Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Irma La is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Irma La με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: irma, la, douce, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, irmaladouce,
original filename: Irma la Douce (1963) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,520 --> 00:00:58,476
(dog barks)
2
00:02:12,280 --> 00:02:17,354
Tell me, how'd a nice girl like you
get into a racket like this?
3
00:02:17,480 --> 00:02:22,110
I was studying at the Paris Conservatory.
I was going to be a concert pianist.
4
00:02:22,240 --> 00:02:25,152
Chopin and Debussy, and like that.
5
00:02:25,280 --> 00:02:29,671
And then the night of my first recital,
the piano cover fell on my hand.
6
00:02:29,800 --> 00:02:32,997
Three broken fingers and a broken dream.
7
00:02:34,240 --> 00:02:36,310
After that I didn't care what happened...
8
00:02:36,440 --> 00
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: irma, la, douce, 1963, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24372-Irma_la_Douce_(1963)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,064 --> 00:02:24,356
Tell me, how'd a nice girl like you
get into a racket like this?
2
00:02:24,488 --> 00:02:29,316
I was studying at the Paris Conservatory.
I was going to be a concert pianist.
3
00:02:29,452 --> 00:02:32,489
Chopin and Debussy, and like that.
4
00:02:32,622 --> 00:02:37,202
And then the night of my first recital,
the piano cover fell on my hand.
5
00:02:37,336 --> 00:02:40,671
Three broken fingers and a broken dream.
6
00:02:41,967 --> 00:02:44,126
After that I didn't care what happened...
7
00:02:44,261 --> 00:02:48,011
...as long as I could feed
myself an
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,264 --> 00:02:24,353
¿ Qué hace una chica como tú
en un negocio como éste?
2
00:02:24,478 --> 00:02:29,107
Estudié en el Conservatorio de ParÃs.
QuerÃa ser concertista de piano.
3
00:02:29,233 --> 00:02:32,152
Chopin, Debussy, y todos ésos.
4
00:02:32,277 --> 00:02:36,698
Durante mi primer recital
me cayó la tapa del piano sobre la mano.
5
00:02:36,782 --> 00:02:39,993
Tres dedos rotos y un sueño destrozado.
6
00:02:41,245 --> 00:02:43,330
Después, me daba igual
lo que me pasara,
7
00:02:43,455 --> 00:02:47,042
mientras pudiera
alimentarnos a mà y a mi perrito.
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,264 --> 00:02:24,353
¿ Qué hace una chica como tú
en un negocio como éste?
2
00:02:24,478 --> 00:02:29,107
Estudié en el Conservatorio de ParÃs.
QuerÃa ser concertista de piano.
3
00:02:29,233 --> 00:02:32,152
Chopin, Debussy, y todos ésos.
4
00:02:32,277 --> 00:02:36,698
Durante mi primer recital
me cayó la tapa del piano sobre la mano.
5
00:02:36,782 --> 00:02:39,993
Tres dedos rotos y un sueño destrozado.
6
00:02:41,245 --> 00:02:43,330
Después, me daba igual
lo que me pasara,
7
00:02:43,455 --> 00:02:47,042
mientras pudiera
alimentarnos a mà y a mi perrito.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:37,000
ÃÃÃãà áÃÃæÃ
2
00:01:00,000 --> 00:01:20,000
ÃÃÃãÃ:Ã¥ÃÃã ÃáÃÃæÃì
ãÃÃÃÃà æÃÃÃÃà ÃáÃÃÃãÃ:Ã¥Ãäì ÃáÃÃæÃì
3
00:02:18,890 --> 00:02:24,180
ÃÃÃÃÃäì,ÃÃà ÃÃÃà áÃÃÃà ãÃáÃ
ÃÃãá Ãì Ããá ÃÃ¥Ãÿ
4
00:02:24,312 --> 00:02:29,139
Ãäà Ãäà ÃÃÃà Ãì ãÃåà ÃÃÃÃà ááãæÃÃÃì
æÃäà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃà ÃÃÃäæ Ãì ÃáÃÃáÃà ÃáãæÃÃÃÃÃ
5
00:02:29,275 --> 00:02:32,311
ÃæÃÃä æÃÃÃæÃì æÃÃÃÃà ÃÃ¥ÃÃ¥
6
00:02:32,445 --> 00:02:37,023
æÃÃà Ã
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,560 --> 00:02:17,634
Hoe komt zo'n lief meisje als jij
in dit beroep terecht ?
