Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Gladiator Napisy Ns Extended Edition Cd 1 3 2 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Gladiator Napisy Ns Extended Edition Cd 1 3 2 με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Gladiator Napisy Ns Extended Edition Cd 1 3 2
keywords: gladiator, extendededition, napisy, ns, extended, 2000, sabioni, x, team, cd, 1, 3, 2,
original filename: Gladiator_ExtendedEdition_(NAPiSY-72644).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{33}{90}Gladiator.Extended.Edition.(2000).|DVDrip.XviD.AC3.Sabioni.X-Team.
{1341}{1451}{C:$E6E6E6}{Y:b}GLADIATOR
{1532}{1736}{C:BFFFF}{Y:i}U szczytu swojej pot?gi Cesarstwo Rzymskie|by?o ogromne, rozci?gaj?c si? od pusty? Afryki|po granice P??nocnej Anglii.
{1753}{1917}{C:BFFFF}{Y:i}Ponad ?wier? ludno?ci ?wiata|?y?a i zmar?a pod rz?dami cesarzy.
{1951}{2132}{C:BFFFF}{Y:i}W zimie 180 AD, 12-letnia kampania cesarza|Marka Aureliusza przeciwko plemionom|barbarzy?c?w w Germanii dobiega?a ko?ca.
{2135}{2346}{C:BFFFF}{Y:i}Na drodze do zwyci?stwa Rzymu i pokoju w|Cesarstwie sta?a jeszcze tylko jedna forteca."
{4731}{4755}Generale.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1544}{1649}"U szczytu swojej pot?gi|Cesarstwo Rzymskie by?o ogromne...
{1651}{1762}rozci?gaj?c si? od pusty? Afryki|po granice P??nocnej Anglii.
{1765}{1851}Ponad ?wier? ludno?ci ?wiata|?y?a i zmar?a...
{1853}{1935}pod rz?dami cesarzy.
{1962}{2060}W zimie 180 AD, 12-letnia kampania|cesarza Marka Aureliusza...
{2062}{2146}przeciwko plemionom barbarzy?c?w|w Germanii dobiega?a ko?ca.
{2148}{2248}Na drodze do zwyci?stwa Rzymu|i pokoju w Cesarstwie...
{2250}{2357}sta?a jeszcze tylko|jedna forteca."
{4744}{4814}- Panie generale.|- Generale.
{5048}{5086}Panie generale.
{5450}{5489}Chudzi i g?odni.
{5564}{5634}- Nadal nic?|- Ani znaku.
{5636}{57
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1544}{1649}"U szczytu swojej pot?gi|Cesarstwo Rzymskie by?o ogromne...
{1651}{1762}rozci?gaj?c si? od pusty? Afryki|po granice P??nocnej Anglii.
{1765}{1851}Ponad ?wier? ludno?ci ?wiata|?y?a i zmar?a...
{1853}{1935}pod rz?dami cesarzy.
{1962}{2060}W zimie 180 AD, 12-letnia kampania|cesarza Marka Aureliusza...
{2062}{2146}przeciwko plemionom barbarzy?c?w|w Germanii dobiega?a ko?ca.
{2148}{2248}Na drodze do zwyci?stwa Rzymu|i pokoju w Cesarstwie...
{2250}{2357}sta?a jeszcze tylko|jedna forteca."
{4744}{4814}- Panie generale.|- Generale.
{5048}{5086}Panie generale.
{5450}{5489}Chudzi i g?odni.
{5564}{5634}- Nadal nic?|- Ani znaku.
{5636}{57
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,367 --> 00:01:04,086
OP HET TOPPUNT VAN ZIJN MACHT
WAS HET ROMEINSE RIJK IMMENS.
2
00:01:04,167 --> 00:01:06,283
HET STREKTE ZICH UIT
VAN DE WOESTIJN IN AFRIKA...
3
00:01:06,367 --> 00:01:09,837
TOT AAN NOORD-ENGELAND.
4
00:01:09,927 --> 00:01:12,919
EEN KWART VAN DE WERELD
LEEFDE EN STIERF...
5
00:01:13,007 --> 00:01:16,920
ONDER LEIDING VAN DE CAESARS.
6
00:01:18,367 --> 00:01:20,676
IN 180 NA CHR.
KWAM DE 12-JARIGE VELDTOCHT...
7
00:01:20,767 --> 00:01:23,918
VAN KEIZER MARCUS AURELIUS
TEGEN DE BARBAREN IN GERMANIA...
