por, marc2, 7,
original filename: Has Anybody Seen My Gal? - 1952 - 1CD - Spanish - es - b36ee3ada3db9f50aff14c7f106ba1e9.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,887 --> 00:00:18,526
?ALGUIEN HA VISTO A MI CHICA?
2
00:01:37,247 --> 00:01:39,681
?STA ES UNA HISTORIA SOBRE DINERO...
?TE ACUERDAS?
3
00:01:47,127 --> 00:01:49,197
TARRYTOWN, NUEVA YORK
?LTIMOS A?OS 20
4
00:02:04,207 --> 00:02:06,960
Por el presente documento,
hago p?blica mi ?ltima voluntad...
5
00:02:07,127 --> 00:02:08,924
...en los siguientes t?rminos.
6
00:02:09,087 --> 00:02:11,555
Dejo en herencia a los se?ores
de Charles Blaisdell...
7
00:02:11,727 --> 00:02:14,366
Se escribe con dos eles.
- S?, ya lo s?.
8
00:02:14,927 --> 00:02:18,124
...residentes en Hilverto
Υπότιτλοι για Jared Has Aides
keywords: star, trek, tng, 1x0, 6, where, no, one, has, gone, before,
original filename: 43791.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{59}{146}Cuaderno de bitácora.|Fecha estelar 41263. 1.
{148}{215}Nos hemos reunido|con la nave estelar Fearless,
{220}{297}desde la cual un experto|en propulsión y su ayudante
{299}{402}han sido transportados a bordo|para unas pruebas en el Enterprise.
{407}{529}Han llevado a cabo ajustes similares|en dos naves más de la Flota.
{534}{587}No entiendo su inquietud, Riker.
{592}{666}No están autorizados|para modificar los reactores.
{671}{764}Efectuarán diversas pruebas|sobre la forma de obtener
{767}{836}una determinada fuerza.|¿ Qué hay de malo en eso?
{841}{927}Es el informe del señor Kosinski.|Es confuso.
{932}{1007}- ¿ Confuso?|-
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,993 --> 00:00:05,427
12 September 1943.
2
00:00:05,713 --> 00:00:10,150
Duitse parachutisten bevrijden Mussolini
uit zijn Italiaanse berggevangenis.
3
00:00:13,793 --> 00:00:17,229
Deze gewaagde ontsnapping
schokte de wereld.
4
00:00:17,673 --> 00:00:20,585
Hier door geïnspireerd gaf Hitler bevel...
5
00:00:20,793 --> 00:00:24,753
... om z'n grootste vijand te ontvoeren.
6
00:02:35,477 --> 00:02:37,786
Goedemorgen.
- Goedemorgen, admiraal.
7
00:02:39,557 --> 00:02:44,312
Laat kolonel Radl komen.
- Hij weet dat u er bent.
8
00:02:57,477 --> 00:02:58,830
Kom binnen, Radl.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:14,500
SubtÃtulo by GaSpEr - 2006.-
2
00:00:21,950 --> 00:00:28,014
Yo estaba a un paso del 16º green
en dos y él estaba en la trampa.
3
00:00:28,456 --> 00:00:31,288
Ginny ha estado trabajando
duro en el Baile de Caridad.
4
00:00:31,323 --> 00:00:34,121
- Qué maravilloso.
- Tienes que ayudarme con el comité.
5
00:00:34,462 --> 00:00:37,488
- Claro que sÃ.
- ¿Vas a ir al mitin de Goldwater mañana?
6
00:00:37,523 --> 00:00:38,796
Claro. No me lo perderÃa.
7
00:00:38,967 --> 00:00:42,494
Fuimos a España el año pasado
y es como un paÃs distinto.
8
00
Υπότιτλοι για Jared Has Aides
keywords: two, and, a, half, men, 12, 2003, s01e22, my, doctor, has, cow, puppet, tvep,
original filename: Two.and.a.Half.Men(122)(2003).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,213 --> 00:00:16,328
¿Alan?
2
00:00:20,453 --> 00:00:21,602
Alan, ¿qué haces?