2
00:02:17,760 --> 00:02:22,390
Ik studeerde aan het conservatorium,
om concertpianiste te worden.
3
00:02:22,520 --> 00:02:25,432
Chopin en Debussy en zo.
4
00:02:25,560 --> 00:02:29,951
Bij mijn eerste recital
viel de pianoklep op mijn hand.
5
00:02:30,080 --> 00:02:33,277
Drie gebroken vingers
en het einde van m'n carrière.
6
00:02:34,520 --> 00:02:36,670
Toen kon niets me meer schelen,
7
00:02:36,800 --> 00:02:40,634
zolang ik mezelf en m'n hondje
maar kon onderhouden.
8
00:02:44,320 --> 00
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: irma, la, douce, 1963, 1, cd, italian, it, billy, wilder, dolce, ssa,
original filename: Irma la Douce - 1963 - 1CD - Italian - it - 5ace005e0cf2c8f0fcd9139185de068f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:12.56,0:02:17.63,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Come mai una bella ragazza come leiN? finita in un giro come questo?
Dialogue: Marked=0,0:02:17.76,0:02:22.39,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,S
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: irma, la, douce, 1963, cnbce, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, ladouce,
original filename: Irma la Douce (1963) - CNBCe - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
2
00:02:12,280 --> 00:02:17,354
Söyle bakalým, senin gibi tatlý bir kýz nasýl
olur da hayatýný böyle bir iþ yaparak kazanýr?
3
00:02:17,480 --> 00:02:22,110
Aslýnda Paris Konservatuarýnda
öðrenciydim. Piyanist olacaktým.
4
00:02:22,240 --> 00:02:25,152
Chopin, Debussy. Bunu gibi þeyler.
5
00:02:25,280 --> 00:02:29,671
Ama bir gece, ilk resitalim sýrasýnda
piyanonun kapaðý elimin üzerine düþtü.
6
00:02:29,800 --> 00:02:32,997
Ãç parmaðým ve onlarla birlikte
hayallerim de parçalandý.
7
00:02:34,240 --> 00:02:36,310
O günden beri kendimi ve,...
8
00:02:36,440 --> 00:02:40,035
...minik köpeðimi doyurduðum sürece
bana ne
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: billy, wilder, irma, la, dolce,
original filename: 028e4d7bf52e4fe722a72ebee8129fc9.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,560 --> 00:02:17,634
Come mai una bella ragazza come lei
è finita in un giro come questo?
2
00:02:17,760 --> 00:02:22,390
Studiavo al conservatorio di Parigi.
Sarei dovuta diventare pianista.
3
00:02:22,520 --> 00:02:25,432
Chopin e Debussy, cose così.
4
00:02:25,560 --> 00:02:29,951
Ma la sera del mio primo concerto
il coperchio del pianoforte è caduto.
5
00:02:30,080 --> 00:02:33,277
Tre dita rotte e un sogno infranto.
6
00:02:34,520 --> 00:02:36,590
Ormai non mi importa più di niente,
7
00:02:36,720 --> 00:02:40,315
purché riesca a sfamare
me e la mia cagnolina.
8
0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,560 --> 00:02:17,634
Hoe komt zo'n lief meisje als jij
in dit beroep terecht ?
2
00:02:17,760 --> 00:02:22,390
Ik studeerde aan het conservatorium,
om concertpianiste te worden.
3
00:02:22,520 --> 00:02:25,432
Chopin en Debussy en zo.
4
00:02:25,560 --> 00:02:29,951
Bij mijn eerste recital
viel de pianoklep op mijn hand.