8
00:01:24,007 --> 00:01:26,282
TEN EINDE.
9
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,569 --> 00:00:59,664
GLADIADOR
2
00:01:03,810 --> 00:01:06,802
No auge do seu poder,
o Império Romano era vasto...
3
00:01:06,879 --> 00:01:09,370
...estendendo-se dos desertos
da Ãfrica...
4
00:01:09,448 --> 00:01:12,941
... até às fronteiras do norte
da Inglaterra.
5
00:01:13,019 --> 00:01:16,182
Mais de um quarto da
população mundial...
6
00:01:16,256 --> 00:01:20,248
...viveu e morreu sob o domÃnio
dos Césares.
7
00:01:21,361 --> 00:01:24,057
No Inverno de 180 A.D.,
a campanha de 12 anos...
8
00:01:24,131 --> 00:01:26,064
...do Imperador Marcus Aurelius...
Υπότιτλοι για Gladiator Napisy Ns Extended Edition Cd 1 3 2
keywords: gladiator, 2000, 1, cd, portuguese, br, pb, extended, edition, eng, axxo, avi,
original filename: Gladiator - 2000 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 73d5214f60eeca97b21992498740ac1b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,518 --> 00:00:57,446
GLADIADOR
2
00:01:01,421 --> 00:01:04,291
No auge de seu poder,
o Imp?rio Romano era vasto...
3
00:01:04,366 --> 00:01:06,755
...estendendo-se dos
desertos da ?frica...
4
00:01:06,829 --> 00:01:10,178
...?s fronteiras do norte
da Inglaterra.
5
00:01:10,253 --> 00:01:13,287
Mais de um quarto da
popula??o mundial...
6
00:01:13,358 --> 00:01:17,187
...viveu e morreu sob
o dom?nio dos C?sares.
7
00:01:18,254 --> 00:01:20,839
No inverno de 180 A.D.,
a campanha de 12 anos...
8
00:01:20,910 --> 00:01:22,765
...do Imperador Marcus Aurelius...
9
00:01:22,
Υπότιτλοι για Gladiator Napisy Ns Extended Edition Cd 1 3 2
keywords: gladiator, 2000, 1, cd, hungarian, hu, extended, edition, eng, axxo,
original filename: Gladiator - 2000 - 1CD - Hungarian - hu - fc5fd2f6b389b5c9416e283b58e4219b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,160 --> 00:01:03,680
HATALM?NAK CS?CS?N
A R?MAI BIRODALOM HATALMAS VOLT,
2
00:01:03,760 --> 00:01:05,960
AZ AFRIKAI SIVATAGOKT?L...
3
00:01:06,040 --> 00:01:09,520
ANGLIA ?SZAKI HAT?R?IG TERJEDT.
4
00:01:09,600 --> 00:01:12,600
A VIL?G N?PESS?G?NEK
T?BB MINT NEGYEDE...
5
00:01:12,680 --> 00:01:16,600
A C?Z?ROK URALMA ALATT ?LT ?S HALT.
6
00:01:17,880 --> 00:01:20,520
A KRISZTUS UT?NI 180. ?V TEL?N
MARCUS AURELIUS CS?SZ?R...
7
00:01:20,600 --> 00:01:23,600
1 2 ?VES HADJ?RATA A BARB?R T?RZSEK
ELLEN GERM?NI?BAN...
8
00:01:23,680 --> 00:01:25,960
A V?GE FEL? K?ZELEDETT.
9
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,367 --> 00:01:04,086
OP HET TOPPUNT VAN ZIJN MACHT
WAS HET ROMEINSE RIJK IMMENS.
2
00:01:04,167 --> 00:01:06,283
HET STREKTE ZICH UIT
VAN DE WOESTIJN IN AFRIKA...
3
00:01:06,367 --> 00:01:09,837
TOT AAN NOORD-ENGELAND.
4
00:01:09,927 --> 00:01:12,919
EEN KWART VAN DE WERELD
LEEFDE EN STIERF...
5
00:01:13,007 --> 00:01:16,920
ONDER LEIDING VAN DE CAESARS.
6
00:01:18,367 --> 00:01:20,676
IN 180 NA CHR.
KWAM DE 12-JARIGE VELDTOCHT...
7
00:01:20,767 --> 00:01:23,918
VAN KEIZER MARCUS AURELIUS
TEGEN DE BARBAREN IN GERMANIA...
8
00:01:24,007 --> 00:01:26,282
TEN EINDE.
