Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Iron Man Axxo is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Iron Man Axxo με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: iron+man+%28ironman%2, 9, iron, man, 2008, axxo, french,
original filename: 169417_Iron%2BMan%2B%2528Ironman%2529.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,018 --> 00:00:54,043
Province de Kounar, Afghanistan
2
00:01:25,018 --> 00:01:26,576
Je vais passer en conseil de guerre ?
3
00:01:26,686 --> 00:01:28,677
C'est dingue. Qu'est-ce que j'ai fait ?
4
00:01:28,788 --> 00:01:30,221
Vous allez me tuer en plein d?sert ?
5
00:01:30,323 --> 00:01:32,723
On vous interdit de parler ?
H?, Forrest !
6
00:01:32,826 --> 00:01:34,020
On a le droit de parler.
7
00:01:34,127 --> 00:01:37,893
- Je vois. Vous ne m'aimez pas.
- Non, vous les intimidez.
8
00:01:37,997 --> 00:01:41,160
Mince, une femme.
?a alors... J'aurais jamais devin?.
9
0
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: iron+man+%28ironman%2, 9, iron, man, 2008, axxo,
original filename: 169311_Iron%2BMan%2B%2528Ironman%2529.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,118 --> 00:01:26,686
I feel like you're driving me
to a court-martial.
2
00:01:26,786 --> 00:01:28,788
This is crazy. What did I do?
3
00:01:28,888 --> 00:01:29,921
I feel like you're
going to pull over...
4
00:01:30,021 --> 00:01:30,323
and snuff me.
5
00:01:30,423 --> 00:01:32,097
What, you're not
allowed to talk?
6
00:01:32,197 --> 00:01:32,826
Hey, Forrest.
7
00:01:32,926 --> 00:01:34,127
We can talk, sir.
8
00:01:34,227 --> 00:01:37,997
- Oh, I see. So it's personal?
- No, you intimidate them.
9
00:01:38,097 --> 00:01:39,230
Good God, you're a woman.
10
00:01
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: iron+man+%28ironman%2, 9, iron, man, 2008, axxo, english, hi,
original filename: 169415_Iron%2BMan%2B%2528Ironman%2529.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,015 --> 00:00:50,983
(<i>BACK IN BLACK</i> PLAYING)
2
00:01:10,136 --> 00:01:12,771
<i># Back in black</i>
<i>I hit the sack</i>
3
00:01:12,839 --> 00:01:15,240
<i># I've been too long</i>
<i>I'm glad to be back</i>
4
00:01:15,308 --> 00:01:18,344
<i># Yes, I'm let loose</i>
<i>from the noose</i>
5
00:01:18,411 --> 00:01:20,145
<i># That's kept me</i>
<i>hanging around</i>
6
00:01:20,213 --> 00:01:23,482
<i># I've been looking at the sky</i>
<i>and it's gettin' me high</i>
7
00:01:23,550 --> 00:01:24,917
<i># Forget the hearse</i>
<i>'cause I never die #</i>
8
00:01:24,98
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: iron+man+%28ironman%2, 9, iron, man, 2008, axxo,
original filename: 176554_Iron%2BMan%2B%2528Ironman%2529.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,890 --> 00:00:57,328
Kunar-provinsen, Afghanistan
2
00:01:15,809 --> 00:01:21,557
Resync: Xenzai[NEF]
RETAIL Undertekst
3
00:01:25,362 --> 00:01:29,027
Det f?les som om dere
kj?rer meg til krigsrett
4
00:01:29,157 --> 00:01:30,568
Som om dere vil stanse
og kverke meg
5
00:01:30,701 --> 00:01:33,073
Kan dere ikke snakke?
6
00:01:33,203 --> 00:01:34,366
Vi kan snakke, sir
7
00:01:34,496 --> 00:01:38,245
Jas?. S? det er noe personlig?
-Du gj?r dem nerv?se
8
00:01:38,375 --> 00:01:41,495
J?ss, du er kvinne. Det s? jeg ikke
9
00:01:41,628 --> 00:01:44,036
Jeg kunne beklage
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: iron+man+%28ironman%2, 9, iron, man, 2008, axxo,
original filename: 171146_Iron%2BMan%2B%2528Ironman%2529.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,039 --> 00:00:30,039
Tekster af: KillaloT
Tilpasset til aXXo af: Mill
2
00:00:52,041 --> 00:00:54,534
KUNAR, AFGHANISTAN
3
00:01:23,965 --> 00:01:26,970
Det f?les som om jeg skal til
en krigsret. Hvad har jeg gjort?
