Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Into The Wild is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Into The Wild με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Into The Wild
keywords: into, the, wild, 2007, 2, cd, english, en, prevail, wlda,
original filename: Into the Wild - 2007 - 2CD - English - en - 7cd4850dae52b3b966bf62c0cfcd0b1f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,030 --> 00:00:24,788
There is pleasure in the forests without path
There is enchantment in the solitary bank
2
00:00:24,932 --> 00:00:28,127
There is society, where nobody interferes
There is music in the bellow of the sea
3
00:00:29,047 --> 00:00:31,350
Not it is that he/she doesn't love the man, but to
the Nature the master more. Lord Byron.
4
00:00:50,062 --> 00:00:52,662
- That it happens?
- It was in the river...
5
00:00:53,148 --> 00:00:59,587
I didn't imagine it, him
I listened, I listened Chris...
6
00:01:00,247 --> 00:01:08,337
- You imagined it sky.
- No, I didn't imag
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,030 --> 00:00:24,788
There is pleasure in the forests without path
There is enchantment in the solitary bank
2
00:00:24,932 --> 00:00:28,127
There is society, where nobody interferes
There is music in the bellow of the sea
3
00:00:29,047 --> 00:00:31,350
Not it is that he/she doesn't love the man, but to
the Nature the master more. Lord Byron.
4
00:00:50,062 --> 00:00:52,662
- That it happens?
- It was in the river...
5
00:00:53,148 --> 00:00:59,587
I didn't imagine it, him
I listened, I listened Chris...
6
00:01:00,247 --> 00:01:08,337
- You imagined it sky.
- No, I didn't imag
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,200 --> 00:00:30,000
On trouve le plaisir
dans une for?t sans sentiers
2
00:00:30,100 --> 00:00:33,200
On trouve le ravissement
Sur un rivage solitaire
3
00:00:33,300 --> 00:00:36,300
On trouve la compagnie
L? o? il n'y a personne
4
00:00:36,400 --> 00:00:39,300
Pr?s de la mer qui fait entendre
La m?lodie de son rugissement
5
00:00:39,400 --> 00:00:43,500
Ce n'est pas que j'aime moins l'homme
Mais je pr?f?re la Nature... - <i>Lord Byron</i>
6
00:00:47,600 --> 00:00:48,500
<i>Maman !</i>
7
00:00:50,300 --> 00:00:52,100
<i>Maman ! Aide-moi,</i>
8
00:00:55,300 --> 00:00:56,20
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,293 --> 00:00:30,023
Hay placer en los bosques
sin senderos.
2
00:00:30,130 --> 00:00:33,258
Hay ?xtasis en una costa solitaria.
3
00:00:33,366 --> 00:00:36,358
Est? la sociedad,
donde nadie se inmiscuye.
4
00:00:36,469 --> 00:00:39,165
Por el oc?ano profundo,
y la m?sica con su rugido:
5
00:00:39,272 --> 00:00:43,208
<i>No amo menos al hombre, pero s? m?s
a la naturaleza... - Lord Byron.</i>
6
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
<i>?Mam?!</i>
7
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
<i>?Mam?! Ay?dame.</i>
8
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
?Qu? pasa?
9
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
No
Υπότιτλοι για Into The Wild
keywords: into, the, wild, dutch, hollands,
original filename: 26025-Into The Wild ( Dutch - Hollands ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:27,218 --> 00:00:29,948
GELUKKIG ZIJN IN EEN
BOS ZONDER PADEN.
2
00:00:30,055 --> 00:00:33,183
ER IS VREUGDE OP DE EENZAME KUST.
3
00:00:33,291 --> 00:00:36,283
WAAR ER MENSEN ZIJN
IS ER GEZELSCHAP.
4
00:00:36,394 --> 00:00:39,261
DICHTBIJ ZEE, BIJ DE
MELODIE VAN DE GOLVEN.
5
00:00:39,364 --> 00:00:43,425
IK HOU VAN MENSEN, MAAR NOG
MEER VAN DE NATUUR.
6
00:00:47,539 --> 00:00:52,038
<i>Mam?