5
00:02:30,080 --> 00:02:33,277
Drie gebroken vingers
en het einde van m'n carri?re.
6
00:02:34,520 --> 00:02:36,670
Toen kon niets me meer schelen,
7
00:02:36,800 --> 00:02:40,634
zolang ik mezelf en m'n hondje
maar kon onderhouden.
8
00:02:44,320 --> 00:
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: billy, wilder, irma, la, dolce,
original filename: 8f120ecfbbb72e043dc6ae80a1824044.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,560 --> 00:02:17,634
Come mai una bella ragazza come lei
è finita in un giro come questo?
2
00:02:17,760 --> 00:02:22,390
Studiavo al conservatorio di Parigi.
Sarei dovuta diventare pianista.
3
00:02:22,520 --> 00:02:25,432
Chopin e Debussy, cose così.
4
00:02:25,560 --> 00:02:29,951
Ma la sera del mio primo concerto
il coperchio del pianoforte è caduto.
5
00:02:30,080 --> 00:02:33,277
Tre dita rotte e un sogno infranto.
6
00:02:34,520 --> 00:02:36,590
Ormai non mi importa più di niente,
7
00:02:36,720 --> 00:02:40,315
purché riesca a sfamare
me e la mia cagnolina.
8
0
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: billy, wilder, irma, la, dolce,
original filename: 44ec2f9c956b8796670844967c87db96.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,560 --> 00:02:17,634
Come mai una bella ragazza come lei
è finita in un giro come questo?
2
00:02:17,760 --> 00:02:22,390
Studiavo al conservatorio di Parigi.
Sarei dovuta diventare pianista.
3
00:02:22,520 --> 00:02:25,432
Chopin e Debussy, cose così.
4
00:02:25,560 --> 00:02:29,951
Ma la sera del mio primo concerto
il coperchio del pianoforte è caduto.
5
00:02:30,080 --> 00:02:33,277
Tre dita rotte e un sogno infranto.
6
00:02:34,520 --> 00:02:36,590
Ormai non mi importa più di niente,
7
00:02:36,720 --> 00:02:40,315
purché riesca a sfamare
me e la mia cagnolina.
8
0
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: irma, la, douce, 1963, 2, 97, 6, fps,
original filename: 52303-Irma_la_Douce_(1963)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1}{1}23.976
{3343}{3469}Cum de a ajuns o fat? dr?gu??|ca tine ?n acest loc r?u famat?
{3473}{3588}F?ceam Conservatorul din Paris.|Urma s? devin pianist?.
{3592}{3665}Chopin, Debussy, chestii de-astea...
{3668}{3778}La primul meu recital, capacul|pianului mi-a c?zut peste m?n?.
{3781}{3862}Trei degete rupte|?i un vis spulberat...
{3893}{4038}Apoi, nu mi-a mai p?sat de mine,|dac? eu ?i c??elul aveam ce m?nca.
{4138}{4171}Mul?umesc.
{5222}{5285}Pot s? te-ntreb ceva personal?
{5288}{5395}De ce o fat? ca mine|??i c??tig? astfel existen?a?
{5398}{5525}Sunt belgianc?. P?rin?ii mei|au fost misionari ?n Congo.
{5568}{5620}Dar nu vreau s? vorbesc despre asta.
{5623}{5729}- Te ?n?eleg.|- A
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: 1307, irma, la, douce, 1963, 2, 9, fps, cd, 1, ro, ok,
original filename: 13075-Irma_la_Douce_(1963)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3375}{3501}Cum de a ajuns o fatã drãguþã|ca tine în acest loc rãu famat?
{3505}{3620}Fãceam Conservatorul din Paris.|Urma sã devin pianistã.
{3624}{3697}Chopin, Debussy, chestii de-astea...
{3700}{3810}La primul meu recital, capacul|pianului mi-a cãzut peste mânã.
{3813}{3893}Trei degete rupte|ºi un vis spulberat...
