Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Jane Eyre 1997 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Jane Eyre 1997 με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:12:Wracaj do pokoju,|zepsute dziecko!
00:00:14:- Nie, nie znowu!|- Tak!
00:00:16:- Jak mog?a? uderzy? panicza!|- To on mnie popchn??.
00:00:21:Nie rozmawiaj z ni?,|to kr?taczka.
00:00:23:Dlaczego zawsze|jemu wierzycie?
00:00:25:Jak ty si? zwracasz do ciotki?
00:00:28:Z?o?liwe dziecko!
00:00:30:Powinna by? wdzi?czna, ?e|nie jest w przytu?ku,
00:00:32:jak inne sieroty!
00:00:35:Tu kto? umar?!
00:00:36:Powinno si? j? zamkn??|sam? w ciemno?ciach!
00:00:38:Nie ruszaj si? st?d!
00:00:47:JANE EYRE|na podstawie powie?ci Charlotte Bronte.
00:01:08:Wypu??cie mnie!
00:01:
Υπότιτλοι για Jane Eyre 1997
keywords: jane, eyre, 1997, 1, cd, arabic, ar, i??i??i??,
original filename: Jane Eyre - 1997 - 1CD - Arabic - ar - 6b2ca611b95d6f47bc7481bdb8daac49.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
??? ?????
2
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
?? , ??? ?????? -
3
00:00:16,000 --> 00:00:18,416
??? ????? ?????? ????? -
?? ???? ??? ????? -
4
00:00:18,885 --> 00:00:20,073
??? ?? ??????
5
00:00:20,328 --> 00:00:21,532
(?? ????? ????? ?? (???
6
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
????? ?????? ?? ????? ???????
7
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
?? ?????? ?? ????? ???? ??????
8
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
????? ?????? ???????
9
00:00:30,000 --> 00:00:33,802
???? ??? ?? ????? ????? ????? ?????? ?? ???
?????? ????? ?? ?????? ?? ??????? ???????
10
00:00:34,418
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:12:Wracaj do pokoju,|zepsute dziecko!
00:00:14:- Nie, nie znowu!|- Tak!
00:00:16:- Jak mog?a? uderzy? panicza!|- To on mnie popchn??.
00:00:21:Nie rozmawiaj z ni?,|to kr?taczka.
00:00:23:Dlaczego zawsze|jemu wierzycie?
00:00:25:Jak ty si? zwracasz do ciotki?
00:00:28:Z?o?liwe dziecko!
00:00:30:Powinna by? wdzi?czna, ?e|nie jest w przytu?ku,
00:00:32:jak inne sieroty!
00:00:35:Tu kto? umar?!
00:00:36:Powinno si? j? zamkn??|sam? w ciemno?ciach!
00:00:38:Nie ruszaj si? st?d!
00:00:47:JANE EYRE|na podstawie powie?ci Charlotte Bronte.
00:01:08:Wypu??cie mnie!
00:01:
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,763 --> 00:00:29,596
- You'll stay here untiI you learn!
- Let me out!
2
00:00:29,843 --> 00:00:33,119
- Your father died in this room.
- His ghost is still there.
3
00:00:33,363 --> 00:00:34,113
No!
4
00:00:34,523 --> 00:00:38,038
- You'll stay there till morning.
- Aunt, I can t endure it.
5
00:00:38,283 --> 00:00:40,035
You'll do as you re told.
6
00:03:28,563 --> 00:03:30,554
The Reverend Mr. Brocklehurst.
7
00:03:31,003 --> 00:03:31,719
John.
8
00:03:42,563 --> 00:03:44,554
Good afternoon,
Mr. Brocklehurst.
9
00:03:45,603 --> 00:03:46,718
Mrs. Reed.
10
00:03:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,959 --> 00:00:51,702
Pãrinþii mei au murit,
când eram foarte micã.
2
00:00:51,702 --> 00:00:56,319
Am fost trimisã sã stau cu mãtuºa mea,
dna Reed, ºi copii ei, la Gateshead.