4
00:01:27,932 --> 00:01:30,837
Som om I vil holde ind og sl? mig.
Hvad? M? I ikke snakke?
5
00:01:30,871 --> 00:01:33,189
- Hallo, Forrest?
- Vi m? gerne snakke.
6
00:01:34,438 --> 00:01:36,839
- N?, s? det er personligt alts?.
- Nej, du afskr?kker dem.
7
00:01:37,265 --> 00:01:40,008
Hold da helt ferie, du er jo kvinde.
Det kunne jeg virkelig ikke se...
8
00
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: the, invincible, iron, man, 2007, stv, saphire,
original filename: The Invincible Iron Man.2007.STV.DVDRip.XviD-SAPHiRE.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,103 --> 00:00:41,900
NEPOBEDIVI IRON MAN
2
00:00:43,005 --> 00:00:49,822
Preveo: ColourMeQubrick
3
00:02:55,830 --> 00:02:57,130
Mandarin!
4
00:03:07,058 --> 00:03:09,634
Izgleda da ce nam
trebati nešto drugo za hram.
5
00:03:11,000 --> 00:03:12,100
G. Rhodey!
6
00:03:15,774 --> 00:03:19,199
G. Rhodes ili samo Rhodey,
a ne oboje.
7
00:03:19,200 --> 00:03:22,234
Seæaš se?
- Nevreme se približava
8
00:03:22,235 --> 00:03:25,268
a vi kasnite sa
planom. -Ne mojom krivicom.
9
00:03:25,650 --> 00:03:28,377
Ako podzemna reka bude
tekla dalje,
10
00:03:28,399 --> 00:
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: the, invincible, iron, man, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Invincible Iron Man - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 895a9c1fa1c800cf709e6e6f359c528d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,134 --> 00:00:14,134
Cine Mozart apresenta
2
00:00:15,135 --> 00:00:17,135
Sincronia e tradu??o:
TORCHEDBONES!
3
00:00:19,136 --> 00:00:22,136
ReSync e Ajustes:
Assalt (fbrfabinho)
4
00:00:39,289 --> 00:00:44,289
O Invenc?vel Homem de Ferro
5
00:02:55,559 --> 00:02:56,559
O Mandarin!
6
00:03:06,160 --> 00:03:09,560
?... Pelo visto vou precisar
de outro cara no templo...
7
00:03:11,255 --> 00:03:13,255
Sr. Rody?
8
00:03:13,386 --> 00:03:14,386
Senhor Rody...
9
00:03:16,217 --> 00:03:19,217
? Sr. Rody, ou s? Rody,
n?o ambos. Lembra-se?
10
00:03:20,341 --> 00:03:24,3
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: iron, man, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 26923-Iron Man ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:01:17,555 --> 00:01:21,155
Siento que me llevan a una corte
marcial, es una locura, ¿qué les hice?
2
00:01:21,155 --> 00:01:24,156
¿Se van a parar a matarme
o qué no tienen lengua?
3
00:01:24,156 --> 00:01:26,355
- ¡Oye Forest!...
- Sà tengo lengua señor.
4
00:01:27,675 --> 00:01:30,476
- Entiendo, no les caigo bien.
- No, usted nos intimida.
5
00:01:30,476 --> 00:01:33,556
Qué tal, eres mujer.
En serio, ni me di cuenta.
6
00:01:33,556 --> 00:01:37,196
Digo, me disculparÃa, pero ese no
es el caso, pensé que era un soldado.
7
00:01:37,275 --> 00:01:38,396
Soy piloto.
8
00:01:38,396 --> 00:01:41,236
Pues le voy a decir que tiene una
he
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: iron, man, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 20723-Iron Man ( French - Français Sous-titres ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:38,103 --> 00:00:41,900
L'INVINCIBLE IRON MAN
2
00:02:55,830 --> 00:02:57,130
Le Mandarin !
3
00:03:07,058 --> 00:03:09,634
Faudra trouver quelqu'un d'autre
pour le temple.
4
00:03:11,000 --> 00:03:12,100
M. Rhodey !
5
00:03:15,774 --> 00:03:19,199
C'est soit M. Rhodes, soit Rhodey.
6
00:03:19,200 --> 00:03:22,234
- D'accord ?
- Les pluies arrivent.
7
00:03:22,235 --> 00:03:25,268
- Vous êtes loin de tenir les délais.
- Pas de mon fait.
