Advertisement:
---------------
---------------
Λιγότερο σχετικά αποτελέσματα για Halloween 2007 2 3 9 Fps Workprint Mvs
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,239 --> 00:00:47,228
"Cele mai întunecate suflete nu sunt cele
care aleg sã existe în iadul abisului,
2
00:00:47,229 --> 00:00:53,213
ci cele care aleg sã se elibereze din abis
ºi sã trãiascã în liniºte printre noi."
3
00:00:53,999 --> 00:00:55,348
Doctorul Samuel Loomis
4
00:01:00,000 --> 00:01:05,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc, alin022 & nightmare1 @ Titrãri.ro
5
00:01:27,109 --> 00:01:28,186
Vino aici.
6
00:01:31,002 --> 00:01:32,163
Mama nu ºtie.
7
00:01:32,988 --> 00:01:38,496
Eºti simpatic, nu-i aºa?
Da, aºa e.
8
00:01:39,131 --> 00:01:40,71
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,239 --> 00:00:47,228
"Cele mai întunecate suflete nu sunt cele
care aleg sã existe în iadul abisului,
2
00:00:47,229 --> 00:00:53,213
ci cele care aleg sã se elibereze din abis
ºi sã trãiascã în liniºte printre noi."
3
00:00:53,999 --> 00:00:55,348
DOCTORUL SAMUEL LOOMIS
4
00:01:00,000 --> 00:01:05,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc, alin022 & nightmare1 @ Titrãri.ro
5
00:01:27,109 --> 00:01:28,186
Vino aici.
6
00:01:31,002 --> 00:01:32,163
Mama nu ºtie.
7
00:01:32,988 --> 00:01:38,496
Eºti simpatic, nu-i aºa?
Da, aºa e.
8
00:01:39,131 --> 00:01:40,71
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,239 --> 00:00:47,228
"Cele mai ?ntunecate suflete nu sunt cele
care aleg s? existe ?n iadul abisului,
2
00:00:47,229 --> 00:00:53,213
ci cele care aleg s? se elibereze din abis
?i s? tr?iasc? ?n lini?te printre noi."
3
00:00:53,999 --> 00:00:55,348
Doctorul Samuel Loomis
4
00:01:00,000 --> 00:01:05,999
Traducerea ?i adaptarea:
veveri?a_bc, alin022 & nightmare1 @ Titr?ri.ro
5
00:01:27,109 --> 00:01:28,186
Vino aici.
6
00:01:31,002 --> 00:01:32,163
Mama nu ?tie.
7
00:01:32,988 --> 00:01:38,496
E?ti simpatic, nu-i a?a?
Da, a?a e.
8
00:01:39,131 --> 00:01:40,713
Da, a?a e.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,239 --> 00:00:47,228
"Cele mai întunecate suflete nu sunt cele
care aleg sã existe în iadul abisului,
2
00:00:47,229 --> 00:00:53,213
ci cele care aleg sã se elibereze din abis
ºi sã trãiascã în liniºte printre noi."
3
00:00:53,999 --> 00:00:55,348
Doctorul Samuel Loomis
4
00:01:00,000 --> 00:01:05,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc, alin022 & nightmare1 @ Titrãri.ro
5
00:01:27,109 --> 00:01:28,186
Vino aici.
6
00:01:31,002 --> 00:01:32,163
Mama nu ºtie.
7
00:01:32,988 --> 00:01:38,496
Eºti simpatic, nu-i aºa?
Da, aºa e.
8
00:01:39,131 --> 00:01:40,71
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,571 --> 00:00:45,571
De Donkerste zielen zijn niet die welke kiezen tebestaan
in de afgrond van de hel,
2
00:00:46,714 --> 00:00:48,714
Maar die welke kiezen om zich tebevrijden van de afgrond
3
00:00:48,956 --> 00:00:50,956
en zich stil onder ons tebegeven.....
4
00:00:51,142 --> 00:00:53,142
- Dr. Samuel Loomis.
5
00:01:40,598 --> 00:01:43,598
Jezus Christus,Ronnie,
Je weet dat ik moet werken vanavond.
6
00:01:44,425 --> 00:01:46,425
Iemand moet hier toch een beetje
geld verdienen.
7
00:01:46,500 --> 00:01:49,000
Ik ben helemaal kapot,hoer.