3
00:00:21,693 --> 00:00:23,728
¡Hay ácaros por todas partes!
4
00:00:27,692 --> 00:00:29,489
¿Estás aspirando ácaros?
5
00:00:29,572 --> 00:00:32,370
No. Sus caquitas.
Están por toda la casa.
6
00:00:36,012 --> 00:00:37,570
¿Estás sonámbulo?
7
00:00:37,652 --> 00:00:40,006
¡Las estás pisando! ¡No las pises!
8
00:00:44,291 --> 00:00:48,250
Alan, ¿por qué no dejas para mañana
las caquitas de ácaro?
9
00:00:57,690 --> 00:01:02,002
Vamos. Te llevaré a la cama,
chiflado hijo d
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,456 --> 00:00:36,086
Drácula vuelve desde la tumba
2
00:02:30,308 --> 00:02:32,606
- Buenos dÃas.
- Buenos dÃas.
3
00:03:39,677 --> 00:03:40,905
Buenos dÃas.
4
00:04:02,767 --> 00:04:05,031
¿Qué pasa, hijo?
5
00:05:04,795 --> 00:05:07,093
Santo Dios, ¿cuándo nos liberaremos?
6
00:05:07,498 --> 00:05:09,932
¿Cuándo nos liberaremos
de este demonio?
7
00:05:27,618 --> 00:05:30,712
Un año habÃa transcurrido
desde que Drácula...
8
00:05:31,055 --> 00:05:34,923
autor de esos diabólicos actos,
fuese destruido...
9
00:05:35,626 --> 00:05:37,491
y yo, Ernst Mulle
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,540 --> 00:00:14,530
E ascuns in gaura.
3
00:00:20,150 --> 00:00:23,740
- Voi vorbi cu Comisia. - Te duci maine?
4
00:00:30,160 --> 00:00:33,150
Bazat pe un zvon foarte adevarat.
5
00:00:38,170 --> 00:00:41,470
1963 deja a venit!
6
00:00:44,070 --> 00:00:47,370
Totul a inceput la sfirsitul anilor 1962, In orasul...
7
00:00:47,810 --> 00:00:50,280
Pasadena, California.
8
00:00:50,310 --> 00:00:53,300
Atunci cind acest barbat si aceasta femeie s-au culcat impreuna.
9
00:00:54,180 --> 00:00:57,170
El avea 21 si ea 42.
10
00:00:57,790 --> 00:01:00,720
Υπότιτλοι για Jared Has Aides
keywords: rumor, has, it, 2005, 1, cd, czech, cz, rhi, lrc,
original filename: Rumor Has It... - 2005 - 1CD - Czech - cz - 5b5d8c245d51996c21b36459c877ecf5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,202 --> 00:00:13,149
Prelo?il Kanalista
2
00:00:13,150 --> 00:00:17,050
Za pomoc pri no?n?ch anal?zach ?akujem
Neimadovi.
3
00:00:21,650 --> 00:00:27,714
Byl jsem na greenu na dva ?dery
a on byl zastr?en? v p?sku.
4
00:00:28,156 --> 00:00:31,182
Ginny se moc sna?ila na charitativn?m
plese juniorsk? ligy.
5
00:00:31,159 --> 00:00:33,821
- Jak ??asn?.
- Mus?? pomoci ve v?boru.
6
00:00:34,162 --> 00:00:37,188
- Samoz?ejm?, ?e pom??u.
- Bude? na Goldwater rally?
7
00:00:37,165 --> 00:00:38,496
To si pi?.
Nenech?m si to uj?t.
8
00:00:38,667 --> 00:00:42,194
Minul? l?to jsme
Υπότιτλοι για Jared Has Aides
keywords: rome, 01x0, 5, napisy, ns, 10, the, ram, has, touched, wall,
original filename: Rome_01x05_(NAPiSY-71732).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x336 23.976fps 350.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{2086}{2248}Rzym Odcinek 5|Taran zmia?dzy? mur
{2684}{2949}M?j drogi przyjaciel... Gajuszu|Jak doszli?my do tej absurdalnej pozycji?
