Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Jackie Brown 1997 Cd 1 2 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Jackie Brown 1997 Cd 1 2 με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Jackie Brown 1997 Cd 1 2
keywords: jackie, brown, 1997, 2, 3, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Jackie Brown (1997) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,509 --> 00:00:24,970
<i># Ooh, ooh-ooh-ooh #</i>
2
00:00:25,048 --> 00:00:28,381
<i># Ooh-ooh-ooh #</i>
3
00:00:28,451 --> 00:00:32,251
<i># Ooh, ooh-ooh-ooh #</i>
4
00:00:32,322 --> 00:00:37,225
<i># Ooh-ooh-ooh
Ooh, ooh-ooh-ooh #</i>
5
00:00:37,294 --> 00:00:40,559
<i>#I was the third brother
of five #</i>
6
00:00:40,630 --> 00:00:45,329
<i>#Doing whatever I had to do
to survive #</i>
7
00:00:45,402 --> 00:00:49,532
<i>#I'm not saying
what I did was all right #</i>
8
00:00:49,606 --> 00:00:53,804
<i># Trying to break out of the ghetto
was a day-to-day fight #</i>
9
Υπότιτλοι για Jackie Brown 1997 Cd 1 2
keywords: jackie, brown, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Jackie Brown (1997) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{726}{855}Ooh, ooh-ooh-ooh
{859}{937}Ooh-ooh-ooh
{941}{1029}Ooh, ooh-ooh-ooh
{1033}{1149}Ooh-ooh-ooh|Ooh, ooh-ooh-ooh
{1153}{1229}I was the third brother of five
{1233}{1343}Doing whatever I had to do|to survive
{1347}{1444}I'm not saying|what I did was all right
{1448}{1546}Trying to break out of the ghetto|was a day-to-day fight
{1550}{1647}Been down so long gettin' up|didn't cross my mind
{1651}{1766}But I knew there was a better way|of life and I was just trying to find
{1770}{1865}But you don't know what you'll do|until you're put under pressure
{1869}{1955}Across 110th Street|is a hell of a tester
{1959}{2047}Across 110th Street
{2
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5375}{5473}imbarcarea pt. cursa 710 Cabo San Lucas la poarta 103.
{5477}{5549}imbarcarea pt. cursa 710 Cabo San Lucas la poarta 103.
{5616}{5660}Buenos dias.
{5664}{5714}va salut.va salut
{5882}{5937}numai gagici tari
{6324}{6429}{Y:i}buna, sunt Sidney . antrenor de fittnes,|finalista la Miss California.
{6433}{6492}asta e, TEC-9-le al meu.
{6496}{6564}mitraliera fabricata in Miami.
{6568}{6644}in magazin e 380, eu o cumpar cu 2 ,|si-l dau cu 8.
{6648}{6733}asa se zvoneste ca, in istoria mafiota|a Americii e cea mai indragita .
{6737}{6816}te caci pe tine, nu? e scris chiar si in|brosura pe care-l primesti langa.
{6820}{6904}"cea mai ind
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,200 --> 00:01:57,721
- ¿Qué tal?
- Hola, Jackie.
2
00:03:24,141 --> 00:03:26,942
Vuelo 710 a Cabo San Lucas
abordando por la puerta 103.
3
00:03:27,022 --> 00:03:28,383
Sólo primera clase.
4
00:03:35,504 --> 00:03:37,184
Bienvenidos a bordo.
5
00:03:45,265 --> 00:03:47,106
<i>"Chicas que Adoran las Armas"</i>
6
00:04:02,030 --> 00:04:03,431
<i>Hola, soy Sidney. </i>
7
00:04:03,471 --> 00:04:06,309
<i>Soy entrenadora personal y finalista
de Miss Condado de Orange. </i>
8
00:04:06,389 --> 00:04:08,830
<i>- Esta es mi TEC-9.
- Esa es una TEC-9.</i>
9
00:04:08,910 --> 0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,447 --> 00:01:58,245
Hei.
2
00:03:23,167 --> 00:03:30,403
Lento 710 Cabo San Lucasiin
ottaa matkustajat portilla 103.
3
00:03:32,807 --> 00:03:36,436
Buenos dÃas.