{3924}{4069}Apoi, nu mi-a mai pãsat de mine,|dacã eu ºi cãþelul aveam ce mânca.
{4169}{4202}Mulþumesc.
{5253}{5316}Pot sã te-ntreb ceva personal?
{5319}{5426}De ce o fatã ca mine|îºi câºtigã astfel existenþa?
{5429}{5556}Sunt belgiancã. Pãrinþii mei|au fost misionari în Congo.
{5599}{5651}Dar nu
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: irma, la, douce, 1963, cnbce, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, ger, eng, dual, 1,
original filename: Irma la Douce (1963) - CNBCe - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:05,500
- Ãok cömertsin.
- Oh, pek sayýlmam. Sadece çok zenginim.
2
00:00:06,400 --> 00:00:08,000
Um...
3
00:00:08,100 --> 00:00:10,100
Paris'e ne sýklýkta geliyorsun?
4
00:00:10,200 --> 00:00:12,800
Haftada iki kez. Neden?
5
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Düþündüm de belki bunu tekrarlayabiliriz.
6
00:00:15,200 --> 00:00:18,500
Harika. Ben de þimdi böyle bir
anlaþma yapmayý önerecektim.
7
00:00:18,600 --> 00:00:20,600
Bu çok hoþuma gider.
Nestor'ýn da öyle.
8
00:00:20,800 --> 00:00:23,300
- Evet. Kimin?
- Birlikte yaþadýðým adam.
9
0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,566 --> 00:00:05,444
Ãäà ÃÃÃã ÃÃÃ-
áÃà Ãì ÃáæÃÃÃ. ÃÃà Ãäì ÃÃÃ-
2
00:00:08,006 --> 00:00:09,997
Ãã ãÃà ÃÃÃÃì áÃÃÃÃÿ
3
00:00:10,125 --> 00:00:12,718
ãÃÃÃä Ãì ÃáÃÃÃæÃ. áãÃÃÿ
4
00:00:12,846 --> 00:00:14,915
ÃÃäÃ,ÃÃãà ÃãÃä Ãä äÃÃáåà ÃÃäÃÃ
5
00:00:15,046 --> 00:00:18,401
ÃááÃÃ. Ãäà Ãäà Ãáì æÃà ÃÃÃÃÃà Ãä äÃÃà Ãáì ÃÃÃÃà ãÃÃä
6
00:00:18,526 --> 00:00:20,517
Ãäà Ãæà åÃÃ,æÃÃáà äÃÃÃÃ
7
00:00:20,647 --> 00:00:23,160
äÃã... ãä¿-
ÃáÃÃ
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: irma, la, douce, 1963, cnbce, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Irma la Douce (1963) - CNBCe - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{42}{138}- Ãok cömertsin.|- Oh, pek sayýlmam. Sadece çok zenginim.
{160}{200}Um...
{203}{253}Paris'e ne sýklýkta geliyorsun?
{255}{320}Haftada iki kez. Neden?
{325}{375}Düþündüm de belki bunu tekrarlayabiliriz.
{380}{462}Harika. Ben de þimdi böyle bir|anlaþma yapmayý önerecektim.
{465}{515}Bu çok hoþuma gider.|Nestor'ýn da öyle.
{520}{582}- Evet. Kimin?|- Birlikte yaþadýðým adam.
{585}{612}Oh.
{618}{768}Yabancýlarla buraya gelip misketlerini|toplamana ses çýkarmýyor mu?
{772}{827}Hayýr. Neden çýkarsýn ki?|Ãþ iþtir.
{830}{923}- Mantýklý bir davranýþ.|- Tek karþý çýktýðý þey sigara
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: 1307, irma, la, douce, 1963, 2, 9, fps, cd, ro, ok, 1,
original filename: 13075-Irma_la_Douce_(1963)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{60}{157}- E?ti foarte generos.|- Nu. Sunt doar putred de bogat.
{221}{339}- C?t de des vii la Paris?|- De dou? ori pe s?pt?m?n?. De ce?