3
00:00:57,394 --> 00:01:01,424
Aproape 10 ani am îndurat
rãutatea ºi cruzimea lor.
4
00:01:01,761 --> 00:01:04,681
Ei nu mã iubeau.
Eu nu-i puteam iubi pe ei.
5
00:01:04,681 --> 00:01:06,402
...n-ai nici un ban, ar trebui sã cerºeºti.
6
00:01:06,402 --> 00:01:08,698
De ce trebuie sã stai aici
ºi sã-þi pui moaþe ca noi?
7
00:01:08,698 --> 00:01:11,179
Hainele tale sunt pe
cheltuiala
Υπότιτλοι για Jane Eyre 1997
keywords: janeeyre, 1996, english, jane, f, zeffirelli, mp, 3, dual, esp, eng,
original filename: JaneEyre1996-English.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,763 --> 00:00:29,596
- You'll stay here until you learn!
- Let me out!
2
00:00:29,843 --> 00:00:33,119
- Your father died in this room.
- His ghost is still there.
3
00:00:33,363 --> 00:00:34,113
No!
4
00:00:34,523 --> 00:00:38,038
- You'll stay there till morning.
- Aunt, I can t endure it.
5
00:00:38,283 --> 00:00:40,035
You'll do as you re told.
6
00:03:28,563 --> 00:03:30,554
The Reverend Mr. Brocklehurst.
7
00:03:31,003 --> 00:03:31,719
John.
8
00:03:42,563 --> 00:03:44,554
Good afternoon,
Mr. Brocklehurst.
9
00:03:45,603 --> 00:03:46,718
Mrs. Reed.
10
00:03:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:05,065 --> 00:01:06,366
It is as i thought.
2
00:01:06,401 --> 00:01:08,535
How, sir?
3
00:01:10,703 --> 00:01:12,872
You say you saw someone
in the corridor?
4
00:01:13,306 --> 00:01:15,475
No, only a candle
on the floor.
5
00:01:16,776 --> 00:01:19,379
But you heard
an odd laugh.
6
00:01:19,414 --> 00:01:21,548
You've heard that laugh
before, i should think,
7
00:01:21,583 --> 00:01:25,018
or something like it.
8
00:01:25,452 --> 00:01:27,620
There is a woman
who sews here,
9
00:01:27,655 --> 00:01:29,789
grace poole...
she laughs in that way.
10
00:01:29,824
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,763 --> 00:00:29,596
- ¡Al cuarto oscuro hasta que aprendas!
- ¡Dejadme salir!
2
00:00:29,843 --> 00:00:33,119
- Tu padre murió en este cuarto.
- Y su fantasma está aquÃ.
3
00:00:33,363 --> 00:00:34,113
¡No!
4
00:00:34,523 --> 00:00:38,038
- Te quedarás aquà hasta mañana.
- TÃa, no puedo soportarlo.
5
00:00:38,283 --> 00:00:40,035
Harás lo que te digan.
6
00:03:27,963 --> 00:03:30,557
El reverendo
Brocklehurst está aquÃ.
7
00:03:31,003 --> 00:03:31,719
John.
8
00:03:42,563 --> 00:03:44,554
Buenas tardes,
Sr. Brocklehurst.
9
00:03:45,603 --> 00:03:46,718
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{865}{939}Levné knihy KMa|a FILMHOUSE uvádÃ
{1119}{1186}Rodièe mi zemøeli,|když jsem byla jeÅ¡tì malé dÃtì.
{1190}{1306}Vychovávala mì teta, panÃ|Reedová, spolu se svými dìtmi.
{1323}{1418}Témìø deset let jsem snášela|jejich bezcitnost a krutost.
{1426}{1512}Nemilovali mì|a já nemohla milovat je.
{1521}{1600}Jdi žebrat! Proè bys tu mìla být|s námi a jÃst to, co my!