Tervetuloa.
4
00:03:43,207 --> 00:03:46,165
TYTÃT JOTKA TYKKÃÃVÃT ASElSTA
5
00:04:01,327 --> 00:04:07,084
Hei, olen Sidney. Olen missi
ja kuntovalmentaja, ja tämä on...
6
00:04:07,247 --> 00:04:10,557
Tuo on TEC-9, halpa automaattipyssy.
7
00:04:10,727 --> 00:04:14,163
Tukkuhinta on 380,
minä myyn 800 dollarilla.
8
00:04:14,327 --> 00:04:20,641
Sitä mainostetaan Amerikan
rikollisten eniten suosimana ase
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5375}{5450}Ãmbarcarea pentru cursa 710| Cabo San Lucas la poarta 103.
{5475}{5525}Ãmbarcarea pentru cursa 710 |Cabo San Lucas la poarta 103.
{5600}{5650}Buenos dias.
{5650}{5700}Va salut,va salut.
{5875}{5925}Numai tipe tari.
{6300}{6425}Buna, sunt Sidney ,antrenor de fittnes,|finalista la Miss California.
{6425}{6475}Asta e, TEC-9-le al meu.
{6475}{6550}Mitraliera fabricata in Miami.
{6550}{6625}Ãn magazin e 380, eu o cumpar cu 2 ,|si-l dau cu 8.
{6625}{6725}Asa se zvoneste ca, in istoria mafiota|a Americii,e cea mai indragita .
{6725}{6800}Exagerezi, nu?| E scris si in brosura pe care-o primesti langa.
{6800}{6900}"Cea mai indragita
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,160 --> 00:00:39,200
Era el tercero de
cinco hermanos
2
00:00:39,360 --> 00:00:43,760
Haciendo lo que sea
para sobrevivir
3
00:00:43,920 --> 00:00:47,800
No estoy diciendo que
lo que hacÃa estaba bien.
4
00:00:47,960 --> 00:00:51,880
Intentar salir del Ghetto
era una lucha cotidiana
5
00:00:52,040 --> 00:00:55,920
Siendo de abajo tanto tiempo
subir no cruzó mi cabeza
6
00:00:56,080 --> 00:01:00,680
Pero sabÃa que habÃa una mejor
vida y estaba tratando de encontrarla.
7
00:01:00,840 --> 00:01:04,640
Pero no saben lo que harÃan hasta
que están bajo presión.
8
00:01
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
corectatã de "unu din Bistriþa".
2
00:00:35,640 --> 00:00:38,680
<i>I was the third brother of five.</i>
3
00:00:38,840 --> 00:00:43,240
<i>Doing whatever I had to do to survive.</i>
4
00:00:43,400 --> 00:00:47,240
<i>Iâm not saying
what I did was all right.</i>
5
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
<i>Trying to break out of the ghetto
was a day-to-day fight.</i>
6
00:00:51,480 --> 00:00:55,400
<i>Been down so long gettinâ up
didnât cross my mind.</i>
7
00:00:55,560 --> 00:01:00,120
<i>But I knew there was a better way
of life and I was just trying to fin
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,440 --> 00:01:13,800
JACKIE BROWNOV?
2
00:01:56,440 --> 00:01:57,800
Jak se m???
46
00:03:24,320 --> 00:03:28,240
N?stup na let 710 do Cabo San Lucas
je u br?ny 103, pouze 1. t??da.
47
00:03:28,400 --> 00:03:31,280
N?stup na let 710 do
Cabo San Lucas je u br?ny 103.
48
00:03:31,440 --> 00:03:33,800
Pouze prvn? t??da.
49
00:03:33,960 --> 00:03:35,720
Buenos dias.
50
00:03:35,880 --> 00:03:37,880
V?tejte na palub?.
51
00:04:02,280 --> 00:04:06,480
Ahoj, jmenuji se Sidney. Jsem osobn?
tren?rka a finalistka miss v Orange Country.
52
00:04:06,640 --> 00:04:09,000
Tak tohle
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,840 --> 00:03:27,880
Le vol 1710 pour Cabo San Lucas,
embarquement imm?diat porte 103.