8
00:03:25,650 --> 00:03:29,609
Si les rivières souterraines gonflent
encore, les ruines vont s'effondrer.
9
00:03:29,610 --> 00:0
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: man, in, the, iron, mask, 1998, 2, 5, fps,
original filename: 6097-Man_in_the_Iron_Mask,_The_(1998)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,002
25 fps; 1 CD; 698 MB; 720x384; 1:59:15
2
00:00:00,192 --> 00:00:04,373
"Prizonierul numãrul 64389000 -
3
00:00:04,450 --> 00:00:07,979
"Omul cu masca de fier"
4
00:00:39,432 --> 00:00:41,389
Ai dat deja ortul popii?
5
00:01:03,598 --> 00:01:08,048
OMUL CU MASCA DE FIER
6
00:01:47,135 --> 00:01:48,861
Aramis!
7
00:01:51,162 --> 00:01:53,042
Aramis!
8
00:01:53,119 --> 00:01:55,765
Porthos este...
9
00:01:56,072 --> 00:02:00,292
Ãmi pare rãu, dragele mele.
V-ar fi plãcut ºi cu el.
10
00:02:00,368 --> 00:02:01,903
E foarte 'dotat'.
11
00:02
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: tetsuo, the, iron, man, 1988, japan, cinematograf, english, motechnet, com,
original filename: Tetsuo.The.Iron.Man.1988.Japan.DVDRip.XviD-Cinematograf.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,600 --> 00:00:08,549
KAIJYU THEATRE presents
2
00:00:15,600 --> 00:00:19,229
Regular-Size Monsters series
3
00:03:54,920 --> 00:03:58,230
SHINYA TSUKAMOTO's film
4
00:05:35,280 --> 00:05:38,556
TOMOROWO TAGUCHI in
5
00:06:59,280 --> 00:07:04,229
Tetsuo - The Iron Man
6
00:07:54,080 --> 00:07:56,275
Hello
7
00:08:43,160 --> 00:08:45,230
Are you okay?
8
00:08:45,920 --> 00:08:50,471
You know, ever since...
I've felt very strange
9
00:08:51,600 --> 00:08:54,239
Since the hit-and-run accident
10
00:15:16,880 --> 00:15:18,313
Come on!
11
00:20:23,920 --> 00:20:25,797
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: the, invincible, iron, man, 2007, stv, saphire, swedish, motechnet, com, sph, ironman,
original filename: 7278-The.Invincible.Iron.Man.2007.STV.DVDRip.XviD-SAPHiRE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,500 --> 00:02:07,500
Svensk text:
SSG - SweSUB Group © Incubator
www.SweSUB.nu -Makalösa texter
2
00:02:07,601 --> 00:02:11,601
Text hämtad från www.UNDERTEXTER.se
3
00:02:55,800 --> 00:02:58,500
Mandarinen!
4
00:03:05,900 --> 00:03:10,222
Ja. Det ser ut som att vi får
använda nån annan på templet.
5
00:03:11,000 --> 00:03:13,900
Mr. Rhodey! Mr. Rhodey.
6
00:03:15,900 --> 00:03:19,700
Det är Mr. Rhodes, eller bara Rhodey.
Inte båda. Kommer du ihåg?
7
00:03:19,900 --> 00:03:23,900
Regnet är nära nu,
och du ligger bakom schemat.
8
00:03:24,100 --> 00:03:28,200
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:17:Wi?kszo?? tej historii to legenda,
00:00:19:lecz faktem jest gdy? zbuntowani obywatele Francji zdobyli Bastyli?.
00:00:26:Znle?li w jej archiwum dziwny, tajemniczy zapis.
00:00:31:Wi?zie? nr.64389000 to cz?owiek w ?elaznej masce.
00:01:09:?yjesz?
00:01:34:CZ?OWIEK W ?ELAZNEJ MASCE
00:01:43:Pary? 1662.
00:02:17:Aramis!
00:02:23:Porthos jest...
00:02:28:Wybaczcie moje drogie, spodoba? by si? wam.
00:02:32:Ma par?w? jak osio?. Tak jak ty.
00:02:35:Nie u?ywa?em jej od tak dawna ?e zapomnia?em.
00:02:39:Dobra, id?cie juz.
00:02:42:Zostawcie jego ?wi?tobliwo??, przyprowadz? was jutro.
00:02:58:Podniesie ci? na duchu.
00:03:00:Jestem stary, upad?em z si?.
00:03:03:Porthos!
