Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Inspector Morse Fathers is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Inspector Morse Fathers με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Inspector Morse Fathers
keywords: inspector, morse, 1987, 1, cd, dutch, nl, s06e0, 5, cherubim, and, seraphim, v, s06e05,
original filename: Inspector Morse - 1987 - 1CD - Dutch - nl - 47ff14dd38b8046a1d88a4a47a029e2f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:02:07,600 --> 00:02:10,717
Charlie, waar ga je heen?
1
00:02:10,880 --> 00:02:15,670
Vicky, waar gaat hij heen?
-Geen idee. Weet jij het, John?
2
00:02:52,080 --> 00:02:54,036
Kom, Marilyn.
3
00:03:11,480 --> 00:03:13,948
Gaat het?
-Ja, prima. H?, schat?
4
00:03:14,120 --> 00:03:17,556
Dat was de heftigste...
-Wacht maar tot vrijdag.
5
00:03:18,120 --> 00:03:22,671
Het kan nooit zo tof zijn als vanavond.
Beter kan niet.
6
00:03:22,920 --> 00:03:24,956
Zo leuk?
-lk heb dorst.
7
00:03:25,120 --> 00:03:29,716
Vanavond was echt super.
-Je bent nog helemaal high.
8
00:03:29,880 --> 00:03:35,159
lk zag de wereld zoals die echt is.
lk weet het n
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,400 --> 00:01:15,480
Ter nagedachtenis aan hen
die stierven voor het vaderland.
2
00:01:17,200 --> 00:01:20,600
Hallo, Jane. Sorry dat ik zo laat ben.
3
00:01:24,840 --> 00:01:26,480
Hoe is het met je vader?
4
00:01:29,200 --> 00:01:35,680
Op de tentoonstelling waren een aantal
aangrijpende kruisbeelden te zien.
5
00:01:59,720 --> 00:02:03,560
Wie de rijzende zon lakt, acht letters.
6
00:02:03,760 --> 00:02:05,200
Japanner.
7
00:02:06,960 --> 00:02:08,720
Zin in een ommetje?
8
00:04:33,000 --> 00:04:36,840
Heeft iedereen z'n cryptogram ingeleverd?
9
00:04:42,400 --> 00:0
Υπότιτλοι για Inspector Morse Fathers
keywords: inspector, morse, 1987, 2, cd, dutch, nl, s05e0, 4, greeks, bearing, gifts, s05e04,
original filename: Inspector Morse - 1987 - 2CD - Dutch - nl - 98dd0a335fb25662de2ab31aed94255d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,280 --> 00:03:44,238
Geen verkoudheden?
- Hij was gezond,
2
00:03:44,400 --> 00:03:46,277
Een grote, stevige baby,
3
00:03:59,280 --> 00:04:03,239
Hetmoet een uur ofdrie, vierzijn geweest,
4
00:04:47,080 --> 00:04:51,153
lk kan u niet verstaan.
- Hij wil een biertje, schat.
5
00:05:21,280 --> 00:05:23,919
We zijn nog steeds niet bediend.
6
00:05:24,080 --> 00:05:28,232
M'n excuses. lk doe m'n best.
Wilde u de avgolemona?
7
00:05:38,280 --> 00:05:40,236
En m'n man wil de kip.
8
00:06:08,080 --> 00:06:11,231
Goedenavond, brigadier.
- Goedenavond.
9
00:06:11,400 --> 00:06
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Inspector Morse Fathers
keywords: inspector+morse+, +the+complete+series, inspector, morse, svensk,
original filename: 138120_Inspector%2BMorse%2B-%2BThe%2BComplete%2BSeries.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,900 --> 00:00:42,449
Kan vi ta det fr?n f?rsta " my soul"?
2
00:01:01,820 --> 00:01:06,894
-Det ?r en kund.
-S?g att vi har st?ngt.
3
00:01:21,900 --> 00:01:26,451
Vi har st?ngt.
Jag kan tyv?rr inte hj?lpa dig.
4
00:01:26,660 --> 00:01:30,653
Det var synd. Ni ska ju vara
s? skickliga p? lackering.
5
00:01:30,860 --> 00:01:35,695
-K?r du med mig?
-Nej, men nu ska jag k?ra h?rifr?n.