2
00:03:28,040 --> 00:03:32,840
Le vol pour Cabo San Lucas,
porte 103, 1?re classe uniquement.
3
00:03:35,320 --> 00:03:37,160
Bienvenue ? bord.
4
00:03:44,880 --> 00:03:46,880
<i>Les Femmes pr?f?rent les flingues</i>
5
00:04:01,920 --> 00:04:03,080
<i>Bonjour, je m'appelle Sidney.</i>
6
00:04:03,600 --> 00:04:06,000
<i>Je suis prof' de gym
et Miss Orange County.</i>
7
00:04:06,520 --> 00:04:08,520
<i>- Et ceci...
- ...est un TEC-9.</i>
8
00:04:08,920 --> 00:04:10,040
Un arrosoir de poch
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,003 --> 00:02:03,423
Nas?ls?n?z?
2
00:03:31,636 --> 00:03:33,722
Cabo San Lucas'a giden 710 sefer
say?l? u?ak...
3
00:03:33,722 --> 00:03:35,807
...birinci s?n?f yolcular? 103
numaral? kap?ya.
4
00:03:35,932 --> 00:03:38,435
Cabo San Lucas'a giden 710 sefer
say?l? u?ak...
5
00:03:38,435 --> 00:03:41,563
...i?in yolcular 103 numaral?
kap?dan al?n?yor.
6
00:03:41,646 --> 00:03:43,523
?yi g?nler.
7
00:03:43,648 --> 00:03:45,609
Ho? geldiniz.
8
00:03:53,241 --> 00:03:56,161
G?zellerin Sevdi?i Silahlar.
9
00:04:11,176 --> 00:04:15,639
Merhaba ben Sidney. Miss Orange
Count
Υπότιτλοι για Jackie Brown 1997 Cd 1 2
keywords: jackie, brown, 1997, 1, cd, french, fr, darkside, rg,
original filename: Jackie Brown - 1997 - 1CD - French - fr - ed543183e648718d13d62286aa12bc79.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
Le vol 1710 pour Cabo San Lucas,
embarquement imm?diat porte 103.
2
00:03:27,200 --> 00:03:32,000
Le vol pour Cabo San Lucas,
porte 103, 1 ?re classe uniquement.
3
00:03:34,500 --> 00:03:36,300
Bienvenue ? bord.
4
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Les Femmes pr?f?rent les flingues
5
00:04:01,100 --> 00:04:02,200
Bonjour, je m'appelle Sidney.
6
00:04:02,700 --> 00:04:05,100
Je suis prof de gym
et Miss Orange County.
7
00:04:05,700 --> 00:04:07,700
- Et ceci...
...est un TEC-9.
8
00:04:08,100 --> 00:04:09,200
Un arrosoir de poche
9
00:04:09,300 --> 00:04
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,414 --> 00:03:46,609
????? ??????.
2
00:04:11,941 --> 00:04:16,435
????? ? ??????? ????????????
??? ???????? ??? ??????????.
3
00:04:16,513 --> 00:04:19,038
????? ?? ???-9
4
00:04:19,115 --> 00:04:22,050
????? ???????? ??? ???????
??? ????? ??????.
5
00:04:22,118 --> 00:04:25,383
??? ??????? ???? 380....
?? ?????? 200, ?? ???? 800.
6
00:04:25,455 --> 00:04:29,118
????? ?? ????????????? ????
??????????? ????????.
7
00:04:29,192 --> 00:04:32,559
?? ?????? ?? ?????????? ???
?? ?????????.
8
00:04:32,629 --> 00:04:36,224
?? ????????????? ???? ????
????????. ??? ??? ??????????
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5375}{5450}Ãmbarcarea pentru cursa 710| Cabo San Lucas la poarta 103.
{5475}{5525}Ãmbarcarea pentru cursa 710 |Cabo San Lucas la poarta 103.
{5600}{5650}Buenos dias.
{5650}{5700}Va salut,va salut.
{5875}{5925}Numai tipe tari.
{6300}{6425}Buna, sunt Sidney ,antrenor de fittnes,|finalista la Miss California.
{6425}{6475}Asta e, TEC-9-le al meu.