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: the, invincible, iron, man, 2007, 1, cd, polish, pl,
original filename: The Invincible Iron Man - 2007 - 1CD - Polish - pl - 7b97f38c05e810369e123fd1fba59e6c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{280}{510}T?umaczenie ze s?uchu:|unseen
{550}{750}outsider
{4216}{4247}Mandaryn!
{4485}{4547}Wygl?da na to, ?e b?dziemy|potrzebowali kogo? innego przy ?wi?tyni.
{4579}{4606}{y:i}Panie Rhodey!
{4694}{4776}Pan Rhodes albo Rhodey.|Nie ??cz obydwu.
{4776}{4849}- Pami?tasz?|- Deszcze niebawem nadejd?.
{4849}{4922}- A jeste?cie daleko od wykonania planu.|- Nie moja wina.
{4931}{5026}Je?li poziom rzeki b?dzie si?|podnosi?, ruiny zawal? si?.
{5026}{5099}- Pan Tony obieca?, ?e...|- Chcesz kogo? obwinia??
{5099}{5138}Mo?e Nefrytowe Smoki.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{431}{486}Noget af dette er opdigtet,
{488}{553}men i det mindste|er denne del korrekt -
{555}{665}Da franskm?ndene gjorde|opr?r og ?delagde Bastillen,
{667}{770}opdagede de f?lgende g?defulde|optegnelse i arkivet:
{772}{862}"Fange nummer 64389000 -
{864}{952}"manden medjernmasken. "
{1739}{1787}Er du ikke d?d endnu?
{2355}{2454}Manden Med Jernmasken
{3431}{3474}Aramis!
{3532}{3579}Aramis!
{3581}{3647}Porthos er...
{3650}{3765}Undskyld, mine k?re.|I ville have nydt det.
{3767}{3831}Han er godt udrustet.
{3834}{3877}- Det er du ogs?!|- Synes du?
{3879}{3990}Jeg har sovet s? l?nge,|at jeg har glemt det.
{3992}{4047}Okay, g? nu.
{4050}{4
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: the, invincible, iron, man, 2007, stv, saphire,
original filename: The.Invincible.Iron.Man.2007.STV.DVDRip.XviD_SAPHiRE.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,134 --> 00:00:14,134
Cine mozart apresenta
2
00:00:39,289 --> 00:00:44,289
O invenc?vel Homem de Ferro
3
00:03:06,560 --> 00:03:09,560
?..pelo visto vou precisar de outro cara no templo....
4
00:03:11,255 --> 00:03:13,255
Sr.Rody?
5
00:03:13,386 --> 00:03:14,386
SenhorRody...
6
00:03:16,217 --> 00:03:19,217
? Sr.Rody ou s? Rody n?o ambos.Lembra-se..
7
00:03:20,341 --> 00:03:24,341
As chuvas est?o quase sobre n?s e vc est? atrasado.
8
00:03:24,375 --> 00:03:25,775
N?o ? minha culpa.
9
00:03:25,864 --> 00:03:29,164
Se o rio subterr?neo continuar a fluir,as ru?nas
ir?o desa
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,100 --> 00:00:11,800
Traduccion: LaYxOn - Sincronización: LaYxOn
2
00:00:38,080 --> 00:00:41,750
El Invencible Iron Man
3
00:03:06,240 --> 00:03:09,440
Si...parece que vamos a necesitar otro en el templo...
4
00:03:11,350 --> 00:03:13,910
Sr. Rody, Sr. Rody
5
00:03:15,980 --> 00:03:19,840
Es Sr. Rod o solo Rody, no los dos, lo recuerdas?
6
00:03:20,670 --> 00:03:25,030
- Las lluvias estan casi sobre nosotros, y usted esta muy atrasado
- No es mi culpa
7
00:03:25,700 --> 00:03:31,000
Si las corrientes subterranes siguen creciendo, las ruinas se destruiran,
el Sr. Tony nos prometi
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: iron, man, polish, polski, napisy,
original filename: 26921-Iron Man ( Polish - Polski napisy ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{925}{980}PROWINCJA KUNAR, AFGANISTAN
{1913}{2005}Czujê siê, jak wieziony na s¹d polowy.|To szaleñstwo. Co ja zrobi³em?
{2029}{2100}Czujê, jakbyÅcie mieli siê zatrzymaæ|i mnie za³atwiæ. Nie wolno wam rozmawiaæ?
{2118}{2192}- Forest!|- Mo¿emy mówiæ, proszê pana.
{2211}{2285}- Zatem to osobiste. Dobrze.|- Nie, onieÅmiela ich pan.