{1604}{1670}- Maminka na tebe jenom doplácÃ!|- Ne!
{1682}{1774}- ZùstaneÅ¡ v tom pokoji až do rána!|- Ne, já to tady nevydržÃm!
{1778}{1832}Mlè, udìláš, co jsem ti øekla!
{2753}{2821}V hlavnÃch rolÃch
{3138}{3212}JANA EYROVÃ
{3239}{33
Υπότιτλοι για Jane Eyre 1997
keywords: g, i, jane, 1997, 1, cd, romanian, ro,
original filename: G.I. Jane - 1997 - 1CD - Romanian - ro - 9f6d7c074aa67246bb5c50436470c3da.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,000 --> 00:01:00,760
Bine?nteles, femeile au fost
?ntotdeauna leg?tura vital?
2
00:01:00,880 --> 00:01:03,360
?n aprovizionarea unit?tilor combatante.
3
00:01:03,840 --> 00:01:06,120
?n ultimii ani s-au ?nregistrat progrese
4
00:01:06,280 --> 00:01:09,280
?n ce priveste importanta femeilor
?n toate aspectele serviciului naval.
5
00:01:09,480 --> 00:01:13,240
Mai mult, Marina a instituit
cursuri speciale de sensibilitate
6
00:01:13,320 --> 00:01:16,680
pentru toti recrutii b?rbati, ceea ce
demonstreaz? un progres si mai mare
7
00:01:18,240 --> 00:01:19,400
D-le Hayes...
8
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,002 --> 00:00:38,171
You're going
on a journey?
2
00:00:38,206 --> 00:00:40,340
So suddenly, jane?
3
00:00:40,375 --> 00:00:43,376
Without warning?
4
00:00:43,411 --> 00:00:45,111
Oh, forgive me,
my dears.
5
00:00:45,146 --> 00:00:47,714
I'm called away
suddenly.
6
00:00:47,749 --> 00:00:51,184
I shall be away about 4 days, perhaps more.
7
00:00:51,219 --> 00:00:54,220
But you're coming
back to us.
8
00:00:54,255 --> 00:00:57,257
Why, you're taking
almost nothing.
9
00:00:57,292 --> 00:00:58,558
You're going alone?
10
00:00:58,992 --> 00:01:02,462
Yes. It is
Υπότιτλοι για Jane Eyre 1997
keywords: gi, jane, 1997, 72, p, bluray, x26, 4, septic, english, motechnet, com, s, gijane,
original filename: 7929-Gi.Jane.1997.720p.BluRay.x264-SEPTiC.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,525 --> 00:01:01,585
Of course, women have always
been a vital link...
2
00:01:01,661 --> 00:01:04,789
in the lifeline that supplies
combat units.
3
00:01:04,864 --> 00:01:07,025
The last few years have brought
real progress...
4
00:01:07,100 --> 00:01:10,592
in the interests of women in
all aspects of naval service.
5
00:01:10,670 --> 00:01:14,731
What's more, the Navy has instituted
special sensitivity courses...
6
00:01:14,808 --> 00:01:17,936
for all its male recruits,
demonstrating even more progress...
7
00:01:18,011 --> 00:01:20,445
Whoa, whoa, whoa,
Mr. Hayes.
8
Υπότιτλοι για Jane Eyre 1997
keywords: g, i, jane, 1997, 1, cd, bulgarian, bg, disk,
original filename: G.I. Jane - 1997 - 1CD - Bulgarian - bg - da1cca8cd506bec142343143372bbaab.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1210}{1320}?????? ?????
{1367}{1441}??????? ?? ??????,|?????? ?? ???? ???????????? ?????
{1444}{1518}?? ???????? ?? ??????????|?? ??????? ???????.
{1520}{1573}???? ?????????? ??????? ??????|??????????? ???????? ????????...
{1576}{1657}? ????? ?? ?????? ???|?????? ????? ?? ????????? ??????.
{1660}{1758}???? ???? ??????, ????? ??????|????????? ???????...