{2953}{3097}W interesie pokoju i r?wno?ci przyjmuje...
{3101}{3223}Senat i lud Rzymu dali mi pozwolenie do zaakceptowania...
{3227}{3395}Senat i lud Rzymu dali mi pozwolenie do zaakceptowania rozejmu|- Nie, nie rozejmu
{3399}{3450}Lepiej nie u?ywa? takiego nazewnictwa...
{3454}{3551}Bogowie... Kryminalista...
{3555}{3757}dali mi pozwolenie do zaakceptowania|zawieszenia wrogo?ci na warunkach zaoferowanych...
{3761}{3865}
Υπότιτλοι για Jared Has Aides
keywords: lilo, and3, 8, stitch, 2, has, a, glitch, 2005, v, 1,
original filename: 4071-sub_Lilo-and38-Stitch-2-Stitch-Has-a-Glitch-2005-V_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,800 --> 00:00:04,791
By V I O
2
00:00:14,000 --> 00:00:15,991
By V I O
3
00:00:42,920 --> 00:00:44,353
By V I O
4
00:00:44,454 --> 00:00:46,590
By V I O
5
00:00:46,680 --> 00:00:48,318
Huh?
6
00:00:48,400 --> 00:00:50,197
Oh.
7
00:00:50,280 --> 00:00:52,271
Ha-ha-ha-ha!
8
00:01:07,960 --> 00:01:10,838
- Aloha.
- Ce?
9
00:01:12,360 --> 00:01:14,191
Pa-pa.
10
00:01:35,920 --> 00:01:38,388
Stitch, de ce faci asta?
11
00:01:39,920 --> 00:01:41,353
Ah-ha-ha-ha-ha!
12
00:01:41,440 --> 00:01:43,112
Te rog opreºte-te.
13
00:01:53,760 --> 00:01:55,751
Opreºt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,224 --> 00:00:08,799
<i><b>Tradução: airwolf3k
Revisão: Phoenix0</b></i>
2
00:00:22,326 --> 00:00:27,198
<i>Estava no 16º buraco com duas tacadas
a mais, e ele foi enterrado no buraco.</i>
3
00:00:28,070 --> 00:00:31,073
<i>Ginny tem trabalhado duro
na Liga Infantil de Beisebol.</i>
4
00:00:31,240 --> 00:00:33,909
<i>- Que maravilhoso.
- Você deveria ajudar com o comitê.</i>
5
00:00:34,076 --> 00:00:37,120
<i>- Claro que ajudarei.
- Você vai ao Rally Goldwater?</i>
6
00:00:37,287 --> 00:00:38,622
<i>Pode apostar. Nunca perderia isso.</i>
7
00:00:38,789 --> 00:00:42,334
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{109}{191}Haluan uuden väen|mielipiteen mainoksestamme.
{195}{274}-Sitä esitetään Super Bowlin aikana.|-Vau!
{278}{328}Ei tietenkään samalla kanavalla.
{378}{464}{y:i}Planeettojen väliset toimitukset|{y:i}ovat hankalia.
{468}{563}{y:i}Evans!|{y:i}Missä se Maasta tullut paketti on?
{601}{649}{y:i}Minä en ole Evans!
{653}{719}{y:i}Kannattaisi käyttää|{y:i}Planet Expressiä.
{744}{808}{y:i}Kun muut|"eivät uskalla käydä toimeen"-
{812}{936}-"Planet Express toimittaa tavarat"|{y:i}luotettavasti perille.
{977}{1051}{y:i}Pakettinne,|{y:i}herra Hirveä Hyytelömöykky.
{1055}{1150}{y:i}Hyvä, Evans.|{y:i}Sinua odottaa h
Υπότιτλοι για Jared Has Aides
keywords: rumor, has, it, 2005, 1, cd, hungarian, hu, rhi, lrc,
original filename: Rumor Has It... - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - cd6e6d96bf72781040fb035efed5ebb7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,256 --> 00:00:26,885
M?r a 16. lyukn?l tartottam,
erre el?t?ttem a g?d?rbe.
