Advertisement:
---------------
---------------
Λιγότερο σχετικά αποτελέσματα για Fuga Dal Bronx
Υπότιτλοι για Fuga Dal Bronx
keywords: fuga, dal, bronx, 1983, 1, cd, portuguese, br, pb, bw, 2,
original filename: Fuga dal Bronx - 1983 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5b7c97ff381f0c3dbcebdd0b33350727.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Saia do Bronx - receba uma nova
casa no encantador Novo M?xico
2
00:00:03,001 --> 00:00:06,099
Eu respito... Todos
devem sair do Bronx!
3
00:00:06,100 --> 00:00:10,372
A ?rea foi considerada inabit?vel
e designada para demoli??o.
4
00:00:10,373 --> 00:00:14,312
Saiam agora...
voc?s n?o tem nada a temer.
5
00:00:14,800 --> 00:00:20,499
O governo garante a todos
casas modernas e confort?veis
6
00:00:20,500 --> 00:00:23,399
Saiam do Bronx!
Todos devem sair do Bronx.
7
00:00:23,400 --> 00:00:26,800
Repito... Todos devem
sair do Bronx.
8
00:00:27,799 -->
Υπότιτλοι για Fuga Dal Bronx
keywords: fuga, dal, bronx, 1983, 1, cd, portuguese, br, pb, bw, 2,
original filename: Fuga dal Bronx - 1983 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 506f96b114be3c376b4428443e63f5db.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Saia do bronx - receba uma nova
casa no encantador Novo M?xico
2
00:00:05,001 --> 00:00:07,901
Todos devem sair do bronx!
3
00:00:07,902 --> 00:00:11,000
Eu respito... Todos
devem sair do bronx!
4
00:00:11,001 --> 00:00:16,000
A ?rea foi considerada inabit?vel
e designada para demoli??o.
5
00:00:16,001 --> 00:00:21,000
Saiam pacificamente...
voc?s n?o tem nada a temer.
6
00:00:21,001 --> 00:00:26,700
O governo garante a todos
casas modernas e confort?veis
7
00:00:26,701 --> 00:00:29,600
Saiam do Bronx!
8
00:00:29,601 --> 00:00:33,001
Repito... Todos d
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,141 --> 00:01:00,561
'Asta este partea cea
mai naspa a Bronxului.'
2
00:01:00,686 --> 00:01:01,854
'Caminul meu.'
3
00:01:01,979 --> 00:01:03,772
'O lume aparte.'
4
00:01:03,897 --> 00:01:06,316
'Cincisprezece minute de orice bar,
5
00:01:06,441 --> 00:01:10,654
dar tot asa de bine ar
putea fi mii de mile.'
6
00:01:11,113 --> 00:01:16,910
'Clopotele bisericii Mount
Carmel rasunau in cartier.'
7
00:01:17,035 --> 00:01:20,622
¶ On the streets of the Bronx
8
00:01:22,207 --> 00:01:26,044
¶ Is where I wanna be
9
00:01:26,170 --> 00:01:29,715
'Erau anii 60 si asta era sun
Υπότιτλοι για Fuga Dal Bronx
keywords: cronica, de, una, fuga, 2006, 1, cd, english, en, cr, ??nica,
original filename: Cronica de una fuga - 2006 - 1CD - English - en - c942cb13315bce33ac1ce27365d3a49f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,935 --> 00:00:38,838
On March 24, 1976
2
00:00:38,838 --> 00:00:42,239
the Argentine Armed Forces
organized a coup d'etat.
3
00:00:42,308 --> 00:00:45,835
ln 1985 the military,
who ruled for seven years
4
00:00:45,912 --> 00:00:49,370
were taken to court
for human right violations:
5
00:00:49,449 --> 00:00:52,976
the first such trial
in Latin America.
6
00:00:53,119 --> 00:00:58,887
This story is based on the
testimony of two of the victims.
7
00:01:01,027 --> 00:01:06,226
Buenos Aires. November 23, 1977
8
00:01:09,769 --> 00:01:10,758
The mimeograph guy lives there?
9
Υπότιτλοι για Fuga Dal Bronx
keywords: 1125, jackie, chan, rumble, in, the, bronx, tava,
original filename: 1125_Jackie Chan - Rumble In The Bronx.TAVA.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,100 --> 00:00:23,060
Tradução por Tiago TAVA.
1
00:00:30,100 --> 00:00:34,060
Jackie Chan, nas
Ruas de Nova Iorque.