9
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,367 --> 00:01:04,086
OP HET TOPPUNT VAN ZIJN MACHT
WAS HET ROMEINSE RIJK IMMENS.
2
00:01:04,167 --> 00:01:06,283
HET STREKTE ZICH UIT
VAN DE WOESTIJN IN AFRIKA...
3
00:01:06,367 --> 00:01:09,837
TOT AAN NOORD-ENGELAND.
4
00:01:09,927 --> 00:01:12,919
EEN KWART VAN DE WERELD
LEEFDE EN STIERF...
5
00:01:13,007 --> 00:01:16,920
ONDER LEIDING VAN DE CAESARS.
6
00:01:18,367 --> 00:01:20,676
IN 180 NA CHR.
KWAM DE 12-JARIGE VELDTOCHT...
7
00:01:20,767 --> 00:01:23,918
VAN KEIZER MARCUS AURELIUS
TEGEN DE BARBAREN IN GERMANIA...
8
00:01:24,007 --> 00:01:26,282
TEN EINDE.
9
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:01:01,360 --> 00:01:03,880
PE CULMILE PUTERII,
IMPERIUL ROMAN ERA VAST,
2
00:01:03,960 --> 00:01:06,160
?NTINZ?NDU-SE DIN DE?ERTURILE
AFRICII...
3
00:01:06,240 --> 00:01:09,720
P?N? LA GRANI?ELE
DIN NORDUL ANGLIEI.
4
00:01:09,800 --> 00:01:12,800
PESTE UN SFERT DIN POPULA?IA LUMII
A TR?IT ?I A MURIT...
5
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
SUB CONDUCEREA CEZARILOR.
6
00:01:18,240 --> 00:01:20,560
?N IARNA ANULUI 180 D.C.,
CAMPANIA DE 12 ANI...
7
00:01:20,640 --> 00:01:23,800
A ?MP?RATULUI MARCUS AURELIUS
?MPOTRIVA TRIBURILOR BARBARE...
8
00:01:23,880 --> 00:01:26,160
DIN GERMANIA SE APROPIA DE SF?R?IT.
9
00:01:26,240 --> 00:01:29,360
O ULTIM? FO
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,400 --> 00:00:47,470
[Solemn instrumental music]
2
00:01:37,640 --> 00:01:40,234
[Solemn instrumental music continues]
3
00:02:36,440 --> 00:02:38,556
[Sweeping instrumental music]
4
00:03:09,280 --> 00:03:10,315
Sir.
5
00:03:10,400 --> 00:03:11,833
SOLDIER 1: General.
6
00:03:13,960 --> 00:03:16,394
[Sweeping instrumental music continues]
7
00:03:22,040 --> 00:03:23,109
Sir.
8
00:03:37,480 --> 00:03:39,038
Lean and hungry.
9
00:03:42,160 --> 00:03:44,754
- Still nothing?
- Not a sign.
10
00:03:44,840 --> 00:03:48,230
MAXIMUS: How long has he been gone?
QUINTUS: Ne
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,367 --> 00:01:04,086
OP HET TOPPUNT VAN ZIJN MACHT
WAS HET ROMEINSE RIJK IMMENS.
2
00:01:04,167 --> 00:01:06,283
HET STREKTE ZICH UIT
VAN DE WOESTIJN IN AFRIKA...
3
00:01:06,367 --> 00:01:09,837
TOT AAN NOORD-ENGELAND.
4
00:01:09,927 --> 00:01:12,919
EEN KWART VAN DE WERELD
LEEFDE EN STIERF...
5
00:01:13,007 --> 00:01:16,920
ONDER LEIDING VAN DE CAESARS.
6
00:01:18,367 --> 00:01:20,676
IN 180 NA CHR.
KWAM DE 12-JARIGE VELDTOCHT...
7
00:01:20,767 --> 00:01:23,918
VAN KEIZER MARCUS AURELIUS
TEGEN DE BARBAREN IN GERMANIA...
8
00:01:24,007 --> 00:01:26,282
TEN EINDE.
9
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,367 --> 00:01:04,086
OP HET TOPPUNT VAN ZIJN MACHT
WAS HET ROMEINSE RIJK IMMENS.
2
00:01:04,167 --> 00:01:06,283
HET STREKTE ZICH UIT
VAN DE WOESTIJN IN AFRIKA...
3
00:01:06,367 --> 00:01:09,837
TOT AAN NOORD-ENGELAND.
4
00:01:09,927 --> 00:01:12,919
EEN KWART VAN DE WERELD
LEEFDE EN STIERF...
