Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Interpreter is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Interpreter με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Interpreter
keywords: the, interpreter, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, dvdr, mptdvd,
original filename: The Interpreter (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,654 --> 00:02:05,681
She knows not to speak
the names of the dead.
2
00:02:05,925 --> 00:02:10,730
Zuwanie's murdered half the town.
How could it get any worse?
3
00:02:10,830 --> 00:02:14,655
With Zuwanie, he could
murder the other half.
4
00:02:33,920 --> 00:02:37,253
No. Just us, they said.
5
00:02:38,925 --> 00:02:41,257
Xola's right, Philippe.
6
00:02:41,494 --> 00:02:44,979
You've done well, my friend, but just us.
7
00:03:13,760 --> 00:03:15,760
l'll do the talking.
8
00:03:30,043 --> 00:03:32,534
They're Ku.
9
00:04:55,495 --> 00:04:58,259
lt's OK. lt's OK.
Υπότιτλοι για Interpreter
keywords: the, interpreter, 2005, 1, cd, french, fr, 72, p, hddvd, x26, 4, hv,
original filename: The Interpreter - 2005 - 1CD - French - fr - 9e4931607dca62c524caac731e26f67e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
?1
00:01:58,418 --> 00:02:02,083
Elle a refusé de me donner
le nom de son mari.
2
00:02:02,297 --> 00:02:06,377
Elle sait qu'il ne faut pas
prononcer le nom des morts.
3
00:02:06,593 --> 00:02:11,302
Zuwanie a assassiné la moitié de la ville.
Comment ça pourrait être pire?
4
00:02:11,515 --> 00:02:14,552
Zuwanie serait capable
d'assassiner l'autre moitié.
5
00:02:34,581 --> 00:02:37,915
Non. Seulement nous, ils ont dit.
6
00:02:39,586 --> 00:02:41,912
Xola a raison, Philippe.
7
00:02:42,131 --> 00:02:45,416
Ton aide a été précieuse, mon ami,
mais nous y allons seuls.
8
00:03:14,414 --> 00:03:16,241
Laissez-moi parler.
9
00:03:30,681 --> 00:03:33,220
Ce sont des Ku.
10
00:03
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,584 --> 00:02:01,247
She wouldn't tell me her husband's name.
She wouldn't even write it.
2
00:02:01,454 --> 00:02:05,515
She knows not to speak
the names of the dead.
3
00:02:05,725 --> 00:02:10,424
Zuwanie's murdered half the town.
How could it get any worse?.
4
00:02:10,630 --> 00:02:13,690
With Zuwanie, he could murder the other half.
5
00:02:33,720 --> 00:02:37,087
No. Just us, they said.
6
00:02:38,725 --> 00:02:41,091
Xola's right, Philippe.
7
00:02:41,294 --> 00:02:44,593
You've done well, my friend, but just us.
8
00:03:13,560 --> 00:03:15,425
I'll do the talking.
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Interpreter
keywords: the, interpreter, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: The Interpreter - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d8981ebf921e6f91a8f6717134aea89a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,760 --> 00:01:56,273
Ela n?o me disse o nome do marido.
Nem ao menos escreveu.
2
00:01:56,505 --> 00:02:00,399
Ela n?o vai mencionar
o nome de um morto.
3
00:02:00,632 --> 00:02:05,139
Zuwanie matou metade da cidade.
O que mais poderia fazer?
4
00:02:05,370 --> 00:02:09,200
Zuwanie poderia matar
a outra metade.
5
00:02:27,483 --> 00:02:30,483
N?o. S? n?s dois.
Foi o que disseram.
6
00:02:32,220 --> 00:02:34,489
Xola tem raz?o, Philippe.
7
00:02:34,716 --> 00:02:38,491
Voc? j? nos ajudou.
Agora, somos s? n?s.
8
00:03:05,694 --> 00:03:07,418
Eu falo com eles.
9
00:03:2
Υπότιτλοι για Interpreter
keywords: 1419, interpreter, the, 2005, 2, 3, 7, fps,
original filename: 14191-Interpreter,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3225}{3300}Hei, dr Kellers,|toþi ne simþim bine.
{3300}{3325}Deci, lãsaþi un mesaj.
{3575}{3650}Hei, dr Kellers,|toþi ne simþim bine.
{3650}{3700}Deci, lãsaþi un mesaj.