6
00:01:36,980 --> 00:01:40,177
Det ?r polisen, Rick!
7
00:02:09,940 --> 00:02:12,659
Stanna!
8
00:03:03,300 --> 00:03:06,975
Hej. Jag kom v?ldigt sent.
9
00:03:07,180 --> 00:03:11,378
-L?g
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,327 --> 00:01:02,988
Corpsman!
2
00:01:07,801 --> 00:01:09,291
Corpsman!
3
00:01:16,242 --> 00:01:17,368
Corpsman!
4
00:01:22,048 --> 00:01:24,278
For God sakes! Corpsman!
5
00:01:28,088 --> 00:01:29,453
Corpsman!
6
00:01:42,368 --> 00:01:43,960
Corpsman!
7
00:01:47,507 --> 00:01:50,635
Honey, what's wrong?
8
00:02:06,759 --> 00:02:10,320
Every jackass thinks he knows
what war is.
9
00:02:11,498 --> 00:02:13,966
Especially those
who've never been in one.
10
00:02:15,268 --> 00:02:17,532
We like things nice and simple,
11
00:02:18,171 --> 00:02:21,937
good and
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:34:LARRY THE CABLE GUY: HEALTH INSPECTOR
00:01:51:Hey, what's going on, Donnie?
00:01:54:- Hey, Larry. You wanna play? - You know what? I can't.
00:01:57:I'm late, and I gotta get something to eat.
00:01:59:My boss is a dickweed.
00:02:01:Dickweed. Dickweed. Dickweed!
00:02:06:I'm okay.
00:02:09:I love that kid.
00:02:14:Dickweed!
00:02:49:Young man,
00:02:51:do you have any freshly-squeezed orange juice?
00:02:57:I got your fresh squeeze right here, grandma.
00:03:33:Who the hell do you think you are?
00:03:36:Name's Larry, and I'm the health inspector.
00:03:41:Brother, you is out of business.
00:04:03:Excuse me.
00:04:05:Excuse me. Excuse me.
00:04:18:Hey, Jack Dabb
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,861 --> 00:01:03,453
Hospik.
2
00:01:08,334 --> 00:01:09,801
Hospik.
3
00:01:22,582 --> 00:01:24,743
In godsnaam. Hospik.
4
00:01:28,621 --> 00:01:29,952
Hospik.
5
00:01:42,902 --> 00:01:44,460
Hospik.
6
00:01:48,041 --> 00:01:51,101
Schat, wat is er?
7
00:02:07,293 --> 00:02:10,820
Elke idioot denkt te weten
wat oorlog is.
8
00:02:12,031 --> 00:02:15,467
Vooral degenen die er nooit
één meegemaakt hebben.
9
00:02:15,802 --> 00:02:18,032
We houden het graag eenvoudig...
10
00:02:18,705 --> 00:02:22,436
...goed of slecht, held of schurk.
11
00:02:22,842 --> 00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{621}{698}GRADONAÃELNICA WILSON|ŽELI VAM DOBRODOÅ LICU
{705}{766}U RIVERTON,|NAJSIGURNIJI GRAD AMERIKE
{838}{879}Opla, kako je tiho!
{912}{940}Pretiho!
{958}{1072}Znaš što to znaèi|kad je ovako tiho, Braine?
{1176}{1217}Zlo se sprema.
{1308}{1354}Motrimo, Gadgetmobile!
{1360}{1450}Ne, ti motriš, ja spavam.|Zato tiho, dobro?
{1457}{1529}Mogao bi bar biti na oprezu.|- Zašto?
{1533}{1662}Otkad smo zatvorili Clawa,|lopovi se boje izaèi na ulicu.
{1666}{1772}Tijekom svih ovih godina|borbe protiv zloèina
{1781}{1913}nauèio sam da kriminalci|napadaju baš kad je najtiše.
{1960}{2009}A kad smo veè kod zloèina...
{2108}{2156}Moguèi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,327 --> 00:01:02,988
Infirmier !
2
00:01:07,801 --> 00:01:09,291
Infirmier !
3
00:01:16,242 --> 00:01:17,368
Infirmier !
4
00:01:22,048 --> 00:01:24,278
Mon Dieu ! Infirmier !
5
00:01:28,088 --> 00:01:29,453
Infirmier !
6
00:01:42,368 --> 00:01:43,960
Infirmier !
7
00:01:47,507 --> 00:01:50,635
Ch?ri, tout va bien ?
8
00:02:06,759 --> 00:02:10,320
N'importe quel abruti pense
savoir ce qu'est la guerre.
9
00:02:11,498 --> 00:02:13,966
En particulier, ceux qui
ne l'ont jamais faite.
10
00:02:15,268 --> 00:02:17,532
Nous aimons les choses simples et lisses,
11
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,430 --> 00:00:07,627
Sai daÃ!
2
00:00:33,756 --> 00:00:36,785
Certo, vamos.
3
00:01:05,958 --> 00:01:09,261
Damas e cavalheiros lhes apresento,
os heróis de Iwo Jima.
4
00:01:12,507 --> 00:01:15,570
Cabo da Marinha John ''Doc'' Bradley.
5
00:01:17,484 --> 00:01:20,080
Soldado Ira Hayes!
6
00:01:21,391 --> 00:01:24,294
Soldado Rene Gagnol!
7
00:01:25,200 --> 00:01:27,796
Querido,estou aqui!
8
00:01:29,710 --> 00:01:32,113
-Quem diabos é essa?
-Não sei.
9
00:01:32,651 --> 00:01:34,551
à sua garota?
10
00:01:38,963 --> 00:01:41,956
Vão se casar? Como se chama?
Υπότιτλοι για Inspector Morse Fathers
keywords: faith, of, my, fathers, 2005, tv, 2, 3, 9, 7, fps, edrp,
original filename: 30201-Faith_of_My_Fathers_(2005)_(TV)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,337 --> 00:01:14,534
We're going after the thermal power plant
in the middle of Hanoi...
2
00:01:14,641 --> 00:01:16,836
with an attack heading of 090.
3
00:01:17,644 --> 00:01:21,512
Be alert to the warning tones.
Missile tracking. Missile lock.
4
00:01:21,881 --> 00:01:24,645
You may have to lose altitude
to get the SAM out of phase...
5
00:01:24,751 --> 00:01:26,946
and if you do, you're going to D-Cell.
6
00:01:27,053 --> 00:01:29,613
They're going to want to bleed you down
to parade rest...
7
00:01:29,722 --> 00:01:31,781
and then slam you with AAA.
8
00:01:39,532 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000}Subtitrare: Camin 1 Camera 46
{1965}{2024}- Ajutor !
{2026}{2096}- Ne vedem la intalnirea P.T.A.
{2098}{2148}- Buna dimineata Ofiterule Brown.|- 'Neata.
{2150}{2207}- Ofiterule Brown ! Ce mai faceti ?|- 'Neata.
{2331}{2424}Nu avem frane !
{2465}{2526}Ajutor, unchiule John !
{2528}{2593}- Cineva sa ne ajute !|- Salvati-ne !
{2595}{2646}Ajutor !
{2923}{2992}Unde-i Ofiterul Brown ?
{3476}{3536}Ajutor !
{3667}{3738}- Hei, cainele !|- Cainele !
{3820}{3879}Oh, Harvey !
{3905}{3976}Domnule ofiter Brown,|esti eroul meu.
{3978}{4057}Oh, va rog, doamna.|Nu a fost nimic. Oh, doamne
{4059}{4153}Rutina de zi cu zi, doamna.|Orice politi
Υπότιτλοι για Inspector Morse Fathers
keywords: flags, of, our, fathers, 2006, se, no, dk, subpack, for, reveille, aas, norwegian, motechnet, com, dvd, 5, 72, p, hddvd, x26, 4,
original filename: 9001-Flags.Of.Our.Fathers.2006.SE.NO.DK.SUBPACK.For.REVEiLLE-AaS.Norwegian.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,320 --> 00:01:06,898
<i>Sanitet!</i>
2
00:01:11,827 --> 00:01:13,701
<i>Sanitet!</i>
3
00:01:26,051 --> 00:01:28,886
<i>For Guds skyld, sanitet!</i>
4
00:01:46,239 --> 00:01:47,817
<i>Sanitet!</i>
5
00:02:10,349 --> 00:02:13,718
<i>Enver dust
tror han vet hva krig er.</i>
6
00:02:15,563 --> 00:02:18,813
<i>Særlig de som aldri har vært i en.</i>
7
00:02:19,275 --> 00:02:22,193
<i>Vi liker at ting er enkle og greie.</i>
8
00:02:22,362 --> 00:02:25,778
<i>Godt og ondt, helter og skurker.</i>
9
00:02:26,282 --> 00:02:29,734
<i>Det fins alltid nok av begge deler.</i>
10
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,133 --> 00:00:13,591
LAS BANDERAS DE NUESTROS PADRES
2
00:01:07,586 --> 00:01:10,783
¿Que pasa?
3
00:02:07,581 --> 00:02:12,113
¿Donde esta? ¿Donde?
4
00:02:15,431 --> 00:02:18,333
¿Donde esta?
5
00:02:19,941 --> 00:02:22,775
¿Señor Bradley?
6
00:02:23,881 --> 00:02:26,477
¿Señor B? ¿Esta bien?
7
00:02:26,487 --> 00:02:28,854
- ¿Donde esta?
- ¿Donde esta quien?
8
00:02:28,959 --> 00:02:32,489
¿Donde se fue, donde esta?
9
00:02:32,499 --> 00:02:36,206
Quedese aqui. ¿OK?
Llamare a una ambulancia.
10
00:02:36,207 --> 00:02:38,575
Todo estara bien.
11
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{621}{697}GRADONAÃELNICA WILSON|ŽELI VAM DOBRODOÅ LICU
{705}{766}U RIVERTON,|NAJSIGURNIJI GRAD AMERIKE
{838}{879}Opa, baš je tiho!
{912}{940}Pretiho!
{958}{1071}Znaš li šta znaèi|kad je ovako tiho, Kefalo?
{1176}{1217}Zlo se sprema.
{1308}{1353}Motrimo, Gadžetmobil!
{1360}{1450}Ne, ti motriš, ja spavam.|Zato tiho, važi?
{1457}{1529}Mogao bi bar biti na oprezu.|- Zašto?
{1533}{1661}Otkad smo zatvorili Kandžu,|lopovi se boje da izaðu na ulicu.
{1666}{1771}Tokom svih ovih godina|borbe protiv zloèina
{1781}{1913}nauèio sam da kriminalci|napadaju baš kad je najtiše.
{1960}{2009}A kad smo veæ kod zloèina...
{2108}{2155}Moguæ
Υπότιτλοι για Inspector Morse Fathers
keywords: larry, the, cable, guy, health, inspector, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 8674-Larry The Cable Guy Health Inspector ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:51,744 --> 00:01:53,939
Cce se întâmpla, Donnie?
2
00:01:54,514 --> 00:01:57,677
- Salut, Larry. Te joci?
- ªtii ce? Nu pot.
3
00:01:57,784 --> 00:01:59,775
Am întârziat ºi trebuie sã mãnânc ceva.
4
00:01:59,886 --> 00:02:01,376
ªeful meu este un idiot.
5
00:02:01,488 --> 00:02:04,753
Idiot. Idiot. Idiot!
6
00:02:06,426 --> 00:02:07,654
E bine.
7
00:02:09,395 --> 00:02:10,919
Ãmi place copilul ãla.
8
00:02:49,569 --> 00:02:51,161
Tinere,
9
00:02:51,271 --> 00:02:54,729
ai cumva suc de portocale proaspãt stors?
10
00:02:57,043 --> 00:02:59,944
Ãl am pr
Υπότιτλοι για Inspector Morse Fathers
keywords: flags, of, our, fathers, 2006, 1, cd, greek, gr, extasy,
original filename: Flags of Our Fathers - 2006 - 1CD - Greek - gr - 5df3eca0261aacd28bb695e0ca75e522.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,800 --> 00:03:04,094
?. ?????????
2
00:03:05,721 --> 00:03:07,806
?. ???;
????? ???????.
3
00:03:08,348 --> 00:03:10,183
- ??? ?????;
- ??? ????? ?????.
4
00:03:10,809 --> 00:03:13,769
??? ?????, ??? ????.
5
00:03:14,353 --> 00:03:17,606
??; ??????? ??? ??? ?????.
?? ?????? ??????????.
6
00:03:18,023 --> 00:03:19,900
??? ?? ???? ????.
7
00:03:21,026 --> 00:03:22,944
??? ?????;
8
00:03:25,734 --> 00:03:30,411
<i>?? ???????????? ?????? ??? ????
??? ?? ???????? ??? ???? ??? ??????.</i>
9
00:03:30,786 --> 00:03:33,616
<i>?????? ??????? ??????????
?? ?? ????????.</i>
1
Υπότιτλοι για Inspector Morse Fathers
keywords: flags, of, our, fathers, 2006, 1, cd, czech, cz, eng, axxo,
original filename: Flags of Our Fathers - 2006 - 1CD - Czech - cz - 3e4c9737079829dc5d8824c3c5036d2b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,716 --> 00:00:53,262
VLAJKY NA?ICH OTC?
2
00:01:07,651 --> 00:01:10,445
/Zdravotn?k!
3
00:01:11,280 --> 00:01:13,282
/Zdravotn?k!
4
00:01:21,748 --> 00:01:25,544
/Proboha, zdravotn?k!
5
00:01:27,963 --> 00:01:30,007
/Zdravotn?k!
6
00:01:42,060 --> 00:01:44,855
/Zdravotn?k!
7
00:01:49,276 --> 00:01:52,070
Co je s tebou?
8
00:02:06,793 --> 00:02:11,423
/Ka?d? blbec si mysl?,
/?e v?, co je to v?lka.
9
00:02:11,673 --> 00:02:15,302
/Hlavn? ti,
/kte?? ??dnou neza?ili.
10
00:02:15,344 --> 00:02:18,055
/M?me r?di, kdy? je n?co
/hezk? a jednoduch?.
11
00:02:18,096 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,003 --> 00:00:35,687
Inspector Gadget
2
00:00:35,756 --> 00:00:39,173
Ooh-ooh
Inspector Gadget
3
00:00:44,527 --> 00:00:46,796
Inspector Gadget
4
00:00:46,863 --> 00:00:48,719
Ooh-ooh
5
00:00:48,784 --> 00:00:50,639
Inspector Gadget
6
00:00:52,497 --> 00:00:54,669
Go, Gadget, go
7
00:00:56,979 --> 00:00:59,084
Go, Gadget, go
8
00:01:02,388 --> 00:01:05,007
Inspector Gadget
9
00:01:05,076 --> 00:01:08,525
Ooh-ooh
Inspector Gadget
10
00:01:15,576 --> 00:01:17,617
Go, Gadget, go
11
00:01:17,688 --> 00:01:20,056
¡Auxilio!
12
00:01:20,121 --> 00:01:22,937
Nos
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,267 --> 00:00:04,989
E.R.
2
00:00:05,113 --> 00:00:06,432
Previously on E.R...
3
00:00:06,433 --> 00:00:08,952
Under no circumstances is that man
to go into that operating room.
4
00:00:09,153 --> 00:00:11,829
Call security if you have to,
and enjoy your first solo surgery.
5
00:00:11,830 --> 00:00:16,141
I don't need you to feel sorry
or tender or anything.
6
00:00:16,542 --> 00:00:18,127
I just need you to go away.
7
00:00:18,128 --> 00:00:19,587
Paula Trancoso, Chicago Gazette.
8
00:00:19,622 --> 00:00:21,864
Elizabeth Corday, my associate
Head of Surgery.
9
00:00:2
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,003 --> 00:00:35,687
#Inspector Gadget#
2
00:00:35,756 --> 00:00:39,173
#Ooh-ooh
Inspector Gadget#
3
00:00:44,527 --> 00:00:46,796
#Inspector Gadget #
4
00:00:46,863 --> 00:00:48,719
#Ooh-ooh#
5
00:00:48,784 --> 00:00:50,639
#Inspector Gadget #
6
00:00:52,497 --> 00:00:54,669
#Go, Gadget, go#
7
00:00:56,979 --> 00:00:59,084
#Go, Gadget, go#
8
00:01:02,388 --> 00:01:05,007
#Inspector Gadget #
9
00:01:05,076 --> 00:01:08,525
#Ooh-ooh
Inspector Gadget#
10
00:01:15,576 --> 00:01:17,617
#Go, Gadget, go#
11
00:01:17,688 --> 00:01:20,056
¡Auxilio!
12
00:01:20,12
Υπότιτλοι για Inspector Morse Fathers
keywords: flags, of, our, fathers, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Flags of Our Fathers (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,720 --> 00:00:48,234
ATALARIMIZIN BAYRAKLARI
2
00:00:56,400 --> 00:00:58,072
Sýhhiye!
3
00:01:02,760 --> 00:01:04,557
Sýhhiye!
4
00:01:06,240 --> 00:01:07,992
Sýhhiye!
5
00:01:16,280 --> 00:01:18,919
Tanrý aþkýna!
Sýhhiye!
6
00:01:22,120 --> 00:01:23,838
Sýhhiye!
7
00:01:35,720 --> 00:01:38,439
Sýhhiye!
8
00:01:42,560 --> 00:01:44,232
Sorun ne?
9
00:01:59,320 --> 00:02:02,835
<i>Her ahmak savaþýn ne olduðunu
bildiðini zanneder.</i>
10
00:02:03,880 --> 00:02:06,599
<i>Ãzellikle de savaþa
hiç katýlmamýþ olanlar.</i>
11
00:02:07,440 --> 00:02:0
Υπότιτλοι για Inspector Morse Fathers
keywords: flags, of, our, fathers, 2006, 1, cd, slovak, sk,
original filename: Flags of Our Fathers - 2006 - 1CD - Slovak - sk - bc810f5a491515f0015c64f63d7d33d1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,700 --> 00:00:53,246
VLAJKY NA?ICH OTC?
2
00:01:07,636 --> 00:01:10,430
/Zdravotn?k!
3
00:01:11,264 --> 00:01:13,266
/Zdravotn?k!
4
00:01:21,733 --> 00:01:25,528
/Proboha, zdravotn?k!
5
00:01:27,948 --> 00:01:29,991
/Zdravotn?k!
6
00:01:42,045 --> 00:01:44,839
/Zdravotn?k!
7
00:01:49,261 --> 00:01:52,055
Co je s tebou?
8
00:02:06,528 --> 00:02:11,157
/Ka?d? blbec si mysl?,
/?e v?, co je to v?lka.
9
00:02:11,408 --> 00:02:15,036
/Hlavn? ti,
/kte?? ??dnou neza?ili.
10
00:02:15,078 --> 00:02:17,789
/M?me r?di, kdy? je n?co
/hezk? a jednoduch?.
11
00:02:17,831 -->
Υπότιτλοι για Inspector Morse Fathers
keywords: flags, of, our, fathers, 2006, 1, cd, norwegian, no, 72, p, x26, 4, nor,
original filename: Flags of Our Fathers - 2006 - 1CD - Norwegian - no - 59afe0c9f14b202153c2861873cbf7a0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,211 --> 00:01:06,880
Sanitet!
2
00:01:11,719 --> 00:01:13,179
Sanitet!
3
00:01:20,144 --> 00:01:21,271
Sanitet!
4
00:01:25,942 --> 00:01:28,195
For Guds skyld! Sanitet!
5
00:01:31,991 --> 00:01:33,367
Sanitet!
6
00:01:46,256 --> 00:01:47,883
Sanitet!
7
00:01:51,428 --> 00:01:54,557
Kj?re, hva er galt?
8
00:02:10,658 --> 00:02:14,246
<i>Enhver idiot tror han -
vet hva krig er.</i>
9
00:02:15,414 --> 00:02:17,874
<i>Spesielt de som aldri -
har v?rt i en.</i>
10
00:02:19,167 --> 00:02:21,420
<i>Vi liker at ting er pent og enkelt -</i>
11
00:02:22,087 --> 00:02:25,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,537 --> 00:00:56,886
?? ??????? ??? ???????? ???
2
00:00:57,945 --> 00:01:01,805
???????????? - ????????????:
+++ ?????????? ? ??????? +++
3
00:01:49,108 --> 00:01:52,134
?? ?????????.
4
00:02:48,794 --> 00:02:52,938
??? ?????; ???...
5
00:02:56,910 --> 00:02:59,370
??? ?????;
6
00:03:01,572 --> 00:03:03,946
?. ?????????
7
00:03:05,630 --> 00:03:07,787
?. ???;
????? ???????.
8
00:03:08,349 --> 00:03:10,249
- ??? ?????;
- ??? ????? ?????.
9
00:03:10,896 --> 00:03:13,960
??? ?????, ??? ????.
10
00:03:14,565 --> 00:03:17,932
??; ??????? ??? ??? ?????.
?? ?????? ????
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,378 --> 00:00:07,369
[ãæÃÃÃì playin]
2
00:00:08,881 --> 00:00:10,950
[ÃæÃäÃ]
3
00:00:10,950 --> 00:00:13,145
[ÃÃÃÃ]
4
00:00:20,994 --> 00:00:22,829
åã.
5
00:00:22,829 --> 00:00:24,387
ÃáãáÃãÃà hmm.
6
00:00:26,399 --> 00:00:30,370
ÃáãáÃãÃà hmm. ÃáãáÃãÃà hmm.
7
00:00:30,370 --> 00:00:32,361
ÃÃ¥Ã.
8
00:00:34,540 --> 00:00:36,371
ææÃÃÃá åæ Ã¥ÃÃÃ.
9
00:00:37,877 --> 00:00:39,512
Ã¥ÃÃà ÃÃÃ.
10
00:00:39,512 --> 00:00:42,415
æãÃì åæ Ã¥Ãà ÃáåÃæÃ. . .
11
00:00:42,415 --> 00:00:44,684
ÃÃÃà Ãá
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,337 --> 00:01:14,534
Nós vamos em busca da planta do
poder térmico no meio de Hanoi...
2
00:01:14,641 --> 00:01:16,836
com um tÃtulo do ataque de 090.
3
00:01:17,644 --> 00:01:21,512
Estejam alerta aos sons de advertência.
Alvo localizado. Missil preparado.
4
00:01:21,881 --> 00:01:24,645
Voces poderão perder altitude
pra ficarem fora de alcance dos SAM...
5
00:01:24,751 --> 00:01:26,946
e se fizerem vão pra seção D-Cell.
6
00:01:27,053 --> 00:01:29,613
Eles vão querer abater-los...
7
00:01:29,722 --> 00:01:31,781
pra depois chaciná-los com as AAA.
8
00:01:39,5
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,537 --> 00:00:56,537
?? ??????? ??? ???????? ???
2
00:00:56,887 --> 00:00:59,887
???????????? - ????????????:
Joker
3
00:01:49,108 --> 00:01:52,108
?? ?????????;
4
00:02:07,253 --> 00:02:10,253
???? ?????? ??????? ??? ????? ?? ????? ? ???????,
5
00:02:11,968 --> 00:02:14,968
?????? ????? ??? ??? ????? ?????? ???? ?? ????.
6
00:02:15,729 --> 00:02:17,519
????????? ??? ????????? ????? ??? ????.
7
00:02:18,520 --> 00:02:19,399
???? ??? ????.
8
00:02:20,400 --> 00:02:22,000
????? ??? ?????.
9
00:02:22,953 --> 00:02:25,953
??? ????? ???????? ??????? ??? ??? ???? ???.
10
0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,100 --> 00:01:38,000
Ã-ð ÃïúÃøîó, ïîçäðà âëåÃèÿ.
2
00:01:38,000 --> 00:01:42,400
Ãà øà òà ðà áîòà ... çà âúðøè.
3
00:01:42,900 --> 00:01:45,900
Ãðÿáâà äà ÿ âèäèòå.
4
00:02:06,100 --> 00:02:12,700
25 ãîäèÃè... òÿ âè Ã¥ êà òî ñòà ð ïðèÿòåë.
5
00:02:12,700 --> 00:02:14,900
ÃÃ .
6
00:02:18,600 --> 00:02:23,500
ÃÃ¥ ïðà çÃóâà ìå.
Ãêî èñêà òå åëà òå...
7
00:02:23,500 --> 00:02:28,100
ÃÃ¥. Ãèå âúðâåòå.
8
00:04:30,300 --> 00:04:33,800
Ãîâà å êðà ÿ.
9
00:04:33,800 --> 00
Υπότιτλοι για Inspector Morse Fathers
keywords: flags, of, our, fathers, 2006, 1, cd, czech, cs, 2,
original filename: Flags of Our Fathers - 2006 - 1CD - Czech - cs - 11e3055ce9140f4d371ad4e184c8306a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,501 --> 00:00:02,753
<i>Pros?m, pozor.
2
00:00:02,795 --> 00:00:07,675
<i>Vlak ??slo 48
<i>z Burlinganu do New Yorku...
3
00:00:18,727 --> 00:00:21,021
<i>...pr?v? p?ijel na 7. n?stupi?t?.
4
00:00:21,063 --> 00:00:23,124
Ok, vystupovat.
5
00:00:29,154 --> 00:00:30,791
Dejte pozor.
6
00:00:52,094 --> 00:00:57,016
D?my a p?nov?, p?edstavuji v?m
hrdiny z Iwo Jimy.
7
00:00:58,517 --> 00:01:00,996
Zdravotn?k John "Doc" Bradley.
8
00:01:03,397 --> 00:01:06,959
- Promi?te.
<i>- Star?? voj?n Ira Hayes.
9
00:01:07,401 --> 00:01:10,596
<i>Star?? voj?n Rene Gagnon.
10
00:01:1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{2262}{2349}Dr. Openshaw, congratulations.
{2352}{2437}Your work... it's completed.
{2475}{2522}You should see her.
{3025}{3072}Twenty-five years.
{3120}{3188}She must seem like an old friend.
{3190}{3236}Yes.
{3323}{3412}We're, uh, going out to celebrate.
{3414}{3497}- If you'd like to come...|- No.
{3499}{3554}You go on ahead.
{4155}{4218}Oh, God!
{4300}{4353}- No!
{6480}{6556}This is the end.
{6558}{6653}I never thought I'd hear myself say|those words after all these years.
{6710}{6784}When you put your life into something,
{6786}{6842}build it, protect it,
{6893}{6969}the end is as unimaginable as your own death..
Υπότιτλοι για Inspector Morse Fathers
keywords: 1718, flags, of, our, fathers, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 17181-Flags Of Our Fathers ( Portugese - Português Legendas ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,767 --> 00:00:04,225
AS BANDEIRAS DE NOSSOS PAIS
1
00:00:53,999 --> 00:00:57,196
Que se passa?
2
00:01:55,661 --> 00:01:59,688
Onde está? Onde?
3
00:02:03,502 --> 00:02:05,902
Onde está?
4
00:02:08,007 --> 00:02:10,339
Mr Bradley?
5
00:02:11,944 --> 00:02:14,037
Senhor B? Esta bem?
6
00:02:14,546 --> 00:02:16,411
- Onde está?
- Onde está quem?
7
00:02:17,016 --> 00:02:20,042
Onde foi, onde está?
8
00:02:20,552 --> 00:02:23,817
Está aqui?
Chamem uma ambulância.
9
00:02:24,256 --> 00:02:26,121
Tudo estará bem.
10
00:02:27,226 --> 00:02:29,160
Onde es
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,600 --> 00:00:24,398
V glavnih vlogah
2
00:00:57,880 --> 00:01:00,474
Ostale vloge
3
00:01:23,160 --> 00:01:26,755
Dobro jutro, policaj Brown.
-Kako ste kaj?
4
00:01:34,960 --> 00:01:36,279
Zavore ne delujejo!
5
00:01:37,920 --> 00:01:39,319
Na pomoè, stric John!
6
00:01:43,040 --> 00:01:44,359
Na pomoè!
7
00:01:56,040 --> 00:01:57,758
Kje je policaj Brown?
8
00:02:26,200 --> 00:02:28,350
Ãakaj! Kaj pa pes?! -Pes!
9
00:02:37,360 --> 00:02:38,952
Vi ste moj junak.
10
00:02:39,160 --> 00:02:41,355
Niè posebnega. Vse spada v službo.
11
00:02:42,320 --> 00:02:4
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{413}{468}:Ãéâéöî "éðñéã èìåå " éèøñ
{503}{543}÷éøãåøá åéúà î
{578}{617}èøååà èø ôåø
{773}{817}"è 'âà â ç÷ôîä "
{2063}{2108}.ïåà øá øèå ùä 'áåè ø÷åá
{2108}{2159}?êîåì ù äî 'ïåà øá øèå ùä
{2273}{2305}åìéöä
{2363}{2404}.Ãéîìá éì ï éÃ
{2438}