{2305}{2379}Bo¿e, jesteÅ kobiet¹!|Szczerze, nigdy bym nie pomyÅla³.
{2399}{2461}Przeprosi³bym, ale czy to nie twój atut?
{2478}{2542}- Po pierwsze myÅlê o tobie jako o ¿o³nierzu.|- Jestem pilotem.
{2559}{2633}Masz ³adn¹ strukturê koÅci.
{2653}{2727}Ciê¿ko mi na ciebie nie patrzyæ,|czy to dziwne?
{2746}{2827}- W porz¹dku, Å
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: the, man, in, iron, mask, throne, divx, dutch,
original filename: ed15a4fd3b22963eea5dd9a5d84cbc69.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,251 --> 00:00:19,446
Het is deels overlevering,
2
00:00:19,531 --> 00:00:22,125
maar dit is in elk geval waar:
3
00:00:22,211 --> 00:00:26,602
toen de Franse burgers
de Bastille bestormden
4
00:00:26,691 --> 00:00:30,809
troffen ze iets geheimzinnigs
aan in het register;
5
00:00:30,891 --> 00:00:34,486
"Gevangene nummer 64389000."
6
00:00:34,571 --> 00:00:38,086
"De man methet
ijzeren masker."
7
00:01:09,571 --> 00:01:11,482
Nog niet dood?
8
00:02:17,244 --> 00:02:18,996
Aramis!
9
00:02:21,284 --> 00:02:23,161
Aramis!
10
00:02:23,244 --> 00:02:25,917
Porthos is...
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: iron, man, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 26922-Iron Man ( Portugese - Português Legendas ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:01,533 --> 00:00:12,149
LEGENDAS POR FRANKENSUBBER
O MONSTRO DAS LEGENDAS
2
00:00:31,124 --> 00:00:32,959
AFEGANISTÃO
3
00:01:03,699 --> 00:01:07,494
Me sinto como se estivesse
sendo escoltado. O que eu fiz?
4
00:01:07,494 --> 00:01:10,581
Vão parar pra bater em mim?
Não têm lÃngua?
5
00:01:10,581 --> 00:01:13,709
-Ei, Forest!
-Temos, sim, senhor.
6
00:01:13,709 --> 00:01:16,630
-Então, é pessoal.
-Não, você que os intimida.
7
00:01:16,630 --> 00:01:19,924
à uma mulher!
Honestamente, não dá pra dizer.
8
00:01:19,924 --> 00:01:22,510
Me desculparia,
mas você não ia gostar.
9
00:01:22,510 --> 00:01:25,305
-Soldado antes de
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: the, man, in, iron, mask, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1998, 74, 67, 28,
original filename: c91f4023e4442bdee3103c1c341f4c24.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{440}{537}Osa Sellest on legend,|aga vähemalt nii palju on fakt.
{549}{645}Kui Prantsusmaa märatsevad elanikud|Hävitasid Bastille...
{647}{762}Nad avastasid sellega raamatu.|Selle müsteerilise sissekande:
{763}{871}Vang number 6-4-3-8-9000.
{872}{958}Mees raudses maskis."
{1751}{1797}Oled sa juba surnud?
{3434}{3474}Aramis!
{3576}{3641}Porthos on...
{3682}{3760}Mul on kahju, kallikesed.|Sa oleksid ka seda nautinud.
{3761}{3854}- Ta on ahastuses.|- Nagu sinagi.
{3855}{3893}- Tõesti?|-jah.
{3895}{3973}"See" on maganud niikaua,|Ma olen selle unustanud.
{3975}{4071}Olgu, mine nüüd.|Jätke tema Kõrgeausus üksi.
{4074}{4174}Ma toon su
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: iron, man, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, 72, p, bluray, dts, x26, 4, esir,
original filename: 55607-Iron_Man_(2008)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:54,062 --> 00:00:56,105
Provincia Kunar,
Afganistan
2
00:01:27,053 --> 00:01:28,638
Parc? m-a?i duce la un tribunal militar.
3
00:01:28,763 --> 00:01:30,723
Ce-am f?cut?
4
00:01:30,848 --> 00:01:32,266
Parc? a?i vrea s? opri?i
?i s? m? omor??i.
5
00:01:32,392 --> 00:01:34,769
Nu pute?i vorbi?
6
00:01:34,894 --> 00:01:36,062
Putem vorbi, dle.
7
00:01:36,187 --> 00:01:39,941
- ?n?eleg. Deci e ceva personal?