{342}{394}M? g?ndeam s? ne mai ?nt?lnim.
{397}{481}Perfect! M? g?ndeam|s? facem un fel de aranjament.
{484}{534}De acord. Probabil c? ?i Nestor...
{537}{600}- Da. Cine?|- B?rbatul cu care tr?iesc.
{635}{787}Nu-l deranjeaz? c? tu vii aici|cu str?ini ?i le culegi pietricelele?
{790}{845}Nu. Afacerile sunt afaceri.
{848}{940}- O atitudine de bun sim?.|- Nu-l deranjeaz? dec?t c? fumez.
{943}{1012}?ncerc s? m? las, dar nu mi-e u?or.
{1043}{1102}?nseamn? c?-l iube?ti cu adev?rat.
{1204}{1288}- Mergem?|- Stai. Unde mi-e cel?lalt pantof?
{1380}{1544}Scu
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: two, women, la, ciociara, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1960, 73, 4, 83,
original filename: Two Women - (La Ciociara) - Eng - 23,976fps - 1960.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,100 --> 00:02:41,200
- Bombs!
- They're bombing us!
2
00:02:53,100 --> 00:02:55,000
Rosetta !
3
00:02:56,900 --> 00:02:59,600
Rosetta ! Rosetta !
4
00:03:01,100 --> 00:03:07,500
Oh, my God, she's going to die!
Arnaldo, get me some water.
5
00:03:08,100 --> 00:03:10,500
Will you get me a glass of water!
6
00:03:11,400 --> 00:03:12,700
Rosetta !
7
00:03:20,700 --> 00:03:22,100
Signora...
8
00:03:24,000 --> 00:03:26,800
Please, Rosetta.
try to drink some water.
9
00:03:27,300 --> 00:03:31,000
It's all over, they are gone. We'll be all right.
Look at me, look at Mamma.
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: chasse, aux, papillons, la, 1992, 3, 9, 7, fps,
original filename: 32688-Chasse_aux_papillons,_La_(1992)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,600 --> 00:02:12,800
Suntem onoraþi
sã vã primim în orãºelul nostru.
2
00:02:56,601 --> 00:03:00,901
VÃNÃTOAREA DE FLUTURI
3
00:04:04,102 --> 00:04:07,002
- Ai dormit bine?
- Da. Dumneavoastrã?
4
00:04:07,103 --> 00:04:09,103
- Aþi vãzut ce vreme e afarã?
- Minunatã!
5
00:04:09,204 --> 00:04:13,504
- E puþinã ceaþã, dar o sã ridice.
- Ce toamnã frumoasã!
6
00:04:13,605 --> 00:04:18,205
- El s-a trezit?
- Ãl trezim imediat.
7
00:04:26,106 --> 00:04:29,906
- Doarme.
- Nu mã mir.
8
00:06:37,807 --> 00:06:40,007
Aprinde lumânarea, micuþule.
9
00:0
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: rabbiala, 1963, english, rabbia, pasolini, part, 1, eng,
original filename: RabbiaLa1963-English.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:05,880
Rage (1963)
2
00:00:07,280 --> 00:00:10,840
A film in two parts
3
00:00:12,080 --> 00:00:16,680
The first part is by Pier Paolo Pasolini
4
00:00:18,000 --> 00:00:22,680
The second part is by Giovanni Guareschi
5
00:00:24,080 --> 00:00:26,600
Two ideologies, two opposite doctrines
6
00:00:27,160 --> 00:00:31,560
answering a dramatic interrogation...
7
00:00:32,840 --> 00:00:34,920
Why is our life dominated
8
00:00:35,400 --> 00:00:40,080
by discontent, anguish, by fear of war, and war itself?
9
00:01:04,040 --> 00:01:05,960
Why is our life dominated
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: torrente, el, brazo, tonto, de, la, ley, 1998, na, fps, 1, french,
original filename: 6300-Torrente,_el_brazo_tonto_de_la_ley_(1998)-NA_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,220 --> 00:00:34,131 X1:000 X2:719 Y1:446 Y2:517
TORRENTE,
LE BRAS GAUCHE DE LA LOI
2
00:00:34,340 --> 00:00:36,615 X1:000 X2:719 Y1:446 Y2:517
-SaIut, Luisito.