Mam? Help me.</i>
7
00:00:55,146 --> 00:00:59,147
Wat is er?
- Ik droomde niet. Ik verbeeldde het me niet.
8
00:00:59,250 --> 00:01:02,378
Ik heb hem gehoord,
ik heb Chris gehoord.
9
00:01:02,654 --> 00:01:05,248
Ik heb hem gehoord.
- Dat weet ik.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
<i>Mom!</i>
2
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
<i>Mom! Help me.</i>
3
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
What is it?
4
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
I wasn't dreaming, Walt.
I didn't imagine it.
5
00:00:59,325 --> 00:01:02,453
I heard him. I heard him. I heard him.
I heard Chris.
6
00:01:02,729 --> 00:01:05,323
- I heard him!
- I know.
7
00:01:05,565 --> 00:01:08,056
No. I wasn't imagining it, Walt.
8
00:01:08,501 --> 00:01:10,992
No, I did. He's... He's...
9
00:01:12,238 --> 00:01:14,433
- I heard him!
- Billie.
10
00:03:41,421 --> 00:03:43,446
That
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: DX50 608x246 23.976fps 800.1 MB
/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
2
00:00:22,900 --> 00:00:25,500
T?umaczenie: user2046
3
00:00:25,600 --> 00:00:27,200
Synchro: user2046
4
00:00:27,300 --> 00:00:33,400
Jest pewna przyjemno?? w lasach bez ?cie?ek;
Jest upojenie na samotnym wybrze?u;
5
00:00:33,500 --> 00:00:39,600
Jest spo?eczno?? gdzie nie ma intruz?w,
Przy g??bokim morzu i muzyce jego szumu;
6
00:00:39,700 --> 00:00:44,300
Nie cz?owieka kocham mniej, lecz natur? bardziej
- Lord Byron
7
00:00:47,600 --> 00:00:48,500
Mamo!
8
00:00:50,
Υπότιτλοι για Into The Wild
keywords: into, the, wild, english, subtitles,
original filename: 26027-Into The Wild ( English Subtitles ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:45,640 --> 00:00:46,560
<i>Mom!</i>
2
00:00:48,240 --> 00:00:49,960
<i>Mom! Help me.</i>
3
00:00:53,040 --> 00:00:53,960
What is it?
4
00:00:54,040 --> 00:00:56,760
I wasn't dreaming, Walt.
I didn't imagine it.
5
00:00:56,880 --> 00:00:59,880
I heard him. I heard him. I heard him.
I heard Chris.
6
00:01:00,120 --> 00:01:02,640
- I heard him!
- I know.
7
00:01:02,840 --> 00:01:05,240
No. I wasn't imagining it, Walt.
8
00:01:05,680 --> 00:01:08,080
No, I did. He's... He's...
9
00:01:09,240 --> 00:01:11,360
- I heard him!
- Billie.
10
00:03:32,320 --> 00:03:34,280
That's about as far as I can get you.
11
00:03:34,360 --> 00:03:35,92
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,800 --> 00:00:25,900
?eviri: deerhunter
2
00:00:26,800 --> 00:00:30,000
?cra ormanlarda bir haz vard?r;
Iss?z k?y?larda mest olurum;
3
00:00:30,100 --> 00:00:33,600
Kimsenin rahats?z etmedi?i
Bir ?evre vard?r,
4
00:00:33,700 --> 00:00:37,100
Derin denizlerde
Ve u?ultusunda bir ?ark? vard?r:
5
00:00:37,200 --> 00:00:41,500
?nsan? daha az sevmem ama
Do?ay? ondan ?ok severim...
6
00:00:41,600 --> 00:00:44,000
<i>Lord Byron</i>
7
00:00:47,600 --> 00:00:48,500
<i>Anne!</i>
8
00:00:50,300 --> 00:00:52,100
<i>Anne! Yard?m et.</i>
9
00:00:55,300 --> 00:00:56,200
Sorun nedir?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,539 --> 00:00:58,200
Hi. Do you have the time?
2
00:00:58,708 --> 00:01:00,141
- Time?
- Time?
3
00:01:00,243 --> 00:01:01,437
Yeah.
