Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Irish Jam is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Irish Jam με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Irish Jam
keywords: 2, 1, irish, jam, 2006, bis, pt, djj, home, sapo,
original filename: 21_Irish.Jam.2006.DVDRip.XviD-BiS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,990 --> 00:00:34,295
"Era uma vez..."
Dizia sempre o meu pai
2
00:00:34,296 --> 00:00:37,129
antes de me contar histórias
que me faziam sonhar.
3
00:00:37,770 --> 00:00:40,908
Era uma vez uma terra
que fora retirada ao seu povo
4
00:00:40,909 --> 00:00:43,342
e dividida em partes
para ser governada por reis
5
00:00:43,343 --> 00:00:45,127
e homens...e leis.
6
00:00:45,866 --> 00:00:47,802
Mas o povo tinha a protecção
dos feiticeiros
7
00:00:48,110 --> 00:00:49,616
que sulcavam os mares
por entre o nevoeiro.
8
00:00:49,617 --> 00:00:51,876
Em embarcações celestes,
r
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,990 --> 00:00:34,290
"Era o vreme"
Spunea tatãl meu
2
00:00:34,290 --> 00:00:37,120
Ãnainte de povestea pe care
mi-o spunea când mã culcam
3
00:00:37,770 --> 00:00:40,900
Era o vreme când pãmântul
a fost luat cu forþa de la þãrani
4
00:00:40,900 --> 00:00:43,340
ºi împãrþit în bucãþi
pentru a fi conduse de regi
5
00:00:43,340 --> 00:00:45,120
de oameni.. ºi legi
6
00:00:45,860 --> 00:00:47,800
Dar oamenii erau protejaþi
de vrãjitori
7
00:00:48,110 --> 00:00:49,610
Care navigau din ceruri
8
00:00:49,610 --> 00:00:51,870
în bãrci luminoase ºi albastre
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,914 --> 00:00:35,281
Hubo una época en me solÃan.
2
00:00:36,614 --> 00:00:38,221
...contar historias que me
borraran mis sueños.
3
00:00:39,412 --> 00:00:41,469
Hubo una época en la que
les quitaron la tierra a las personas.
4
00:00:42,273 --> 00:00:46,121
Y la dividieron para que la gobernaran
reyes, hombres y leyes.
5
00:00:46,678 --> 00:00:49,487
Pero los momentos mágicos protegÃan
a las personas.
6
00:00:50,343 --> 00:00:52,628
Que navegaban en barcos
mÃsticos...
7
00:00:53,013 --> 00:00:55,166
...llenos de luz, música
y belleza.
8
00:00:56,146 --> 00:00:57,8
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,914 --> 00:00:35,281
Hubo una época en me solÃan.
2
00:00:36,614 --> 00:00:38,221
...contar historias que me
borraran mis sueños.
3
00:00:39,412 --> 00:00:41,469
Hubo una época en la que
les quitaron la tierra a las personas.
4
00:00:42,273 --> 00:00:46,121
Y la dividieron para que la gobernaran
reyes, hombres y leyes.
5
00:00:46,678 --> 00:00:49,487
Pero los momentos mágicos protegÃan
a las personas.
6
00:00:50,343 --> 00:00:52,628
Que navegaban en barcos
mÃsticos...
7
00:00:53,013 --> 00:00:55,166
...llenos de luz, música
y belleza.
8
00:00:56,146 --> 00:00:57,8
Υπότιτλοι για Irish Jam
keywords: irish, jam, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 32742-Irish_Jam_(2006)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,990 --> 00:00:34,289
"Era o vreme"
Spunea tatãl meu
2
00:00:34,290 --> 00:00:37,769
Ãnainte de povestea pe care
mi-o spunea când mã culcam
3
00:00:37,770 --> 00:00:40,934
Era o vreme când pãmântul
a fost luat cu forþa de la þãrani
4
00:00:40,935 --> 00:00:43,374
ºi împãrþit în bucãþi
pentru a fi conduse de regi
5
00:00:43,375 --> 00:00:45,227
de oameni... ºi legi.