-SaIut, Torrente.
3
00:00:37,180 --> 00:00:39,535 X1:000 X2:719 Y1:446 Y2:517
-Comme d'habitude?
-Oui, monsieur.
4
00:00:52,620 --> 00:00:54,178 X1:000 X2:719 Y1:446 Y2:517
-Encore un verre?
-Oui.
5
00:01:01,540 --> 00:01:02,336 X1:000 X2:719 Y1:482 Y2:517
Encore un?
6
00:01:20,820 --> 00:01:21,616 X1:000 X2:719 Y1:482 Y2:517
Encore.
7
00:01:21,820 --> 00:01:22,935 X1:000 X2:719 Y1:482 Y2:517
Vous aIIez vous soû
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: parfum, de, la, dame, en, noir, le, 2005, 2, fps,
original filename: 23838-Parfum_de_la_dame_en_noir,_Le_(2005)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,200 --> 00:00:44,272
Do you know the full mystery
of Mathilde Stangerson?
2
00:00:44,440 --> 00:00:45,634
l've no idea.
3
00:00:46,160 --> 00:00:49,436
Mathilde and her husband, Ballmeyer,
had a child.
4
00:00:49,600 --> 00:00:50,828
A boy.
5
00:00:51,000 --> 00:00:53,389
He was born secretly in America.
6
00:00:53,560 --> 00:00:55,551
No one ever knew about him.
7
00:00:55,720 --> 00:00:58,154
Not even Larsan, alias Ballmeyer.
8
00:01:01,560 --> 00:01:04,950
The Perfume of the Lady in Black
9
00:01:05,160 --> 00:01:08,357
based on the novel by Gaston Leroux
10
00:0
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: al, di, la, delle, nuvole,
original filename: 5bfcef5377191779ba9df30c270f68b5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{291}{405}IZVAN OBLAKA
{9343}{9377}Izvini.
{9419}{9463}Možeš li mi preporuèiti hotel?
{9466}{9521}Dobar ili skroman hotel?
{9542}{9618}Ti odluèi.|Vjerujem ti.
{9630}{9704}Postoji jedan tu, odmah.
{9749}{9777}Hvala.
{11347}{11397}Treba mi soba, molim.
{11400}{11446}- Jednokrevetna?|- Da.
{11533}{11594}Soba 4. Imate li prtljaga?
{11635}{11682}Odmah se vraæam.
{13157}{13269}Sreli smo se ranije,|ali me nisi ni pogledala.
{13313}{13406}Lijepa stvar je da sam došao|ovamo golim sluèajem.
{13470}{13523}Zašto lijepa?
{13583}{13652}Trebao sam otiæi drugdje.
{13678}{13760}U jednom trenutku sam|pustio auto da me vozi.
{13786}{13859}A ja
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: carapatela, 1978, french, carapate, fr,
original filename: CarapateLa1978-French.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,479 --> 00:01:25,869
On s'amusait bien à Paris.
30 ans que j'attendais ça.
2
00:01:26,479 --> 00:01:30,392
Et puis, on se tire en province!
- Oh bah! 24 heures, t'exagères!
3
00:01:30,479 --> 00:01:33,869
Je ne peux quand même pas t'emmener
tous les soirs à l'Odéon.
4
00:01:34,479 --> 00:01:37,869
C'est pas commode avec ton arthrite!
- Et ma valoche, dis!
5
00:01:38,479 --> 00:01:41,471
Elle est en bas, dans la voiture.
6
00:01:42,479 --> 00:01:45,869
Comme d'habitude, papa?
- Comme d'habitude, mon grand!
7
00:01:45,959 --> 00:01:47,950
Ready!
- You hou! Youpie!