{6475}{6550}Mitraliera fabricata in Miami.
{6550}{6625}Ãn magazin e 380, eu o cumpar cu 2 ,|si-l dau cu 8.
{6625}{6725}Asa se zvoneste ca, in istoria mafiota|a Americii,e cea mai indragita .
{6725}{6800}Exagerezi, nu?| E scris si in brosura pe care-o primesti langa.
{6800}{6900}"Cea mai indragita
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,200 --> 00:01:57,721
- ¿Qué tal?
- Hola, Jackie.
2
00:03:24,141 --> 00:03:26,942
Vuelo 710 a Cabo San Lucas
abordando por la puerta 103.
3
00:03:27,022 --> 00:03:28,383
Sólo primera clase.
4
00:03:35,504 --> 00:03:37,184
Bienvenidos a bordo.
5
00:03:45,265 --> 00:03:47,106
<i>"Chicas que Adoran las Armas"</i>
6
00:04:02,030 --> 00:04:03,431
<i>Hola, soy Sidney. </i>
7
00:04:03,471 --> 00:04:06,309
<i>Soy entrenadora personal y finalista
de Miss Condado de Orange. </i>
8
00:04:06,389 --> 00:04:08,830
<i>- Esta es mi TEC-9.
- Esa es una TEC-9.</i>
9
00:04:08,910 --> 0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976|www.titulky.com
{477}{606}Ooh, ooh-ooh-ooh.
{610}{688}Ooh-ooh-ooh.
{692}{780}Ooh, ooh-ooh-ooh.
{784}{900}Ooh-ooh-ooh.|Ooh, ooh-ooh-ooh.
{904}{980}I was the third brother of five.
{984}{1094}Doing whatever I had to do to survive.
{1098}{1195}I?m not saying|what I did was all right.
{1199}{1297}Trying to break out of the ghetto|was a day-to-day fight.
{1301}{1398}Been down so long gettin? up|didn?t cross my mind.
{1402}{1517}But I knew there was a better way|of life and I was just trying to find.
{1521}{1616}But you don?t know what you?ll do|until you?re put under pressure.
{1620}{1706}Across 110 th Street is a hell of a tester
Υπότιτλοι για Jackie Brown 1997 Cd 1 2
keywords: jackie, brown, 1997, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34567-Jackie_Brown_(1997)-23_97_FPS.sub
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:00,000
23.976
21
00:02:01,900 --> 00:02:03,300
Ce mai faci?
22
00:02:03,400 --> 00:02:08,600
{Y:i}I got one more thing Iâd like to talk
to yu all about right now.
23
00:02:08,800 --> 00:02:12,400
{Y:i}Hei, brother
Thereâs a better way out.
24
00:02:12,600 --> 00:02:16,700
{Y:i}Snorting that coke, shooting that dope
Man, youâre copping out.
25
00:02:16,900 --> 00:02:20,900
{Y:i}Take my advice
It's either live or die.
26
00:02:21,100 --> 00:02:25,100
{Y:i}You got to be strong
if you want to survive.
27
00:02:25,200 --> 00:02:29,400
{Y:i}The family
on th
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,992 --> 00:03:28,153
Vlucht 710 naar Kaap San Lucas
staat gereed bij gate 103.
2
00:03:33,634 --> 00:03:37,155
Buenos d?as.
Welkom aan boord.
3
00:03:45,317 --> 00:03:47,117
meiden die kicken op wapens
4
00:04:02,201 --> 00:04:06,522
Ik ben Sidney. Ik heb in de
Miss Orange County-finale gestaan.
5
00:04:07,563 --> 00:04:11,564
Een Tec-9, een goedkoop dingetje
uit Miami.
6
00:04:11,684 --> 00:04:14,804
Ik koop ze voor 200 en verkoop
ze voor 800.
7
00:04:14,924 --> 00:04:19,406
Schijnt 't populairste wapen
van Amerikaanse criminelen te zijn.
8
00:04:19,526 --> 00:04:25,127
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:01:55,360 --> 00:01:56,429
- Ahoj.
- Ahoj, Jackie.
2
00:03:23,160 --> 00:03:26,994
Let 710 do Cabo San Lucas, nastupujte
na palubu. Vchod 103 pouze 1. t??da.