2
00:01:39,000 --> 00:01:41,200
Aeroporto Internacional Kennedy.
3
00:01:57,600 --> 00:01:58,800
Keung!
4
00:01:59,600 --> 00:02:03,900
Tio Bill, pensei que
você não tivesse vindo.
5
00:02:06,800 --> 00:02:07,900
Como vai o teu Inglês?
6
00:02:08,800 --> 00:02:11,800
O meu Inglês está bom,
para coisas simples.
7
00:02:13,200 --> 00:02:14,560
Então usa-o.
8
00:02:14,640 --> 00:02:15,560
Está bem.
9
00:02:15,760 --> 00:02:19,800
Sobrinho, ouve
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{679}{721}-Got the number?|-Ready.
{724}{807}Nice and tight. Two... three... four...
{815}{965}COOL CHANGE:|On The Streets Of The Bronx
{1562}{1620}'This is the fallen area of the Bronx.'
{1623}{1651}'My home.'
{1654}{1697}'A world unto itself.'
{1700}{1758}'We're 15 minutes away from any bar,
{1761}{1862}but they might as well be|three thousand miles away.'
{1873}{2012}'The sound of Mount Carmel church|bells would fill the neighbourhood.'
{2015}{2101}# On the streets of the Bronx
{2139}{2231}# Is where I wanna be
{2234}{2319}'It was 1960 and doo-wop was|the sound on the streets.'
{2322}{2397}# Standing on the corner
{2400}{2526}'It felt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3639}{3674}Estou entalada!
{3893}{3922}Voltem!
{5010}{5039}Sr. Tweedy.
{5079}{5158}O que faz essa galinha|fora do galinheiro?
{5191}{5222}Não sei, senhora.
{5229}{5298}Encarregue-se dela, já!
{5508}{5603}Vou lhe ensinar a não me causar problemas.
{5694}{5751}Que sirva de lição à todas!
{5758}{5811}Nenhuma galinha escapa
{5816}{5865}da Granja Tweedy!
{6159}{6274}FUGA DAS GALINHAS
{8525}{8568}PRODUÃÃO DE OVOS
{10621}{10688}Bom dia, Ginger.|De volta das férias?
{10695}{10770}Não estava de férias,|estava confinada na solitária.
{10777}{10873}à magnÃfico dedicar algum tempo|à si mesma, não é?
{11013}{11098}Atenção à con
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{512}{554}-Got the number?|-Ready.
{557}{640}Nice and tight. Two... three... four...
{648}{798}COOL CHANGE:|On The Streets Of The Bronx
{1395}{1453}'This is the fallen area of the Bronx.'
{1456}{1484}'My home.'
{1487}{1530}'A world unto itself.'
{1533}{1591}'We're 15 minutes away from any bar,
{1594}{1695}but they might as well be|three thousand miles away.'
{1706}{1845}'The sound of Mount Carmel church|bells would fill the neighbourhood.'
{1848}{1934}# On the streets of the Bronx
{1972}{2064}# Is where I wanna be
{2067}{2152}'It was 1960 and doo-wop was|the sound on the streets.'
{2155}{2230}# Standing on the corner
{2233}{2359}'It felt
Υπότιτλοι για Fuga Dal Bronx
keywords: logans, run, 1976, 1, cd, english, en, la, fuga, de, logan, logan's, ingles,
original filename: Logans Run - 1976 - 1CD - English - en - 284a1e605da14ce8399c9336a7257fa5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,821 --> 00:03:01,118
Wake up
2
00:03:01,856 --> 00:03:05,383
Logan, you are here.
I couldn't believe it when they told me.
3
00:03:06,995 --> 00:03:08,758
Logan 6.
4
00:03:09,130 --> 00:03:11,655
It's not every day
they authorize a new Sandman.
5
00:03:11,866 --> 00:03:14,391
I'll tell you, Francis, that's him.
6
00:03:14,602 --> 00:03:15,899
Maybe, maybe not.
7
00:03:16,104 --> 00:03:18,335
What does it matter?
He isn't yours anymore.
8
00:03:21,610 --> 00:03:23,475
All right, you want me to wake him?
9
00:03:25,014 --> 00:03:26,140
Break-in.
10
00:03:26,348 --> 0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{566}{608}-Got the number?|-Ready.
{612}{694}Nice and tight. Two... three... four...
{702}{852}COOL CHANGE:|On The Streets Of The Bronx
{1450}{1508}'This is the fallen area of the Bronx.'