5
00:01:13,007 --> 00:01:16,920
ONDER LEIDING VAN DE CAESARS.
6
00:01:18,367 --> 00:01:20,676
IN 180 NA CHR.
KWAM DE 12-JARIGE VELDTOCHT...
7
00:01:20,767 --> 00:01:23,918
VAN KEIZER MARCUS AURELIUS
TEGEN DE BARBAREN IN GERMANIA...
8
00:01:24,007 --> 00:01:26,282
TEN EINDE.
9
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,904 --> 00:00:59,661
???????????????
2
00:01:01,529 --> 00:01:10,413
?? ??? ?????? ???? ???????????? ????????? ?????
?????? ?? ????? ??????? ??? ???? ???? ???????
3
00:01:10,454 --> 00:01:18,087
???? ?? ??? ???? ?????? ????? ??????
??? ??? ????????
4
00:01:18,171 --> 00:01:26,179
?? ???? ??? 180 ??? ??????? ???? ?????? ????????
... ??? ?????? ??? ????? ?? ???? ????????
5
00:01:26,220 --> 00:01:31,058
?? "???????" ????? ??? ????????
6
00:01:31,100 --> 00:01:39,233
??? ???? ????? ????? ??? ?? ???? ????? ????????
????? ?????? ????????????
7
00:02:34,497 --> 00:02:37,166
" ????????
Υπότιτλοι για Gladiator Napisy Ns Extended Edition Cd 1 3 2
keywords: gladiator, 2000, french, extended, edition, ntsc, dvdr, jfkdvd, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Gladiator2000-French.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,631 --> 00:01:07,657
AU SOMMET DE SA PUISSANCE,
L'EMPIRE ROMAIN ÃTAIT VASTE,
2
00:01:07,767 --> 00:01:10,429
S'ÃTENDANT DES DÃSERTS
DE L'AFRIQUE
3
00:01:10,537 --> 00:01:13,836
AUX CONFINS DU NORD
DE L'ANGLETERRE.
4
00:01:13,940 --> 00:01:17,535
PLUS D'UN QUART
DE LA POPULATION MONDIALE
5
00:01:17,644 --> 00:01:21,136
VIVAIT ET MOURAIT ALORS
SOUS LE RÃGNE DES CÃSAR.
6
00:01:22,048 --> 00:01:23,743
à L'HIVER DE L'AN 180 APRÃS J.-C.,
7
00:01:23,850 --> 00:01:26,478
LA CAMPAGNE DE 12 ANS
DE L'EMPEREUR MARC AURÃLE
8
00:01:26,586 --> 00:01:29,919
CONTRE LES TRIBUS BAR
Υπότιτλοι για Gladiator Napisy Ns Extended Edition Cd 1 3 2
keywords: gladiator, est, 2, 5, fps, 2000, extended, edition, eng, axxo,
original filename: Gladiator - Est - 25fps - 2000.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1350}{1476}GLADIAATOR
{1535}{1660}Oma võimsuse tipus oli|Rooma impeerium tohutu suur,
{1663}{1760}ulatudes Aafrika kõrbetest|kuni põhja Inglismaani.
{1762}{1938}Ãle ühe neljandiku maailma rahvastest|elas ja suri Caesarite võimu all.
{1955}{2067}180. aasta talvel hakkas lõppema|Imperaator Marcus Aureliuse
{2068}{2142}12-aastane sõda|Germaani hõimude vastu.
{2144}{2365}Ainult viimane tugipunkt seisis Rooma|võidu ja Impeeriumi rahulubaduste vahel.
{3825}{3925}Germaania
{4742}{4830}Söör.|- Kindral.
{5046}{5094}Söör.
{5449}{5498}Lahjad ja näljased.
{5562}{5633}Ikka mitte midagi?|- Mitte mingit märki.
{5634}{5721}
Υπότιτλοι για Gladiator Napisy Ns Extended Edition Cd 1 3 2
keywords: the, gladiator, eng, 3, cds, 2, 97, 6, fps, 2000, extended, edition, cd, 1, x, team,
original filename: The Gladiator - Eng - 3CDs - 23,976fps - 2000.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,263 --> 00:03:18,321
Sir.
2
00:03:18,398 --> 00:03:19,660
General.
3
00:03:30,543 --> 00:03:31,669
Sir.
4
00:03:46,659 --> 00:03:48,286
Lean and hungry.
5
00:03:51,531 --> 00:03:54,227
- Still nothing?
- Not a sign.