- ?i intimida?i.
8
00:01:40,066 --> 00:01:43,194
Dumnezeule mare, e?ti femeie.
Nu mi-am dat seama.
9
00:01:43,319 --> 00:01:45,738
Mi-a? cere scuze, dar nu asta vrei?
10
00:01:45,863 --> 00:01:48,616
- Te-am luat drept soldat.
- Su
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: 1140, man, in, the, iron, mask, 1998, 2, 5, fps,
original filename: 11408-Man_in_the_Iron_Mask,_The_(1998)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:30,600 --> 00:00:34,880
"Prizonierul num?rul 64389000 -
2
00:00:34,880 --> 00:00:39,360
"Omul cu masca de fier"
3
00:01:09,840 --> 00:01:12,800
Ai dat deja ortul popii?
4
00:01:34,000 --> 00:01:39,480
OMUL CU MASCA DE FIER
5
00:02:17,520 --> 00:02:20,280
Aramis!
6
00:02:21,600 --> 00:02:23,520
Aramis!
7
00:02:23,520 --> 00:02:26,440
Porthos este...
8
00:02:26,440 --> 00:02:30,800
?mi pare r?u, dragele mele.
V-ar fi pl?cut ?i cu el.
9
00:02:30,800 --> 00:02:32,320
E foarte 'dotat'.
10
00:02:32,320 --> 00:02:35,440
- Ca ?i tine!
- Pe bune?
11
00:02:35,440 --> 00:02:39,040
Sunt de at?ta vreme 'amor?it'
c? am ?i uitat cum este.
1
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: iron+man+%28ironman%2, 9, iron, man,
original filename: 169419_Iron%2BMan%2B%2528Ironman%2529.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,977 --> 00:00:09,020
Cosmosubs and DB4EVER Presents:
Ironman
2
00:00:10,977 --> 00:00:16,520
In association with:
www.danishbits.org
3
00:00:18,577 --> 00:00:25,020
Tekster af: KillaloT
Tilpasset til aXXo af: Cosmo
4
00:00:52,440 --> 00:00:54,928
KUNAR, AFGHANISTAN
5
00:01:25,206 --> 00:01:28,206
Det f?les som om jeg skal til
en krigsret. Hvad har jeg gjort?
6
00:01:29,166 --> 00:01:32,066
Som om I vil holde ind og sl? mig.
Hvad? M? I ikke snakke?
7
00:01:32,100 --> 00:01:34,413
- Hallo, Forrest?
- Vi m? gerne snakke.
8
00:01:35,660 --> 00:01:38,056
- N?, s? det er perso
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,800
Ahmed Abdo ??? ?????? ????? ???????
2
00:00:07,800 --> 00:00:08,200
?
3
00:00:08,200 --> 00:00:08,600
??
4
00:00:08,600 --> 00:00:09,045
???
5
00:00:09,055 --> 00:00:09,400
????
6
00:00:09,400 --> 00:00:09,800
?????
7
00:00:09,800 --> 00:00:10,300
?????
?
8
00:00:10,300 --> 00:00:10,700
?????
??
9
00:00:10,700 --> 00:00:11,100
?????
???
10
00:00:11,100 --> 00:00:11,545
?????
????
11
00:00:11,555 --> 00:00:11,900
?????
???? ??
12
00:00:11,900 --> 00:00:12,300
?????
???? ??
13
00:00:12,300 --> 00:00:12,800
?????
???? ???
14
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: iron+man+%28ironman%2, 9, iron, man, 2008, eng, fxg,
original filename: 167203_Iron%2BMan%2B%2528Ironman%2529.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,660 --> 00:01:23,374
Mintha hadb?r?s?g el? vinn?tek.
?r?let. Mit k?vettem el?
2
00:01:23,375 --> 00:01:25,054
Mindj?rt f?lre?lltok ?s kiny?rtok?
3
00:01:25,055 --> 00:01:26,299
Nem szabad besz?lnetek?
4
00:01:26,300 --> 00:01:29,225
- H?, Forest!
- Szabad besz?ln?nk.
5
00:01:29,260 --> 00:01:32,294
- Oh Akkor csak nem vagyok szimpi?
- Megvannak szeppenve uram.
6
00:01:32,295 --> 00:01:35,051
Te j? ?g, te n? vagy!
Soha ki nem tal?ltam volna.
7
00:01:35,052 --> 00:01:37,790
Ne vedd rossz n?ven, de
a seregben pont ez a c?l.
8
00:01:37,791 --> 00:01:40,494
Els?sorban katon?na
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: iron+man+%28ironman%2, 9, iron, man, t, s, guardian, release,
original filename: 147430_Iron%2BMan%2B%2528Ironman%2529.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,300 --> 00:00:35,900
Translated By Dr kalid
kelbanhawy2000@yahoo.com
2
00:00:45,700 --> 00:00:47,600
????? ????? ? ?????????
3
00:01:17,000 --> 00:01:20,800
???? ?????? ???????? ??? ?????? ??????
??? ???? ? ?? ???? ??????
4
00:01:20,600 --> 00:01:22,400
???? ?????? ??????? ??????? ?????????
5
00:01:22,300 --> 00:01:23,600
???? ????
???? ?????? ??? ???????
6
00:01:23,600 --> 00:01:26,700
????? -
?????? ?????? ?? ???? -
7
00:01:26,600 --> 00:01:29,700
??? ???? . ?? ???? ????? ????? -
?? ???? ?????? ?????? ???? -
8
00:01:29,500 --> 00:01:32,700
?????? ? ???? ?????
??????
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: the, man, in, iron, mask, 1998, internal, illusion, romanian, motechnet, com, tmitim, 1, 2,
original filename: 8481-The.Man.In.The.Iron.Mask.1998.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLLUSiON.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{300}Subtitrare Extrasã de pe DVD|de aNDy aka BloodEM
{437}{534}Ãn parte, povestea asta e o legendã,|dar un lucru e sigur...
{541}{638}Când cetãþenii revoltaþi|au distrus Bastilia,
{647}{745}au descoperit în registre|o notã misterioasã:
{765}{930}"prizonierul 64389000,|omul cu masca de fier".
{1746}{1789}Ãncã n-ai murit ?
{2340}{2452}OMUL CU MASCA DE FIER
{3433}{3482}Aramis !
{3534}{3601}Aramis ! Porthos e...
{3680}{3761}Ãmi cer scuze, dragelor.|V-ar fi plãcut.
{3764}{3838}- O are cât a unui mãgar.|- ªi tu la fel.
{3856}{3960}Da ? Doarme de atâta timp,|cã am ºi uitat.
{3971}{4062}Plecaþi ! Lãsaþi-
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: 9, the, man, in, de, iron, mask, themanintheironmask, 2, 1,
original filename: 09_The Man In De Iron Mask.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{0}{110}Um Rei que detestais!
{112}{156}Nem todos o odeiam.
{158}{208}E tu não?
{276}{324}Porque devo tornar-me nele?
{326}{442}Até que me deis uma razão,|não o farei.
{444}{496}Não posso fazê-lo.
{498}{589}Somos todos instrumentos de|Deus, quer queiramos quer não.
{591}{643}Tudo o que podemos fazer|é ter fé.
{645}{721}Apesar de às vezes|me custar muito.
{723}{784}A fé falha-nos a todos, Aramis.
{786}{910}Ã por isso que temos de comer,|beber e gozar a vida.
{912}{999}Quando fores rei, poderás ter|as pastorinhas que quiseres.
{1001}{1050}Porthos! Não compreendes!
{1052}{1089}O quê?
{1091}{1138}O Filipe tem ra
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: the, man, in, iron, mask, 1998, 2, cd, portuguese, pt, 1, internal, notimportant,
original filename: The Man in the Iron Mask - 1998 - 2CD - Portuguese - pt - 8db039fe41bbb25374878dcfd6e62ce0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,250 --> 00:00:19,440
<i>Parte disto ? lenda,</i>
2
00:00:19,530 --> 00:00:22,120
<i>mas esta parte ? verdade.</i>
3
00:00:22,210 --> 00:00:26,600
<i>Quando o povo franc?s amotinado
destruiu a Bastilha,</i>
4
00:00:26,690 --> 00:00:30,800
<i>descobriram nos seus registos
uma al?nea misteriosa:</i>
5
00:00:30,890 --> 00:00:34,480
<i>"Prisioneiro n?mero 64389000--</i>
6
00:00:34,570 --> 00:00:38,080
<i>o Homem da M?scara de Ferro."</i>
7
00:01:09,570 --> 00:01:11,480
J? morreste?
8
00:01:34,210 --> 00:01:38,170
<b>O HOMEM DA
M?SCARA DE FERRO</b>
9
00:02:17,240 --> 00:02:18
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: man, in, the, iron, mask, 1998, internal, notimportant, cd, 2, 1,
original filename: Man.In.The.Iron.Mask.The.1998.INTERNAL.DVDRip.XviD-NoTiMPoRTaNT.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,268 --> 00:00:04,661
Een koning die jullie haten.