Ik kan niet werken.
8
00:01:49,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
?1
00:00:12,946 --> 00:00:15,540
Halloween
2
00:00:15,582 --> 00:00:54,914
"Les âmes les plus obscures ne sont pas celles qui choisissent d'exister en enfer, ce sont celles qui choisissent de se libérer
3
00:01:30,690 --> 00:01:32,555
Salut, Louis
4
00:01:32,592 --> 00:01:36,528
Tu es grand
5
00:01:36,563 --> 00:01:40,863
Tu dois grandir, beaucoup plus
6
00:01:40,900 --> 00:01:44,063
Mon Dieu, tu sais que je dois travailler cette nuit
7
00:01:44,104 --> 00:01:46,868
Il faut bien ammener de l'argent
8
00:01:46,906 --> 00:01:49,466
Je suis tout cassé, je ne peux pas travailler
9
00:01:49,509 --> 00:01:51,204
Oui, et c'est de la faute à qui
10
0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
2
00:00:41,052 --> 00:00:52,402
"???-??????? ???? ?? ?? ????, ????? ??????? ?? ??????? ? ???,
? ???? ????? ??????? ?? ???????? ?? ???? ? ????????????
?? ?? ????? ? ???" <<?-? ?????? ?????>>
2
00:00:56,052 --> 00:01:00,402
?????????, ???????
???? ?? ??????
3
00:01:30,690 --> 00:01:32,555
???????, ????!
4
00:01:32,592 --> 00:01:36,528
????? ????? ?? ??????.
5
00:01:36,563 --> 00:01:40,863
??, ???? ?! ???? ?.
6
00:01:40,900 --> 00:01:44,063
??????? ????!?????,
?? ?????? ?? ?????? ???? ?????.
7
00:01:44,104 --> 00:01:46,868
??? ????? ??? ?????? ?? ??????? ????.
8
00:01:46,906 --> 00:01:49,466
?????, ?? ??? ?????? ???????? ?????,
?????? ?? ??????.
Υπότιτλοι για Halloween 2007 2 3 9 Fps Workprint Mvs
keywords: halloween, 2007, 1, cd, spanish, es, workprint, mvswww, movies, 4, you, org,
original filename: Halloween - 2007 - 1CD - Spanish - es - 14b6f9acbc9d01fcbb5383d140cb5f29.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,946 --> 00:00:15,540
Halloween
2
00:00:15,582 --> 00:00:54,914
"Las almas mas oscuras no son las que eligen
existir en el infierno, sino las que eligen liberarse
3
00:01:30,690 --> 00:01:32,555
Hola, Louis
4
00:01:32,592 --> 00:01:36,528
Estas tan grande
5
00:01:36,563 --> 00:01:40,863
Debes crecer, crecer mas
6
00:01:40,900 --> 00:01:44,063
Dios m?o, sabes que tengo que trabajar esta noche
7
00:01:44,104 --> 00:01:46,868
Alguien aqu? debe de traer el dinero
8
00:01:46,906 --> 00:01:49,466
Estoy todo roto, no puedo trabajar
9
00:01:49,509 --> 00:01:51,204
Si, y de quien
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,946 --> 00:00:15,540
Halloween
2
00:00:15,582 --> 00:00:54,914
"Las almas mas oscuras no son las que eligen
existir en el infierno, sino las que eligen liberarse
3
00:01:30,690 --> 00:01:32,555
Hola, Louis
4
00:01:32,592 --> 00:01:36,528
Estas tan grande
5
00:01:36,563 --> 00:01:40,863
Debes crecer, crecer mas
6
00:01:40,900 --> 00:01:44,063
Dios mÃo, sabes que tengo que trabajar esta noche
7
00:01:44,104 --> 00:01:46,868
Alguien aquà debe de traer el dinero
8
00:01:46,906 --> 00:01:49,466
Estoy todo roto, no puedo trabajar
9
00:01:49,509 --> 00:01:51,204
Si, y de quie
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{239}{345}>>> Dark Project SubGroup <<<|Mroczna Strona Napis?w
{459}{509}Korekta: Thorek19
{991}{1090}"Najciemniejsze dusze to nie te,|kt?re wybra?y otch?a? piek?a,
{1091}{1243}ale te, kt?re wyrwa?y si? stamt?d|i ?yj? w?r?d nas. " - dr Samuel Loomis
{2229}{2319}Jeste? naj?adniejsza, prawda?