6
00:03:54,334 --> 00:03:57,201
How long has he been gone?
Nearly two hours.
7
00:04:00,206 --> 00:04:02,003
Will they fight, sir?
8
00:04:02,075 --> 00:04:03,542
We shall know soon enough.
9
00:04:03,610 --> 00:04:06,272
Soldier, I ordered you
to move those catapults forward.
10
00:04:06,379 --> 00:04:08,711
- They're out of range.
- Range is good.
Υπότιτλοι για Gladiator Napisy Ns Extended Edition Cd 1 3 2
keywords: 9, gladiator, extended, version, 2000, sabioni, x, team, pt, edition, cd, 2, 3, 1,
original filename: 09_Gladiator.(Extended Version).(2000).DVDrip.XviD.AC3.Sabioni.X-Team(PT).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,436 --> 00:00:04,234
Em pares. Vermelho com amarelo.
2
00:00:08,343 --> 00:00:09,640
Os seguintes!
3
00:00:15,356 --> 00:00:16,505
Mexe-te!
4
00:03:34,565 --> 00:03:35,906
Usurpador!
5
00:03:58,163 --> 00:04:00,490
- Vai-te embora!
- Nunca nos governarás, Commodus!
6
00:04:31,199 --> 00:04:34,134
Ele entra em Roma como
um herói conquistador...
7
00:04:35,002 --> 00:04:36,629
...mas o que é que conquistou?
8
00:04:36,737 --> 00:04:41,437
Dá-lhe tempo, Gracchus. à jovem.
Acho que fará muitas coisas.
9
00:04:41,543 --> 00:04:43,442
Por Roma ou por ti?
10
00:04:4
Υπότιτλοι για Gladiator Napisy Ns Extended Edition Cd 1 3 2
keywords: gladiator, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, extended, edition, sabioni, x, team, 1,
original filename: Gladiator (2000) - DVDRip - 23.976fps - 3CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:03,900
Eþ tutun...
Kýrmýzýlara karþý sarýlar.
2
00:00:08,400 --> 00:00:09,700
Sýradaki!
3
00:00:14,700 --> 00:00:16,100
Ãabuk!
4
00:03:58,100 --> 00:04:00,900
- Defol!
- Asla hükümdar olmayacaksýn, Commodus!
5
00:04:31,000 --> 00:04:36,200
Bir fatih edasýyla Roma'ya giriyor.
Ama neyi fethetti?
6
00:04:36,300 --> 00:04:39,300
Ona biraz zaman ver, Gracchus.
Daha genç.
7
00:04:39,400 --> 00:04:41,300
Ben çok iyi olacaðýný
düþünüyorum.
8
00:04:41,400 --> 00:04:43,300
Roma için mi, senin için mi?
9
00:04:49,400 --> 00:04:52,200
Anneni
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1544}{1649}"U szczytu swojej pot?gi|Cesarstwo Rzymskie by?o ogromne...
{1651}{1762}rozci?gaj?c si? od pusty? Afryki|po granice P??nocnej Anglii.
{1765}{1851}Ponad ?wier? ludno?ci ?wiata|?y?a i zmar?a...
{1853}{1935}pod rz?dami cesarzy.
{1962}{2060}W zimie 180 AD, 12-letnia kampania|cesarza Marka Aureliusza...
{2062}{2146}przeciwko plemionom barbarzy?c?w|w Germanii dobiega?a ko?ca.
{2148}{2248}Na drodze do zwyci?stwa Rzymu|i pokoju w Cesarstwie...
{2250}{2357}sta?a jeszcze tylko|jedna forteca."
{4744}{4814}- Panie generale.|- Generale.
{5048}{5086}Panie generale.
{5450}{5489}Chudzi i g?odni.
{5564}{5634}- Nadal nic?|- Ani znaku.
{5636}{57
Υπότιτλοι για Gladiator Napisy Ns Extended Edition Cd 1 3 2
keywords: gladiator, extended, edition, 2000, sabioni, x, team, cd, 1, 3, 2,
original filename: 8de985b0ad62ac199f941c65c6045f81.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1315}{1507}GLADIATOR
{1529}{1630}i}"Na višku moèi je bilo|Rimsko cesarstvo ogromno,
{1632}{1738}i}razlegalo se je od Afrike|do severne Anglije.
{1753}{1835}i}Veè kot èetrtina sveta je|živela in umirala
{1837}{1918}i}pod vladavino cesarja.
{1954}{2048}i}Pozimi leta 180|se je 20 letni pohod
{2050}{2130}i}Marcusa Aureliusa|v Germaniji bližal koncu.