3
00:03:27,240 --> 00:03:32,633
Let 710 do Cabo San Lucas, nastupujte
na palubu. Vchod 103 pouze 1. t??da.
4
00:03:34,640 --> 00:03:36,392
V?t?m v?s na palub?.
5
00:03:43,880 --> 00:03:45,950
"Ko?ky s boucha?kama"
6
00:04:01,160 --> 00:04:02,434
Ahoj, j? jsem Sidney.
7
00:04:02,560 --> 00:04:06,599
Jsem tren?rka a finalistka Miss
Orange County a tohle je moje...
8
00:04:06,680 --> 00:04:10,593
To je TEC-9, lacin? st??ka?ka
vyr?b?n? na jihu Miami.
9
00:04:10,960 --> 00:04:13,793
Prod?v?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,744 --> 00:02:02,302
- ¿Qué tal?
- Hola, Jackie.
2
00:03:32,402 --> 00:03:35,337
Vuelo 710 a Cabo San Lucas
abordando por la puerta 103.
3
00:03:35,405 --> 00:03:36,838
Sólo primera clase.
4
00:03:44,247 --> 00:03:46,010
Bienvenidos a bordo.
5
00:03:54,424 --> 00:03:56,358
<i>"Chicas que Adoran las Armas"</i>
6
00:04:11,908 --> 00:04:13,341
<i>Hola, soy Sidney.</i>
7
00:04:13,410 --> 00:04:16,379
<i>Soy entrenadora personal y finalista
de Miss Condado de Orange.</i>
8
00:04:16,446 --> 00:04:19,006
<i>- Esta es mi TEC-9.
- Esa es una TEC-9.</i>
9
00:04:19,082 --> 00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,320 --> 00:00:02,680
Tu t'appelles comment ?
2
00:00:04,480 --> 00:00:05,680
Sheronda.
3
00:00:06,240 --> 00:00:08,080
C'est un joli nom.
4
00:00:11,240 --> 00:00:12,600
Vas-y, mange.
5
00:00:22,880 --> 00:00:26,520
Ravie de t'avoir rencontr?e.
6
00:00:43,040 --> 00:00:46,000
Je reviens. Je vais v?rifier
les sacs. Restez l?.
7
00:00:51,000 --> 00:00:54,160
Max, vous l'avez dit vous-m?me,
Ray veut Ordell.
8
00:00:54,320 --> 00:00:56,280
Il a rien ? foutre du fric.
9
00:00:56,440 --> 00:00:59,040
C'est les armes qui vont le pi?ger.
10
00:00:59,960 --> 00:01:01,520
Vo
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5375}{5473}imbarcarea pt. cursa 710 Cabo San Lucas la poarta 103.
{5477}{5549}imbarcarea pt. cursa 710 Cabo San Lucas la poarta 103.
{5616}{5660}Buenos dias.
{5664}{5714}va salut.va salut
{5882}{5937}numai gagici tari
{6324}{6429}{Y:i}buna, sunt Sidney . antrenor de fittnes,|finalista la Miss California.
{6433}{6492}asta e, TEC-9-le al meu.
{6496}{6564}mitraliera fabricata in Miami.
{6568}{6644}in magazin e 380, eu o cumpar cu 2 ,|si-l dau cu 8.
{6648}{6733}asa se zvoneste ca, in istoria mafiota|a Americii e cea mai indragita .
{6737}{6816}te caci pe tine, nu? e scris chiar si in|brosura pe care-l primesti langa.
{6820}{6904}"cea mai ind
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,509 --> 00:00:24,970
<i># Ooh, ooh-ooh-ooh #</i>
2
00:00:25,048 --> 00:00:28,381
<i># Ooh-ooh-ooh #</i>
3
00:00:28,451 --> 00:00:32,251
<i># Ooh, ooh-ooh-ooh #</i>
4
00:00:32,322 --> 00:00:37,225
<i># Ooh-ooh-ooh
Ooh, ooh-ooh-ooh #</i>
5
00:00:37,294 --> 00:00:40,559
<i>#I was the third brother
of five #</i>
6
00:00:40,630 --> 00:00:45,329
<i>#Doing whatever I had to do
to survive #</i>
7
00:00:45,402 --> 00:00:49,532
<i>#I'm not saying
what I did was all right #</i>
8
00:00:49,606 --> 00:00:53,804
<i># Trying to break out of the ghetto
was a day-to-day fight #</i>
9
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1}{1}25.000
{100}{200}corectat? de "unu din Bistri?a".