{4300}{4375}Silvia? ªtii cã avem|cursul astã-searã?
{4375}{4450}Sunã-mã când ajungi.
{4550}{4650}"Am auzit ceva azi..."
{4700}{4800}"Ãmi fac griji pentru tine.|Unde eºti?"
{5075}{5200}- ªtii, acum se fac modele mai bune?|- Da, ºtiu.
{6725}{6775}Portughezã.
{7000}{7200}Dle preºedinte, doamnelor ºi domnilor,|situaþia a devenit critica.
{7200}{7400}Cu Ajene Xola ascuns, ºi Kuman-Kuman|în exil, Zuwanie are multe probleme.
{7400}{7475}Probleme cu polit
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:27,880
PREVODITELJICA
2
00:02:09,880 --> 00:02:13,760
Hej. Dr Kellers. Lijepo se
provodimo ostavite nam poruku.
3
00:02:24,440 --> 00:02:28,920
Hej. Dr Kellers. Lijepo se
provodimo ostavite nam poruku.
4
00:02:52,560 --> 00:02:57,720
Silvia? Nazovi kad se vratiš.
5
00:03:09,800 --> 00:03:12,000
--Ãula sam neÅ¡to
danas. Zabrinuta sam.--
6
00:03:12,000 --> 00:03:14,280
--Gdje si--
Nazovi me--
7
00:03:24,520 --> 00:03:28,040
Znaš, postoje i novi za kupiti.
- Da, znam.
8
00:04:27,320 --> 00:04:30,240
Oprostite. Nisam vas htio
uplašiti, gospoðo.
9
00:04
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3225}{3300}Hei, dr Kellers,|toþi ne simþim bine.
{3301}{3325}Deci, lãsaþi un mesaj.
{3575}{3650}Hei, dr Kellers,|toþi ne simþim bine.
{3651}{3700}Deci, lãsaþi un mesaj.
{4300}{4375}Silvia? ªtii cã avem|cursul astã-searã?
{4376}{4450}Sunã-mã când ajungi.
{4550}{4650}"Am auzit ceva azi..."
{4700}{4800}"Ãmi fac griji pentru tine.|Unde eºti?"
{5075}{5200}- ªtii, acum se fac modele mai bune?|- Da, ºtiu.
{6725}{6775}Portughezã.
{7000}{7199}Dle preºedinte, doamnelor ºi domnilor,|situaþia a devenit critica.
{7200}{7400}Cu Ajene Xola ascuns, ºi Kuman-Kuman|în exil, Zuwanie are multe probleme.
{7401}{7501}Probleme cu polit
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0000}{0200}This sub is provided by Van Tam
{3241}{3407}Hey, you got the Kellers. We're out|having a good time, so leave a message.
{3608}{3758}Hey, you got the Kellers. We're out|having a good time, so leave a message.
{4307}{4403}Silvia? Rudy thought he had|a flute lesson tonight.
{4405}{4472}Will you call me when you get in?
{5105}{5207}You know, they make new ones now.|- Yeah, l know.
{6753}{6779}Portuguese.
{7033}{7116}Mr President, ladies and gentlemen,
{7118}{7202}the situation in Matobo|has now become critical.
{7205}{7320}With Ajene Xola in hiding|and Kuman-Kuman in exile,
{7326}{7420}Edmond Zuwanie has few|domestic obstacles...
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,450 --> 00:00:27,400
"LA INTERPRETE"
2
00:02:01,960 --> 00:02:03,260
Estropeado
3
00:02:09,240 --> 00:02:12,050
Hola, Habla con la Dra. Keller,
¡debe estar divirtiéndose!
4
00:02:12,050 --> 00:02:13,830
Si quiere dejar un mensaje adelante.
5
00:02:23,940 --> 00:02:26,650
Hola, Habla con la Dra. Keller,
¡debe estar divirtiéndose!
6
00:02:26,650 --> 00:02:28,410
Si quiere dejar un mensaje adelante.
7
00:02:52,100 --> 00:02:55,770
¿Silvia? Pensé que tenÃamos
¿una lección hoy en la noche?
8
00:02:55,770 --> 00:02:58,030
Llámame cuando llegues.