{2324}{2411}W?a?nie, ?e jeste?.|Jeste?.
{2431}{2518}Jezu, Ronnie, wiesz, ?e musz?|kurwa dzisiaj pracowa?.
{2519}{2599}- Kto? tu musi zarabia?.|- Jestem po?amany, suko.
{2600}{2663}- Nie mog? pracowa?.|- I czyja to wina?
{2664}{2728}- Pierdol si?
Υπότιτλοι για Halloween 2007 2 3 9 Fps Workprint Mvs
keywords: american, idol:, the, search, for, a, superstar, 2002, 1, cd, spanish, es, halloween, workprint, mvs,
original filename: American Idol: The Search for a Superstar - 2002 - 1CD - Spanish - es - 3422206b64be4498b8ee3ee0c47ce663.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,930 --> 00:00:18,560
Subido por: Atos y Mazur
Correg?do por: "Producciones Mafia_Bucara".
2
00:00:42,084 --> 00:00:53,929
<i>"Las almas mas oscuras no son las que
eligen existir en el infierno, sino las
que eligen liberarse"</i>
3
00:01:30,674 --> 00:01:32,551
Hola, Loomis
4
00:01:32,593 --> 00:01:36,513
Estas tan grande
5
00:01:36,555 --> 00:01:40,851
Debes crecer, crecer m?s
6
00:01:40,893 --> 00:01:44,062
Dios m?o, sabes que tengo que
trabajar esta noche
7
00:01:44,104 --> 00:01:46,857
Alguien aqu? debe traer el dinero
8
00:01:46,899 --> 00:01:49,443
Estoy todo roto, no
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,052 --> 00:00:47,402
Najmraènije duše nisu one koje
odaberu živjeti u paklu beznaða,
2
00:00:47,403 --> 00:00:51,679
veæ one koje se njega
oslobode i
3
00:00:51,680 --> 00:00:54,932
neèujno se uvuku meðu nas.
Dr. Samuel Loomis
4
00:00:56,287 --> 00:00:59,932
HADDONFIELD, ILLINOIS
NOÃ VJEÅ TICA
5
00:01:33,182 --> 00:01:36,633
Kako si sladak.
Zar ne?
6
00:01:36,855 --> 00:01:38,940
Jesi.
7
00:01:39,180 --> 00:01:41,459
Da, jesi.
8
00:01:41,553 --> 00:01:44,366
Isuse Bože, Ronnie!
Znaš da veèeras trebam raditi.
9
00:01:44,895 --> 00:01:47,447
Netko ovdje mor
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,571 --> 00:00:45,571
De Donkerste zielen zijn niet die welke kiezen tebestaan
in de afgrond van de hel,
2
00:00:46,714 --> 00:00:48,714
Maar die welke kiezen om zich tebevrijden van de afgrond
3
00:00:48,956 --> 00:00:50,956
en zich stil onder ons tebegeven.....
4
00:00:51,142 --> 00:00:53,142
- Dr. Samuel Loomis.
5
00:01:40,598 --> 00:01:43,598
Jezus Christus,Ronnie,
Je weet dat ik moet werken vanavond.
6
00:01:44,425 --> 00:01:46,425
Iemand moet hier toch een beetje
geld verdienen.
7
00:01:46,500 --> 00:01:49,000
Ik ben helemaal kapot,hoer.
Ik kan niet werken.
8
00:01:49,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,940 --> 00:00:18,540
Traducidos por: Atos
Corregìdo por: Mazur Hasta donde se pudo.
2
00:00:42,080 --> 00:00:53,910
<i>"Las almas mas oscuras no son las que
eligen existir en el infierno, sino las
que eligen liberarse"</i>
3
00:01:30,690 --> 00:01:32,550
Hola, Louis
4
00:01:32,590 --> 00:01:36,520
Estas tan grande
5
00:01:36,560 --> 00:01:40,860
Debes crecer, crecer mas
6
00:01:40,900 --> 00:01:44,060
Dios mÃo, sabes que tengo que
trabajar esta noche
7
00:01:44,100 --> 00:01:46,860
Alguien aquà debe traer el dinero
8
00:01:46,900 --> 00:01:49,460
Estoy todo roto, no
Υπότιτλοι για Halloween 2007 2 3 9 Fps Workprint Mvs
keywords: halloween, 2007, 1, cd, danish, da, custom, dksubs, workprint, ntsc, dvdr, dfg,
original filename: Halloween - 2007 - 1CD - Danish - da - cc2679d98a038cf9f6cbbc1d61367732.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,608 --> 00:00:47,069
"De m?rkeste sj?le er ikke dem, som
v?lger at leve i helvedets afgrund."