{2132}{2228}i}Le še eno podroèje je kljubovalo
{2230}{2309}i}veliki rimski zmagi. "
{3818}{3916}GERMANIJA
{4742}{4790}Gospod.|- General.
{4814}{4865}Gospod.|- General.
{5446}{5493}Suhi in sestradani so.
{5560}{5625}Še niè?|- Nobenega znaka.
{5628}{5697}Kako dolgo ga že
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,700
-Y nunca me Io dijiste.
-No Io sabÃa.
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
¿No Io sabÃas?
3
00:00:06,100 --> 00:00:09,100
Pero un generaI
siempre es quien controIa.
4
00:00:10,700 --> 00:00:12,600
Siempre está aI mando.
5
00:00:13,400 --> 00:00:15,200
¿No?
6
00:00:15,800 --> 00:00:17,600
SÃ, césar.
7
00:00:31,200 --> 00:00:34,000
Entonces, da Ia orden. DiIo.
8
00:00:50,900 --> 00:00:52,400
Fuego.
9
00:01:27,200 --> 00:01:28,600
¿Máximo?
10
00:01:29,300 --> 00:01:32,200
¿ Comandaste Iegiones?
¿Tuviste muchas victorias?
11
00:01:33,300
Υπότιτλοι για Gladiator Napisy Ns Extended Edition Cd 1 3 2
keywords: gladiator, extended, edition, 2000, sabioni, x, team, cd, 3, 1, 2,
original filename: Id053385.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{68}{100}Nie wiedzia?em.
{101}{158}Nie?
{168}{261}Ale genera?, ma nad wszystkim piecz?.
{262}{323}Zawsze dowodzi.
{324}{383}Nieprawda??
{384}{458}Tak, cezarze.
{753}{872}Wi?c wydaj rozkaz.|Powiedz to.
{1225}{1294}Strzela?.
{2098}{2136}Maximus.
{2137}{2225}Dowodzi?e? legionami?|Odnios?e? wiele zwyci?stw?
{2249}{2268}Tak.
{2269}{2299}W Germanii?
{2340}{2402}W wielu krajach.
{2426}{2460}Generale!
{3630}{3675}Masz wspania?? reputacj?.
{3714}{3790}Najpierw musi zabi? twoje imi?|zanim mo?e zabi? ciebie.
{4001}{4032}Tak, na samym tyle.
{4035}{4095}- Senatorze Gaiusie.|- Witam.
{4097}{4145}Senator Gracchus.
{4181}{4253}Nie cz?sto zdarza si
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
PK?=,9????;-Gladiator.2000.720p.HDTV.DTS-ES.x264-ESiR.srt?}?r????#?`?f?V@??,???I:?96 ?CR???H???????UH??3?m???BUVV?g??o??????~?J????????>/????????F??+??????????["?40??'?.???q|?????R>???P}??~???1???n???x?c?{??m?SS??h<G?????????s}}>??n?E/c=Dw_???j?$?3????EA??>}?k?QO?y??a????TG4?v"L????~??v???nFep'?~U??w??/m?!??E?~G(?y?w???8??uw??hM?=????=<<D?5?c????_:@?w???????*52??OA?h?P?.??tXIZ???rj?=?a????$y@?0I??g???r9?h?w??h?4w?Q{<D??????_??????M?~??}?`6?+?}????>+??>zP?W?????y?E???????o??Vz0?f?
????0???H???f?+?W??w<_N????1????"?3??l?:?N3??e??O??D???R?J????#!?"vIA?(???hl???K?'??z????nnjÅ,?}V-?p?NX.C????n???9?7?I??Ct?w?hO3e|?M???????}?N??KM?9
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
PK???8?P}???M9Gladiator[2000][Extended.Edition]DvDrip.AC3[Eng]-aXXo.srt???$K?v??y?????????A?"?J?%1?%?K
????r?#*??????P?=??@d?U00?.e?g??}???9???2?????>????j?????U?F????E?HQ???????J?2????1??????s?/???env37??o?_N??????&W?????????*ss9?&??n''u?'sv??????j?=bzL???N???H??* ??????B?q@!n)????P?????$?_e?-??,_?Sni<?
?e??%J?6G?T??????Q=???d?-YQ?D?7?,J?xKY??/R???U@*3C??~????7??w?]??Soi?r?_???????}?
?e?-}R??D???QW9?j?|K?%????V?$ ???y??O??>
?e?-}?/?!?2?2??A??L C?!8A?!?????