9
00:03:02,780 --> 0
Υπότιτλοι για Interpreter
keywords: the, interpreter, 2005, 2, cd, finnish, fi, fin, fps,
original filename: The Interpreter - 2005 - 2CD - Finnish - fi - fe1e0e28d6a651933dbdd639dfe4d5cd.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{50}{130}T?m?n tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{135}{215}Tekstityksen p?iv?ys: 20.07.2005|Versionumero: 1.1
{220}{300}Suomennos: JouMan, FinStoneCold, Santeri,|yonna78, MissFire, qerre, Ectar ja Cartel
{305}{385}Oikoluku: Cartel
{642}{697}TULKKI
{3039}{3088}RIKKI
{3240}{3351}Kellereill?, olemme ulkona|pit?m?ss? hauskaa, j?t? viesti.
{3604}{3724}Kellereill?, olemme ulkona|pit?m?ss? hauskaa, j?t? viesti.
{4309}{4406}Silvia, Rudy luuli, ett?|h?nell? oli huilutunti t?n??n.
{4408}{4444}Soita kun tulet kotiin.
{4548}{4642}Kuulin t?n??n jotain.
{4732}{4830}Olen huolissani sinusta.|Miss? olet?
{5107}{5197}- Saa noita uutenaki
Υπότιτλοι για Interpreter
keywords: interpreter, the, retail, dvd, 2005,
original filename: interpreter.The.Retail.DVD.2005.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,040 --> 00:01:19,600
EDMOND ZUWANIE
GEPREZEN EN WELKOM
2
00:01:45,960 --> 00:01:47,393
DOODGESCHOTEN
OPGEHANGEN
3
00:01:47,600 --> 00:01:49,272
NOTITIEBOEK
4
00:01:53,080 --> 00:01:56,595
Ze wou haar mans naam niet zeggen,
of zelfs maar opschrijven.
5
00:01:56,800 --> 00:02:00,713
Namen van doden spreek je niet uit.
6
00:02:00,920 --> 00:02:05,436
Zuwanie vermoordde de halve stad.
Kan het nog erger worden?
7
00:02:05,640 --> 00:02:08,552
Hij kan de andere helft uitroeien.
8
00:02:27,760 --> 00:02:30,957
Nee. Alleen wij, zeiden ze.
9
00:02:32,560 --> 00:02:34,790
Xola
Υπότιτλοι για Interpreter
keywords: interpreter, the, 2005, 2, fps,
original filename: 20634-Interpreter,_The_(2005)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,960 --> 00:01:47,393
ÃMPUºCAT MORTAL
SPÃNZURAT
2
00:01:47,600 --> 00:01:49,272
CARNET
3
00:01:53,080 --> 00:01:56,595
N-a vrut sã-mi spunã numele soþului
ei, nici sã-I scrie.
4
00:01:56,800 --> 00:02:00,713
ºtie ca numele morþilor
nu trebuie rostite.
5
00:02:00,920 --> 00:02:05,436
Zuwanie a omorât jumãtate de oraº.
Se poate mai rãu?
6
00:02:05,640 --> 00:02:08,552
Cu Zuwanie, da. Ar putea omorî
ºi cealaltã jumãtate.
7
00:02:27,760 --> 00:02:30,957
Nu. Doar noi, aºa au spus.
8
00:02:32,560 --> 00:02:34,790
Xola are dreptate, Philippe.
9
00:02:35,000
Υπότιτλοι για Interpreter
keywords: the, interpreter, 2005, 4, 69, mb,
original filename: 3339-sub_The-Interpreter-2005_4.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,248 --> 00:02:12,052
Bunã, aþi sunat la Kellers, ºi ne simþim
bine.
2
00:02:12,053 --> 00:02:13,831
Lãsaþi mesajul.
3
00:02:23,945 --> 00:02:26,656
Bunã, aþi sunat la Keller, ºi ne simþim
bine.
4
00:02:26,657 --> 00:02:28,412
Lãsaþi mesajul.
5
00:02:52,100 --> 00:02:55,771
Silvia? Nu trebuia sã avem ore
în seara aceasta?
6
00:02:55,772 --> 00:02:58,034
Sã mã suni când ajungi.
7
00:03:02,786 --> 00:03:06,462
"Am auzit astãzi ceva..."
8
00:03:08,989 --> 00:03:12,898
"Sunt îngrijoratã în legãturã cu tine.
Unde eºti?"