2
00:00:47,180 --> 00:00:53,744
"Men dem som v?lger at forlade afgrunden
og leve ubem?rket iblandt os."
3
00:01:31,057 --> 00:01:35,756
Godmorgen, Elvis.
Du er nuttet, ikke ogs??
4
00:01:36,729 --> 00:01:39,220
Ja, det er du.
5
00:01:41,267 --> 00:01:46,762
Du ved godt, jeg m? arbejde, Ronnie.
Nogen skal jo tjene penge.
6
00:01:46,940 --> 00:01:53,436
- Jeg kan ikke arbejde, lede strigle.
- Og hvem b?rer skylden? Du er patetisk.
7
00:01:53,746 --> 00:01:58,513
Den nye servitrice i bin
Υπότιτλοι για Halloween 2007 2 3 9 Fps Workprint Mvs
keywords: pirates, of, the, caribbean, 3, 2007, 1, cd, romanian, ro, at, worlds, end, ts, mvs, 2,
original filename: Pirates of the Caribbean 3 - 2007 - 1CD - Romanian - ro - fb5c49beddf082706d96d805f7bd9fc7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,203 --> 00:00:07,654
James! Nu!
2
00:00:15,070 --> 00:00:16,966
Amiralul James?
3
00:00:18,059 --> 00:00:20,428
Amiralul e mort.
4
00:00:23,114 --> 00:00:24,613
S? mergem ?n cabina c?pitanului!
5
00:00:29,394 --> 00:00:33,487
James Norrington, ?i-e fric? de moarte?
6
00:00:43,009 --> 00:00:44,447
O s? iau asta drept un "Nu".
7
00:00:49,513 --> 00:00:50,614
Fain? sabie.
8
00:01:12,133 --> 00:01:16,323
"Olandezul" e sub comanda mea.
9
00:01:19,366 --> 00:01:21,274
Pe moment.
10
00:01:37,602 --> 00:01:39,261
Mai cu via??!
?i fi?i cu b?gare de seam?!
11
00:01:39,837
Υπότιτλοι για Halloween 2007 2 3 9 Fps Workprint Mvs
keywords: tropa, de, elite, 2007, portuguese, br, pb, brazilian, workprint, arisco,
original filename: Tropa de Elite - 2007 - - Portuguese-BR - pb - f68e49cb45c800275a9ed5646c24f9c6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,070 --> 00:00:52,766
<i>Morro do Dende ? ruim de invadir</i>
2
00:00:52,938 --> 00:00:56,746
<i>N?is com os alem?o vamos se divertir</i>
3
00:00:56,962 --> 00:01:00,535
<i>Porque no Dende eu vou dizer
como ? que ?</i>
4
00:01:00,705 --> 00:01:04,047
<i>Aqui n?o tem mole, nem pra DRE</i>
5
00:01:04,088 --> 00:01:07,780
<i>Pra subir aqui no morro at? a BOPE tremer</i>
6
00:01:07,815 --> 00:01:11,727
<i>N?o tem mole pro Ex?rcito, civil nem pra PM</i>
7
00:01:11,979 --> 00:01:15,731
<i>Eu dou maior conceito para os amigos meus</i>
8
00:01:15,810 --> 00:01:19,501
<i>Mas morro do D
Υπότιτλοι για Halloween 2007 2 3 9 Fps Workprint Mvs
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, dutch, nl, ts, mvs,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Dutch - nl - a4fe369b7ae7e6ac094e79c81eb38257.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,878 --> 00:01:06,280
Ik kom in vrede,
voor alle katten en muizen.
2
00:01:21,627 --> 00:01:24,052
Muizenheld keert terug.
Heeft alles geprobeerd om de kat te redden.
3
00:01:26,871 --> 00:01:30,399
Hallo, hoe gaat het?
Bedankt voor het komen.
4
00:01:43,000 --> 00:01:44,046
Ik ga het vertellen.