{1760}{1835}?? ?????? ???? ??????????,|?????????? ??? ??-????? ????????...
{1897}{1986}?-? ????! ??????????, ????? ????????|??? ? ?????? ???????? ?? ??
{2043}{2134}???? ??, ??? ?? ???????? ?? ???????,|?-?? ???????????, ????????? ?? ??...
{2137}{2202}?? ??? ?????? ???? ????? ????,|?? ????? ??
Υπότιτλοι για Jane Eyre 1997
keywords: jane, eyre, 1996, 1, cd, portuguese, br, pb, f, zeffirelli, mp, 3, dual,
original filename: Jane Eyre - 1996 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7c9782d68504c2271ecaa39e5a661bf5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,763 --> 00:00:29,596
Ficar? aqui at? aprender
- Me deixe sair!
2
00:00:29,843 --> 00:00:33,119
Teu pai morreu neste quarto
- E teu fantasma est? a? te observando.
3
00:00:33,363 --> 00:00:34,113
N?o!
4
00:00:34,523 --> 00:00:38,038
Ficar? a? at? de manh?
- Tia n?o posso suportar isso.
5
00:00:38,283 --> 00:00:40,035
Far? o que mandei.
6
00:03:28,563 --> 00:03:30,554
O Reverendo Brocklehurst.
7
00:03:31,003 --> 00:03:31,719
John.
8
00:03:42,563 --> 00:03:44,554
Boa tarde,
Sr. Brocklehurst.
9
00:03:45,603 --> 00:03:46,718
Sra. Reed.
10
00:03:48,243 --> 00:03:49,437
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:38,171 --> 00:00:40,774
There was no possibility
of taking a walk that day.
2
00:00:40,809 --> 00:00:49,015
The cold winter wind had
brought with it clouds so somber
3
00:00:49,449 --> 00:00:51,184
i was glad of it.
4
00:00:51,219 --> 00:00:55,088
I never liked long walks,
especially on chilly afternoons.
5
00:00:55,123 --> 00:00:57,257
Come, my darlings.
6
00:00:57,292 --> 00:01:00,727
John, dear, just one
to start with,
7
00:01:00,762 --> 00:01:02,462
and one for you,
georgiana.
8
00:01:02,497 --> 00:01:03,763
Oh, thank you, mama.
9
00:01:03,798 --> 00:01:05,498
A
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:08,101 --> 00:01:09,836
Hello.
2
00:01:12,005 --> 00:01:13,306
There you are.
3
00:01:13,740 --> 00:01:13,740
There you are.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,680
Well, come on!
5
00:01:20,715 --> 00:01:22,849
If you please.
6
00:01:44,971 --> 00:01:48,007
And this is jane eyre.
7
00:01:49,742 --> 00:01:53,248
Yes, just one of your
tricks to come on foot.
8
00:01:54,948 --> 00:01:57,550
What the devil have you
been doing this last month?
9
00:01:57,585 --> 00:02:00,153
I've been with my aunt,
sir, who is dead.
10
00:02:00,587 --> 00:02:02,755
A true janian reply.
11
Υπότιτλοι για Jane Eyre 1997
keywords: g, i, jane, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1997,
original filename: G.I. Jane - CD1 - Eng - 23,976fps - 1997.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1404}{1479}[ Man ] Of course, women have always|been a vital link...
{1480}{1556}in the lifeline that supplies|combat units.
{1558}{1611}The last few years have brought|real progress...
{1613}{1695}in the interests of women in|all aspects of naval service.
{1696}{1795}What's more, the Navy has instituted|special sensitivity courses...
{1796}{1872}for all its male recruits,|demonstrating even more progress- -
{1874}{1929}Whoa, whoa, whoa,|Mr. Hayes.
{1933}{2022}lf a cannibal used a knife and fork,|would you call that progress too ?
{2024}{2080}[ Observers Laughing ]
{2081}{2172}Well, perhaps, if l could just finish,|Madame Chai
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:37,303 --> 00:00:39,906
The marriage cannot go on.