??L????E???_X?x?-???E?
xD-?T!???g?(?7?dSl???M?????{`?)?????H?????29????????"?$????'e?????U??Ã???W??[^???????xU?y?LhCf?}?7-?g?w}????b? ???????=???_?????????
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,990 --> 00:01:21,540
3 mil millones de vidas desaparecieron
el 29 de agosto de 1997.
2
00:01:22,790 --> 00:01:25,125
Los sobrevivientes
del infierno nuclear...
3
00:01:25,160 --> 00:01:27,960
llamaron a la guerra
"El DÃa del Juicio Final".
4
00:01:28,000 --> 00:01:31,130
Pero sobrevivieron para enfrentarse
a una nueva pesadilla...
5
00:01:31,170 --> 00:01:33,210
la guerra contra las máquinas.
6
00:02:51,380 --> 00:02:55,170
La computadora que controlaba
las máquinas, Skynet...
7
00:02:55,210 --> 00:02:58,220
envió a dos Terminators
de regreso al pasado.
8
00:02:58,260
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,367 --> 00:01:04,086
OP HET TOPPUNT VAN ZIJN MACHT
WAS HET ROMEINSE RIJK IMMENS.
2
00:01:04,167 --> 00:01:06,283
HET STREKTE ZICH UIT
VAN DE WOESTIJN IN AFRIKA...
3
00:01:06,367 --> 00:01:09,837
TOT AAN NOORD-ENGELAND.
4
00:01:09,927 --> 00:01:12,919
EEN KWART VAN DE WERELD
LEEFDE EN STIERF...
5
00:01:13,007 --> 00:01:16,920
ONDER LEIDING VAN DE CAESARS.
6
00:01:18,367 --> 00:01:20,676
IN 180 NA CHR.
KWAM DE 12-JARIGE VELDTOCHT...
7
00:01:20,767 --> 00:01:23,918
VAN KEIZER MARCUS AURELIUS
TEGEN DE BARBAREN IN GERMANIA...
8
00:01:24,007 --> 00:01:26,282
TEN EINDE.
9
00
Υπότιτλοι για Gladiator Napisy Ns Extended Edition Cd 1 3 2
keywords: lord, of, the, rings, two, towers, extended, edition, internal, diamond, cd, 3,
original filename: Lord.of.the.Rings.The.Two.Towers.Extended.Edition.AC3.INTERNAL.DVDRip.XviD-DiAMOND.CD3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,585 --> 00:00:06,340
Por que chora, Sm?agol?
2
00:00:07,633 --> 00:00:10,219
Os homens cru?is nos machucam
3
00:00:10,427 --> 00:00:13,388
O mestre nos enganou
4
00:00:13,597 --> 00:00:17,142
Claro que ele enganou.
5
00:00:17,518 --> 00:00:21,230
Eu disse que ele era trai?oeiro.
6
00:00:21,396 --> 00:00:24,399
Eu disse que ele era falso.
7
00:00:24,608 --> 00:00:27,277
O mestre ? nosso amigo.
8
00:00:27,486 --> 00:00:29,821
Nosso amigo.
9
00:00:29,988 --> 00:00:32,157
O mestre nos traiu
10
00:00:32,324 --> 00:00:35,327
N?o. N?o ? da sua conta.
11
00:00:36,411 --
Υπότιτλοι για Gladiator Napisy Ns Extended Edition Cd 1 3 2
keywords: king, kong, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, extended, edition, unseen,
original filename: King Kong (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,600 --> 00:00:54,800
(ELEPHANT TRUMPETlNG)
2
00:01:08,960 --> 00:01:13,280
<i>I'm sittin' on top of the world</i>
3
00:01:13,400 --> 00:01:15,760
<i>I'm rollin' along</i>
4
00:01:15,880 --> 00:01:19,000
<i>Yes, rollin' along</i>
5
00:01:19,120 --> 00:01:23,320
<i>And I'm quittin' the blues of the world</i>
6
00:01:23,440 --> 00:01:25,800
<i>I'm singin' a song</i>
7
00:01:25,920 --> 00:01:28,320
<i>Yes, singin' a song</i>
8
00:01:28,440 --> 00:01:31,400
<i>Glory hallelujah! I just told the parson</i>
9
00:01:31,520 --> 00:01:34,200
<i>"Hey, Par, get ready to call"</i>
1
Υπότιτλοι για Gladiator Napisy Ns Extended Edition Cd 1 3 2
keywords: american, beauty, napisy, ns, sin, city, recut, extended, diamond, cd, 2,
original filename: American_Beauty_(NAPiSY-74839).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 592x320 23.976fps 700.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{80}{163}Te dziwki ci? zawiod?y.