5
00:01:56,919 --> 00:01:59,942
Atoomraket lanceren.
Eerste slag. Tegenactie.
6
00:02:00,207 --> 00:02:01,415
'Per ongeluk' gelanceerd.
7
00:02:21,352 --> 00:02:24,754
Saai.
- Pap, zo kunnen we het niet zien.
8
00:02:25,111 --> 00:02:28,768
Niet te geloven dat we voor
iets betalen
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,072 --> 00:01:00,446
Ia uite.
2
00:01:00,992 --> 00:01:03,959
- Uitaþi-vã încoace. E bine.
- Ãn ordine, s-o facem.
3
00:01:04,032 --> 00:01:05,658
- Ãþi place rochia mea cea nouã?
- Sunteþi gata?
4
00:01:05,729 --> 00:01:07,583
Zâmbiþi.
5
00:01:07,649 --> 00:01:10,201
Mã scuzaþi. Ãmi pare rãu.
6
00:01:11,200 --> 00:01:14,615
Poate cã sunt doar eu, dar de ce
trebuie sã ne zici sã zâmbim?
7
00:01:14,688 --> 00:01:17,884
ªtiu cã nu e vina ta, nu tu ai invetat-o,
dar te rog,
8
00:01:17,952 --> 00:01:19,774
ne face sã arãtãm rigizi.
9
00:01:19,840 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,080 --> 00:00:52,580
O que vais cozinhar?
2
00:00:52,581 --> 00:00:54,080
O teu prato favorito.
3
00:00:54,120 --> 00:00:57,120
Outra vez?
4
00:01:09,720 --> 00:01:12,100
Esta é a última.
5
00:01:12,101 --> 00:01:14,480
Acabou-se o tomate?
6
00:01:14,640 --> 00:01:17,880
Nunca se têm tomates a mais.
7
00:01:17,920 --> 00:01:22,960
Em vez disso, nós temos
cinco latas do grão-de-bico.
8
00:01:23,000 --> 00:01:26,840
Deveriam durar pelo menos 5 anos.
9
00:01:29,000 --> 00:01:32,160
- Queres um copo de vinho?
- Sim, adoraria.
10
00:01:39,480 --> 00:01:42,480
Estam
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,158 --> 00:00:07,381
????????? ??? ?????????: Darkskythe
darkskythe@hotmail.com
2
00:00:20,791 --> 00:00:23,139
?? ??? ????????? ????? ??? ????? ?????
??? ???? ??? ??????? ??? ???????
3
00:00:23,140 --> 00:00:26,400
???? ??????? ??? ??????? ??? ??? ??????
??? ????????? ???????, ??????? ???.
4
00:00:26,401 --> 00:00:28,602
??. ??????? ??????.
5
00:01:06,412 --> 00:01:07,504
???, ?????.
6
00:01:08,648 --> 00:01:13,142
'???? ?????. ????? ??????? ?????,
???? ??? ?????;
7
00:01:13,219 --> 00:01:15,517
???, ?????
8
00:01:15,588 --> 00:01:18,182
???, ?????
9
00:01:18,257 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,579 --> 00:01:05,086
Vier schildpadden...
2
00:01:06,387 --> 00:01:08,313
vier broers...
3
00:01:10,739 --> 00:01:14,353
genetisch verandert, herboren
in de riolen van New York...
4
00:01:16,109 --> 00:01:19,232
vernoemd naar de grote meesters
uit de Renaissance...
5
00:01:19,653 --> 00:01:23,399
en getraind als ninja's.
6
00:01:28,077 --> 00:01:30,530
Ze vochten met veel schepsels...
7
00:01:30,534 --> 00:01:34,698
voordat ze hun aartsvijand versloegen,
de 'Shredder'.
8
00:01:38,080 --> 00:01:43,643
Maar nu probeert een nog groter
kwaad hun broederschap te vernietigen...
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,734 --> 00:00:55,531
[Mice squeaking]
2
00:01:05,512 --> 00:01:06,604
Come on, sweetie pie.
3
00:01:07,748 --> 00:01:12,242
Morning, Elvis.
You're a pretty Elvis, aren't you?
4
00:01:12,319 --> 00:01:14,617
Yes, you are.
5
00:01:14,688 --> 00:01:17,282
Yes, you are.