2
00:00:40,340 --> 00:00:40,340
The marriage cannot go on.
3
00:00:41,641 --> 00:00:42,942
Proceed.
4
00:00:42,977 --> 00:00:45,111
I cannot proceed
without some enquiry
5
00:00:45,545 --> 00:00:46,413
as to what
has been said.
6
00:00:46,846 --> 00:00:50,316
I am in a condition
to prove my allegation.
7
00:00:50,351 --> 00:00:54,144
An insuperable impediment
to this marriage exists.
8
00:00:56,389 --> 00:01:00,727
It consists in the existence
of a previous marriage.
9
00:01:00,762 --> 00:01:05,065
Mr. Rochester has
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:39,472 --> 00:00:42,509
Good afternoon.
Is this the parsonage?
2
00:00:42,544 --> 00:00:43,376
Aye.
3
00:00:43,411 --> 00:00:44,677
Is the clergyman in?
4
00:00:45,111 --> 00:00:45,979
Nay.
5
00:00:46,014 --> 00:00:47,714
Will he be home soon?
6
00:00:48,148 --> 00:00:49,449
Nay.
His father's died
7
00:00:49,484 --> 00:00:50,568
and he'll most likely be
away a fortnight or even more.
8
00:00:50,603 --> 00:00:51,653
And he'll most likely be
away a fortnight or even more.
9
00:00:52,919 --> 00:00:54,220
Is there
a lady of the house?
10
00:00:54,255 --> 00:00:57,69
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:40,774 --> 00:00:42,075
Good day, miss elliott.
2
00:00:42,110 --> 00:00:44,677
Mr. Rivers.
3
00:00:44,712 --> 00:00:47,749
I've come to see how you
spend your free afternoon.
4
00:00:57,257 --> 00:01:00,293
Is the portrait like?
5
00:01:00,328 --> 00:01:02,462
Like? Like whom?
6
00:01:02,497 --> 00:01:03,763
I did not
observe it closely.
7
00:01:03,798 --> 00:01:05,932
Oh, but you did,
mr. Rivers.
8
00:01:06,800 --> 00:01:09,792
It is
a well-executed picture.
9
00:01:09,827 --> 00:01:11,137
Of?
10
00:01:11,571 --> 00:01:14,174
Of miss oliver, i presume.
11
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:41,641 --> 00:00:42,942
Oh!
2
00:00:43,376 --> 00:00:43,376
Oh!
3
00:00:45,979 --> 00:00:47,280
There you are. Shall i
take your cloak, miss?
4
00:00:47,714 --> 00:00:49,883
No, thank you, barbara. Is there
anyone in the teachers' room?
5
00:00:50,316 --> 00:00:51,618
I don't know, miss.
6
00:00:51,653 --> 00:00:53,787
Shall i bring a pot
of tea to warm you?
7
00:00:54,220 --> 00:00:56,424
No, thank you. I wish
to be alone for a moment.
8
00:00:58,558 --> 00:01:00,727
Miss eyre,
you are back at last.
9
00:01:01,161 --> 00:01:02,896
You said i might go to
the villag
Υπότιτλοι για Jane Eyre 1997
keywords: g, i, jane, 1997, 1, cd, english, en, 72, p, septic,
original filename: G.I. Jane - 1997 - 1CD - English - en - 6bff26344a4f1d00a4555dbe139ba833.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,525 --> 00:01:01,585
Of course, women have always
been a vital link...
2
00:01:01,661 --> 00:01:04,789
in the lifeline that supplies
combat units.
3
00:01:04,864 --> 00:01:07,025
The last few years have brought
real progress...
4
00:01:07,100 --> 00:01:10,592
in the interests of women in
all aspects of naval service.
5
00:01:10,670 --> 00:01:14,731
What's more, the Navy has instituted
special sensitivity courses...
6
00:01:14,808 --> 00:01:17,936
for all its male recruits,
demonstrating even more progress...