{416}{492}{Y:i}I was the third brother of five.
{496}{606}{Y:i}Doing whatever I had to do to survive.
{610}{706}{Y:i}I?m not saying|what I did was all right.
{710}{808}{Y:i}Trying to break out of the ghetto|was a day-to-day fight.
{812}{910}{Y:i}Been down so long gettin? up|didn?t cross my mind.
{914}{1028}{Y:i}But I knew there was a better way|of life and I was just trying to find.
{1032}{1128}{Y:i}But you don?t know what you?ll do|until you?re put under pressure.
{1132}{1218}{Y:i}Across 110 th Street is a hell of a tester.
{1222}{1310}{Y:i}Across 110 th Street.
{1314}{1424}{Y:i}Pimps trying to catch a woman|that's weak.
{1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1720}{1854}JACKIE BROWNOV?
{2923}{2957}Jak se m???
{5124}{5223}N?stup na let 710 do Cabo San Lucas|je u br?ny 103, pouze 1. t??da.
{5227}{5299}N?stup na let 710 do|Cabo San Lucas je u br?ny 103.
{5303}{5362}Pouze prvn? t??da.
{5366}{5410}Buenos dias.
{5414}{5464}V?tejte na palub?.
{6075}{6181}Ahoj, jmenuji se Sidney. Jsem osobn?|tren?rka a finalistka miss v Orange Country.
{6185}{6244}Tak tohle je TEC-9.
{6248}{6316}Levn? st??kac? pistolka|odn?kud z ji?n?ho Miami.
{6320}{6396}Prod?vaj to tam za 380,|j? je m?m za 200 a prod?v?m za 800.
{6400}{6485}TEC-9 je prej nejpou??van?j??|zbra? mezi americkejma zlo?incema.
{6488}{6569}V??il bys tomu?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5375}{5473}imbarcarea pt. cursa 710 Cabo San Lucas la poarta 103.
{5477}{5549}imbarcarea pt. cursa 710 Cabo San Lucas la poarta 103.
{5616}{5660}Buenos dias.
{5664}{5714}va salut.va salut
{5882}{5937}numai gagici tari
{6324}{6429}{Y:i}buna, sunt Sidney . antrenor de fittnes,|finalista la Miss California.
{6433}{6492}asta e, TEC-9-le al meu.
{6496}{6564}mitraliera fabricata in Miami.
{6568}{6644}in magazin e 380, eu o cumpar cu 2 ,|si-l dau cu 8.
{6648}{6733}asa se zvoneste ca, in istoria mafiota|a Americii e cea mai indragita .
{6737}{6816}te caci pe tine, nu? e scris chiar si in|brosura pe care-l primesti langa.
{6820}{6904}"cea mai ind
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1711}{1845}JACKIE BROWNOV?
{2911}{2945}Jak se m???
{5108}{5206}N?stup na let 710 do Cabo San Lucas|je u br?ny 103, pouze 1. t??da.
{5210}{5282}N?stup na let 710 do|Cabo San Lucas je u br?ny 103.
{5286}{5345}Pouze prvn? t??da.
{5349}{5393}Buenos dias.
{5397}{5447}V?tejte na palub?.
{6057}{6162}Ahoj, jmenuji se Sidney. Jsem osobn?|tren?rka a finalistka miss v Orange Country.
{6166}{6225}Tak tohle je TEC-9.
{6229}{6297}Levn? st??kac? pistolka|odn?kud z ji?n?ho Miami.
{6301}{6377}Prod?vaj to tam za 380,|j? je m?m za 200 a prod?v?m za 800.
{6381}{6466}TEC-9 je prej nejpou??van?j??|zbra? mezi americkejma zlo?incema.
{6470}{6549}V??il bys tomu?