8
0
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: living, it, up, la, gran, vida, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Living It Up - (La Gran Vida) - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,891 --> 00:00:52,018 X1:157 X2:560 Y1:372 Y2:445
A blonde who always carried
a leather handbag?
2
00:00:52,226 --> 00:00:54,194 X1:121 X2:593 Y1:414 Y2:439
l haven't seen her for two months.
3
00:00:54,395 --> 00:00:56,522 X1:148 X2:567 Y1:372 Y2:445
-She must have changed jobs.
-Or she gets a cab.
4
00:00:56,731 --> 00:00:58,460 X1:130 X2:586 Y1:372 Y2:445
That's a real bummer.
She brightened up the mornings.
5
00:00:58,666 --> 00:01:01,430 X1:122 X2:595 Y1:030 Y2:103
Don't complain, at least you don't
have to go round in circles.
6
00:01:01,636 --> 00:01:02,796 X1:168 X2:547
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: et, dieu, crea, la, femme, eng,
original filename: 161218861fdd448fc8e6eae1bba98e2f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,272 --> 00:00:38,441
GOD CREATED WOMAN
2
00:02:51,556 --> 00:02:52,933
You have the feet of a queen.
3
00:02:53,849 --> 00:02:55,852
Mr. Carradine, you have
a devil of a nerve.
4
00:02:56,851 --> 00:02:58,060
I brought the apple.
5
00:02:58,724 --> 00:02:59,685
Which apple?
6
00:03:00,602 --> 00:03:01,602
The forbidden fruit.
7
00:03:02,683 --> 00:03:04,728
I said I might give you a car.
8
00:03:05,060 --> 00:03:06,395
You have a car for me?
9
00:03:07,770 --> 00:03:08,646
Is it here?
10
00:03:09,647 --> 00:03:10,604
I came with it.
11
00:03:11,188 --> 00:03:12,
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: juana, la, loca, 2001, 2, 5, fps,
original filename: 27758-Juana_la_Loca_(2001)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,744 --> 00:00:33,381
Tordesillas,
anul Domnului 1554.
2
00:00:36,393 --> 00:00:38,335
Are 74 de ani
3
00:00:38,536 --> 00:00:41,636
ºi stã închisã în acest castel
de aproape o jumãtate de secol.
4
00:00:42,505 --> 00:00:45,221
A fost trãdatã succesiv
de tatãl ei,
5
00:00:45,416 --> 00:00:47,457
de soþul ei ºi de fiul ei.
6
00:00:48,200 --> 00:00:50,089
Fiicã a Regilor Catolici,
7
00:00:50,377 --> 00:00:54,632
soþie a lui Felipe de Habsburg,
mamã a împãratului Carol V,
8
00:00:55,112 --> 00:00:58,888
reginã legitimã a
Castiliei ºi a Aragonului,
9
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: la, boheme, eng, 2, 5, fps, 1988,
original filename: La Boheme - Eng - 25fps - 1988.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1840}{1906}My 'Red Sea' chills and|benumbs me...
{2077}{2151}...as if I've been drenched by its|freezing water
{2212}{2314}To get even, I'm going to drench a|Pharaoh!
{2517}{2543}And you?
{2599}{2743}I watch the smoke rising to the grey|sky from the rooftops of Paris...
{2769}{2913}...and I think of our good-for-nothing|swindler of a stove...
{2919}{3038}...sitting idly by,|like some grand lord
{3107}{3191}It's been a long time since he was|last given decent wages
{3197}{3267}What good are forests buried|in the snow?
{3285}{3414}Listen, Rodolfo, I've just had a|profound thought:
{3449}{3489}I'm frozen stiff!
{3496}{3607}Well, Marcello, I
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: el, dia, de, la, bestia,
original filename: ee32675bbdd9f0ec5389c5b767f42e63.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,259 --> 00:00:42,699
Oce, hteo bih..
2
00:00:42,899 --> 00:00:43,859
...da se ispovedim.
3
00:00:44,659 --> 00:00:45,859
Šta ste zgrešli?