7
00:01:18,011 --> 00:01:20,445
Whoa, whoa, whoa,
Mr. Hayes.
8
Υπότιτλοι για Jane Eyre 1997
keywords: jane, eyre, 1944, 1, cd, spanish, es,
original filename: Jane Eyre - 1944 - 1CD - Spanish - es - 4dd32b509ba41b3c0c68e94a88ad2ac5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,041 --> 00:01:16,440
Mi nombre es Jane Eyre.
2
00:01:16,643 --> 00:01:20,545
Nac? en 1820, un tiempo de
cambio dif?cil en Inglaterra.
3
00:01:20,680 --> 00:01:22,545
Dinero y posici?n parec?an
ser lo ?nico que importaba.
4
00:01:22,682 --> 00:01:25,344
Caridad era una fr?a y
desagradable palabra.
5
00:01:25,485 --> 00:01:29,581
La religi?n frecuentemente usaba
una m?scara de fanatismo y crueldad.
6
00:01:29,823 --> 00:01:32,690
No hab?a lugar apropiado
para el pobre y desafortunado.
7
00:01:32,826 --> 00:01:35,386
No ten?a padre ni madre,
hermano o hermana.
8
00:01:35,528
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,002 --> 00:00:37,737
You like pilot?
2
00:00:38,171 --> 00:00:39,472
Mais oui, monsieur.
3
00:00:40,809 --> 00:00:42,509
Come in.
4
00:00:42,544 --> 00:00:46,846
Good evening, sir.
Here is miss eyre.
5
00:00:46,881 --> 00:00:50,750
Well, let miss eyre
be seated.
6
00:00:51,184 --> 00:00:54,220
Tea is ready, sir,
as you ordered.
7
00:01:12,005 --> 00:01:14,607
Adèèle, miss eyre,
please come to the table.
8
00:01:17,210 --> 00:01:21,114
Oh, i am so sorry you had
so much estate business, sir.
9
00:01:21,149 --> 00:01:24,584
I do wonder at your patience and
persev
Υπότιτλοι για Jane Eyre 1997
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, ep, 1x, 8, i, robot, you, jane,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - f5f00576150af8e19d1e7f6b366d6bd6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:04,400
Em cada gera??o h? uma Escolhida.
2
00:00:04,600 --> 00:00:09,400
Ela enfrentar?, sozinha, vampiros,
dem?nios e as for?as das Trevas.
3
00:00:09,700 --> 00:00:11,700
Ela ? a Ca?adora.
4
00:00:13,600 --> 00:00:15,800
Cortona, It?lia
5
00:00:16,600 --> 00:00:19,400
Carlo, meu querido.
6
00:00:30,500 --> 00:00:34,300
Amas-me?
7
00:00:34,800 --> 00:00:41,600
Posso-te dar tudo.
Apenas quero o teu amor.
8
00:00:43,900 --> 00:00:46,400
Tens o meu amor.
9
00:00:53,300 --> 00:00:57,000
? o Moloch. O corrupto.
Ele caminha novamente.
10
00:00:57,400 --> 0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,477 --> 00:01:01,355
Bineînþeles, femeile au fost
întotdeauna legãtura vitalã
2
00:01:01,480 --> 00:01:04,066
în aprovizionarea unitãþilor combatante.
3
00:01:04,567 --> 00:01:06,944
Ãn ultimii ani s-au înregistrat progrese
4
00:01:07,111 --> 00:01:10,239
în ce priveºte importanþa femeilor
în toate aspectele serviciului naval.
5
00:01:10,447 --> 00:01:14,368
Mai mult, Marina a instituit
cursuri speciale de sensibilitate
6
00:01:14,451 --> 00:01:17,955
pentru toþi recruþii bãrbaþi, ceea ce
demonstreazã un progres ºi mai mare
7
00:01:19,582 --> 00:01:20,791
D-
Υπότιτλοι για Jane Eyre 1997
keywords: g, i, jane, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1997, 72, p, septic,
original filename: G.I. Jane - Eng - 23,976fps - 1997.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,525 --> 00:01:01,585
Of course, women have always
been a vital link...