Υπότιτλοι για Jackie Brown 1997 Cd 1 2
keywords: jackie, brown, 1997, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40422-Jackie_Brown_(1997)-25_FPS.sub
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{200}corectatã de "unu din Bistriþa".
{918}{994}{Y:i}I was the third brother of five.
{998}{1108}{Y:i}Doing whatever I had to do to survive.
{1112}{1208}{Y:i}Iâm not saying|what I did was all right.
{1212}{1310}{Y:i}Trying to break out of the ghetto|was a day-to-day fight.
{1314}{1412}{Y:i}Been down so long gettinâ up|didnât cross my mind.
{1416}{1530}{Y:i}But I knew there was a better way|of life and I was just trying to find.
{1534}{1630}{Y:i}But you donât know what youâll do|until youâre put under pressure.
{1633}{1720}{Y:i}Across 110 th Street is a hell of a tester.
{1724}{1812}{Y:i}Across 110 th Street.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,509 --> 00:00:24,970
<i>[Bobby Womack]</i>
<i># Ooh, ooh-ooh-ooh #
2
00:00:25,048 --> 00:00:28,381
<i># Ooh-ooh-ooh #
3
00:00:28,451 --> 00:00:32,251
<i># Ooh, ooh-ooh-ooh #
4
00:00:32,322 --> 00:00:37,225
<i># Ooh-ooh-ooh</i>
<i>Ooh, ooh-ooh-ooh #
5
00:00:37,294 --> 00:00:40,559
<i>#I was the third brother</i>
<i>of five #
6
00:00:40,630 --> 00:00:45,329
<i>#Doing whatever I had to do</i>
<i>to survive #
7
00:00:45,402 --> 00:00:49,532
<i>#I'm not saying</i>
<i>what I did was all right #
8
00:00:49,606 --> 00:00:53,804
<i># Trying to break out of the ghetto</i>
<i>was a
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{33}{78}So, what's your name?
{116}{160}Sheronda...
{164}{222}Sheronda, that's a nice name...
{288}{353}Sheronda, go ahead.|You can eat...
{579}{657}Well, Sheronda,|it was nice talking to you...
{1077}{1174}All right. Iâll be back.|Iâll check the bag. Stay here...
{1276}{1359}Max, you said it yourself.|Ray wants Ordell...
{1363}{1427}He doesnât give a shit|about the money...
{1431}{1483}The money wonât convict him.|Guns will...
{1487}{1541}Youâre rationalizing...
{1545}{1617}Well, that's what you do to go through|with the shit you start...
{1621}{1665}You rationalize...
{1669}{1751}I can do it, Max.|I know I can...
{1755}{1825}
Υπότιτλοι για Jackie Brown 1997 Cd 1 2
keywords: jackie, brown, 1997, 2, 5, fps, cd, internal, vfx, 1,
original filename: 32646-Jackie_Brown_(1997)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{7}{56}- Am fost la cinema.|- Ce ai vãzut?
{107}{181}Ce naiba se petrece aici?
{424}{498}- Te-am cãutat asearã.|- ªtiu, am primit mesajul.
{499}{573}Ray m-a invitat la cinã ca sã putem discuta|despre problemã.
{574}{648}Aºa-i zice el, problemã.
{649}{698}A fost... chiar drãguþ.
{749}{798}Crezi cã vrea sã te ajute?
{799}{848}Poate.
{849}{973}Dar mai mult cred cã vrea|doar ceva bani pentru el.
{974}{1048}A zis aºa ceva?
{1049}{1123}Nu. Doar a jucat pe durul.
{1124}{1198}Nu cred cã e ceva|neobiºnuit cu asta.
{1199}{1248}E doar un tip tânãr care,|se distreazã cã e poliþai.
{1274}{1323}Cunosc oamenii ca el,
Υπότιτλοι για Jackie Brown 1997 Cd 1 2
keywords: jackie, brown, est, 2, cds, 5, fps, 1997, cd, 73, 4, 35, 45, 6, southside, 1, 84,
original filename: Jackie Brown - Est - 2CDs - 25fps - 1997.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:02,680
Ma lähen vaatan üht särki,
mida ma otsinud olen.