4
00:00:46,059 --> 00:00:48,339
Nisam, oce.
Nisam zgrešio,...
5
00:00:48,659 --> 00:00:51,979
...ali nameravam da ucinim
svo zlo koje mogu.
6
00:00:52,659 --> 00:00:53,379
Molim?
7
00:00:53,579 --> 00:00:55,579
-Zašto?
-Zato što je neophodno.
8
00:00:57,259 --> 00:00:59,579
Na šta mislite?
Ne razumem.
9
00:01:00,699 --> 00:01:01,739
Otkrio sam.
10
00:01:02,419 --> 00:01:04,139
Dešifrovao sam kod.
11
00:01:15,619 -->
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: viva, la, bam, 2x0, 2, dating, don, vito,
original filename: 6721f74c61c78f6ffb41580043d19e4b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{166}Viva La Bam zawiera popisy kaskaderskie|wykonane przez profesjonalistów lub z ich udzia³em.
{170}{318}MTV nalega, aby nikt nie próbowa³ ich naÅladowaæ.
{442}{571}Podczas krêcenia nie ucierpia³y ¿adne zwierzêta.
{575}{673}DZISIAJ W VIVA LA BAM
{1251}{1311}Oto Bam Margera.
{1315}{1373}Kocha jeŸdziæ na deskorolce.
{1377}{1473}Lubi te¿ imprezowaæ.
{2335}{2413}EKIPA BAMA
{2752}{2845}Bam Margera, co zrobi teraz?
{2849}{2956}Wszystko, co kurwa zechcê.
{3001}{3149}DziŠulepszymy dom,|a ja bêdê podziwia³ widoczki.
{3618}{3710}Telefon do ciebie!
{3902}{3956}Slayer przyjedzie jutro.
{3960}{4066}Jutro?!|Powiedz, ¿eby prz
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,985 --> 00:01:12,281
- La Isla del Dr. Moreau -
2
00:03:02,015 --> 00:03:04,977
- Mar de Java -
3
00:03:09,000 --> 00:03:14,945
El aeroplano se destruyo
en alguna parte del Pacifico
4
00:03:14,987 --> 00:03:19,950
Y vivimos dias ,
en espera de nuestra muerte
5
00:03:19,992 --> 00:03:24,955
En el dia 6 o 7 los dos hombres que
habian sobrevivido conmigo...
6
00:03:24,997 --> 00:03:28,625
...comenzaron a pelear por la ultima
cantimplora de agua
7
00:03:42,014 --> 00:03:48,270
Eramos bestias....No hombres
8
00:04:48,000 --> 00:04:53,627
Luche por mi vida... tan salvajemente co
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: la, haine, 1995, gr,
original filename: 17724f107d64169f0f7a852d8f93d92a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{461}{586}ÃïëïöüÃïé! ÃÃÃáé åýêïëï Ãá ìáò ÃéêÃóåôå|åìåÃò Ã÷ïõìå ìüÃï ðÃôñåò
{590}{686}Ãï ÃÃóïò
{953}{1015}à ôáéÃÃá áöéåñþÃåôáé |óå öÃëïõò êáé óõããåÃÃ¥Ãò
{1019}{1073}ðïõ ÷Ãèçêáà |êáôà ôç äçìéïõñãÃá ôçò
{1115}{1197}ôï îÃñåéò áõôü ãéá ôïà ôýðï|ðïõ Ãðåóå áðï ôïà ïõñáÃïîýóôç ;
{1219}{1271}êáèþò Ãðåöôå
{1275}{1333}Ãëåãå óõÃÃ÷åéá ãéá Ãá|êáèçóõ÷Ãóåé ôïà åáõôü ôïõ
{1355}{1403}"ùò åäþ, üëá êáëÃ
{1417}{1467}"ùò åäþ,
Υπότιτλοι για Irma La
keywords: enlaciudadsinlmites, 2002, serbian, en, la, ciudad, sin, limites, srp,
original filename: Enlaciudadsinlmites2002-Serbian.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δ