6
00:01:17,357 --> 00:01:20,815
Jesus Christ, Ronnie, you know
I have to fucking work tonight.
7
00:01:21,528 --> 00:01:22,552
Somebody around here
has got to make some money.
8
00:01:23,163 --> 00:01:25,757
I'm all broken up here, bitch.
I can't work.
9
00:01:26,299 --> 00:01:28,199
- Yeah, and whose faul
Υπότιτλοι για Halloween 2007 2 3 9 Fps Workprint Mvs
keywords: black, sheep, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, limited, workprint, mvs,
original filename: Black Sheep - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a1a5a26255adcd9b818e3e39d1a0f29d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,215 --> 00:01:33,547
Henry, temos um fora de posi??o.
2
00:01:35,152 --> 00:01:37,211
Henry fa?a-o voltar.
3
00:01:42,226 --> 00:01:44,251
Abaixe-se,
detenha-o!
4
00:01:45,329 --> 00:01:47,422
Detenha-o!
5
00:01:49,533 --> 00:01:52,627
Deite, deite.
6
00:01:53,337 --> 00:01:55,271
Isso garoto!
7
00:01:57,374 --> 00:01:59,239
Bom trabalho garoto!
8
00:02:15,829 --> 00:02:17,829
Equipe BR_Filmes apresenta:
9
00:02:17,830 --> 00:02:19,830
Tradu??o e revis?o: Lilicca
10
00:02:20,331 --> 00:02:24,324
"OVELHA NEGRA"
11
00:02:42,019 --> 00:02:46,012
Henry tinha uma ov
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,511 --> 00:00:20,511
"As almas mais obscuras
n?o s?o as que escolhem...
2
00:00:23,512 --> 00:00:24,512
existir no inferno do abismo...
3
00:00:25,513 --> 00:00:26,513
... mas sim aquelas que
decidem se libertar...
4
00:00:29,512 --> 00:00:30,512
deste abismo para viver
silenciosamente entre n?s."
5
00:01:06,513 --> 00:01:07,605
Anda c?, pequenino.
6
00:01:08,749 --> 00:01:13,243
Bom dia, Elvis.
?s um Elvis muito bonito, n?o ?s?
7
00:01:13,320 --> 00:01:15,618
Sim, claro que ?s.
8
00:01:15,689 --> 00:01:18,283
Sim, ?s.
9
00:01:18,358 --> 00:01:21,816
Por amor de Deus,
Υπότιτλοι για Halloween 2007 2 3 9 Fps Workprint Mvs
keywords: wrong, turn, 2, 2007, 1, cd, spanish, es, limited, dvdscr, mvs,
original filename: Wrong Turn 2 - 2007 - 1CD - Spanish - es - 093043de71f72baee6fcf2d9edee60f8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,553 --> 00:02:43,417
hola?
2
00:02:43,420 --> 00:02:46,981
estoy afuera, que clase de idiota eres?
3
00:02:47,024 --> 00:02:48,013
encontre el camino
4
00:02:48,025 --> 00:02:51,188
Kimberly esta buscandote,
tengo que volver a dormir
5
00:02:51,195 --> 00:02:52,662
pase toda la noche despierta
6
00:02:52,663 --> 00:02:54,563
en primera clase
7
00:02:54,565 --> 00:02:57,466
estas conduciendo el auto?
8
00:02:57,468 --> 00:02:58,730
si, que importa
9
00:02:58,736 --> 00:03:01,170
esta cancion apesta
10
00:03:01,171 --> 00:03:03,036
todo apesta
11
00:03:03,040 -->
Υπότιτλοι για Halloween 2007 2 3 9 Fps Workprint Mvs
keywords: balls, of, fury, 2007, 1, cd, dutch, nl, r, 5, line, mvs,
original filename: Balls of Fury - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 8c3840b1d990b8038e77803aa3dcf9b1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,814 --> 00:00:59,735
1936, Jesse Owens,
1960, Cassius Clay.
2
00:00:59,806 --> 00:01:02,653
En nu in 1988,
de naam die op iedereens lippen ligt.
3
00:01:02,717 --> 00:01:05,946
Amerikaans tafeltennis kampioen,
Randy Daytona.
4
00:01:06,013 --> 00:01:09,941
U heeft hem gezien in Sports Illustrated, op
de Cinnamon Toast Crunch box.