2
00:00:02,800 --> 00:00:06,160
- Hiljem näeme.
- Ãra oma kotte unusta.
3
00:00:27,960 --> 00:00:30,080
Raisk!
4
00:00:48,000 --> 00:00:50,200
Max! Max!
5
00:00:55,480 --> 00:00:57,480
Terekest.
6
00:00:57,600 --> 00:01:01,040
- On vast üllatus.
- Jalutasin sinust mööda.
7
00:01:01,120 --> 00:01:03,720
Ja ignoreerisid mind.
Mis sul plaanis on?
8
00:01:03,800 --> 00:01:06,520
- Tulin just kinost.
- Mida sa vaatasid?
9
00:01:07,840 --> 00:01:10,920
Mis kurat see
siis nüüd on?
10
00:01:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,080 --> 00:00:22,240
Ooh, ooh-ooh-ooh.
2
00:00:22,400 --> 00:00:25,520
Ooh-ooh-ooh.
3
00:00:25,680 --> 00:00:29,200
Ooh, ooh-ooh-ooh.
4
00:00:29,360 --> 00:00:34,000
Ooh-ooh-ooh.
Ooh, ooh-ooh-ooh.
5
00:00:34,160 --> 00:00:37,200
I was the third brother of five.
6
00:00:37,360 --> 00:00:41,760
Doing whatever I had to do to survive.
7
00:00:41,920 --> 00:00:45,800
I?m not saying
what I did was all right.
8
00:00:45,960 --> 00:00:49,880
Trying to break out of the ghetto
was a day-to-day fight.
9
00:00:50,040 --> 00:00:53,920
Been down so long gettin? up
didn?t cross my m
Υπότιτλοι για Jackie Brown 1997 Cd 1 2
keywords: jackie, brown, 1997, 2, cd, czech, cz, internal, vfx, cs, 1,
original filename: Jackie Brown - 1997 - 2CD - Czech - cz - 0b1aa8798d5a221a493c098539bce42d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:06,878
Co to m? bejt, kurva?
2
00:00:16,680 --> 00:00:19,797
- V?era ve?er jsem v?m volal.
- J? v?m. M?la jsem vzkaz.
3
00:00:19,920 --> 00:00:23,435
Ray se mnou cht?l zaj?t na
ve?e?i a projednat ten podraz.
4
00:00:23,560 --> 00:00:25,869
Tak tomu ??k?. Podraz.
5
00:00:26,000 --> 00:00:28,468
Byl v??n? hodnej.
6
00:00:29,960 --> 00:00:32,599
Jako ?e v?s bere?
7
00:00:32,720 --> 00:00:34,472
Mo?n?.
8
00:00:34,600 --> 00:00:39,116
Ale jako by mu ?lo o n?co v?c,
jako kdyby cht?l ty prachy s?m.
9
00:00:39,240 --> 00:00:41,913
Nazna?il n?co?
10
00:00:42,0
Υπότιτλοι για Jackie Brown 1997 Cd 1 2
keywords: jackie, brown, 1997, 2, cd, czech, cz, exile, jb, 1,
original filename: Jackie Brown - 1997 - 2CD - Czech - cz - 365f8fca6f4ced3c0abda8422f4c9b17.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,160 --> 00:00:52,278
- Sed? tu n?kdo?
- Ne. Posa?te se.
2
00:00:58,640 --> 00:01:01,200
- Vy m?te hlad.
- Ano, pan?.
3
00:01:02,760 --> 00:01:05,991
Polo?te tu ta?ku na zem.
Pod st?l, vedle t? moj?.
4
00:01:12,720 --> 00:01:15,951
A pak, a? odejdu... V?ak v?te.
5
00:01:17,400 --> 00:01:19,152
Jakpak se jmenujete?
6
00:01:20,760 --> 00:01:22,398
Sheronda.
7
00:01:22,520 --> 00:01:24,909
Sheronda. To je p?kn? jm?no.
8
00:01:27,520 --> 00:01:30,159
Sherondo, jen si poslu?te.
M??ete j?st.
9
00:01:39,160 --> 00:01:43,358
Tak, Sherondo...
R?da jsem si s v?mi popov?dala.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα