Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Jacquou Le Croquant is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Jacquou Le Croquant με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,527 --> 00:00:21,166
<i>1815, a terrible year.</i>
2
00:00:23,247 --> 00:00:27,206
<i>Waterloo cut short</i>
<i>the adventure of Napoleon.</i>
3
00:00:28,207 --> 00:00:31,517
<i>In Paris,</i>
<i>Louis 18th took the throne.</i>
4
00:00:31,687 --> 00:00:34,440
<i>The nobles</i>
<i>who had fled the Revolution</i>
5
00:00:34,607 --> 00:00:37,804
<i>returned in triumph</i>
<i>to a broken France.</i>
6
00:00:39,007 --> 00:00:42,602
<i>I was a soldier</i>
<i>in those dark, arrogant days</i>
7
00:00:42,767 --> 00:00:44,962
<i>that brought hardship to all.</i>
8
00:00:45,527 --> 00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{463}{529}1815, un an groaznic.
{581}{680}Bãtãlia de la Waterloo a pus punct,|în final, aventurii napoleoniene.
{705}{788}La Paris, regele Louis al XVIII-lea|s-a instalat la tron,
{792}{861}iar nobilimea francezã,|care a înãbuºit Revoluþia
{865}{945}s-a întors triumfãtoare|la o Franþã profund dezmembratã.
{975}{1065}Ca soldat, am cunoscut|aceste zile întunecate,
{1069}{1124}care le-au adus suferinþã tuturor.
{1139}{1205}Ca medic, am vãzut bine|ce înseamnã suferinþa
{1210}{1253}ºi am vãzut bine formele de curaj,
{1270}{1369}dar nu m-au atins ca întâlnirea|cu un om extrem de fin ºi de vertical,
{1373}{14
Υπότιτλοι για Jacquou Le Croquant
keywords: jacquou, le, croquant, 2007, cd, 2, wira, osloskop, net,
original filename: Jacquou.Le.Croquant.2007.DVDRip.XviD.CD2-WiRA.(osloskop.net).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
0:00:45:Co jest moje, jest moje.
0:00:53:Mog? to mie??
0:01:07:Co powinienem zrobi?...
0:01:10:je?li odm?wi? tego, co moje?
0:01:15:138, to ten.
0:01:24:Je?li ci to dam,|b?dziesz szcz??liwa?
0:01:27:Tak!
0:01:29:Wi?c we? to.
0:01:33:Dostan? buziaka?
0:01:38:Tam, teraz.|To wszystko by?o nieporozumieniem.
0:01:50:Prowad?, prosz?.
0:01:52:W?a?nie mia?em zacz?c taniec.
0:01:54:Wspania?y pomys?, mo?ci panie.
0:01:59:- Trzymaj si? blisko niego.|- Je?li to b?dzie szereg.
0:02:10:Obwie?ci?e? dobre nowiny?
0:02:14:Po ta?cu.
0:02:18:Kapelanie,|jaki jest tw?j stosunek do ta?ca
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:18,587 --> 00:00:21,181
1 81 5, uzasna godina.
1
00:00:23,307 --> 00:00:27,220
Vater/o je prekinuo
Napo/eonovu avanturu.
2
00:00:28,267 --> 00:00:31,543
U Parizu,
Luj 1 8-ti je seo na tron.
3
00:00:31,747 --> 00:00:34,466
Aristokratije koja je
pobeg/a od Revo/ucije
4
00:00:34,667 --> 00:00:37,830
se trijufa/no vrati/a u
s/o/jenu Francusku.
5
00:00:39,067 --> 00:00:42,628
Bio sa vojnik tih
racnih, arogantnih dana
6
00:00:42,827 --> 00:00:44,988
koji donese tegobe svia.
7
00:00:45,587 --> 00:00:48,226
Kao /ekar,
video sa sve vrste patnje
8
00:00:48,427 --> 00:00:50,145
i puno vrsta hrabrosti
9
00:00:50,867 --> 00:00:54,780
a/i ne sre
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,633 --> 00:00:21,227
1 81 5, berbat bir y?l.