6
00:00:45,860 --> 00:00:48,109
Dar oamenii erau protejaþi
de vrãjitori
7
00:00:48,110 --> 00:00:49,609
Care navigau din ceruri
8
00:00:49,610 --> 00:00:52,012
în bãrci luminoase ºi albast
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,990 --> 00:00:34,295
"Era uma vez..."
Dizia sempre o meu pai
2
00:00:34,296 --> 00:00:37,129
antes de me contar histórias
que me faziam sonhar.
3
00:00:37,770 --> 00:00:40,908
Era uma vez uma terra
que fora retirada ao seu povo
4
00:00:40,909 --> 00:00:43,342
e dividida em partes
para ser governada por reis
5
00:00:43,343 --> 00:00:45,127
e homens...e leis.
6
00:00:45,866 --> 00:00:47,802
Mas o povo tinha a protecção
dos feiticeiros
7
00:00:48,110 --> 00:00:49,616
que sulcavam os mares
por entre o nevoeiro.
8
00:00:49,617 --> 00:00:51,876
Em embarcações celestes,
r
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,990 --> 00:00:34,290
"Era o vreme"
spunea tatãl meu...
2
00:00:34,290 --> 00:00:37,120
...înainte de povestea
pe care mi-o spunea când mã culcam.
3
00:00:37,770 --> 00:00:40,900
Era o vreme când pãmântul
a fost luat cu forþa de la þãrani...
4
00:00:40,900 --> 00:00:43,340
...ºi împãrþit în bucãþi
pentru a fi conduse de regi...
5
00:00:43,340 --> 00:00:45,120
...de oameni... ºi legi.
6
00:00:45,860 --> 00:00:47,800
Dar oamenii erau protejaþi de vrãjitori...
7
00:00:48,110 --> 00:00:49,610
...care navigau din ceruri...
8
00:00:49,610 --> 00:00:51,870
...Ã
Υπότιτλοι για Irish Jam
keywords: irish, jam, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 24956-Irish_Jam_(2006)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,990 --> 00:00:34,290
"Era o vreme"
Spunea tatãl meu
2
00:00:34,290 --> 00:00:37,120
Ãnainte de povestea pe care
mi-o spunea când mã culcam
3
00:00:37,770 --> 00:00:40,900
Era o vreme când pãmântul
a fost luat cu forþa de la þãrani
4
00:00:40,900 --> 00:00:43,340
ºi împãrþit în bucãþi
pentru a fi conduse de regi
5
00:00:43,340 --> 00:00:45,120
de oameni.. ºi legi
6
00:00:45,860 --> 00:00:47,800
Dar oamenii erau protejaþi
de vrãjitori
7
00:00:48,110 --> 00:00:49,610
Care navigau din ceruri
8
00:00:49,610 --> 00:00:51,870
în bãrci luminoase ºi albastre
Υπότιτλοι για Irish Jam
keywords: irish, jam, 2006, 1, fs, canteam,
original filename: 5457-sub_Irish-Jam-2006_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,990 --> 00:00:34,289
"Era o vreme"...
spunea tatãl meu
2
00:00:34,290 --> 00:00:37,769
Ãnainte de povestea pe care
mi-o spunea când mã culcam
3
00:00:37,770 --> 00:00:40,934
Era o vreme când pãmântul
a fost luat cu forþa de la þãrani
4
00:00:40,935 --> 00:00:43,374
ºi împãrþit în bucãþi
pentru a fi conduse de regi
5
00:00:43,375 --> 00:00:45,227
de oameni... ºi legi.
6
00:00:45,860 --> 00:00:48,109
Dar oamenii erau protejaþi
de vrãjitori
7
00:00:48,110 --> 00:00:49,609
Care navigau din ceruri
8
00:00:49,610 --> 00:00:52,012
în bãrci luminoase ºi alb
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,990 --> 00:00:34,289
"Era o vreme"
Spunea tatãl meu
2
00:00:34,290 --> 00:00:37,769
Ãnainte de povestea pe care
mi-o spunea când mã culcam
3
00:00:37,770 --> 00:00:40,934
Era o vreme când pãmântul
a fost luat cu forþa de la þãrani
4
00:00:40,935 --> 00:00:43,374
ºi împãrþit în bucãþi
pentru a fi conduse de regi
5
00:00:43,375 --> 00:00:45,227
de oameni... ºi legi.
6
00:00:45,860 --> 00:00:48,109
Dar oamenii erau protejaþi
de vrãjitori
7
00:00:48,110 --> 00:00:49,609
Care navigau din ceruri
8
00:00:49,610 --> 00:00:52,012
în bãrci luminoase ºi albast
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,990 --> 00:00:34,290
"Era o vreme"
Spunea tatãl meu
2
00:00:34,290 --> 00:00:37,120
Ãnainte de povestea pe care
mi-o spunea când mã culcam
3
00:00:37,770 --> 00:00:40,900
Era o vreme când pãmântul
a fost luat cu forþa de la þãrani
4
00:00:40,900 --> 00:00:43,340
ºi împãrþit în bucãþi
pentru a fi conduse de regi
5
00:00:43,340 --> 00:00:45,120
de oameni.. ºi legi
6
00:00:45,860 --> 00:00:47,800
Dar oamenii erau protejaþi
de vrãjitori
7
00:00:48,110 --> 00:00:49,610
Care navigau din ceruri
8
00:00:49,610 --> 00:00:51,870
în bãrci luminoase ºi albastre
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,990 --> 00:00:34,295
"Era uma vez..."
Dizia sempre o meu pai
2
00:00:34,296 --> 00:00:37,129
antes de me contar histórias
que me faziam sonhar.
3
00:00:37,770 --> 00:00:40,908
Era uma vez uma terra
que fora retirada ao seu povo
4
00:00:40,909 --> 00:00:43,342
e dividida em partes
para ser governada por reis
5
00:00:43,343 --> 00:00:45,127
e homens...e leis.
6
00:00:45,866 --> 00:00:47,802
Mas o povo tinha a protecção
dos feiticeiros
7
00:00:48,110 --> 00:00:49,616
que sulcavam os mares
por entre o nevoeiro.
8
00:00:49,617 --> 00:00:51,876
Em embarcações celestes,
r
Υπότιτλοι για Irish Jam
keywords: irish, jam, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 32742-Irish_Jam_(2006)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:31,990 --> 00:00:34,289
"Era o vreme"
Spunea tat?l meu
2
00:00:34,290 --> 00:00:37,769
?nainte de povestea pe care
mi-o spunea c?nd m? culcam
3
00:00:37,770 --> 00:00:40,934
Era o vreme c?nd p?m?ntul
a fost luat cu for?a de la ??rani
4
00:00:40,935 --> 00:00:43,374
?i ?mp?r?it ?n buc??i
pentru a fi conduse de regi
5
00:00:43,375 --> 00:00:45,227
de oameni... ?i legi.
6
00:00:45,860 --> 00:00:48,109
Dar oamenii erau proteja?i
de vr?jitori
7
00:00:48,110 --> 00:00:49,609
Care navigau din ceruri
8
00:00:49,610 --> 00:00:52,012
?n b?rci luminoase ?i albastre
9
00:00:52,260 --> 00:00:54,279
pline de muzic? ?i frumuse?e
10
00:00:54,280 -->
Υπότιτλοι για Irish Jam
keywords: irish, jam, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 24956-Irish_Jam_(2006)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:31,990 --> 00:00:34,290
"Era o vreme"
Spunea tat?l meu
2
00:00:34,290 --> 00:00:37,120
?nainte de povestea pe care
mi-o spunea c?nd m? culcam
3
00:00:37,770 --> 00:00:40,900
Era o vreme c?nd p?m?ntul
a fost luat cu for?a de la ??rani
4
00:00:40,900 --> 00:00:43,340
?i ?mp?r?it ?n buc??i
pentru a fi conduse de regi
5
00:00:43,340 --> 00:00:45,120
de oameni.. ?i legi
6
00:00:45,860 --> 00:00:47,800
Dar oamenii erau proteja?i
de vr?jitori
7
00:00:48,110 --> 00:00:49,610
Care navigau din ceruri
8
00:00:49,610 --> 00:00:51,870
?n b?rci luminoase ?i albastre
9
00:00:52,260 --> 00:00:54,280
pline de muzic? ?i frumuse?e
10
00:00:54,280 --> 0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,600 --> 00:01:01,600
Ãà éêúë?
2
00:01:04,960 --> 00:01:07,520
Ãà êâî ïðà âèø òóê? ÃîëóÃîù ìèÃà .
3
00:01:07,960 --> 00:01:09,520
ÃÃ¥ ìîæà õ äà çà ñïÿ, òà òå.
4
00:01:09,680 --> 00:01:12,240
à Ãèå Ãÿìà äà çà ñïèì, ùîì âäèãà ø
òà êúâ øóì.
5
00:01:12,560 --> 00:01:13,840
Ãà éäå, ïðèáèðà é ñå.
6
00:01:14,360 --> 00:01:15,760
Ãà ìî äà ñå ïðîáâà ì îùå âåäÃúæ.
7
00:01:17,840 --> 00:01:19,000
Ãîáðå.
8
00:01:19,320 --> 00:01:20,440
Ãà ìî âåäÃúæ.
9
00:01:23,960 --
Υπότιτλοι για Irish Jam
keywords: discovery, ancient, warriors, 2, 6, irish, of, the, emerald, isle, 2000, csa, gowenna, dl, bozomaster, kolibka, com, bg,
original filename: discovery_ancient.warriors_2.6_irish.warriors.of.the.emerald.isle2000-csa.gowenna-dl.bozomaster.kolibka.com.bg(subs.unacs.bg).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,854 --> 00:00:27,870
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:38,830 --> 00:00:41,559
Ãèëÿäà ãîäèÃè ñëåä
ñìúðòòà Ãà Ãðèñòîñ
3
00:00:41,730 --> 00:00:45,480
Ãðëà Ãäèÿ ñå áîðè çà æèâîòà ñè
ñðåùó åçè÷Ãèöè îò ñåâåðà -
4
00:00:45,638 --> 00:00:47,000
âèêèÃãèòå.
5
00:00:48,021 --> 00:00:51,371
Ãî-ìà ëî÷èñëåÃè, èðëà Ãäöèòå
âúçëîæèëè Ãà äåæäèòå ñè Ãà åäèà ÷îâåê-
6
00:00:51,629 --> 00:00:54,762
åäèà ôà Ãà òè÷åà âîèÃ, ÷èÿòî
ñúäáà áèëà Ã
Υπότιτλοι για Irish Jam
keywords: lois, 3, 8, clark, the, new, adventures, of, superman, 30, 4, 1993, and, s03e0, when, irish, eyes, are, killing, fov, s03e04,
original filename: Lois.38.Clark.The.New.Adventures.of.Superman(304)(1993).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,470 --> 00:00:06,997
Me encantan estos eventos
de caridad a media tarde.
2
00:00:07,173 --> 00:00:10,199
Mejor entramos, hacemos acto
de presencia, y nos vamos.
3
00:00:10,377 --> 00:00:13,141
¿Pero Perry no está esperándote
para la subasta?
4
00:00:13,313 --> 00:00:15,110
Le dije que no estaba disponible.
5
00:00:16,616 --> 00:00:17,616
¿Lo estoy?
6
00:00:17,784 --> 00:00:20,116
Lois, ya hablamos sobre esto.
7
00:00:20,487 --> 00:00:22,478
Cierto.
8
00:00:22,655 --> 00:00:25,715
Me quieres demasiado
como para estar juntos, ¿no?
9
00:00:25,892 --> 00:00:28,656
¿
Υπότιτλοι για Irish Jam
keywords: 2, 6, kebab, connection, jam, kc, deu,
original filename: 26-Kebab_Connection.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:22,151
(Mann) Du zuerst, Digger!
- Nee, erst du.
2
00:00:22,240 --> 00:00:25,232
Digger geht vor.
- Ok, Mann! Ein Döner.
3
00:00:25,480 --> 00:00:30,076
Ich auch, macht 2 Döner!
(Titzi) Sorry, ich hab nur noch einen.
4
00:00:33,040 --> 00:00:35,031
(Spannende Musik)
5
00:01:18,960 --> 00:01:20,951
(Spannende Musik)
6
00:02:11,240 --> 00:02:14,118
Hey, Jungs! Wozu streiten?
7
00:02:14,920 --> 00:02:20,119
Bei KING OF KEBAB gibt's doch mehr
als nur Döner! Ist das nicht toll?
8
00:02:20,480 --> 00:02:24,393
KlNG OF KEBAB in der Schanze,
24 Stunden Döner Non
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,095 --> 00:00:48,131
????????? 1973
2
00:01:00,615 --> 00:01:01,604
?????;
3
00:01:04,975 --> 00:01:07,535
?? ??????; ????? ????????? ?????????.
4
00:01:07,975 --> 00:01:09,533
???? ??????, ??????.
5
00:01:09,695 --> 00:01:12,255
?? ?????, ?? ??? ??????? ??? ??????.
6
00:01:12,575 --> 00:01:13,849
???? ????.
7
00:01:14,375 --> 00:01:15,774
??? ?????? ?????;
8
00:01:17,855 --> 00:01:19,004
????????.
9
00:01:19,335 --> 00:01:20,450
???? ???.
10
00:01:23,975 --> 00:01:26,091
??????. ????????.
11
00:01:29,895 --> 00:01:32,614
?????? ????????. ???? ????? ?? ??????.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,16777215,16777215,16777215,0,0,0,3,1,1,2,30,30,11,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:23.93,0:00:25.92,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Aunque fluyan...
Dialogue: Marked=0,0:00:26.47,0:00:29.88,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,los pensamientos llegan como mariposas
Dialogue: Marked=0,0:00
Υπότιτλοι για Irish Jam
keywords: match, point, 2005, guerilla, jam, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, axxo,
original filename: Match Point (2005) - Guerilla Jam - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:42,000
Ãeviren: Guerilla Jam
2
00:01:40,533 --> 00:01:43,468
"Ãyi olmaktansa, þanslý olmayý yeðlerim"
diyen adam...
3
00:01:43,536 --> 00:01:45,731
...hayatý anlamýþ adamdýr.
4
00:01:45,939 --> 00:01:47,739
Ãnsanlar, yaþamýn
çok büyük bir kýsmýnýn...
5
00:01:47,740 --> 00:01:49,740
...þansa baðlý olduðu gerçeðiyle
yüzleþmekten korkarlar.
6
00:01:50,577 --> 00:01:53,808
Bu kadar çok þeyin, insanýn
kontrolünde olmamasý ürkütücüdür.
7
00:01:54,647 --> 00:01:58,606
Maçlarda topun filenin üst kýsmýna
çarptýðý anlar vardýr,
Υπότιτλοι για Irish Jam
keywords: jam, films, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, imbt,
original filename: Jam Films - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6302}{6387}Another one of Zaizen's goons?
{6512}{6575}I have a message for you from Zaizen.
{6717}{6755}I'm all ears.
{6902}{6967}How dare you stab me in the back|after all that I've done for you.
{7012}{7075}There are rules, son, in every world -
{7117}{7217}- and you've proven that you're unfit|to appreciate the rules of this world.
{7267}{7327}So here's my last piece of advice -
{7355}{7405}Die, and behave yourself in hell.
{7697}{7775}You came all this way to|mimic the old man?
{7887}{7970}I've heard about you.|The woman with a tattoo on her neck -
{8045}{8137}A voodoo hit-man|who curses men to death -
{8147}{8210}and known as the Mes
Υπότιτλοι για Irish Jam
keywords: irish, eyes, 2004, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Irish.Eyes.2004.Ned.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,480 --> 00:00:17,550
Wat wil je?
- Stap in.
2
00:00:25,760 --> 00:00:31,630
Sean, nu Kilpatrick er niet meer is,
gaan de feds echt achter jou aan.
3
00:00:31,800 --> 00:00:35,315
Voor hen ben ik niet bang.
- Voor wie dan wel?
4
00:00:35,480 --> 00:00:40,600
Telkens als ik zo'n maffia-figuur pak,
word jij daar beter van.
5
00:00:40,760 --> 00:00:45,959
Een concurrent minder, en minder kans
dat ze een kogel door je kop jagen.
6
00:00:46,120 --> 00:00:48,634
Dat is gelul.
7
00:00:48,800 --> 00:00:52,793
Jouw succes gaat
ten koste van mijn carrière.
8
00:00:52,960 --> 00:00:
Υπότιτλοι για Irish Jam
keywords: 3, 4, twin, peaks3, 1990, guerilla, jam, amp, ebrehe, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, peaks, s02e1, 5, saints, s02e15,
original filename: 34Twin Peaks34 (1990) - Guerilla Jam amp ebrehe - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,994 --> 00:02:42,831
Tam adýný biliyor musunuz?
2
00:02:42,998 --> 00:02:44,543
Ãocuðu pek tanýmýyordum.
3
00:02:44,710 --> 00:02:46,422
Jim.
4
00:02:47,257 --> 00:02:49,971
- Jim.
- James!
5
00:02:50,138 --> 00:02:52,225
James Hurley.
6
00:02:53,269 --> 00:02:55,357
Twin Peaks'li olduðunu söylemiþti.
7
00:02:55,566 --> 00:02:57,862
Oradan oraya gezen bir serseriydi.
8
00:02:58,029 --> 00:03:03,165
Bay Marsh arabayý garajdan çýkartana
kadar, o kayýplara karýþmýþtýr bile.
9
00:03:03,332 --> 00:03:05,085
Burada uzun süre çalýþtý mý?
10
00:03:05
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,095 --> 00:00:48,131
VERANO DE 1973
2
00:01:00,615 --> 00:01:01,604
¿Michael?
3
00:01:04,975 --> 00:01:07,535
¿Qué haces ahÃ, hijo? Son más de las 12.
4
00:01:07,975 --> 00:01:09,533
No podÃa dormir, papá.
5
00:01:09,695 --> 00:01:12,255
Nosotros tampoco, con el ruido que haces.
6
00:01:12,575 --> 00:01:13,849
Vamos dentro.
7
00:01:14,375 --> 00:01:15,774
Un tiro más, ¿vale?
8
00:01:17,855 --> 00:01:19,004
Está bien.
9
00:01:19,335 --> 00:01:20,450
Sólo uno.
10
00:01:23,975 --> 00:01:26,091
Muy bien. Vuelve a tirar.
11
00:01:29,895 --> 00:01:32,614
Es
Υπότιτλοι για Irish Jam
keywords: lois, and, clark, s03e0, 4, when, irish, eyes, are, killing, fov, s03e04,
original filename: 20005762.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,470 --> 00:00:06,997
Me encantan estos eventos
de caridad a media tarde.
2
00:00:07,173 --> 00:00:10,199
Mejor entramos, hacemos acto
de presencia, y nos vamos.
3
00:00:10,377 --> 00:00:13,141
¿Pero Perry no está esperándote
para la subasta?
4
00:00:13,313 --> 00:00:15,110
Le dije que no estaba disponible.
5
00:00:16,616 --> 00:00:17,616
¿Lo estoy?
6
00:00:17,784 --> 00:00:20,116
Lois, ya hablamos sobre esto.
7
00:00:20,487 --> 00:00:22,478
Cierto.
8
00:00:22,655 --> 00:00:25,715
Me quieres demasiado
como para estar juntos, ¿no?
9
00:00:25,892 --> 00:00:28,656
¿
Υπότιτλοι για Irish Jam
keywords: 1698, space, jam, 1996, 2, 3, 97, fps, ro,
original filename: 1698-Space_Jam_(1996)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{249}{500}Traducerea si adaptarea:|MARIUS VOICU POP - marioland@email.ro
{1516}{1540}Michael?
{1624}{1687}Ce faci? E trecut de 12.
{1699}{1738}Nu pot dormi, tata.
{1741}{1807}Nici noi din cauza zgomotului|pe care-l faci.
{1816}{1846}Sa mergem inauntru.
{1861}{1894}Inca o aruncare?
{1948}{1975}Bine.
{1981}{2011}Doar una.
{2101}{2152}Bine. Ai arunca o data.
{2248}{2314}Devii destul de bun.|Arunca pana nimeresti.
{2335}{2413}Crezi ca daca voi fi destul de bun,|voi merge la colegiu?
{2476}{2553}Daca devii destul de bun,|poti face orice vrei.
{2574}{2631}Vreau sa joc la North Carolina.
{2679}{2730}Aceea e o scoala de mare clasa.
{2736}{2784
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,081 --> 00:01:24,414
¿Estáis todos enamorados?
2
00:01:25,051 --> 00:01:28,179
Bienvenidos a "La tradición japonesa"
Volumen 2: KOSAI.
3
00:01:28,421 --> 00:01:32,255
En Japón, las relaciones sentimentales
entre hombres y mujeres se llaman KOSAI.
4
00:01:32,659 --> 00:01:37,028
Este video presenta el arte
japonés de las relaciones, KOSAI.
5
00:01:37,130 --> 00:01:39,963
<i>EL ENCUENTRO:
Cómo dar una buena impresión.</i>
6
00:01:40,633 --> 00:01:47,266
Hay dos formas de conocer
a una mujer. La primera es por casualidad.
7
00:01:47,640 --> 00:01:52,976
Existen muchos caso
Υπότιτλοι για Irish Jam
keywords: manderlay, 2005, guerilla, jam, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Manderlay (2005) - Guerilla Jam - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{70}Ãeviren: Guerilla Jam
{72}{157}"Manderlay" Filmi|8 bölümden oluþmaktadýr.
{204}{341}Birinci Bölüm|Bu bölümde yolumuz Manderlay'e düþer|ve yöre halkýyla tanýþýrýz.
{464}{528}<i>Yýl 1933'tü...
{533}{649}<i>...Grace ve babasý çete elemanlarý ile|güneye doðru yola çýktýðýnda.
{654}{742}<i>Dogville'den ayrýldýktan sonra|Denver'a dönmüþler...
{747}{867}<i>...ancak, kedinin yokluðunu|fýrsat bilen farenin cirit atmasý misali...
{872}{974}<i>...sahip olduklarý her þeyin|yeni güçlerce ele geçirildiðini görmüþlerdi.
{1012}{1084}<i>Pek de hoþ olmayan bir þekilde|geri çekilmek zorunda kalmýþlardý.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:48,120
ZOMER 1973
2
00:01:00,600 --> 00:01:01,600
Michael ?
3
00:01:04,960 --> 00:01:07,520
Wat doe je ? Het is al na middernacht.
4
00:01:07,960 --> 00:01:09,600
Ik kon niet slapen, papa.
5
00:01:09,680 --> 00:01:12,240
Wij ook niet, door het lawaai dat je maakt.
6
00:01:12,560 --> 00:01:14,280
Laten we naar binnen gaan.
7
00:01:14,360 --> 00:01:16,120
Mag ik nog ??n keer gooien ?
8
00:01:17,840 --> 00:01:19,000
O.k.
9
00:01:19,320 --> 00:01:20,520
E?n keer nog.
10
00:01:23,960 --> 00:01:26,080
Goed. Gooi nog eens.
11
00:01:29,880 --> 00:01:32,600
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:46:LATO 1973
00:01:01:Michael?
00:01:05:Co ty jeszcze robisz? Jest po p??nocy.
00:01:08:Nie mog?em zasn??.
00:01:10:Nikt z nas nie mo?e, strasznie ha?asujesz.
00:01:13:Chod?my do ?rodka.
00:01:14:Jeszcze jeden rzut.
00:01:17:W porz?dku.
00:01:19:Tylko jeden.
00:01:24:Dobrze. Rzu? jeszcze raz.
00:01:29:Ca?kiem nie?le. Rzucaj dalej.
00:01:33:My?lisz, ?e jak b?d? dostatecznie dobry,|przyjm? mnie do college'u?
00:01:39:Je?li b?dziesz dostatecznie dobry,|b?dziesz m?g? robi? co b?dziesz chcia?.
00:01:43:Chc? gra? w North Carolina.
00:01:47:To rzeczywi?cie dobra szko?a.
00:01:49:Da ci ?wietne wykszta?cenie.
00:01:52:Chcia?bym zagra? w mistrzostwach.
00:01:55:A p??niej w Narod
Υπότιτλοι για Irish Jam
keywords: friends, 3x0, 3, tow, all, the, jam,
original filename: Friends.-.3x03.-.TOW.All.The.Jam.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
0: 0:15,871 --> 0: 0:20, 35
?????????????????????????????????
2
0: 0:21,311 --> 0: 0:23,370
???????????????????????
?????????gzkeny??dvd?????sogo????
http://www.topcmm.com/friends/
3
0: 1: 9, 23 --> 0: 1:12,220
?????????????????
4
0: 1:12,319 --> 0: 1:16,415
??????????????????
??ô??????ô???õ?????
5
0: 1:16,479 --> 0: 1:19,380
?????????????
????????????????????????
6
0: 1:20, 31 --> 0: 1:21,828
???????????????
7
0: 1:25,471 --> 0: 1:26,699
?????????
8
0: 1:26,911 --> 0: 1:29,311
???????ù?????????
????????
9
0: 1:29,599 --> 0: 1:32,534
????û????????
?????
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1515}{1540}Ãà éêúë?
{1624}{1688}Ãà êâî ïðà âèø? ÃèÃà âà ïîëóÃîù.
{1699}{1738}ÃÃ¥ ìîãà äà ñïÿ, òà òêî.
{1742}{1806}Ãèòî ïúê Ãèå,|ñ òîçè øóì êîèòî ïðà âèø.
{1814}{1846}Ãà éäå äà âëèçà ìå âúòðå.
{1859}{1894}Ãà ìî îùå åäèà èçñòðåë?
{1946}{1975}Ãîáðå.
{1983}{2011}Ãî ñà ìî åäèÃ.
{2099}{2152}Ãîáðå. Ãòðåëÿé ïà ê.
{2247}{2315}ÃÃîãî ïî-äîáðå.|Ãòðåëÿé, äîêà òî èçïóñÃåø.
{2335}{2412}Ãèñëèø ëè ֌ à êî ñòà Ãà äîñòà òú÷Ãî äîáúð,|ùå ìîãà äî îò