2
00:01:01,661 --> 00:01:04,789
in the lifeline that supplies
combat units.
3
00:01:04,864 --> 00:01:07,025
The last few years have brought
real progress...
4
00:01:07,100 --> 00:01:10,592
in the interests of women in
all aspects of naval service.
5
00:01:10,670 --> 00:01:14,731
What's more, the Navy has instituted
special sensitivity courses...
6
00:01:14,808 --> 00:01:17,936
for all its male recruits,
demonstrating even more progress...
7
00:01:18,011 --> 00:01:20,445
Whoa, whoa, whoa,
Mr. Hayes.
8
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,525 --> 00:01:01,585
Of course, women have always
been a vital link...
2
00:01:01,661 --> 00:01:04,789
in the lifeline that supplies
combat units.
3
00:01:04,864 --> 00:01:07,025
The last few years have brought
real progress...
4
00:01:07,100 --> 00:01:10,592
in the interests of women in
all aspects of naval service.
5
00:01:10,670 --> 00:01:14,731
What's more, the Navy has instituted
special sensitivity courses...
6
00:01:14,808 --> 00:01:17,936
for all its male recruits,
demonstrating even more progress...
7
00:01:18,011 --> 00:01:20,445
Whoa, whoa, whoa,
Mr. Hayes.
8
Υπότιτλοι για Jane Eyre 1997
keywords: g, i, jane, 1997, bilgi, yok, 2, 3, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: G I Jane (1997) - Bilgi yok - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,525 --> 00:01:01,585
[Man] Of course, women have always
been a vital link...
2
00:01:01,661 --> 00:01:04,789
in the lifeline that supplies
combat units.
3
00:01:04,864 --> 00:01:07,025
The last few years have brought
real progress...
4
00:01:07,100 --> 00:01:10,592
in the interests of women in
all aspects of naval service.
5
00:01:10,670 --> 00:01:14,731
What's more, the Navy has instituted
special sensitivity courses...
6
00:01:14,808 --> 00:01:17,936
for all its male recruits,
demonstrating even more progress...
7
00:01:18,011 --> 00:01:20,445
Whoa, whoa, whoa,
Mr. Hayes.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:58,477 --> 00:01:01,355
Bine?n?eles, femeile au fost
?ntotdeauna leg?tura vital?
2
00:01:01,480 --> 00:01:04,066
?n aprovizionarea unit??ilor combatante.
3
00:01:04,567 --> 00:01:06,944
?n ultimii ani s-au ?nregistrat progrese
4
00:01:07,111 --> 00:01:10,239
?n ce prive?te importan?a femeilor
?n toate aspectele serviciului naval.
5
00:01:10,447 --> 00:01:14,368
Mai mult, Marina a instituit
cursuri speciale de sensibilitate
6
00:01:14,451 --> 00:01:17,955
pentru to?i recru?ii b?rba?i, ceea ce
demonstreaz? un progres ?i mai mare
7
00:01:19,582 --> 00:01:20,791
D-le Hayes...
8
00:01:21,000 --> 00:01:24,128
Dac? un canibal folose?te cu?itul ?i
fu
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,249 --> 00:00:27,467
Climarq? Inc. - 2004
2
00:00:51,784 --> 00:00:56,519
HASTA EL LIMITE
3
00:00:58,376 --> 00:01:01,279
Las mujeres siempre han sido
un eslab?n vital...
4
00:01:01,352 --> 00:01:04,167
...para el abastecimiento
de las unidades de combate.
5
00:01:04,233 --> 00:01:06,622
Ultimamente hemos hecho
muchos avances...
6
00:01:06,696 --> 00:01:09,763
...en beneficio de las mujeres
de la Marina.
7
00:01:09,833 --> 00:01:13,695
Es m?s, la Marina ha instituido
cursos especiales de sensibilidad...
8
00:01:13,769 --> 00:01:17,064
...para los reclutas hombres,
demost
Υπότιτλοι για Jane Eyre 1997
keywords: buffy, the, vampire, slayer, i, robot, you, jane, 1997, 1, cd, french, fr, 10, 8,
original filename: Buffy the Vampire Slayer I Robot - You Jane - 1997 - 1CD - French - fr - 6fe4daadc09a0f32a21a12c3a5701152.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,240 --> 00:00:04,910
A chaque g?n?ration, il y a une Elue.
2
00:00:05,000 --> 00:00:09,790
Elle seule devra affronter les vampires,
les d?mons et les forces de l'ombre.
3
00:00:09,880 --> 00:00:11,870
Elle s'appelle Buffy.
4
00:00:16,560 --> 00:00:19,310
Carlo, mon bien-aim?.
5
00:00:30,040 --> 00:00:33,740
M'aimes-tu?
6
00:00:34,120 --> 00:00:40,870
Je peux tout te donner.
Je ne veux que ton amour.
7
00:00:42,800 --> 00:00:45,230
Tu as mon amour.
8
00:00:51,800 --> 00:00:55,500
C'est Moloch. Le Corrupteur. Il arrive.
9
00:00:55,880 --> 00:01:00,070
Nombreuses sont les
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:58,000 --> 00:01:00,760
Bine?n?eles, femeile au fost
?ntotdeauna leg?tura vital?
2
00:01:00,880 --> 00:01:03,360
?n aprovizionarea unit??ilor combatante.
3
00:01:03,840 --> 00:01:06,120
?n ultimii ani s-au ?nregistrat progrese
4
00:01:06,280 --> 00:01:09,280
?n ce prive?te importan?a femeilor
?n toate aspectele serviciului naval.
5
00:01:09,480 --> 00:01:13,240
Mai mult, Marina a instituit
cursuri speciale de sensibilitate
6
00:01:13,320 --> 00:01:16,680
pentru to?i recru?ii b?rba?i, ceea ce
demonstreaz? un progres ?i mai mare
7
00:01:18,240 --> 00:01:19,400
D-le Hayes...
8
00:01:19,600 --> 00:01:22,600
Dac? un canibal folose?te cu?itul ?i
fu
Υπότιτλοι για Jane Eyre 1997
keywords: jane, eyre, 1944, 2, 9, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Jane Eyre (1944) - DVDRip - 29.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,041 --> 00:01:16,440
My name is Jane Eyre.
2
00:01:16,643 --> 00:01:20,545
I was born in 1820, a harsh time of
change in England.
3
00:01:20,680 --> 00:01:22,545
Money and position seemed
all that mattered.
4
00:01:22,682 --> 00:01:25,344
Charity was a cold
and disagreeable word.
5
00:01:25,485 --> 00:01:29,581
Religion too often wore a mask of
Bigotry and crueIty.
6
00:01:29,823 --> 00:01:32,690
There was no proper place for the poor
or the unfortunate.
7
00:01:32,826 --> 00:01:35,386
I had no father or mother,
brother or sister.
8
00:01:35,528 --> 00:01:39,157
As a chi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,041 --> 00:01:16,440
My name is Jane Eyre.
2
00:01:16,643 --> 00:01:20,545
I was born in 1820, a harsh time of
change in England.
3
00:01:20,680 --> 00:01:22,545
Money and position seemed
all that mattered.
4
00:01:22,682 --> 00:01:25,344
Charity was a cold
and disagreeable word.
5
00:01:25,485 --> 00:01:29,581
Religion too often wore a mask of
Bigotry and crueIty.
6
00:01:29,823 --> 00:01:32,690
There was no proper place for the poor
or the unfortunate.
7
00:01:32,826 --> 00:01:35,386
I had no father or mother,
brother or sister.
8
00:01:35,528 --> 00:01:39,157
As a chi