{195}{318}Co zrobisz,|jak ci si? sko?czy benzyna?
{320}{421}Masz s?abo?? do lasek.
{423}{494}- Nie uda ci si?.
{496}{571}- Zamknij si?.|Uda mi si?.
{573}{656}Nie, je?li nie b?dziesz|patrzy? na drog?, p?czusiu.
{668}{755}- Uwa?aj!
{765}{814}To jest ?wietne.
{816}{896}Zupe?nie jak w jakim? filmie.
{898}{955}Zamknij si?!
{1120}{1248}Masz przejebane.|Wypadasz, jeste? sko?czony.
{1250}{1392}Wsadzi?e? kij w mrowisko.|Wirujesz na dnie muszli...
{1393}{1472}...i zaraz pop?yniesz w d??.
{1474}{1523}To koniec.
{1525}{1586
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,187 --> 00:00:46,173
Mi nombre es Alice
2
00:00:47,316 --> 00:00:49,234
Trabajo para la corporación Umbrella
3
00:00:49,703 --> 00:00:52,796
La entidad comercial más grande
y poderosa del mundo
4
00:00:53,951 --> 00:00:55,044
Yo era jefa de seguridad
5
00:00:55,455 --> 00:00:57,721
En una instalación secreta y de alta tecnologÃa llamada:
6
00:00:58,256 --> 00:00:58,884
"El Panal"
7
00:01:00,090 --> 00:01:02,242
Un gigantesto laboratorio subterráneo
que desarrollaba
8
00:01:02,308 --> 00:01:05,556
armas biológicas experimentales
9
00:01:06,213 --> 00:01:07,157
Pero
Υπότιτλοι για Gladiator Napisy Ns Extended Edition Cd 1 3 2
keywords: the, lord, of, rings, return, king, 2003, extended, edition, cd, 1, alliance,
original filename: The.Lord.Of.The.Rings-Return.Of.The.King.2003.EXTENDED.EDITION.DVDRip.XviD.CD1-ALLiANCE.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,100 --> 00:00:38,271
O SENHOR DOS AN?IS
1
00:01:13,800 --> 00:01:15,358
Sm?agol!
1
00:01:16,100 --> 00:01:18,271
Eu fisguei um!
2
00:01:18,852 --> 00:01:20,793
Eu peguei um peixe, Sm?ag. Sm?agol!
3
00:01:20,963 --> 00:01:23,929
Puxe para dentro. Anda. Anda.
Anda. Puxe para dentro.
4
00:01:31,811 --> 00:01:33,566
D?agol!
5
00:02:28,635 --> 00:02:30,391
D?agol!
6
00:02:32,826 --> 00:02:34,965
D?agol.
7
00:02:50,136 --> 00:02:52,111
Nos d? isso, D?agol, meu amor.
8
00:02:56,888 --> 00:02:58,132
Por que?
9
00:02:59,159 --> 00:03:01,331
Porque...
10
00:03:01,495
Υπότιτλοι για Gladiator Napisy Ns Extended Edition Cd 1 3 2
keywords: lord, of, the, rings, fellowship, ring, extended, edition, kjay, cd, 1,
original filename: Lord.Of.The.Rings.The.Fellowship.Of.The.Ring.Extended.Edition.DVDRip.XviD.AC3-KJaY.CD1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
== ?????coolsummer??????? ==
2
00:00:33,033 --> 00:00:36,025
???????????
3
00:00:36,336 --> 00:00:39,260
???????????
4
00:00:40,073 --> 00:00:42,906
??????????
5
00:00:44,611 --> 00:00:47,466
??????????
6
00:00:48,014 --> 00:00:49,811
????????
7
00:00:50,050 --> 00:00:51,506
???????
8
00:00:52,318 --> 00:00:55,242
????û????????
9
00:01:08,334 --> 00:01:12,600
????????????????
10
00:01:12,872 --> 00:01:14,669
???????õ???????
11
00:01:14,941 --> 00:01:18,638
???????????????
????????????????????
12
00:01:19,846 --> 00:01:21,802
????????
Υπότιτλοι για Gladiator Napisy Ns Extended Edition Cd 1 3 2
keywords: the, lord, of, rings, two, towers, 2002, spa, 1, cd, 1350, extended, edition, 2003,