9
00:03:23,944 --> 00:03:28,318
Υπότιτλοι για Interpreter
keywords: the, interpreter, v, o, www, limitedivx, com,
original filename: 4261-The.Interpreter.(V.O).[DvDRip].[WwW.LiMiTeDiVx.CoM].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,100 --> 00:02:17,200
??????????? ?????????:
*** SupraDiN/RadeoN9700 ***
2
00:02:10,100 --> 00:02:14,200
?????? ??? ????? ??? ?????.
?????? ?? ?????? ???.
3
00:02:24,400 --> 00:02:28,500
?????? ??? ????? ??? ?????.
?????? ?? ?????? ???.
4
00:02:52,400 --> 00:02:57,500
??????, ?????????? ??? ?????
?????????.
5
00:03:02,500 --> 00:03:06,600
?????? ???? ??????.
6
00:03:09,500 --> 00:03:14,100
??????? ??? ????. ??? ?????;
??????????.
7
00:03:24,500 --> 00:03:28,600
- '????? ???? ??? ?????????? ??????? ??????.
- ???, ?? ????.
8
00:04:27,500 --> 00:04:31,600
- ???????, ??? ???
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3225}{3300}Hei, dr Kellers,|toþi ne simþim bine.
{3301}{3325}Deci, lãsaþi un mesaj.
{3575}{3650}Hei, dr Kellers,|toþi ne simþim bine.
{3651}{3700}Deci, lãsaþi un mesaj.
{4300}{4375}Silvia? ªtii cã avem|cursul astã-searã?
{4376}{4450}Sunã-mã când ajungi.
{4550}{4650}"Am auzit ceva azi..."
{4700}{4800}"Ãmi fac griji pentru tine.|Unde eºti?"
{5075}{5200}- ªtii, acum se fac modele mai bune?|- Da, ºtiu.
{6725}{6775}Portughezã.
{7000}{7199}Dle preºedinte, doamnelor ºi domnilor,|situaþia a devenit critica.
{7200}{7400}Cu Ajene Xola ascuns, ºi Kuman-Kuman|în exil, Zuwanie are multe probleme.
{7401}{7501}Probleme cu polit
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,040 --> 00:01:19,600
EDMOND ZUWANIE
?VG? HO?GELD?N
2
00:01:50,762 --> 00:01:51,402
VURULARAK ?LD?R?LD?
ASILDI
3
00:01:51,450 --> 00:01:52,283
DEFTER
4
00:01:57,783 --> 00:02:01,454
Kocas?n?n ad?n? s?ylemeyecektir.
Yazmak bile istemeyecektir.
5
00:02:01,663 --> 00:02:05,750
?l?lerin ad?n?n
verilmeyece?ini biliyor.
6
00:02:05,958 --> 00:02:10,671
Zuwanie kasaban?n yar?s?n? ?ld?rd?.
Daha k?t? ne olabilir ki?
7
00:02:10,880 --> 00:02:13,925
Zuwanie'yle birlikte
di?er yar?s?n? da ?ld?rebilir.
8
00:02:33,946 --> 00:02:37,283
Hay?r. Sadece biz, ?yle dediler.
9
00:02:38,951
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,040 --> 00:01:19,600
EDMOND ZUWANIE
HER LICH WILLKO MEN
2
00:01:45,960 --> 00:01:47,393
ERSCHOSSEN
ERH?NGT
3
00:01:47,600 --> 00:01:49,272
NOTIZBUCH
4
00:01:53,080 --> 00:01:56,595
Sie wollte mir nicht sagen, wie ihr
Mann hei?t. Nicht mal aufschreiben.
5
00:01:56,800 --> 00:02:00,713
Sie wei?, da? man die Toten
nicht beim Namen nennt.
6
00:02:00,920 --> 00:02:05,436
Zuwanie hat doch sowieso schon
die halbe Stadt umgebracht.
7
00:02:05,640 --> 00:02:08,552
Er k?nnte die andere H?lfte
auch noch umbringen.
8
00:02:27,760 --> 00:02:30,957
Nein. Nur wir, haben sie gesagt.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,800 --> 00:02:12,600
Olá, ligou para os Keller,
devemos estar a divertir-nos!
2
00:02:12,500 --> 00:02:14,300
Por isso deixe uma mensagem.
3
00:02:24,400 --> 00:02:27,100
Olá, ligou para os Keller,
devemos estar a divertir-nos!
4
00:02:27,100 --> 00:02:28,900
Por isso deixe uma mensagem.