2
00:00:23,353 --> 00:00:27,266
Waterloo, Napolyon'un
maceras?n? yar?da kesti.
3
00:00:28,313 --> 00:00:31,589
Paris'te, 1 8. Louis tahta ge?ti.
4
00:00:31,793 --> 00:00:34,512
Devrimden ka?an asiller...
5
00:00:34,713 --> 00:00:37,864
...bozulmu? bir Fransa
zaferine geri d?nd?ler.
6
00:00:39,113 --> 00:00:44,710
Herkese fakirlik getiren o
zor g?nlerde ben bir askerdim.
7
00:00:45,633 --> 00:00:48,272
Bir doktor olarak her
t?rl? ?zd?rab? g?rd?m.
8
00:00:48,473 --> 00:00:50,191
Ve her t?rl? cesareti.
9
00:00:50,913 --> 00:00:
Υπότιτλοι για Jacquou Le Croquant
keywords: jacquou, le, croquant, 2007, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, wira, 1,
original filename: Jacquou le croquant (2007) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,527 --> 00:00:21,166
<i>1815, a terrible year.</i>
2
00:00:23,247 --> 00:00:27,206
<i>Waterloo cut short</i>
<i>the adventure of Napoleon.</i>
3
00:00:28,207 --> 00:00:31,517
<i>In Paris,</i>
<i>Louis 18th took the throne.</i>
4
00:00:31,687 --> 00:00:34,440
<i>The nobles</i>
<i>who had fled the Revolution</i>
5
00:00:34,607 --> 00:00:37,804
<i>returned in triumph</i>
<i>to a broken France.</i>
6
00:00:39,007 --> 00:00:42,602
<i>I was a soldier</i>
<i>in those dark, arrogant days</i>
7
00:00:42,767 --> 00:00:44,962
<i>that brought hardship to all.</i>
8
00:00:45,527 --> 00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,927 --> 00:00:03,838
- Ce qui est a moi m'appartient.
2
00:00:10,127 --> 00:00:11,276
Tu me le donnes ?
3
00:00:21,887 --> 00:00:23,923
Légers hennissements
4
00:00:24,367 --> 00:00:26,278
Que dois-je faire ?
5
00:00:26,447 --> 00:00:27,436
Si on me refuse...
6
00:00:27,607 --> 00:00:29,563
...ce qui est a moi ?
7
00:00:40,167 --> 00:00:43,318
Et si je t'en faisais cadeau,
tu serais contente ?
8
00:00:43,687 --> 00:00:44,836
- Oui.
9
00:00:45,887 --> 00:00:47,320
- Alors il est a toi.
10
00:00:47,487 --> 00:00:48,886
Murmures soulagés
11
00:00:49,487 --> 00:00
Υπότιτλοι για Jacquou Le Croquant
keywords: jacquou, le, croquant, 2007, 2, cd, english, en, part, 1,
original filename: Jacquou le croquant - 2007 - 2CD - English - en - 77f1c8e48556ddf7deba5d3db71a9bf4.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,367 --> 00:00:01,800
138, it is.
2
00:00:02,567 --> 00:00:03,886
What's mine is mine.
3
00:00:10,367 --> 00:00:11,322
Can I have it?
4
00:00:24,487 --> 00:00:25,840
What should I do...
5
00:00:27,007 --> 00:00:28,838
if I'm refused what is mine?
6
00:00:40,647 --> 00:00:43,366
If I give it to you,
will you be happy?
7
00:00:43,847 --> 00:00:44,882
Yes!
8
00:00:46,407 --> 00:00:47,362
Then have it.
9
00:00:49,727 --> 00:00:50,682
Do I get a kiss?
10
00:00:55,087 --> 00:00:57,806
There, now.
It was all a misunderstanding.
11
00:01:06,887 --> 00:01:08,878
Please
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,927 --> 00:00:03,838
- Ce qui est a moi m'appartient.
2
00:00:10,127 --> 00:00:11,276
Tu me le donnes ?
3
00:00:21,887 --> 00:00:23,923
Légers hennissements
4
00:00:24,367 --> 00:00:26,278
Que dois-je faire ?
5
00:00:26,447 --> 00:00:27,436
Si on me refuse...
6
00:00:27,607 --> 00:00:29,563
...ce qui est a moi ?
7
00:00:40,167 --> 00:00:43,318
Et si je t'en faisais cadeau,
tu serais contente ?
8
00:00:43,687 --> 00:00:44,836
- Oui.
9
00:00:45,887 --> 00:00:47,320
- Alors il est a toi.
10
00:00:47,487 --> 00:00:48,886
Murmures soulagés
11
00:00:49,487 --> 00:00
Υπότιτλοι για Jacquou Le Croquant
keywords: jacquou, le, croquant, 2007, bulgarian, bg, cd, 2, rio, 1,
original filename: Jacquou le croquant - 2007 - - Bulgarian - bg - 1f1ff53dbc0a44e824383f67e25ae55f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,759 --> 00:00:05,253
?????? ?!
- ??. ????? 138.
2
00:00:06,283 --> 00:00:08,753
??? ? ???????????
3
00:00:09,005 --> 00:00:10,883
??? ?????? ???????????
4
00:00:31,182 --> 00:00:32,741
?? ??? ????? 138.
5
00:00:37,146 --> 00:00:39,077
???????.
6
00:00:43,204 --> 00:00:45,138
138, ????????.
7
00:00:45,406 --> 00:00:47,426
????? ?? ? ???, ?? ? ???.
8
00:00:52,611 --> 00:00:54,467
???? ?? ?? ?? ??????
9
00:01:07,343 --> 00:01:09,296
????? ?? ?????...
10
00:01:09,864 --> 00:01:11,697
?? ?? ?????? ?? ????,
????? ? ????
11
00:01:23,514 --> 00:01:26,235
?? ?? ???????
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{463}{529}1815, un an groaznic.
{581}{680}Bãtãlia de la Waterloo a pus punct,|în final, aventurii napoleoniene.
{705}{788}La Paris, regele Louis al XVIII-lea|s-a instalat la tron,
{792}{861}iar nobilimea francezã,|care a înãbuºit Revoluþia
{865}{945}s-a întors triumfãtoare|la o Franþã profund dezmembratã.
{975}{1065}Ca soldat, am cunoscut|aceste zile întunecate,
{1069}{1124}care le-au adus suferinþã tuturor.
{1139}{1205}Ca medic, am vãzut bine|ce înseamnã suferinþa
{1210}{1253}ºi am vãzut bine formele de curaj,
{1270}{1369}dar nu m-au atins ca întâlnirea|cu un om extrem de fin ºi de vertical,
{1373}{14
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{463}{529}1815, un an groaznic.
{581}{680}Bãtãlia de la Waterloo a pus punct,|în final, aventurii napoleoniene.
{705}{788}La Paris, regele Louis al XVIII-lea|s-a instalat la tron,
{792}{861}iar nobilimea francezã,|care a înãbuºit Revoluþia
{865}{945}s-a întors triumfãtoare|la o Franþã profund dezmembratã.
{975}{1065}Ca soldat, am cunoscut|aceste zile întunecate,
{1069}{1124}care le-au adus suferinþã tuturor.
{1139}{1205}Ca medic, am vãzut bine|ce înseamnã suferinþa
{1210}{1253}ºi am vãzut bine formele de curaj,
{1270}{1369}dar nu m-au atins ca întâlnirea|cu un om extrem de fin ºi de vertical,
{1373}{14
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,367 --> 00:00:01,800
138, it is.
2
00:00:02,567 --> 00:00:03,886
What's mine is mine.