4
00:01:02,779 --> 00:01:04,178
Okay.
5
00:01:45,121 --> 00:01:46,452
Front and back.
6
00:01:46,589 --> 00:01:50,548
I don't have any more clipboards,
so get one from the other fellas.
7
00:01:50,827 --> 00:01:52,294
- Next.
- Hi.
8
00:01:52,562 --> 00:01:54,928
Can you tell me how to get an ID?
9
00:01:55,131 --> 00:01:57,861
- Did you lose your identification, sir?
- Yeah.
10
00:01:57,967 --> 00:02:00,492
No birth certificate? No
Υπότιτλοι για Into The Wild
keywords: into, the, wild, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 26028-Into The Wild ( French - Français Sous-titres ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:29,300 --> 00:00:32,100
On trouve le plaisir
dans une forêt sans sentiers
2
00:00:32,200 --> 00:00:35,300
On trouve le ravissement
Sur un rivage solitaire
3
00:00:35,400 --> 00:00:38,400
On trouve la compagnie
Là où il n'y a personne
4
00:00:38,500 --> 00:00:41,400
Près de la mer qui fait entendre
La mélodie de son rugissement
5
00:00:41,500 --> 00:00:45,600
Ce n'est pas que j'aime moins l'homme
Mais je préfère la Nature... - <i>Lord Byron</i>
6
00:00:49,700 --> 00:00:50,600
<i>Maman !</i>
7
00:00:52,400 --> 00:00:54,200
<i>Maman ! Aide-moi,</i>
8
00:00:57,400 --> 00:00:58,300
Qu'y a-t-il ?
9
00:00:58,400 --> 00:01:01,300
Je ne rÃ
Υπότιτλοι για Into The Wild
keywords: into, the, wild, polish, polski, napisy,
original filename: 26032-Into The Wild ( Polish - Polski napisy ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{555}{616}T³umaczenie: user2046
{618}{658}Synchro: user2046
{660}{805}Jest pewna przyjemnoÅæ w bezdro¿nych lasach;|Jest upojenie na samotnym wybrze¿u;
{807}{955}Jest spo³ecznoÅæ gdzie nie ma intruzów,|Przy g³êbokim morzu i muzyce jego szumu;
{957}{1068}Nie cz³owieka kocham mniej, lecz naturê bardziej...|{y:i}- Lord Byron
{1146}{1168}Mamo!
{1211}{1254}Mamo pomó¿ mi!.
{1331}{1352}Co siê sta³o?
{1355}{1424}To nie by³ sen, Walt.|Nie wymyÅli³am sobie tego.
{1427}{1501}S³ysza³am go. S³ysza³am go.|S³ysza³am go. S³ysza³am Chrisa.
{1508}{1571}- S³ysza³am go!|- Wiem.
{1575}{1635}Nie. Nie wymyÅli³am sobie tego, Walt.
{1647}{1705}Nie, ja.. |On... On...
{1736}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,256 --> 00:00:29,874
Er is plezier
in het onbegaanbare woud
2
00:00:29,976 --> 00:00:32,976
Er is vervoering
aan de eenzame kust
3
00:00:33,079 --> 00:00:35,927
Er is de samenleving,
waar niemand zich opdringt
4
00:00:36,023 --> 00:00:38,773
Bij de zee,
en muziek in zijn gebrul
5
00:00:38,872 --> 00:00:42,766
Ik hou niet minder van de mens,
maar meer van de natuur... - Lord Byron
6
00:00:46,712 --> 00:00:47,639
Mam.
7
00:00:49,302 --> 00:00:51,026
Mam. Help me.
8
00:00:54,102 --> 00:00:55,030
Wat is er?
9
00:00:55,127 --> 00:00:57,843
Het was geen droom, Walt.
Ik he
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,218 --> 00:00:29,955
GELUKKIG ZIJN IN EEN
BOS ZONDER PADEN.
2
00:00:30,055 --> 00:00:33,183
ER IS VREUGDE OP DE EENZAME KUST.
3
00:00:33,291 --> 00:00:36,351
WAAR ER MENSEN ZIJN
IS ER GEZELSCHAP.