5
00:02:52,600 --> 00:02:56,200
Silvia? Pensei que tÃnhamos
uma aula hoje à noite?
6
00:02:56,200 --> 00:02:58,500
Liga-me quando chegares.
7
00:03:03,200 --> 00:03:06,900
"Eu ouvi uma coisa hoje..."
8
00:03:09,400 --> 00:03:13,300
"...Estou preocupada contigo.
Onde estás?..."
9
0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3231}{3301}Bunã, aþi sunat la Kellers ºi ne bucurãm.
{3301}{3346}Lãsaþi mesajul.
{3599}{3666}Bunã, aþi sunat la Keller ºi ne bucurãm.
{3666}{3710}Lãsaþi mesajul.
{4302}{4394}Silvia? Nu trebuia sã avem ore|în seara aceasta?
{4394}{4451}Sã mã suni când ajungi.
{4570}{4662}"Am auzit astãzi ceva..."
{4725}{4822}"Sunt îngrijoratã în legãturã cu tine.|Unde eºti?"
{5099}{5208}- ªtii cã ei au dat zvonuri?|- Sim, ºtiu
{6749}{6784}Portughez.
{7022}{7202}Domnule Preºedinte, doamnelor ºi domnilor.|Situaþia a devenit criticã.
{7202}{7418}Cu Ajene Xola ascuns ºi Kuman-Kuman în exil,|avem parte de probleme cu acest Zuwan
Υπότιτλοι για Interpreter
keywords: the, interpreter, 2005, 1, cd, romanian, ro, zzzcopy, of, 72, p, x26, 4, dir,
original filename: The Interpreter - 2005 - 1CD - Romanian - ro - 179a634e010f3b1835b93fa5a5b84842.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}vers. The Interpreter HDTV 720p AC3 5 1 x264-DiR
{1}{1} 4.37GB; 1280x720; 23.976fps.; x264; ac3-5.1; subtile(ASS):uk
{10}{150}Traducerea par?ial?,|corectarea ?i resincronizarea:|LOVENDAL. E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
{2793}{2881}N-a vrut s?-mi spun? numele so?ului.|N-a vrut nici m?car s?-l scrie.
{2886}{2983}?tie c? nu trebuie s? rosteasc?|numele mor?ilor.
{2988}{3101}Zuwanii au ucis jum?tate de ora?.|Ce poate fi mai r?u?
{3106}{3179}Cu Zuwanie, ar putea ucide ?i cealalt? jum?tate.
{3660}{3740}Nu. Doar noi, au spus.
{3780}{3836}Xola are dreptate, Philippe.
{3841}{3920}Te-ai descurcat bine, prietene, dar mergem doar noi.
{4615}{
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,880 --> 00:01:56,440
No me ha dicho el nombre de su esposo
Ni escribirlo
2
00:01:56,600 --> 00:02:00,440
Ella sabe que no debe
pronunciar el nombre de los muertos
3
00:02:00,760 --> 00:02:05,160
Uwanie mato a la mitad del pueblo
no podr?a ser peor
4
00:02:05,440 --> 00:02:08,320
Con Uwanie, podr?a matar ala
otra mitad
5
00:02:27,600 --> 00:02:30,760
No, solo nosotros
6
00:02:32,400 --> 00:02:34,600
Xola tiene raz?n, Philippe
7
00:02:34,800 --> 00:02:37,960
Has hecho bien, amiigo m?o
pero solo nosotros
8
00:03:05,760 --> 00:03:07,480
Yo hablare.
9
00:03:16,520 --> 00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,000 --> 00:02:01,000
Ela não me devia ter dito o nome
do marido. Nem tão pouco escrevê-lo.
2
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
Ela sabe que não deve dizer
o nome do morto.
3
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
Zuwanie assassinou metade da cidade.
Como poderá isto piorar?
4
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
Com o Zuwanie, ele poderá
assassinar a outra metade.
5
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
Não. Só nós, disseram eles.
6
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Xola tem razão, Philippe.
7
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Fez bem, meu amigo,
mas apenas nós.
8
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Eu
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3225}{3300}Hei, dr Kellers,|toþi ne simþim bine.
{3301}{3325}Deci, lãsaþi un mesaj.
{3575}{3650}Hei, dr Kellers,|toþi ne simþim bine.
{3651}{3700}Deci, lãsaþi un mesaj.
{4300}{4375}Silvia? ªtii cã avem|cursul astã-searã?