5
00:01:10,013 --> 00:01:13,591
en misschien heb je zelfs als zijn McDonalds glas.
6
00:01:13,661 --> 00:01:16,858
De gouden jongen
die ijsland versloeg in ronde ??n,
7
00:01:16,925 --> 00:01:19,958
en TsjechieSlowakije in ronde twee.
8
00:01:20,8
Υπότιτλοι για Halloween 2007 2 3 9 Fps Workprint Mvs
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, spanish, es, mvs, simps,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Spanish - es - 9eebc17a081fc649f991e0e51edda240.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,707 --> 00:00:47,203
Venimos en son de paz. Por todos
los gatos y ratones del universo.
2
00:01:01,945 --> 00:01:04,129
<b>RAT?N HEROE REGRESA
Hizo Todo Por Salvar Al Gato</b>
3
00:01:06,987 --> 00:01:09,272
?Hola!, ?c?mo est?n?, ?Un placer verlos!
- DALY PARA PRESIDENTE-
4
00:01:09,307 --> 00:01:10,824
?Gracias por venir!
- DALY/HILLARY 2008-
5
00:01:17,825 --> 00:01:20,126
Daly...
6
00:01:22,373 --> 00:01:23,629
<b>TE VOY ACUSAR</b>
7
00:01:35,935 --> 00:01:37,269
<b>LANZAMIENTO DE MISIL NUCLEAR</b>
8
00:01:37,304 --> 00:01:38,201
<b>PRIMER ATAQUE</b>
9
00:01:38,236
Υπότιτλοι για Halloween 2007 2 3 9 Fps Workprint Mvs
keywords: meet, the, robinsons, 2007, 1, cd, greek, gr, mvs, rob,
original filename: Meet the Robinsons - 2007 - 1CD - Greek - gr - 19b02cde2e1b560dff3f73df4f38aef5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,928 --> 00:01:26,175
????????? ??' ?????: ?nt-*-Lia Team
???????? - ???????????? *FanIsHere*
{GTRD-movies}
2
00:01:33,659 --> 00:01:37,059
<i>?????????????</i>
3
00:02:28,537 --> 00:02:30,074
??????.
4
00:02:30,175 --> 00:02:33,868
??? ??????? ????,
????? ??? ??? ????? ????,
5
00:02:33,869 --> 00:02:39,147
????? ??????? ??? ???? ??? ??????????.
?? ???????.
6
00:02:39,881 --> 00:02:43,981
??? ???? ?? ??????, ??? Halloween,
??? ????? ??????? ???????????.
7
00:02:52,381 --> 00:02:54,161
??????? ?? ?????????.
8
00:02:54,262 --> 00:02:56,582
????? ?? ????????? ??? ?? ?????
??
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,800 --> 00:00:57,125
<i>Az id?knek kezdet?n volt a Kocka.</i>
2
00:00:58,532 --> 00:01:00,260
<i>Nem tudjuk, honnan j?tt,...</i>
3
00:01:00,261 --> 00:01:04,359
<i>csak azt, hogy hatalm?ban
?ll vil?gokat teremteni,...</i>
4
00:01:04,420 --> 00:01:07,001
<i>?s megt?lteni ?ket ?lettel.</i>
5
00:01:07,406 --> 00:01:10,012
<i>?gy sz?letett a mi fajt?nk.</i>
6
00:01:10,519 --> 00:01:12,522
<i>Egy ideig b?k?ben ?lt?nk.</i>
7
00:01:12,846 --> 00:01:15,227
<i>De, ahogy ez a hatalommal
lenni szokott,</i>
8
00:01:15,528 --> 00:01:17,224
<i>volt aki j? c?lra haszn?lta,...</i>
9
00:
Υπότιτλοι για Halloween 2007 2 3 9 Fps Workprint Mvs
keywords: mr, beans, holiday, 2007, 1, cd, czech, cz, mvs, bean, czsubs,
original filename: Mr. Beans Holiday - 2007 - 1CD - Czech - cz - cff749b50ef348792c6e1fa12250a6c4.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,051 --> 00:01:18,045
??slo 31
2
00:01:19,216 --> 00:01:23,801
Pan? Lucasov?. Gratuluji.
3
00:01:27,560 --> 00:01:32,356
A nyn? hlavn? cena, kterou
ji? tolik o?ek?v?te.