4
00:00:36,394 --> 00:00:39,264
DICHTBIJ ZEE, BIJ DE
MELODIE VAN DE GOLVEN.
5
00:00:39,364 --> 00:00:43,425
IK HOU VAN MENSEN, MAAR NOG
MEER VAN DE NATUUR.
6
00:00:47,539 --> 00:00:52,038
<i>Mam?
Mam? Help me.</i>
7
00:00:55,146 --> 00:00:59,150
Wat is er?
- Ik droomde niet. Ik verbeeldde het me niet.
8
00:00:59,250 --> 00:01:02,650
Ik heb hem gehoord,
ik heb Chris gehoord.
Υπότιτλοι για Into The Wild
keywords: into, the, wild, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 26033-Into The Wild ( Portugese - Português Legendas ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:23,799 --> 00:00:25,799
2
00:00:27,500 --> 00:00:32,000
"Há um prazer nos bosques inexplorados:
Há um êxtase na costa solitária:
3
00:00:32,001 --> 00:00:36,501
Há sociedade, onde ninguém se intromete.
Pelo mar alto e pela música no seu máximo:
4
00:00:36,502 --> 00:00:41,002
Adoro, não menos o Homem,
mas mais a Natureza..."
5
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
<i>Mãe!</i>
6
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
<i>Mãe! Ajuda-me.</i>
7
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
O que foi?
8
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
Eu não estava a sonhar, Walt.
Não o imaginei.
9
00:00:59,325 --> 00:01:02,453
Ouvi-o. Ouvi-o. Ouvi-o.
Ouvi o Chris.
10
00:01:02
Υπότιτλοι για Into The Wild
keywords: into, the, wild, hungarian, magyar, feliratok,
original filename: 26030-Into The Wild ( Hungarian - Magyar Feliratok ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:26,247 --> 00:00:29,083
<i>Van valami öröm az úttalan erdõben,</i>
2
00:00:29,276 --> 00:00:32,170
<i>Van valami gyönyör a magányos tópartban,</i>
3
00:00:32,267 --> 00:00:35,142
<i>Van egy társadalom, hova senki be nem hatol</i>
4
00:00:35,335 --> 00:00:38,182
<i>A parton, hol hangosan üvölt a tenger:</i>
5
00:00:38,183 --> 00:00:41,668
<i>Nem vagyok kevésbé ember,
de természet ezerszer... - Lord Byron</i>
6
00:00:45,640 --> 00:00:46,567
<i>Anya!</i>
7
00:00:48,230 --> 00:00:49,954
<i>Anya! SegÃts!</i>
8
00:00:53,031 --> 00:00:53,957
Mi a baj?
9
00:00:54,055 --> 00:00:56,771
Nem álmodtam, Walt.
Nem képzelõdtem.
10
00:
Υπότιτλοι για Into The Wild
keywords: into, the, wild, 2007, 72, p, hddvd, x26, 4, chakra,
original filename: Into.the.Wild.2007.720p.HDDVD.x264-Chakra.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,256 --> 00:00:31,986
Er is plezier
in het onbegaanbare woud
2
00:00:32,092 --> 00:00:35,220
Er is vervoering
aan de eenzame kust
3
00:00:35,328 --> 00:00:38,297
Er is de samenleving,
waar niemand zich opdringt
4
00:00:38,398 --> 00:00:41,265
Bij de zee,
en muziek in zijn gebrul
5
00:00:41,368 --> 00:00:45,429
Ik hou niet minder van de mens,
maar meer van de natuur... - Lord Byron
6
00:00:49,543 --> 00:00:50,510
Mam.
7
00:00:52,244 --> 00:00:54,041
Mam. Help me.
8
00:00:57,249 --> 00:00:58,216
Wat is er?
9
00:00:58,317 --> 00:01:01,150
Het was geen droom, Walt.
Ik he
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,256 --> 00:00:29,874
Er is plezier
in het onbegaanbare woud
2
00:00:29,976 --> 00:00:32,976
Er is vervoering
aan de eenzame kust
3
00:00:33,079 --> 00:00:35,927
Er is de samenleving,
waar niemand zich opdringt
4
00:00:36,023 --> 00:00:38,773
Bij de zee,
en muziek in zijn gebrul
5
00:00:38,872 --> 00:00:42,766
Ik hou niet minder van de mens,
maar meer van de natuur... - Lord Byron
6
00:00:46,712 --> 00:00:47,639
Mam.
7
00:00:49,302 --> 00:00:51,026
Mam. Help me.
8
00:00:54,102 --> 00:00:55,030
Wat is er?
9
00:00:55,127 --> 00:00:57,843
Het was geen droom, Walt.
Ik he
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,218 --> 00:00:29,955
GELUKKIG ZIJN IN EEN
BOS ZONDER PADEN.
2
00:00:30,055 --> 00:00:33,183
ER IS VREUGDE OP DE EENZAME KUST.
3
00:00:33,291 --> 00:00:36,351
WAAR ER MENSEN ZIJN
IS ER GEZELSCHAP.
4
00:00:36,394 --> 00:00:39,264
DICHTBIJ ZEE, BIJ DE
MELODIE VAN DE GOLVEN.
5
00:00:39,364 --> 00:00:43,425
IK HOU VAN MENSEN, MAAR NOG
MEER VAN DE NATUUR.
6
00:00:47,539 --> 00:00:52,038
<i>Mam?
Mam? Help me.</i>
7
00:00:55,146 --> 00:00:59,150
Wat is er?
- Ik droomde niet. Ik verbeeldde het me niet.
8
00:00:59,250 --> 00:01:02,650
Ik heb hem gehoord,
ik heb Chris gehoord.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,256 --> 00:00:29,874
Er is plezier
in het onbegaanbare woud
2
00:00:29,976 --> 00:00:32,976
Er is vervoering
aan de eenzame kust
3
00:00:33,079 --> 00:00:35,927
Er is de samenleving,
waar niemand zich opdringt
4
00:00:36,023 --> 00:00:38,773
Bij de zee,
en muziek in zijn gebrul
5
00:00:38,872 --> 00:00:42,766
Ik hou niet minder van de mens,
maar meer van de natuur... - Lord Byron
6
00:00:46,712 --> 00:00:47,639
Mam.
7
00:00:49,302 --> 00:00:51,026
Mam. Help me.
8
00:00:54,102 --> 00:00:55,030
Wat is er?
9
00:00:55,127 --> 00:00:57,843
Het was geen droom, Walt.
Ik he
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,920 --> 00:00:42,391
_
V'E' UN lNCANTO NEl BOSCHl lNTATTl
V'E' UN'ESTASl SULLA RlVA SOLlTARlA.
2
00:00:42,439 --> 00:00:46,353
_
V'E' UN MONDO SENZA TURBAMENTl
ACCANTO AL MARE PROFONDO,
3
00:00:46,399 --> 00:00:50,313
E MUSlCA E' lL SUO MUGGHlO:
NON AMO Dl MENO L'UOMO,
4
00:00:50,359 --> 00:00:53,432
MA Dl PlU' LA NATURA...
LORD BYRON
5
00:01:52,519 --> 00:01:54,875
WAYNE.
6
00:01:55,359 --> 00:02:00,673
SALUTl DA FAlRBANKS!
7
00:02:03,599 --> 00:02:08,833
SONO ARRlVATO QUl DUE GlORNl FA.
8
00:02:11,919 --> 00:02:16,789
E' STATO MOLTO DlFFlClLE TROVARE DEl
PASSAGGl NEL
Υπότιτλοι για Into The Wild
keywords: into, the, wild, 2007, 2, 5, fps, eng, fxg,
original filename: 48306-Into_the_Wild_(2007)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:21,795 --> 00:00:23,551
<i>Este o anumit? pl?cere
?n p?durile f?r? poteci,</i>
2
00:00:23,553 --> 00:00:25,170
<i>Este o anumit? ?nc?ntare
pe ??rmul singuratic,</i>
3
00:00:25,172 --> 00:00:26,768
<i>Este societate acolo unde
nu e nimeni,</i>
4
00:00:26,769 --> 00:00:28,338
<i>L?ng? marea ad?nc? ?i
?n muzica vuietului ei;</i>
5
00:00:28,339 --> 00:00:29,972
<i>Nu-l iubesc mai pu?in pe om,
ci mai mult pe Natur?.</i>
6
00:00:47,613 --> 00:00:48,581
<i>Mam?!</i>
7
00:00:50,316 --> 00:00:52,112
<i>Mam?! Ajut?-m?!</i>
8
00:00:55,320 --> 00:00:56,287
Ce s-a ?nt?mplat?
9
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
N-am visat, Walt.
Nu mi-am imaginat-o.
1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,302 --> 00:00:30,055
Mets? poluton ilahduttaa mielt?
2
00:00:30,180 --> 00:00:33,266
Hurmoksen tuo ranta autio
3
00:00:33,391 --> 00:00:36,394
Vaikka ei kukaan kuule, on seuraa siell?
4
00:00:36,519 --> 00:00:39,189
Syv?n meren kuohussakin sointi on
5
00:00:39,314 --> 00:00:43,235
En ihmist? vihaa, vain luonto
rakkaampi on... - Lordi Byron
6
00:00:47,614 --> 00:00:48,615
?iti.
7
00:00:50,325 --> 00:00:52,118
?iti, auta minua.
8
00:00:55,247 --> 00:00:56,289
Mik? h?t?n??
9
00:00:56,414 --> 00:00:59,251
Se ei ollut unta, Walt. En kuvitellut.
10
00:00:59,376 --> 00:01:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:50,581
HeMa...Ga3far
2
00:00:50,582 --> 00:00:52,113
???
..??? ???????
3
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
?? ????? ?
4
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
??? ??? ?????
??? ?? ?????
5
00:00:59,325 --> 00:01:02,453
??? ??? ?????
??? ???? (????)
6
00:01:02,729 --> 00:01:05,323
??? ?????
- ??? ????
7
00:01:05,565 --> 00:01:08,056
??? ?? ????? ??? ??? ??????
8
00:01:08,501 --> 00:01:10,992
??? ??...???... ??...
9
00:01:12,238 --> 00:01:14,433
- ??? ?????
- (????).
10
00:03:41,421 --> 00:03:43,446
??? ???? ???? ?????? ?? ????? ????
11
00:03:43,556 --> 00:03:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 608x246 23.976fps 800.1 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{555}{616}T?umaczenie: user2046
{618}{658}Synchro: user2046
{660}{805}Jest pewna przyjemno?? w bezdro?nych lasach;|Jest upojenie na samotnym wybrze?u;
{807}{955}Jest spo?eczno?? gdzie nie ma intruz?w,|Przy g??bokim morzu i muzyce jego szumu;
{957}{1068}Nie cz?owieka kocham mniej, lecz natur? bardziej...|{y:i}- Lord Byron
{1146}{1168}Mamo!
{1211}{1254}Mamo pom?? mi!.
{1331}{1352}Co si? sta?o?
{1355}{1424}To nie by? sen, Walt.|Nie wymy?li?am sobie tego.
{1427}{1501}S?ysza?am go. S?ysza?am go.|S?ysza?am go. S?ysza?am Chrisa.
{1508}{1571}- S?ysza?am go
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,640 --> 00:00:46,560
<i>Mom!</i>
2
00:00:48,240 --> 00:00:49,960
<i>Mom! Help me.</i>
3
00:00:53,040 --> 00:00:53,960
What is it?
4
00:00:54,040 --> 00:00:56,760
I wasn't dreaming, Walt.
I didn't imagine it.
5
00:00:56,880 --> 00:00:59,880
I heard him. I heard him. I heard him.
I heard Chris.
6
00:01:00,120 --> 00:01:02,640
- I heard him!
- I know.
7
00:01:02,840 --> 00:01:05,240
No. I wasn't imagining it, Walt.
8
00:01:05,680 --> 00:01:08,080
No, I did. He's... He's...
9
00:01:09,240 --> 00:01:11,360
- I heard him!
- Billie.
10
00:03:32,320 --> 00:03:34,280
That
Υπότιτλοι για Into The Wild
keywords: into+the+wild, into, the, 2007, hddvd, 1080, p, dts, x26, 4, dxva, eureka, french,
original filename: 137228_Into%2BThe%2BWild.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,528 --> 00:00:32,258
On trouve le plaisir
dans une for?t sans sentiers
2
00:00:32,365 --> 00:00:35,493
On trouve le ravissement
Sur un rivage solitaire
3
00:00:35,601 --> 00:00:38,593
On trouve la compagnie
L? o? il n'y a personne
4
00:00:38,704 --> 00:00:41,570
Pr?s de la mer qui fait entendre
La m?lodie de son rugissement
5
00:00:41,673 --> 00:00:45,734
<i>Ce n'est pas que j'aime moins l'homme
Mais je pr?f?re la Nature... - Lord Byron</i>
6
00:00:49,848 --> 00:00:50,815
<i>Maman !</i>
7
00:00:52,550 --> 00:00:54,347
<i>Maman ! Aide-moi,</i>
8
00:00:57,555 --> 00:00:58,52
Υπότιτλοι για Into The Wild
keywords: into+the+wild, into, the, 72, p, hddvd, x26, 4, chakra,
original filename: 155403_Into%2BThe%2BWild.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,983 --> 00:00:34,989
Der er en sk?nhed ved den ur?rte skov, og
en tilfredsstillelse ved den ensomme strand.
2
00:00:35,114 --> 00:00:41,119
Der er samfund uden indtr?ngende,
i det dybe hav med dets br?lende musik.
3
00:00:41,161 --> 00:00:46,708
Jeg elsker ikke mennesket mindre,
men naturen mere. Lord Byron.
4
00:00:49,460 --> 00:00:54,215
<i>Mor. Mor, hj?lp mig.</i>
5
00:00:57,301 --> 00:01:01,054
- Hvad er der galt?
- Det var ikke en dr?m, Walt.
6
00:01:01,304 --> 00:01:04,599
Jeg h?rte ham.
Jeg h?rte Chris.
7
00:01:04,766 --> 00:01:07,310
- Jeg h?rte ham.
- Jeg ved det.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,666 --> 00:00:18,666
***NewMov??????????????***
???????AQUA (????)
???? AQUA
2
00:00:20,666 --> 00:00:30,666
--------------------------
????????????????????????
????????????????????
??????ã??????????????
--------------------------
3
00:00:49,614 --> 00:00:50,581
????
4
00:00:52,316 --> 00:00:54,113
?????????
5
00:00:57,321 --> 00:00:58,288
????
6
00:00:58,389 --> 00:01:01,222
???????????
???????????
7
00:01:01,325 --> 00:01:04,453
????????????????
???????????????????
8
00:01:04,729 --> 00:01:07,323
-?????????????????
-??????
9
00:01:07,565 --> 00:01:10,056
????
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,247 --> 00:00:29,083
<i>Van valami ?r?m az ?ttalan erd?ben,</i>
2
00:00:29,276 --> 00:00:32,170
<i>Van valami gy?ny?r a mag?nyos t?partban,</i>
3
00:00:32,267 --> 00:00:35,142
<i>Van egy t?rsadalom, hova senki be nem hatol</i>
4
00:00:35,335 --> 00:00:38,182
<i>A parton, hol hangosan ?v?lt a tenger:</i>
5
00:00:38,183 --> 00:00:41,668
<i>Nem vagyok kev?sb? ember,
de term?szet ezerszer... - Lord Byron</i>
6
00:00:45,640 --> 00:00:46,567
<i>Anya!</i>
7
00:00:48,230 --> 00:00:49,954
<i>Anya! Seg?ts!</i>
8
00:00:53,031 --> 00:00:53,957
Mi a baj?
9
00:00:54,055 --> 00:00:56,77
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,500 --> 00:00:32,000
??????? ??? ?????? ??????????? ???? ???
??????? ????. ??????? ??? ???????
????? ??? ???????? ????.
2
00:00:32,050 --> 00:00:37,700
??????? ??? ????????, ???? ??????
??? ???????????. ??'?? ???????? ???????
??? ?? ???????? ????????? ???...
3
00:00:37,750 --> 00:00:42,800
????? ??????????? ?? ????