2
00:00:28,262 --> 00:00:32,266
Ginny g?zer?vel szervezi
az ifi liga j?t?konys?gi b?lj?t.
3
00:00:32,891 --> 00:00:35,602
- Seg?tesz a megh?v?kkal?
- H?t persze.
4
00:00:36,186 --> 00:00:38,230
Elj?tt?k a Goldwater nagygy?l?sre?
5
00:00:38,897 --> 00:00:42,901
Spanyolorsz?g olyan m?s,
mintha egy m?sik orsz?g volna.
6
00:00:42,943 --> 00:00:46,196
Igaz pletyka alapj?n
- L?ttad Jackie Kennedy ruh?j?t?
7
00:00:46,238 --> 00:00:48,866
Gy?ny?r? darab.
8
00:00:50,242 --> 00:00:54,872
Figyelem!
P?r perc
Υπότιτλοι για Jared Has Aides
keywords: tng, 10, 6, where, no, one, has, gone, before, lumpidumb,
original filename: Id030161.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:02:/Dziennik kapita?ski,|/data gwiezdna 41263.1.
00:00:06:/Spotkali?my si? z USS Fearless.
00:00:10:/Z jego pok?adu prze?l? si?|/do nas dwaj eksperci Floty.
00:00:12:/Przeprowadz? testy wydajno?ci|/nap?du warp na Enterprise.
00:00:16:/Dokonali ju? usprawnie? nap?du warp na|/dw?ch innych jednostkach Gwiezdnej Floty.
00:00:19:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:26:Wed?ug raportu Gwiezdnej Floty, przeprowadz?|tylko testy trybu przej?cia w pr?dko?? warp.
00:00:33:Co w tym gro?nego?
00:00:34:Uwa?am, ?e wyliczenia kt?re|przys?a? nam Kosinski to be?kot.
00:00:38:- Be?kot?|- Data, zechce pan to wyja?ni?.
00:00:42:Wprowadzili?my te dane
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,886 --> 00:00:18,186
Feliratozta : Bleki
2
00:00:19,779 --> 00:00:35,779
mokusbogre@ecity.agria.hu
3
00:00:40,782 --> 00:00:42,782
Kuss legyen, kussoljatok már!
4
00:00:44,784 --> 00:00:47,584
Harro, Kaki Wok, tessék a renderni!
5
00:00:48,014 --> 00:00:49,814
Hallo, ez a Kha-Khi wok?
6
00:00:49,629 --> 00:00:51,329
Igen ez a Kaki Wok.
7
00:00:52,065 --> 00:00:54,465
Ãöö, igen szeretnék rendelni egy Kha-khi sztéket!
8
00:00:54,511 --> 00:00:55,511
Kaki szték...
9
00:00:56,525 --> 00:00:57,825
Aha, nekem meg egy Kha-Khi csirkét!
10
00:00:58,090 --> 00:00:59,09
Υπότιτλοι για Jared Has Aides
keywords: lilo, 3, 8, stitch, 2, has, a, glitch, 2005, fps, 1, cd, tr, divxforever, and, stv, ssb,
original filename: Lilo 38 Stitch 2 Stitch Has a Glitch (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,202 --> 00:01:15,033
Hoþça kal.
2
00:01:36,762 --> 00:01:39,230
Stitch, bunu neden yapýyorsun?
3
00:01:42,282 --> 00:01:43,954
Lütfen dur.
4
00:01:54,602 --> 00:01:56,593
Dur, Stitch. Yapma...
5
00:01:59,282 --> 00:02:01,716
Hayýr. Stitch.
6
00:02:01,802 --> 00:02:04,839
Uyan.
7
00:02:04,922 --> 00:02:07,231
Uyan, Stitch.
Uyan.
8
00:02:07,322 --> 00:02:09,597
Stitch, uyan.
9
00:02:09,682 --> 00:02:13,118
Her þey yolunda.
Endiþelenme.
10
00:02:13,202 --> 00:02:16,194
Sadece baþka bir
kabus görüyordun.
11
00:02:16,282 --> 00:02:18,273
Kötü bir kabus
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,914 --> 00:02:23,118
-Morning.
-Good morning, johann.
2
00:03:27,446 --> 00:03:28,624
Morning.
3
00:03:49,592 --> 00:03:51,763
What is it, boy?
4
00:04:49,083 --> 00:04:51,287
Dear God, when shall we be free?
5
00:04:51,675 --> 00:04:54,010
When shall we be free of his evil?
6
00:05:10,972 --> 00:05:13,940
A year has passed since Dracula...
7
00:05:14,269 --> 00:05:17,979
perpetrator of these obscene evils,
was destroyed...
8
00:05:18,653 --> 00:05:20,441
and l, Ernst Muller...
9
00:05:20,573 --> 00:05:24,664
Monsignor of the Holy Catholic Church
in the province of Kei
Υπότιτλοι για Jared Has Aides
keywords: elvis, has, left, the, building, 2004, limited, promise, swedish, motechnet, com, pme, ehltb,
original filename: 2834-Elvis.Has.Left.the.Building.2004.LiMiTED.DVDRiP.XviD-PROMiSE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,656 --> 00:00:51,614
Elvis Presley dog i augusti 1977.
2
00:00:51,816 --> 00:00:55,889
Vid hans död kände man till
tre Elvis imitatörer.
3
00:00:56,296 --> 00:00:59,493
I dag finns det över 50 000.
4
00:01:00,056 --> 00:01:04,014
Om siffran fortsätter att stiga
med nuvarande fart-
5
00:01:04,215 --> 00:01:09,005
-kommer var fjärde människa
att vara en Elvis imitatör år 2012.
6
00:01:09,815 --> 00:01:14,935
Mitt i detta potentiella hot mot
normaliteten inträffade ett mirakel...
7
00:01:15,935 --> 00:01:18,403
...och hennes namn var
Harmony Jones.
8
00:01:55,774 --
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,066 --> 00:00:02,182
Ãîñåãà â ''Ãðèÿòåëè''
2
00:00:02,346 --> 00:00:04,257
Ãå÷å 17 ÷à ñà ñúì òóê.
3
00:00:04,426 --> 00:00:06,621
Ãîëêî Ã¥ ðà çêðèòèåòî? 8-9 ñì?
- 3.
4
00:00:06,786 --> 00:00:10,222
Ãà ìî 3?!
Ãîåòî ðà çêðèòèå Ã¥ 3 ñà Ãòèìåòðà !
5
00:00:10,386 --> 00:00:13,856
ÃÃà åì, ֌ ùå èìà ìå áåáåòà .
- Ã, ùå ñå ïðîáâà ìå ëè?
6
00:00:14,026 --> 00:00:16,699
Ãóê ëè?
- ÃÃ¥, ÃÃ¥ òóê!
7
00:00:17,146 --> 00:00:19,296
à ìîæå áè òóê.
8
00:00:19,466 --> 00:00:2
Υπότιτλοι για Jared Has Aides
keywords: family, guy, 1999, 1, cd, czech, cs, 10, death, has, a, shadow,
original filename: Family Guy - 1999 - 1CD - Czech - cs - 79a7bc382287df325602937f2bbd60d8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,166 --> 00:00:10,135
Mami, tati, na?la jsem cigarety
v Gregov? bund?.
2
00:00:10,236 --> 00:00:12,466
- Gregu, kou??? cigarety?
- Ne tati.
3
00:00:12,572 --> 00:00:14,472
L?e, o tom nen? pochyb.
4
00:00:14,574 --> 00:00:17,941
Ob?v?m se Gregu, ?e trestem budou
?ty?i hodiny v ?acht? s hady.
5
00:00:18,044 --> 00:00:20,274
Co? ti umo?n? pop?em??let o tom,
co jsi provedl.
6
00:00:20,379 --> 00:00:21,573
Ach jo!
7
00:00:22,281 --> 00:00:23,248
To ho nau??.
8
00:00:23,349 --> 00:00:26,079
Jan, ob?v?m se, ?e sis zaslou?ila
den v ho??c? komnat?.
9
00:00:26,185 --> 00:00:27,8
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:06:W porz?dku! Tak! Z domu do szpitala w mniej ni? siedem minut! Uda?o nam si?!
00:00:11:Tak najgorsze za nami.
00:00:15:Daj spok?j, czy to nie dobry pocz?tek? Jeste?my tu czy nie?
00:00:17:Wiedzia?em, ?e dowioz? Ci? tu szybko, ale to jest rekord!
00:00:22:Dotarli?cie!
00:00:24:Jak si? czujesz?
00:00:25:Do diab?a jak dotarli?cie tutaj tak szybko?
00:00:27:Wzi?li?my taks?wk?. A wy szli?cie?
00:00:28:Nie! Nie, my te?, ale ja, ja robi?em test na szybko??!
00:00:33:Dotarli?cie!
00:00:36:Czy jest jaki? magiczny tunel do tego szpitala?!
00:00:40:Ross, mo?esz sta? tutaj i rozmawia?. Ja id? rodzic dziecko.
00:00:43:Witam, to jest Rachel Green a ja jestem Ross Geller. Dzwonili?my z
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,650 --> 00:00:27,714
I was just off the 16th green in two,
and he was buried in the bunker.
2
00:00:28,156 --> 00:00:31,182
Ginny's been working so hard
on the Junior League Charity Ball.
3
00:00:31,159 --> 00:00:33,821
- How marvelous.
- You've got to help with the committee.
4
00:00:34,162 --> 00:00:37,188
- Of course I will.
- You gonna be at the Goldwater rally?
5
00:00:37,165 --> 00:00:38,496
You bet. I wouldn't miss it.
6
00:00:38,667 --> 00:00:42,194
We went to Spain last summer, and
it's like an entirely different country.
7
00:00:44,172 --> 00:00:46,037
You see what J
Υπότιτλοι για Jared Has Aides
keywords: private, practice, 2008, 2, 3, 97, 6, fps, 1x0, 4, in, which, addison, has, a, very, casual, get, together,
original filename: 44274-Private_Practice_(2008)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:09,440 --> 00:00:11,280
- Morning, neighbor.
- Hey.
2
00:00:11,440 --> 00:00:13,590
You look fancy
3
00:00:13,670 --> 00:00:16,610
I have to be on live tv this morning.
4
00:00:16,650 --> 00:00:19,880
I thought maybe you were
dressed for something later.
5
00:00:19,960 --> 00:00:20,580
A special event?
6
00:00:20,660 --> 00:00:22,540
I've never been on live tv before.
7
00:00:22,620 --> 00:00:24,870
It's actually more of a
get-together than an event, but-
8
00:00:24,890 --> 00:00:29,030
I had a dream I was on
camera and I was talking and.
9
00:00:29,610 --> 00:00:30,900
all of my teeth fell out.
10
00:00:31,000 --> 00:00:35,530
Okay,
Υπότιτλοι για Jared Has Aides
keywords: 1415, elvis, has, left, the, building, 2004, 2, fps, limited, promise,
original filename: 14151-Elvis_Has_Left_the_Building_(2004)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:01:21,360 --> 00:01:24,432
<i>I'm going to Iay down</i>
<i>by my burden.</i>
2
00:01:24,600 --> 00:01:27,034
<i>Down by the riverside.</i>
3
00:01:27,440 --> 00:01:29,954
<i>Down by the riverside.</i>
4
00:01:30,040 --> 00:01:32,110
<i>Down by the riverside.</i>
5
00:01:32,200 --> 00:01:35,351
<i>I'm going to Iay down</i>
<i>by my burden.</i>
6
00:01:35,440 --> 00:01:38,318
<i>Down by the riverside.</i>
7
00:01:38,400 --> 00:01:40,994
<i>Down by the riverside.</i>
8
00:01:41,040 --> 00:01:42,996
<i>Down by the riverside.</i>