{4376}{4450}Sunã-mã când ajungi.
{4550}{4650}"Am auzit ceva azi..."
{4700}{4800}"Ãmi fac griji pentru tine.|Unde eºti?"
{5075}{5200}- ªtii, acum se fac modele mai bune?|- Da, ºtiu.
{6725}{6775}Portughezã.
{7000}{7199}Dle preºedinte, doamnelor ºi domnilor,|situaþia a devenit critica.
{7200}{7400}Cu Ajene Xola ascuns, ºi Kuman-Kuman|în exil, Zuwanie are multe probleme.
{7401}{7501}Probleme cu polit
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
{310}{400}T?umaczenie: Szoku|<<KinoMania SubGroup>> http:/KinoMania. org
{2637}{2688}Uszkodzony.
{2838}{2911}/Cze??, dodzwoni?e? si? do Keller?w.|/W tej chwili dobrze si? bawimy.
{2913}{2975}/Wi?c... zostaw wiadomo??.
{3208}{3274}/Cze??, dodzwoni?e? si? do Keller?w.|/W tej chwili dobrze si? bawimy.
{3276}{3338}/Wi?c... zostaw wiadomo??.
{3945}{4003}/Rudy my?la?, ?e mia? dzi? lekcje.
{4005}{4092}/Zadzwo? do mnie, jak wr?cisz.
{4199}{4268}Us?ysza?am co? dzisiaj.
{4324}{4390}Martwi? si? o ciebie.
{4399}{4479}Gdzie jeste??|Zadzwo? do mnie.
{4699}{4760}Prod
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,179 --> 00:01:49,673
<i>Ãóëó Ãóà Ãà - çà ñòðåëÿÃ
ÃèÃà Ãà çëåçå - ïóáëè÷Ãî îáåñåÃà ...</i>
2
00:01:52,937 --> 00:01:56,392
ÃÃ¥ ìè êà çà èìåòî Ãà ñúïðóãà ñè.
ÃÃ¥ ïîæåëà äîðè äà ãî Ãà ïèøå.
3
00:01:56,623 --> 00:02:00,040
Ãÿ çÃà å, äà ÃÃ¥ êà çâÃ
èìåÃà òà Ãà ìúðòâèòå.
4
00:02:00,693 --> 00:02:05,224
Ãóà Ãè Ã¥ èçáèë ïîëîâèÃà òà ãðà ä.
Ãúäå ïî-çëå îò òîâà ?
5
00:02:05,577 --> 00:02:08,534
Ãóà Ãè - Ãè ìîãúë äà èçáèå
è äðóãà òÃ
Υπότιτλοι για Interpreter
keywords: the, interpreter, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Interpreter - 2005 - 1CD - Czech - cz - dc030c8b15fcad34d16a446dd5e32209.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1926}{1990}EDMOND ZUWANIE|CH AL A V?T J
{2649}{2685}ZAST?ELEN|POV?EN
{2690}{2732}Z?PISN?K
{2827}{2915}Man?elovo jm?no mi necht?la ??ct.|Dokonce ani napsat.
{2920}{3018}V?, ?e jm?na mrtv?ch|se nevyslovuj?.
{3023}{3136}Zuwanie vyvra?dil p?Iku m?sta.|Co hor??ho se m??e st?t?
{3141}{3214}Co se Zuwanieho t??e,|mohl by vyvra?dit i tu druhou p?Iku.
{3694}{3774}Ne. M?me p?ij?t sami.
{3814}{3870}Xola m? pravdu, Philippe.
{3875}{3954}Zaslou??? pochvalu, kamar?de,|ale te? je to na n?s.
{4649}{4693}Mluvit budu j?.
{5039}{5100}Jsou to Kuov?.
{5158}{5200}Chcete vid?t ty mrtvoly?
{5908}{5942}CHCEME XOLU!
{6651}{6697}N?kdo jde.
{7088}{7
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,248 --> 00:02:12,052
Olá, ligou para os Keller,
devemos estar a divertir-nos!
2
00:02:12,053 --> 00:02:13,831
Por isso deixe uma mensagem.
3
00:02:23,945 --> 00:02:26,656
Olá, ligou para os Keller,
devemos estar a divertir-nos!
4
00:02:26,657 --> 00:02:28,412
Por isso deixe uma mensagem.
5
00:02:52,100 --> 00:02:55,771
Silvia? Pensei que tÃnhamos
uma aula hoje à noite?
6
00:02:55,772 --> 00:02:58,034
Liga-me quando chegares.
7
00:03:02,786 --> 00:03:06,462
"Eu ouvi uma coisa hoje..."
8
00:03:08,989 --> 00:03:12,898
"...Estou preocupada contigo.
Onde estás?..."
9
0
Υπότιτλοι για Interpreter
keywords: the, interpreter, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Interpreter - 2005 - 1CD - Czech - cz - 7c9891f4584021bf040d379b1a02e3e0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,280 --> 00:02:03,320
Mimo provoz.
2
00:02:09,320 --> 00:02:12,240
<i>Ahoj, dovolal jsi se ke Kellerov?m.
Pr?v? se dob?e bav?me.</i>
3
00:02:12,320 --> 00:02:14,800
<i>Tak?e...zanech zpr?vu.</i>
4
00:02:24,120 --> 00:02:26,760
<i>Ahoj, dovolal jsi se ke Kellerov?m.
Pr?v? se dob?e bav?me.</i>
5
00:02:26,840 --> 00:02:29,320
<i>Tak?e...zanech zpr?vu.</i>
6
00:02:52,377 --> 00:02:55,920
<i>Sylvie? Myslel jsem si,
?e Rudi m?l n?jakou lekci.</i>
7
00:02:56,000 --> 00:02:59,480
<i>Zavolej mi, a? se vr?t??.</i>
8
00:03:03,760 --> 00:03:06,520
Sly?ela jsem dnes n?co.
9
00:03:08,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,160 --> 00:01:56,640
.???? ?? ?????? ???? ?????
.??? ??? ??? ??????
2
00:01:56,880 --> 00:02:00,720
???? ???? ???? ???
.????? ??????
3
00:02:00,960 --> 00:02:05,440
.?????? ??? ??? ??? ???????
??? ???? ?? ???? ?????
4
00:02:05,680 --> 00:02:08,560
?? ??????? ????? ?? ????
.????? ?????
5
00:02:27,800 --> 00:02:31,000
.??. ??? ???? ??? ?? ?????
6
00:02:32,600 --> 00:02:34,840
.???? ??? ?? ?? ????
7
00:02:35,080 --> 00:02:38,200
.??? ????? ?? ???? ?? ?????
.???? ??? ???
8
00:03:06,000 --> 00:03:07,760
.???????
9
00:03:16,720 --> 00:03:20,240
-
10
00:03:21,640 --> 00
Υπότιτλοι για Interpreter
keywords: interpreter, the, 2005, 2, fps,
original filename: 20634-Interpreter,_The_(2005)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:01:45,960 --> 00:01:47,393
?MPU?CAT MORTAL
SP?NZURAT
2
00:01:47,600 --> 00:01:49,272
CARNET
3
00:01:53,080 --> 00:01:56,595
N-a vrut s?-mi spun? numele so?ului
ei, nici s?-I scrie.
4
00:01:56,800 --> 00:02:00,713
?tie ca numele mor?ilor
nu trebuie rostite.
5
00:02:00,920 --> 00:02:05,436
Zuwanie a omor?t jum?tate de ora?.
Se poate mai r?u?
6
00:02:05,640 --> 00:02:08,552
Cu Zuwanie, da. Ar putea omor?
?i cealalt? jum?tate.
7
00:02:27,760 --> 00:02:30,957
Nu. Doar noi, a?a au spus.
8
00:02:32,560 --> 00:02:34,790
Xola are dreptate, Philippe.
9
00:02:35,000 --> 00:02:38,151
Te-ai descurcat bine, prietene,
dar mergem doar noi.
10
00:03:05
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,450 --> 00:00:27,400
"LA INTERPRETE"
2
00:02:01,960 --> 00:02:03,260
Estropeado
3
00:02:09,240 --> 00:02:12,050
Hola, Habla el con Dr. Keller,
¡debe estar divirtiéndose!
4
00:02:12,085 --> 00:02:13,830
Si quiere dejar un mensaje adelante.
5
00:02:23,940 --> 00:02:26,650
Hola, Habla el con Dr. Keller,
¡debe estar divirtiéndose!
6
00:02:26,685 --> 00:02:28,410
Si quiere dejar un mensaje adelante.