??? ???? ?????????...
- ?????? ??????? -
4
00:00:46,314 --> 00:00:47,854
<i>????!</i>
5
00:00:49,005 --> 00:00:50,729
<i>????! ??????? ??.</i>
6
00:00:53,230 --> 00:00:54,829
?? ??????;
7
00:00:54,830 --> 00:00:57,546
??? ???? ??????, ??????.
??? ?? ??????????.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:25,800
?eviri: deerhunter
2
00:00:26,700 --> 00:00:29,700
?cra ormanlarda bir haz vard?r;
Iss?z k?y?larda mest olurum;
3
00:00:29,800 --> 00:00:33,200
Kimsenin rahats?z etmedi?i
Bir ?evre vard?r,
4
00:00:33,300 --> 00:00:36,600
Derin denizlerde
Ve u?ultusunda bir ?ark? vard?r:
5
00:00:36,600 --> 00:00:40,800
?nsan? daha az sevmem ama
Do?ay? ondan ?ok severim...
6
00:00:40,800 --> 00:00:43,200
<i>Lord Byron</i>
7
00:00:46,600 --> 00:00:47,500
<i>Anne!</i>
8
00:00:49,200 --> 00:00:50,900
<i>Anne! Yard?m et.</i>
9
00:00:54,000 --> 00:00:54,800
Sorun nedir?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,799 --> 00:00:25,799
2
00:00:27,500 --> 00:00:32,000
"H? um prazer nos bosques inexplorados:
H? um ?xtase na costa solit?ria:
3
00:00:32,001 --> 00:00:36,501
H? sociedade, onde ningu?m se intromete.
Pelo mar alto e pela m?sica no seu m?ximo:
4
00:00:36,502 --> 00:00:41,002
Adoro, n?o menos o Homem,
mas mais a Natureza..."
5
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
<i>M?e!</i>
6
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
<i>M?e! Ajuda-me.</i>
7
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
O que foi?
8
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
Eu n?o estava a sonhar, Walt.
N?o o imaginei.
9
00:00:59,325 --> 00:01:02,453
Υπότιτλοι για Into The Wild
keywords: into, the, wild, 2007, 2, cd, english, en, prevail, wldb, wlda,
original filename: Into the Wild - 2007 - 2CD - English - en - ce15924edbad4104297fe4ec9fbb499e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,390 --> 00:00:03,642
- Then you do go from turn to the north?
- Because if.
2
00:00:03,677 --> 00:00:06,669
Good you cannot cross the
frontier without identification.
3
00:00:06,704 --> 00:00:09,312
- Have you understood it?
- If Sr.
4
00:00:09,347 --> 00:00:12,454
If they catch me they sent me of turn
to the city in any way.
5
00:00:12,489 --> 00:00:17,110
Correct, stay
sat down I return at once.
6
00:00:17,145 --> 00:00:21,434
Then I ask: Because
to act now? Because not to wait?
7
00:00:21,469 --> 00:00:27,527
The answer is clear. The
world cannot wait more.
8
00:01:58
Υπότιτλοι για Into The Wild
keywords: into, the, wild, 2007, 1, cam, prevail, cd, 2,
original filename: 7694-sub_Into-the-Wild-2007_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,795 --> 00:00:23,552
<i>Este o anumitã plãcere
în pãdurile fãrã potcei,
2
00:00:23,553 --> 00:00:25,171
<i>Este o anumitã încântare
pe þãrmul singuratic,
3
00:00:25,172 --> 00:00:26,769
<i>Este societate acolo unde nu e nimeni,
4
00:00:26,770 --> 00:00:28,339
<i>Lângã marea adâncã ºi
în muzica vuietului ei;
5
00:00:28,340 --> 00:00:29,973
<i>Nu-l iubesc mai puþin pe om,
ci mai mult pe Naturã.
6
00:00:42,058 --> 00:00:42,790
<i>Mamã!</i>
7
00:00:44,754 --> 00:00:46,551
<i>Mamã, ajutã-mã!</i>
8
00:00:49,582 --> 00:00:50,449
<i>Ce s-a întâmplat?