4
00:01:33,083 --> 00:01:33,965
D?kuji Lili!
5
00:01:38,912 --> 00:01:41,136
?asn? dovolen? na jihu
Francie
6
00:01:41,214 --> 00:01:43,666
sponzorovan? CK Wega
7
00:01:43,743 --> 00:01:45,430
Tak?e d?kujeme.
8
00:01:49,571 --> 00:01:52,257
V?t?z pojede eurolinkou do Pa???e,
9
00:01:52,335 --> 00:01:58,276
pot? rychlovlakem na jih,
kde str?v? t?den na Rivi??e.
10
00:02:01,230 --> 00:02:04,874
V?hra
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,524 --> 00:00:55,685
<i>Dicen que el oeste se
construyo sobre leyendas</i>
2
00:00:55,994 --> 00:00:59,953
<i>Cuentos increibles que nos ayudan a
entender cosas demasiado magnificas</i>
3
00:01:00,065 --> 00:01:02,534
<i>O demasiado aterradoras para creerlas.</i>
4
00:01:04,502 --> 00:01:07,471
<i>Esta.. Es la leyenda
del Vengador Fantasma.</i>
5
00:01:18,884 --> 00:01:22,912
<i>Se cuenta... que cada generacion
tiene... un alma maldita...</i>
6
00:01:23,857 --> 00:01:25,985
<i>Condenada a recorrer la tierra...</i>
7
00:01:26,093 --> 00:01:28,061
<i>Recogiendo tratos con el diab
Υπότιτλοι για Halloween 2007 2 3 9 Fps Workprint Mvs
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, polish, pl, mvs, simps,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Polish - pl - 7af4d5c049ddcc8d16afdc9cc75614d0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}movie info: XVID 608x256 25.0fps 701.3 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{100}{200}Synchro do wersji:|The.Simpsons.Movie.DVDSCR.XViD-mVs|by falcon1984
{1072}{1190}Przybywamy w pokoju,|wszystkim kotom i myszom tego ?wiata.
{1548}{1610}BOHATERSKA MYSZ POWRACA|/Zrobi?a wszystko aby ocali? kota.
{1674}{1699}Jak si? masz?
{1703}{1724}/Mi?o was widzie?.
{1727}{1772}/Dzi?kuj? za przybycie.
{2055}{2086}B?D? ?PIEWA?.
{2395}{2421}ODPALANIE POCISK?W ATOMOWYCH.
{2427}{2448}PIERWSZY WYSTRZA?.
{2453}{2475}ODP?ATA.
{2476}{2524}"PRZYPADKOWY"|WYSTRZA?.
{2986}{3017}Nudy.
{3018}{3070}Tato,|zas?aniasz nam.
{3074}{3094}Nie wierz? w to.
{3
Υπότιτλοι για Halloween 2007 2 3 9 Fps Workprint Mvs
keywords: mr, beans, holiday, 2007, 1, cd, swedish, sv, mvs, bean,
original filename: Mr. Beans Holiday - 2007 - 1CD - Swedish - sv - 0ed6ff0c9e6c512fc1f7855a3ada9cc3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,576 --> 00:00:25,676
?versatt av: SPiRAL och Shwareb
R?ttad av: xerox66
2
00:00:35,107 --> 00:00:38,634
London
3
00:00:40,392 --> 00:00:44,284
Juni
4
00:01:16,200 --> 00:01:18,900
3, 1, 31.
5
00:01:19,200 --> 00:01:21,200
?h, fru Lucus.
6
00:01:21,545 --> 00:01:24,378
Gratulerar, fru Lucus.
7
00:01:27,200 --> 00:01:32,504
Och nu till f?rsta priset f?r idag f?r
analys av taket.
8
00:01:32,673 --> 00:01:35,690
<i>Tack, Lilly.</i>
9
00:01:38,981 --> 00:01:46,700
Semestern till s?dra frankrike, sponsrad
av Dayles For Trouble limited, tack.
10
00:01:49,208 --> 00:01:52,
Υπότιτλοι για Halloween 2007 2 3 9 Fps Workprint Mvs
keywords: pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, 1, cd, hungarian, hu, mvs, potc, 3, joint,
original filename: Pirates of the Caribbean: At Worlds End - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - cdada746ee289045643269653e1793ff.zip