7
00:02:52,100 --> 00:02:55,770
¿Silvia? Pensé que tenÃamos
¿una lección hoy en la noche?
8
00:02:55,805 --> 00:02:58,030
Llámame cuando llegues.
9
00:03:02,780 --> 00:
Υπότιτλοι για Interpreter
keywords: the, interpreter, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Interpreter - 2005 - 1CD - Czech - cz - b540c4babf6dbf512455f6e77c5124ae.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,280 --> 00:02:03,320
Mimo provoz.
2
00:02:09,320 --> 00:02:12,240
<i>Ahoj, dovolal jsi se ke Kellerov?m.
Pr?v? se dob?e bav?me.</i>
3
00:02:12,320 --> 00:02:14,800
<i>Tak?e...zanech zpr?vu.</i>
4
00:02:24,120 --> 00:02:26,760
<i>Ahoj, dovolal jsi se ke Kellerov?m.
Pr?v? se dob?e bav?me.</i>
5
00:02:26,840 --> 00:02:29,320
<i>Tak?e...zanech zpr?vu.</i>
6
00:02:52,377 --> 00:02:55,920
<i>Sylvie? Myslel jsem si,
?e Rudi m?l n?jakou lekci.</i>
7
00:02:56,000 --> 00:02:59,480
<i>Zavolej mi, a? se vr?t??.</i>
8
00:03:03,760 --> 00:03:06,520
Sly?ela jsem dnes n?co.
9
00:03:08,
Υπότιτλοι για Interpreter
keywords: 1420, interpreter, the, 2005, 2, fps,
original filename: 14206-Interpreter,_The_(2005)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1}{1}25.000
{3243}{3339}Hey,ai sunat la Kellers,noi ne|sim?im bine,a?a c? las? un mesaj.
{3616}{3705}Hey,ai sunat la Kellers,noi ne|sim?im bine,a?a c? las? un mesaj.
{4310}{4438}Silvia? Aveam lec?ii de flaut azi.|Suna-m? c?nd te ?ntorci.
{4735}{4822}"Am auzit ceva ast?zi. M? ?ngrijorez|pentru tine. Unde e?ti?... "
{5110}{5199}?tii c? fac ?i noi acum nu?|- Da,?tiu.
{6761}{6798}Portughez?.
{7023}{7104}Domnule pre?edinte...|Doamnelor ?i domnilor.
{7125}{7191}Situa?ia la Matobo,a devenit critic?.
{7212}{7319}Cu Ajene Xola ascunz?ndu-se,|?i Kuman Kuman ?n exil.
{7329}{7478}Edmund Zuwanie are doar c?teva probleme minore|pentru scopurile lui de curerire etnic?.
{7528}{7689}Consiulul tre
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,780 --> 00:02:01,443
Ze wilde de naam van haar man
niet zeggen, zelfs niet opschrijven.
2
00:02:01,650 --> 00:02:05,711
Ze weet dat ze niet
over de doden moet spreken.
3
00:02:05,921 --> 00:02:10,620
Zuwanie heeft de helft van de stad
vermoord. Hoe kan het erger worden?
4
00:02:10,826 --> 00:02:13,886
Met Zuwanie, hij kan
de andere helft ook nog vermoorden.
5
00:02:33,916 --> 00:02:37,284
Nee. Alleen wij, zeiden ze.
6
00:02:38,922 --> 00:02:41,287
Xola heeft gelijk, Philippe.
7
00:02:41,490 --> 00:02:44,789
Je hebt het goed gedaan, mijn vriend,
maar alleen wij.
8
00:03:13,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,248 --> 00:02:12,052
Olá, ligou para os Keller,
devemos estar a divertir-nos!
2
00:02:12,053 --> 00:02:13,831
Por isso deixe uma mensagem.
3
00:02:23,945 --> 00:02:26,656
Olá, ligou para os Keller,
devemos estar a divertir-nos!
4
00:02:26,657 --> 00:02:28,412
Por isso deixe uma mensagem.
5
00:02:52,100 --> 00:02:55,771
Silvia? Pensei que tÃnhamos
uma aula hoje à noite?
6
00:02:55,772 --> 00:02:58,034
Liga-me quando chegares.
7
00:03:02,786 --> 00:03:06,462
"Eu ouvi uma coisa hoje..."
8
00:03:08,989 --> 00:03:12,898
"...Estou preocupada contigo.
Onde estás?..."
9
0