Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Inuyasha Movie 1 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Inuyasha Movie 1 με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,140 --> 00:01:46,390
Que es lo que quieren?
2
00:01:47,250 --> 00:01:48,870
Sesshoumaru -sama.
3
00:01:49,200 --> 00:01:50,690
deberias darnos tu espada.
4
00:01:51,060 --> 00:01:52,660
¿Mi espada?
5
00:02:28,390 --> 00:02:30,090
No, esa no es...
6
00:02:30,320 --> 00:02:33,990
En esa espada, no puedo sentir fuerza destructiva...
7
00:02:34,000 --> 00:02:36,600
hay otra espada que deberán buscar.
8
00:02:44,680 --> 00:02:49,580
Una lo suficientemente poderosa para romper este sello.
Colmillo de Acero!
9
00:02:58,560 --> 00:03:00,160
Abuelo...
10
00:03:01,140 --> 00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,140 --> 00:01:46,390
Que es lo que quieren?
2
00:01:47,250 --> 00:01:48,870
Sesshoumaru -sama.
3
00:01:49,200 --> 00:01:50,690
deberias darnos tu espada.
4
00:01:51,060 --> 00:01:52,660
¿Mi espada?
5
00:02:28,390 --> 00:02:30,090
No, esa no es...
6
00:02:30,320 --> 00:02:33,990
En esa espada, no puedo sentir fuerza destructiva...
7
00:02:34,000 --> 00:02:36,600
hay otra espada que deberán buscar.
8
00:02:44,680 --> 00:02:49,580
Una lo suficientemente poderosa para romper este sello.
Colmillo de Acero!
9
00:02:58,560 --> 00:03:00,160
Abuelo...
10
00:03:01,140 --> 00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, FontName, FontSize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,26,16777215,0,16777215,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,17,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:23.70,0:00:26.50,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Maldición, el sol aun no ha salido?
Dialogue: Marked=0,0:00:26.30,0:00:28.20,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Falta solo un poquito. Ten paciencia
Dia
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,703 --> 00:01:20,747
Ãåéäî Ãî Ãà ìà Ãà ÷à ëî äâèãà òüñÿ.
2
00:01:22,415 --> 00:01:23,792
Ãâåðè ÃðåìåÃè îòêðûâà þòñÿ.
3
00:01:29,820 --> 00:01:30,580
Ãè!
4
00:01:34,969 --> 00:01:36,346
Ãñà ãè.
5
00:01:36,680 --> 00:01:42,477
à òåáÿ Ãåò Ãà ãðîâîãî Ãðà ìà , òû ìîæåøü óéòè îòñþäà . Ãû ìîæåøü ïîêèÃóòü ýòî ìåñòî.
6
00:01:42,811 --> 00:01:45,772
Ãñòà ëüÃûå ÃÃ¥ ïîéäóò ñî ìÃîé?
7
00:01:46,147 --> 00:01:47,148
Ãòî áåñïîëåçÃî.
8
00:01:47,148 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,920 --> 00:00:12,190
Ãùå ëè Ãà ñòîÿâà ø äà îòèäåø, Ãà òêî?
2
00:00:13,220 --> 00:00:15,420
ÃÃ¥ ìå ñïðåø ëè, Ãåøóìà ðó?
3
00:00:17,560 --> 00:00:18,890
Ãÿìà äà òå ñïèðà ì ùîì ñè ðåøèë.
4
00:00:19,100 --> 00:00:21,400
Ãî ïðåäè äà òðúãÃåø...
5
00:00:21,730 --> 00:00:25,690
èñêà ì äà ìè ïðåäà äåø ÃîóÃãà è Ãåññà éãà .
6
00:00:26,740 --> 00:00:29,870
Ã, à êî îòêà æà êà êâî,
7
00:00:29,940 --> 00:00:31,930
ùå óáèåø ñîáñòâåÃèÿ ñè áà ùà ëè?
8
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,703 --> 00:01:20,747
Ãåéäî Ãî Ãà ìà Ãà ÷à ëî äâèãà òüñÿ.
2
00:01:22,415 --> 00:01:23,792
Ãâåðè ÃðåìåÃè îòêðûâà þòñÿ.
3
00:01:29,820 --> 00:01:30,580
Ãè!
4
00:01:34,969 --> 00:01:36,346
Ãñà ãè.
5
00:01:36,680 --> 00:01:42,477
à òåáÿ Ãåò Ãà ãðîâîãî Ãðà ìà , òû ìîæåøü óéòè îòñþäà . Ãû ìîæåøü ïîêèÃóòü ýòî ìåñòî.
6
00:01:42,811 --> 00:01:45,772
Ãñòà ëüÃûå ÃÃ¥ ïîéäóò ñî ìÃîé?
7
00:01:46,147 --> 00:01:47,148
Ãòî áåñïîëåçÃî.
8
00:01:47,148 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:23.86,0:00:26.66,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Maldición, el sol aun no ha salido?
Dialogue: Marked=0,0:00:26.46,0:00:28.37,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Falta solo un poquito. Ten pacien
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,900 --> 00:00:18,700
Maldición, el sol aun no ha salido?
2
00:00:18,710 --> 00:00:20,600
Falta solo un poquito. Ten paciencia
3
00:00:20,610 --> 00:00:26,300
Si sales en este momento, Naraku sabra
cuando pierdes tus poderes de "youkai"!
4
00:00:30,000 --> 00:00:31,730
Voy en camino
5
00:00:32,100 --> 00:00:33,200
Kagome
6
00:00:35,800 --> 00:00:37,370
No lo subestimes!
7
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
Hay mucho silencio
8
00:01:15,540 --> 00:01:17,320
Padre,Kohaku...
9
00:01:18,000 --> 00:01:20,250
Hoy es el dia en que me vengare por cada uno
de ustedes
10
00:01:24,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300 --> 00:00:33,100
Maldición, el sol aun no ha salido?
2
00:00:32,900 --> 00:00:34,801
Falta solo un poquito. Ten paciencia
3
00:00:34,801 --> 00:00:40,501
Si sales en este momento, Naraku sabrá
cuando pierdes tus poderes de "youkai"!
4
00:00:44,202 --> 00:00:45,902
Voy en camino
5
00:00:46,302 --> 00:00:47,402
Kagome
6
00:00:50,002 --> 00:00:51,502
No lo subestimes!
7
00:01:13,205 --> 00:01:14,205
Hay mucho silencio
8
00:01:29,507 --> 00:01:31,507
Padre, Kohaku...
9
00:01:32,207 --> 00:01:34,408
Hoy es el dÃa en que me vengare
por cada uno de ustedes
10
00:01:
Υπότιτλοι για Inuyasha Movie 1
keywords: inuyasha, kagami, no, naka, mugenjou, 2002, movie, the, castle, beyond, looking, glass, 3, 9, 7, fps, ahq, noone,
original filename: 27406-Inuyasha_-_Kagami_no_naka_no_mugenjou_(2002)[Inuyasha_Movie_2__The_Castle_Beyond_the_Looking_Glass]-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; This file was generated using Sabbu,
; Go to http://www.sabbu.com
; or e-mail kryptolus@gmail.com
ScriptType: v4.00+
SabbuVersion: 0.3.0
Original Script:
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing:
Synch Point:
Update Details:
Collisions: Normal
PlayResX: 1024
PlayResY: 720
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: dialog,Book Antiq
Υπότιτλοι για Inuyasha Movie 1
keywords: inuyasha, movie, 3, eng, sword, of, world, conquest, part, 2, 1,
original filename: inuyasha_movie3_eng.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,047
father, i wanted to defeat you. you who were the strongest person known.
2
00:00:06,174 --> 00:00:11,138
but you died for Inuyasha and a human woman.
3
00:00:11,848 --> 00:00:15,853
you were supposed to be the strongest person, whom i would fight and defeat.
4
00:00:16,854 --> 00:00:20,942
Inuyasha, you and your mother gave him such a pitiful death.
5
00:00:24,030 --> 00:00:24,780
what!?
6
00:00:25,573 --> 00:00:27,200
my Bakuryuuha!
7
00:00:41,385 --> 00:00:44,347
the weakness of the Oni´s fang, Toukijin...
8
00:00:45,348 --> 00:00:47,309
...made it fai
Υπότιτλοι για Inuyasha Movie 1
keywords: inuyasha, tenka, hadou, no, ken, 2003, movie, the, sword, of, world, conquest, 2, 97, 6, fps, ssa, inyasha, jpg,
original filename: 36207-InuYasha_-_Tenka_hadou_no_ken_(2003)_Movie_3_(The_Sword_of_World_Conquest)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <Tenka Hadou no Ken>
Original Script: <dorYasha>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,28,65535,65535,65535,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,238
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:28.80,0:00:31.10,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Deci te duci tata, nu ?
Dialogue: Marked=0,0:00:32.
Υπότιτλοι για Inuyasha Movie 1
keywords: inuyasha, movie, 1, rus, 9, th, angel, inu, the, love, that, transcends, time, part, 2,
original filename: inuyasha_movie1_rus_[19th_angel].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,033 --> 00:01:53,992
Ãòî âà ì îò ìåÃÿ Ãà äî?
2
00:01:55,160 --> 00:01:56,828
Ãýù¸ìà ðó-ñà ìà ...
3
00:01:57,245 --> 00:01:58,789
Ãòäà é Ãà ì êëûê.
4
00:01:58,956 --> 00:02:00,082
Ãëûê?
5
00:02:36,853 --> 00:02:38,079
ÃÃ¥ òî...
6
00:02:38,371 --> 00:02:41,958
à ÷óþ åãî ðà çðóøèòåëüÃóþ ñèëó...
7
00:02:41,958 --> 00:02:44,544
Ãñëè Ãà ì óäà ñòñÿ Ãà éòè êëûê...
8
00:02:52,844 --> 00:02:56,472
Ãäà ñòñÿ è ðà çðóøèòü çà êëÿòüå.
9
00:02:56,472 --> 00:02:58,307
Ãåññà éãÃ
Υπότιτλοι για Inuyasha Movie 1
keywords: inuyasha, movie, 3, eng, sword, of, world, conquest, part, 2, 1,
original filename: inuyasha_movie3_eng.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,047
father, i wanted to defeat you. you who were the strongest person known.
2
00:00:06,174 --> 00:00:11,138
but you died for Inuyasha and a human woman.
3
00:00:11,848 --> 00:00:15,853
you were supposed to be the strongest person, whom i would fight and defeat.
4
00:00:16,854 --> 00:00:20,942
Inuyasha, you and your mother gave him such a pitiful death.
5
00:00:24,030 --> 00:00:24,780
what!?
6
00:00:25,573 --> 00:00:27,200
my Bakuryuuha!
7
00:00:41,385 --> 00:00:44,347
the weakness of the Oni´s fang, Toukijin...
8
00:00:45,348 --> 00:00:47,309
...made it fai
Υπότιτλοι για Inuyasha Movie 1
keywords: inuyasha, guren, no, houraijima, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, movie, part, 1,
original filename: 36354-Inuyasha_-_Guren_no_houraijima_(2004)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,745 --> 00:01:20,747
Meidou no Kama has begun to move.
2
00:01:22,248 --> 00:01:23,625
The gate of time is starting to open.
3
00:01:29,881 --> 00:01:30,298
Ai.
4
00:01:35,011 --> 00:01:36,137
Asagi-neechan...
5
00:01:36,638 --> 00:01:39,766
You who did not receive the seal can go to the outside world.
6
00:01:40,684 --> 00:01:42,227
You can escape from here!
7
00:01:42,852 --> 00:01:43,395
But...
8
00:01:43,853 --> 00:01:45,605
Won't everyone come with me ?
9
00:01:46,189 --> 00:01:46,940
We can't...
10
00:01:47,232 --> 00:01:48,983
We can't leave here.
11
00:01
Υπότιτλοι για Inuyasha Movie 1
keywords: inuyasha, movie, 3, irina, fronkina, the, sword, of, world, conquest, cd, 2, 1,
original filename: inuyasha_movie3_[irina_fronkina].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,400 --> 00:00:13,600
Ãåù¸ìà ðó, çà ÷åì òû èùåøü ìîãóùåñòâà ?
2
00:00:13,700 --> 00:00:19,074
Ãòåö, ÿ õîòåë ïîáåäèòü òåáÿ -
ñèëüÃåéøåãî èç âñåõ, êîãî ÿ çÃà ë.
3
00:00:19,174 --> 00:00:24,748
Ãî òû ïîãèá ðà äè ÃÃóÿøè è ÷åëîâå÷åñêîé
æåÃùèÃû.
4
00:00:24,848 --> 00:00:29,754
Ãû äîëæåà áûë ñòà òü ñà ìûì
ìîãóùåñòâåÃÃûì èç âñåõ, ïîáåæä¸ÃÃûõ
ìÃîé.
5
00:00:29,854 --> 00:00:36,730
ÃÃóÿøà ! Ãû è òâîÿ ìà òü îáðåêëè
Υπότιτλοι για Inuyasha Movie 1
keywords: inuyasha, movie, 2, rakott, castle, beyond, the, looking, glass, nocross,
original filename: inuyasha_movie2_[rakott].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,200 --> 00:00:33,800
Ãðîêëÿòüå! ÃîëÃöå åù¸ ÃÃ¥ âçîøëî?
2
00:00:33,900 --> 00:00:35,700
Ãñòà ëîñü ÃåìÃîãî. Ãîòåðïè.
3
00:00:35,800 --> 00:00:41,850
Ãñëè âû ñåé÷à ñ âûéäåòå, Ãà ðà êó óçÃà åò, êîãäà ÃÃóÿøà -ñà ìà òåðÿåòå ñâîþ äåìîÃè÷åñêóþ ñèëó!
4
00:00:45,300 --> 00:00:47,400
à ïîéäó.
5
00:00:47,500 --> 00:00:50,800
Ãà ãîìå...
6
00:00:50,900 --> 00:00:54,000
ÃÃ¥ ÃåäîîöåÃèâà é åãî.
7
00:01:14,300 --> 00:01:16,850
Ãà ê òèõî...
8
00:01:30,70
Υπότιτλοι για Inuyasha Movie 1
keywords: inuyasha, the, 4, th, movie, 5, 1, ch, cd, 2, coco,
original filename: 25863.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,030 --> 00:00:02,070
<b>Bah, no sirvió</b>
2
00:00:02,932 --> 00:00:04,500
<b>Nos emocionamos por gusto</b>
3
00:00:04,501 --> 00:00:07,171
<b>¿A qué se referÃa con unir las manos?</b>
4
00:00:10,840 --> 00:00:12,030
<b>¿Qué son?</b>
5
00:00:12,108 --> 00:00:13,458
<b>¡Insectos venenosos!</b>
6
00:00:27,690 --> 00:00:28,690
<b>Rayos</b>
7
00:00:28,958 --> 00:00:30,988
<b>Se me están secando los ojos</b>
8
00:00:32,262 --> 00:00:33,832
<b>¿No hay alguna salida?</b>
9
00:00:34,731 --> 00:00:36,661
<b>¿Has venido para protegerla?</b>
10
00:00:37,967 --> 00:00:3
Υπότιτλοι για Inuyasha Movie 1
keywords: 1751, inuyasha, movie, 3, sword, of, world, conquest, part, spanish, ssa, 2,
original filename: 17511.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
; VERSION CORREGIDA POR ANDREX MEDIA EN 26-SEP-2004
; VISITA WWW.DIVXLAND.ORG
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <Tenka Hadou no Ken>
Original Script: <SVash>
Original Translation: SVash
Original Editing: SVash, Mirai Trunks, Yami, Grupo Sugoi
Original Timing: SVash
Original Script Checking: SVash
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignm
Υπότιτλοι για Inuyasha Movie 1
keywords: inuyasha, toki, wo, koeru, omoi, 2001, 2, cd, czech, cz, inu, movie,
original filename: Inuyasha - Toki wo koeru omoi - 2001 - 2CD - Czech - cz - 00726754927859135ea3fb6fe24817d7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{190}Abychom se jim mohli postavit,|pot?ebujeme aspo? stejn? tolik ?asu.
{230}{330}Aspo? po?kejte a? budete|stejn? mocn? jako v?? otec.
{320}{340}Sklapni!
{360}{380}Sere? m?!
{410}{440}Ale...!
{442}{492}??dn? ale!
{495}{533}Vrac?m se!
{534}{584}Nemo?n?! Pane Inuyasho!
{584}{616}Ztichni!
{930}{972}Ne...!
{1091}{1128}C-Co to...?!
{1184}{1225}?tve? m?!
{1227}{1303}Klidn? si ute?!
{1321}{1383}P?jdu s?m!
{1408}{1491}Ne! Tohle nep?ipust?m!
{1493}{1588}Zastav?m v?s i za cenu sv?ho ?ivota!
{1638}{1726}Pane Inuyasho...
{1728}{1805}jedin? p?es mou mrtvolu!
{1880}{1936}Pane Inuyasho!
{2097}{2135}Inuyasho...
{2137}{2213}Ta tvrdohlavost je
Υπότιτλοι για Inuyasha Movie 1
keywords: inuyasha, movie, 3, irina, fronkina, the, sword, of, world, conquest, cd, 2, 1,
original filename: inuyasha_movie3_[irina_fronkina].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,400 --> 00:00:13,600
Ãåù¸ìà ðó, çà ÷åì òû èùåøü ìîãóùåñòâà ?
2
00:00:13,700 --> 00:00:19,074
Ãòåö, ÿ õîòåë ïîáåäèòü òåáÿ -
ñèëüÃåéøåãî èç âñåõ, êîãî ÿ çÃà ë.
3
00:00:19,174 --> 00:00:24,748
Ãî òû ïîãèá ðà äè ÃÃóÿøè è ÷åëîâå÷åñêîé
æåÃùèÃû.
4
00:00:24,848 --> 00:00:29,754
Ãû äîëæåà áûë ñòà òü ñà ìûì
ìîãóùåñòâåÃÃûì èç âñåõ, ïîáåæä¸ÃÃûõ
ìÃîé.
5
00:00:29,854 --> 00:00:36,730
ÃÃóÿøà ! Ãû è òâîÿ ìà òü îáðåêëè
Υπότιτλοι για Inuyasha Movie 1
keywords: inuyasha, movie, 2, rakott, castle, beyond, the, looking, glass, nocross,
original filename: inuyasha_movie2_[rakott].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,200 --> 00:00:33,800
Ãðîêëÿòüå! ÃîëÃöå åù¸ ÃÃ¥ âçîøëî?
2
00:00:33,900 --> 00:00:35,700
Ãñòà ëîñü ÃåìÃîãî. Ãîòåðïè.
3
00:00:35,800 --> 00:00:41,850
Ãñëè âû ñåé÷à ñ âûéäåòå, Ãà ðà êó óçÃà åò, êîãäà ÃÃóÿøà -ñà ìà òåðÿåòå ñâîþ äåìîÃè÷åñêóþ ñèëó!
4
00:00:45,300 --> 00:00:47,400
à ïîéäó.
5
00:00:47,500 --> 00:00:50,800
Ãà ãîìå...
6
00:00:50,900 --> 00:00:54,000
ÃÃ¥ ÃåäîîöåÃèâà é åãî.
7
00:01:14,300 --> 00:01:16,850
Ãà ê òèõî...
8
00:01:30,70
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,663 --> 00:01:22,275
Ãåéäî-Ãî Ãà ìà ïðèø¸ë â äâèæåÃèå.
("Ãåéäî-Ãî Ãà ìà " - "Ãðîõî÷óùèé
Ãîò¸ë", "Ãîò¸ë, âåäóùèé
â ïðåèñïîäÃþþ".)
2
00:01:22,375 --> 00:01:25,775
Ãâåðü ÃðåìåÃè îòêðûâà åòñÿ.
3
00:01:29,780 --> 00:01:32,030
Ãé!
4
00:01:34,929 --> 00:01:36,540
Ãñà ãè-Ãåå÷ÿÃ...
5
00:01:36,640 --> 00:01:38,360
Ãà òåáå Ãåò Ãûëà þùåãî Ãðà ìà ...
6
00:01:38,460 --> 00:01:40,480
...òû ìîæåøü óéòè âî âÃåøÃèé ìèð!
7
00:01:40,580 --> 00:01:42,6
Υπότιτλοι για Inuyasha Movie 1
keywords: inuyasha, movie, 1, rus, 9, th, angel, inu, the, love, that, transcends, time, part, 2,
original filename: inuyasha_movie1_rus_[19th_angel].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,033 --> 00:01:53,992
Ãòî âà ì îò ìåÃÿ Ãà äî?
2
00:01:55,160 --> 00:01:56,828
Ãýù¸ìà ðó-ñà ìà ...
3
00:01:57,245 --> 00:01:58,789
Ãòäà é Ãà ì êëûê.
4
00:01:58,956 --> 00:02:00,082
Ãëûê?
5
00:02:36,853 --> 00:02:38,079
ÃÃ¥ òî...
6
00:02:38,371 --> 00:02:41,958
à ÷óþ åãî ðà çðóøèòåëüÃóþ ñèëó...
7
00:02:41,958 --> 00:02:44,544
Ãñëè Ãà ì óäà ñòñÿ Ãà éòè êëûê...
8
00:02:52,844 --> 00:02:56,472
Ãäà ñòñÿ è ðà çðóøèòü çà êëÿòüå.
9
00:02:56,472 --> 00:02:58,307
Ãåññà éãÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,663 --> 00:01:22,275
Ãåéäî-Ãî Ãà ìà ïðèø¸ë â äâèæåÃèå.
("Ãåéäî-Ãî Ãà ìà " - "Ãðîõî÷óùèé
Ãîò¸ë", "Ãîò¸ë, âåäóùèé
â ïðåèñïîäÃþþ".)
2
00:01:22,375 --> 00:01:25,775
Ãâåðü ÃðåìåÃè îòêðûâà åòñÿ.
3
00:01:29,780 --> 00:01:32,030
Ãé!
4
00:01:34,929 --> 00:01:36,540
Ãñà ãè-Ãåå÷ÿÃ...
5
00:01:36,640 --> 00:01:38,360
Ãà òåáå Ãåò Ãûëà þùåãî Ãðà ìà ...
6
00:01:38,460 --> 00:01:40,480
...òû ìîæåøü óéòè âî âÃåøÃèé ìèð!
7
00:01:40,580 --> 00:01:42,6
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
Estos son los subtitulos de la Pelicula de inuyasha la primera
"Sentimientos que trascienden en el tiempo"
es el CD 1 y el CD 2
estos subtitulos estan corregidos...completamente...
para mas informacion roskrosk@hotmail.com
para mas subs de anime visita siempre www.animesubs.org
saludos..
atte: rosk
Υπότιτλοι για Inuyasha Movie 1
keywords: inuyasha, movie, 3, sword, of, world, conquest, part, 1, spanish, 2, ssa,
original filename: 100013638.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:30,300
¿De todas maneras irás, padre?
2
00:00:31,400 --> 00:00:33,500
¿Me detendrás, Sesshoumaru?
3
00:00:35,600 --> 00:00:36,900
No te detendré
4
00:00:37,300 --> 00:00:39,400
Pero, esperaba que los colmillos,
5
00:00:39,400 --> 00:00:44,200
Souunga y Tessaiga me sean entregadas
6
00:00:45,000 --> 00:00:46,200
No es posible
7
00:00:46,700 --> 00:00:50,000
Y si no lo hago, ¿matarÃas a tu propio padre?
8
00:00:56,200 --> 00:00:58,300
¿Es que tanto deseas el poder?
9
00:01:00,400 --> 00:01:02,600
¿Para qué quieres mayor fuerza?
10
00:01:03,800 --
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,240 --> 00:01:54,490
Que es lo que quieren?
2
00:01:55,350 --> 00:01:56,970
Seshoumaru - Sama.
3
00:01:57,300 --> 00:01:58,790
deberias darnos tu espada.
4
00:01:59,160 --> 00:02:00,760
espada.
5
00:02:36,490 --> 00:02:38,190
No..
6
00:02:38,420 --> 00:02:42,090
En esa espada, no puedo sentir fuerza destructiva...
7
00:02:42,100 --> 00:02:44,700
asi, que nosotros tendremos que buscar la espada.
8
00:02:52,780 --> 00:02:56,580
el echizo no se pudo romper.
9
00:03:06,660 --> 00:03:08,260
Abuelo...
10
00:03:09,240 --> 00:03:11,840
Es Hora de ir a desayunar!.
11
00:0