2
00:00:04,750 --> 00:00:06,503
Niet iedereen haat hem.
3
00:00:06,591 --> 00:00:08,583
Jij niet dan?
4
00:00:11,314 --> 00:00:13,226
Waarom moet ik hem worden?
5
00:00:13,315 --> 00:00:17,947
Geef me een reden,
anders doe ik het niet.
6
00:00:18,037 --> 00:00:20,108
lk kan het niet.
7
00:00:20,198 --> 00:00:23,829
We zijn slechts werktuigen
van God.
8
00:00:23,920 --> 00:00:25,992
We kunnen alleen
blijven geloven.
9
00:00:26,082 --> 00:00:29,120
Hoewel ik dat
soms moeilijk vind.
10
00:00:29,203 --> 00:00:31,639
G
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: the, man, in, iron, mask, 1998, cd, 2, internal, notimportant, 1,
original filename: 10003015.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,959 --> 00:00:04,031
¡Un rey al que odiáis!
2
00:00:04,300 --> 00:00:06,053
No todos le odian.
3
00:00:06,141 --> 00:00:08,134
¿Vos no?
4
00:00:10,865 --> 00:00:12,779
¿Por qué he de pasar por él?
5
00:00:12,868 --> 00:00:17,502
No lo haré hasta que me déis
una razón.
6
00:00:17,592 --> 00:00:19,664
No puedo.
7
00:00:19,754 --> 00:00:23,386
Todos somos instrumentos
de Dios, nos guste o no.
8
00:00:23,477 --> 00:00:25,548
Tan sólo podemos tener fe.
9
00:00:25,638 --> 00:00:28,677
Aunque admito que a veces
me resulta difÃcil.
10
00:00:28,760 --> 00:00:31,1
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: she's, the, man, 2006, 2, 3, 97, fps, eng, axxo, she's, =flint=,
original filename: 30785-She's_the_Man_(2006)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:01:00,652 --> 00:01:04,047
SHE'S THE MAN
2
00:01:04,746 --> 00:01:14,132
Traducerea ?i adaptarea: SHAKTI & LOVENDAL
E-mail: red_roxana84@yahoo.com
E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
3
00:02:34,512 --> 00:02:38,707
Trage un ?ut ?i ea ?nscrie !
Goool !
4
00:02:39,805 --> 00:02:42,800
- Frumos ?ut. Foarte frumos.
- D?-mi mingea !
5
00:02:42,899 --> 00:02:45,895
- D?-m? jos.
- Bine.
6
00:02:48,492 --> 00:02:51,487
Scuz?-m?.
7
00:02:56,279 --> 00:02:59,875
- Bine. Tu chiar e?ti bun?.
- ?i tu la fel.
8
00:03:00,075 --> 00:03:03,070
Vream s? spun c? atunci c?nd noi am ie?it
prima dat?, nici nu ?tiai s? s?ru?i.
9
00:03:03,569 --> 00:03:06,565
- Eu m?
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: iron+man+%28ironman%2, 9, iron, man, dashcd, iron+man+%28ironman%2, 1,
original filename: 169181_Iron%2BMan%2B%2528Ironman%2529.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,824 --> 00:00:26,189
Zkus?me, co to dok??e.
Jak? rekord m? SR71?
2
00:00:26,224 --> 00:00:30,675
S pevn?mi k??dy
je v??kov? rekord 26000 m, pane.
3
00:00:30,976 --> 00:00:33,276
Rekordy se maj? p?ekon?vat. Poj?!
4
00:00:36,877 --> 00:00:40,277
Doch?z? k potencion?ln? ?ivotu
nebezpe?n? n?mraze.
5
00:00:40,787 --> 00:00:41,787
Le? d?l!
6
00:00:44,087 --> 00:00:45,688
V??!
7
00:00:59,089 --> 00:01:01,588
Namrzli jsme, Jarvisi!
Vysunout klapky!
8
00:01:02,389 --> 00:01:03,589
Jarvisi?!
9
00:01:05,891 --> 00:01:07,790
Mus?me ten led otlouct!
10
00:01:43,400 --> 00:01:4
Υπότιτλοι για Iron Man Axxo
keywords: the, invincible, iron, man, 2007, stv, saphire, 1,
original filename: The.Invincible.Iron.Man.2007.STV.DVDRip.XviD-SAPHiRE.zip