3
00:00:10,367 --> 00:00:11,322
Can I have it?
4
00:00:24,487 --> 00:00:25,840
What should I do...
5
00:00:27,007 --> 00:00:28,838
if I'm refused what is mine?
6
00:00:40,647 --> 00:00:43,366
If I give it to you,
will you be happy?
7
00:00:43,847 --> 00:00:44,882
Yes!
8
00:00:46,407 --> 00:00:47,362
Then have it.
9
00:00:49,727 --> 00:00:50,682
Do I get a kiss?
10
00:00:55,087 --> 00:00:57,806
There, now.
It was all a misunderstanding.
11
00:01:06,887 --> 00:01:08,878
Please
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,952 --> 00:00:03,910
-?ok g?zel.
-?ok g?zel ve 1 38.
2
00:00:04,512 --> 00:00:06,151
1 38!
3
00:00:06,472 --> 00:00:08,907
?ansl? say? kimde?
4
00:00:09,193 --> 00:00:11,023
Bu gen? domuzu kim kazand??
5
00:00:31,353 --> 00:00:32,866
1 38 bende.
6
00:00:37,713 --> 00:00:38,509
Kontrol edin.
7
00:00:43,952 --> 00:00:45,352
1 38, do?ru.
8
00:00:46,152 --> 00:00:47,427
Benim olan benimdir.
9
00:00:53,952 --> 00:00:54,862
Alabilir miyim?
10
00:01:08,072 --> 00:01:09,392
Ne yapaca??m...
11
00:01:10,593 --> 00:01:12,389
...
benim olan? reddedersem?
12
00:01:24,2
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,500
138, do?ru.
2
00:00:02,300 --> 00:00:03,600
Benim olan benimdir.
3
00:00:10,100 --> 00:00:11,000
Alabilir miyim?
4
00:00:24,200 --> 00:00:25,500
Ne yapaca??m...
5
00:00:26,700 --> 00:00:28,500
...benim olan? reddedersem?
6
00:00:40,400 --> 00:00:43,100
Sana verirsem mutlu olur musun?
7
00:00:43,600 --> 00:00:44,600
Evet.
8
00:00:46,100 --> 00:00:47,100
Al o zaman.
9
00:00:49,500 --> 00:00:50,400
?p?c?k yok mu?
10
00:00:54,800 --> 00:00:57,500
??te b?yle. Hepsi bir
yanl?? anla??lma idi.
11
00:01:06,600 --> 00:01:08,600
L?tfen devam edin.
Υπότιτλοι για Jacquou Le Croquant
keywords: jacquou, le, croquant, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 23177-Jacquou Le Croquant ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{1}{36}E bine, e numãrul 138.
{56}{89}Vreau sã primesc ce-mi aparþine.
{251}{274}Mi-l dai?
{604}{638}Ce ar trebui sã fac...
{667}{712}dacã mi se refuzã ce este al meu?
{1008}{1076}Dacã þi l-aº face cadou,|ai fi mulþumitã?
{1088}{1114}Da!
{1152}{1176}Atunci, e-al tãu.
{1235}{1259}Un pupic?
{1369}{1437}Iatã...|Cred cã a fost o neînþelegere.
{1664}{1713}Vã rog, continuaþi.
{1719}{1758}Voi deschide balul, domnule.
{1762}{1788}Excelentã idee, cavalere.
{1891}{1951}- Stai aproape de el.|- Dacã e ordin...
{2161}{2209}Aþi anunþat veºtile bune, domnule vicar?
{2267}{2297}Aºteptam sã se termine balul.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{463}{529}1815, un an groaznic.
{581}{680}Bãtãlia de la Waterloo a pus punct,|în final, aventurii napoleoniene.
{705}{788}La Paris, regele Louis al XVIII-lea|s-a instalat la tron,
{792}{861}iar nobilimea francezã,|care a înãbuºit Revoluþia
{865}{945}s-a întors triumfãtoare|la o Franþã profund dezmembratã.
{975}{1065}Ca soldat, am cunoscut|aceste zile întunecate,
{1069}{1124}care le-au adus suferinþã tuturor.
{1139}{1205}Ca medic, am vãzut bine|ce înseamnã suferinþa
{1210}{1253}ºi am vãzut bine formele de curaj,
{1270}{1369}dar nu m-au atins ca întâlnirea|cu un om extrem de fin ºi de vertical,
{1373}{14
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1}{1}25.000
{463}{529}1815, un an groaznic.
{581}{680}B?t?lia de la Waterloo a pus punct,|?n final, aventurii napoleoniene.
{705}{788}La Paris, regele Louis al XVIII-lea|s-a instalat la tron,
{792}{861}iar nobilimea francez?,|care a ?n?bu?it Revolu?ia
{865}{945}s-a ?ntors triumf?toare|la o Fran?? profund dezmembrat?.
{975}{1065}Ca soldat, am cunoscut|aceste zile ?ntunecate,
{1069}{1124}care le-au adus suferin?? tuturor.
{1139}{1205}Ca medic, am v?zut bine|ce ?nseamn? suferin?a
{1210}{1253}?i am v?zut bine formele de curaj,
{1270}{1369}dar nu m-au atins ca ?nt?lnirea|cu un om extrem de fin ?i de vertical,
{1373}{1454}?ntrupat ?ntr-un simplu ??ran,|un copil,
{1466}{1528}s?rac, de
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,367 --> 00:00:01,800
138, it is.
2
00:00:02,567 --> 00:00:03,886
What's mine is mine.
3
00:00:10,367 --> 00:00:11,322
Can I have it?
4
00:00:24,487 --> 00:00:25,840
What should I do...
5
00:00:27,007 --> 00:00:28,838
if I'm refused what is mine?
6
00:00:40,647 --> 00:00:43,366
If I give it to you,
will you be happy?
7
00:00:43,847 --> 00:00:44,882
Yes!
8
00:00:46,407 --> 00:00:47,362
Then have it.
9
00:00:49,727 --> 00:00:50,682
Do I get a kiss?
10
00:00:55,087 --> 00:00:57,806
There, now.
It was all a misunderstanding.
11
00:01:06,887 --> 00:01:08,878
Please
Υπότιτλοι για Jacquou Le Croquant
keywords: 1520, tout, le, plaisir, est, pour, moi, 2004, 2, 5, fps, the, pleasure, is, all, mine, imbt,
original filename: 15207-Tout_le_plaisir_est_pour_moi_(2004)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,160 --> 00:01:02,200
I'm almost there. And you?
2
00:01:03,720 --> 00:01:04,760
Just about.
3
00:01:30,640 --> 00:01:31,720
Not bad.
4
00:01:32,440 --> 00:01:33,600
8 1/2.
5
00:01:35,520 --> 00:01:36,560
Is that all?
6
00:01:39,120 --> 00:01:40,240
You?
7
00:01:41,040 --> 00:01:42,120
8 1/2.
8
00:01:44,400 --> 00:01:45,600
9.
9
00:01:55,880 --> 00:01:57,480
Doing anything tonight?
10
00:01:58,720 --> 00:02:00,040
I don't know yet.
11
00:02:02,840 --> 00:02:06,440
- Sleeping together doesn't mean...
-...we are together. I know.
12
00:02:10,400 --> 00:02:11,3
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
ÿþ1
00:00:34,200 --> 00:00:37,900
THE KING DANCES
2
00:02:23,100 --> 00:02:24,000
We'll begin.
3
00:02:24,200 --> 00:02:26,300
But Mr. de Lully...
Not without the King!
4
00:02:26,600 --> 00:02:28,300
The King will not come.
5
00:02:29,200 --> 00:02:30,500
Silence!
6
00:02:41,400 --> 00:02:43,400
The King's <i>Te Deum!</
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{582}{719}Micul Scãldãtor
{2813}{2890}Traducerea Simona Male|Adaptare pentru divx - serix
{3394}{3451}Ãmi daþi voie ?
{4787}{4831}Micul Scãldãtor|ambarcaþiune francezã !
{4849}{4907}Au sosit într-o orã|20 de minute ºi 30 de secunde !
{5493}{5540}Bravo !
{6180}{6230}- Sunteþi obositã, doamnã ?|- Nu, mã simt bine.
{6251}{6289}- Nu cunosc italiana.|- Vorbesc eu franceza, domnule.
{6310}{6328}Cartea mea de vizitã.
{6314}{6417}Marcello Cacciapuoti.|Ãncântat de cunoºtinþã.
{6565}{6651}Mi-ar plãcea sã am exclusivitatea|"Micului Scãldãtor" pentru Italia.
{6667}{6752}- Dar...|- Veniþi !
{6810}{6862}- Mulþumesc, domniºoa
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,408 --> 00:02:12,525
To Zaza, who will see herself.
2
00:02:53,648 --> 00:02:56,116
<i>My mind is cluttered</i>
<i>with memories... </i>
3
00:02:57,048 --> 00:02:59,357
<i>It began on the beach</i>
<i>at Luc-sur-Mer. </i>
4
00:03:00,808 --> 00:03:04,278
<i>Mother had made wool bathing trunks</i>
<i>for my brother and me. </i>
5
00:03:04,808 --> 00:03:07,163
<i>They had red pom-poms, </i>
6
00:03:08,528 --> 00:03:09,802
<i>like cherries. </i>
7
00:03:10,648 --> 00:03:13,958
<i>Not only were those fruity ornaments</i>
<i>absurd, </i>
8
00:03:14,288 --> 00:03:17,246
<i>but th
Υπότιτλοι για Jacquou Le Croquant
keywords: 1893, sous, le, sable, 2000, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18936-Sous_le_sable_(2000)-25_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,780 --> 00:00:57,978
UNDER THE SAND
2
00:02:37,540 --> 00:02:38,939
Ready to go?
3
00:02:44,300 --> 00:02:45,369
Come on.
4
00:03:40,660 --> 00:03:42,059
Marie, can you get the door?
5
00:03:56,540 --> 00:03:57,689
Get up.
6
00:04:27,500 --> 00:04:29,058
Should we build a fire?
7
00:06:01,580 --> 00:06:03,059
Want some wine?
8
00:06:17,380 --> 00:06:19,530
- More?
- Just a little.
9
00:06:23,140 --> 00:06:24,129
That's good.
10
00:06:30,100 --> 00:06:31,499
Want to go to the beach tomorrow?
11
00:06:31,780 --> 00:06:33,498
If the weather's nice.
12
00:06:35
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{39}{124}Acest film vã prezintã noi aventuri|din faimoasa serie Jandarmul.
{125}{208}Desi operã a imaginatiei, creatã pentru|a vã amuza, filmul este,
{209}{306}lãsînd deoparte fantezia, si un omagiu|indirect, întrucît el este în fapt dedicat
{307}{390}unui organ al statului,|al cãrui personal se remarcã...
{391}{502}prin respectul pe care îl inspirã|populatiei prin echilibrul si valoarea lui.
{503}{550}SAINT TROPEZ|- Sudul Franþei -
{600}{650}Traducerea si adaptarea|- DORULETZ -
{664}{796}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{817}{849}JANDARMERIA NAÃIONALÃ
{1049}{1073}Cruchot!
{1086}{1110}Cruchot!
{
Υπότιτλοι για Jacquou Le Croquant
keywords: contempt, le, mepris, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1963, 68, 62, 71,
original filename: Contempt - (Le Mepris) - Eng - 23,976fps - 1963.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,678 --> 00:00:08,090
CONTEMPT
2
00:00:15,360 --> 00:00:17,693
It's based on the novel
by Alberto Moravia.
3
00:00:21,661 --> 00:00:23,895
It features Brigitte Bardot
and Michel Piccoli.
4
00:00:28,473 --> 00:00:30,772
Jack Palance and Giorgia Moll, too.
5
00:00:35,190 --> 00:00:36,715
And Fritz Lang.
6
00:00:41,938 --> 00:00:44,172
Raoul Coutard did the photography.
7
00:00:47,632 --> 00:00:49,735
Georges Delerue wrote the score.
8
00:00:53,645 --> 00:00:56,131
The sound was recorded
by William Sivel.
9
00:00:59,274 --> 00:01:01,377
Agnes Guillemot did the editing.
Υπότιτλοι για Jacquou Le Croquant
keywords: ast, rix, et, le, coup, du, menhir, asterix, and, the, big, fight, rus, 1989,
original filename: Ast__rix_et_le_coup_du_menhir.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,480 --> 00:00:26,315
"ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ"
2
00:01:07,480 --> 00:01:09,357
Ãä¸ì. Ãåðæè åãî êðåï÷å, Ãáåëèêñ.
3
00:01:38,480 --> 00:01:40,445
Ãäðà âñòâóéòå.
4
00:01:40,480 --> 00:01:43,358
Ãîáðîãî äÃÿ òåáå, äî÷êà .
5
00:01:51,480 --> 00:01:54,445
Ãðóçüÿ ìîè, ÃÃ¥ âñòðåòèëè ëè âû
çëîáÃûõ ðèìëÿÃ?
6
00:01:54,480 --> 00:02:00,316
- Ãà Ãåò. Ãáåëèêñ, äåðæè åãî êðåï÷å.
- Ãù¸ ñëèøêîì ðà Ãî.
7
00:02:01,480 --> 00:02:05,480
Ãóòü ÃÃ¥ çà áÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,100 --> 00:00:34,200
<i>Before time began...</i>
2
00:00:34,201 --> 00:00:36,500
<i>There was The Cube.</i>
3
00:00:37,200 --> 00:00:40,800
<i>We know not where it comes from.
Only that it holds</i>
4
00:00:40,801 --> 00:00:45,500
<i>the power to create worlds
and fill them with life.</i>
5
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
<i>That is how our race was born.</i>
6
00:00:49,100 --> 00:00:51,500
<i>For a time we lived in harmony.</i>
7
00:00:51,700 --> 00:00:53,600
<i>But like all great power...</i>
8
00:00:54,000 --> 00:00:56,400
<i>Some wanted it for good...</i>
9
00:00:56,50
Υπότιτλοι για Jacquou Le Croquant
keywords: english, 1959, jean, renoir, le, testament, du, docteur, cordelier, en,
original filename: TestamentduDocteurCordelierLe1959TV-English.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,404 --> 00:00:44,469
THE DOCTOR'S
HORRIBLE EXPERIMENT
2
00:02:50,470 --> 00:02:52,233
- Good evening, Mr. Renoir.
- Good evening, Renée.
3
00:02:52,305 --> 00:02:55,331
We're ready to start the show.
The movie's being prepped.
4
00:02:55,408 --> 00:02:56,739
- Which studio?
- 14.
5
00:02:56,809 --> 00:02:58,936
Let's go to number 14, then.
6
00:03:19,465 --> 00:03:21,956
Take your places, please.
7
00:03:28,107 --> 00:03:31,508
Good evening, Mr. Renoir.
Your text is on the table.
8
00:03:31,578 --> 00:03:34,342
How are you?
9
00:03:34,414 --> 00:03:36,905
Please go
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,540 --> 00:01:58,452
- J'ai besoin de fric.
- Oui, belle matinée.
2
00:01:58,580 --> 00:02:01,048
Le soleil brille,
les oiseaux chantent.
3
00:02:01,700 --> 00:02:04,419
Le seul dentiste fauché sur terre.
4
00:02:04,540 --> 00:02:06,656
Oh, vraiment?
Et son père?
5
00:02:07,100 --> 00:02:10,092
Comme dentiste,
mon mari réussissait très bien.
6
00:02:10,220 --> 00:02:13,257
- Il a juste eu un pépin.
- Oui, ça a un nom.
7
00:02:13,380 --> 00:02:15,336
Ca s'appelle un détournement.
8
00:02:16,340 --> 00:02:19,298
A propos,
combien te faut-il, chérie?
9
00:02:19
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:45,820 --> 00:04:48,180
- Jacques, Jacques, come quick!
- It's shining in the harbour!
2
00:04:48,500 --> 00:04:50,340
- It´s shining!
- It´s a coin.
3
00:04:50,380 --> 00:04:53,380
- It´s mine! I saw it first!
- No, you liar!
4
00:04:58,061 --> 00:05:01,381
I´ll get it, but no fighting. D'accord?
We´ll split it.
5
00:05:01,421 --> 00:05:04,101
You can´t split a coin.
It´s stupid. It´s mine. I saw it.
6
00:05:04,141 --> 00:05:07,422
He´s right.
You´re stupid.
7
00:05:08,502 --> 00:05:11,742
- We´ll buy something and split that.
- Okay.
8
00:05:11,822 --> 00:05:1
Υπότιτλοι για Jacquou Le Croquant
keywords: le, boucher, 1970, vh, prod, english, motechnet, com,
original filename: Le.Boucher.1970.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,503 --> 00:00:18,797
THE BUTCHER
2
00:02:13,032 --> 00:02:16,295
To the population of Tremolat, in Perigord
3
00:02:41,400 --> 00:02:43,263
Hurry up, Maurice.
4
00:03:05,133 --> 00:03:07,859
Dish up the gravy, Odette !
5
00:03:11,298 --> 00:03:12,559
Melanie, good gravy!
6
00:03:12,698 --> 00:03:14,688
Get on with your work.
7
00:03:16,066 --> 00:03:19,463
You think only of yourselves there
8
00:03:19,932 --> 00:03:22,863
-Always the same.
-My work is more important.
9
00:03:30,431 --> 00:03:31,591
Roast ready yet?
10
00:03:53,531 --> 00:03:55,190
l hope your beef w
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,451 --> 00:00:29,078
THE LITTLE BATHER
2
00:03:11,990 --> 00:03:13,278
Winner: France,
the Little Bather.
3
00:03:13,678 --> 00:03:16,197
1 hour, 23 min, 30 sec.
4
00:04:09,403 --> 00:04:10,738
I don't speak Italian.
5
00:04:10,739 --> 00:04:13,739
I speak French. Here's my
card: Marcello Cacciaperotti.
6
00:04:24,499 --> 00:04:28,259
Can I get the rights
to sell in Italy?
7
00:04:50,614 --> 00:04:53,614
To the Little Bather.
Do I get the exclusive rights?
8
00:04:54,140 --> 00:04:57,303
Talk to my boss.
He built it.
9
00:04:57,338 --> 00:05:00,632
Fourchaume is a
f
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{39}{124}Acest film vã prezintã noi aventuri|din faimoasa serie Jandarmul.
{125}{208}Desi operã a imaginatiei, creatã pentru|a vã amuza, filmul este,
{209}{306}lãsînd deoparte fantezia, si un omagiu|indirect, întrucît el este în fapt dedicat
{307}{390}unui organ al statului,|al cãrui personal se remarcã...
{391}{502}prin respectul pe care îl inspirã|populatiei prin echilibrul si valoarea lui.
{503}{550}SAINT TROPEZ|- Sudul Franþei -
{600}{650}Traducerea si adaptarea|- DORULETZ -
{664}{796}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{817}{849}JANDARMERIA NAÃIONALÃ
{1049}{1073}Cruchot!
{1086}{1110}Cruchot!
{