{1510}{1538}'My home.'
{1542}{1584}'A world unto itself.'
{1588}{1646}'We're 15 minutes away from any bar,
{1648}{1750}but they might as well be|three thousand miles away.'
{1760}{1900}'The sound of Mount Carmel church|bells would fill the neighbourhood.'
{1902}{1988}# On the streets of the Bronx
{2026}{2118}# Is where I wanna be
{2122}{2206}'It was 1960 and doo-wop was|the sound on the streets.'
{2210}{2284}# Standing on the corner
{2288}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,071 --> 00:00:23,005
- ¿Tienes la nota?
- SÃ, claro.
2
00:00:23,073 --> 00:00:26,702
Sujétala bien.
Dos, tres, cuatro...
3
00:00:57,974 --> 00:01:01,705
Esta es la sección Fordham
del Bronx: mi hogar.
4
00:01:01,778 --> 00:01:03,643
Un mundo aparte.
5
00:01:03,713 --> 00:01:05,977
Cualquier distrito
está a sólo 15 minutos...
6
00:01:06,049 --> 00:01:08,574
pero parece estar
a 5 mil kilómetros.
7
00:01:10,987 --> 00:01:12,784
Esa es la iglesia Monte Carmel.
8
00:01:12,856 --> 00:01:15,757
El sonido de las campanas
llenaba el barrio.
9
00:01:26,002 --> 00:01:29,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1742}{1814}'Asta este partea cea mai naspa a Bronxului.'
{1818}{1853}'Caminul meu.'
{1857}{1911}'O lume aparte.'
{1914}{1987}'Cincisprezece minute de orice bar,
{1991}{2117}dar tot asa de bine ar putea fi mii de mile.'
{2131}{2304}'Clopotele bisericii Mount Carmel rasunau in cartier.'
{2308}{2416}# On the streets of the Bronx
{2463}{2578}# Is where I wanna be
{2582}{2688}'Erau anii 60 si asta era sunetul strazii.'
{2692}{2786}# Standing on the corner
{2789}{2947}'Parca era cate o formatie la fiecare colt de strada.'
{2992}{3066}'Ce mai timpuri.'
{3098}{3202}'Yankees jucau cu The Pirates in play of
{3206}{3286}si Mickey Mantle|era idolul
Υπότιτλοι για Fuga Dal Bronx
keywords: a, bronx, tale, 1993, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: A Bronx Tale - 1993 - 1CD - Finnish - fi - 1e0be78f097ff0cd4149b7efc4c2d891.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,120 --> 00:00:23,398
Onko teill? s?vel?.
Pysyk?? siin?.
2
00:00:54,440 --> 00:00:59,798
T?m? on Fordham. alue Bronxissa.
Minun kotini. Oma maailmansa.
3
00:00:59,960 --> 00:01:06,274
Manhattan oli l?hell?. mutta olis!
yht? hyvin voinut olla kuussa.
4
00:01:06,880 --> 00:01:12,910
Mount Carmel-kirkko.
Kello jen ??ni t?ytti koko seudun.
5
00:01:21,440 --> 00:01:26,798
Oli vuosi 1960.
Kaikkialla soi doo-wop -musiikki.
6
00:01:27,960 --> 00:01:32,158
L?hes joka kulmassa seiso!
doo-wop -ryhm?.
7
00:01:34,440 --> 00:01:40,993
Se vasta oli aikaa.
Yankees pelasi Piratesia vastaan.
Υπότιτλοι για Fuga Dal Bronx
keywords: a, bronx, tale, 1993, 1, cd, hungarian, hu, bronxi, mese,
original filename: A Bronx Tale - 1993 - 1CD - Hungarian - hu - 6f6a21f97fbeed964a93848d6a7ae0a1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,767 --> 00:00:39,962
<i>Ez Bronx Fordham negyede.</i>
2
00:00:40,207 --> 00:00:43,085
<i>Az otthonom.
A vil?g k?zepe.</i>
3
00:00:43,327 --> 00:00:45,397
<i>Innen 15 percre van
b?rmelyik ker?let,</i>
4
00:00:45,647 --> 00:00:48,366
<i>de ak?r 300 m?rf?ldre
is lehetn?nek egym?st?l.</i>
5
00:00:50,207 --> 00:00:51,799
<i>Ez a Carmel templom,</i>
6
00:00:52,047 --> 00:00:54,641
<i>?s a harangok hangja bet?lti
az eg?sz negyedet.</i>
7
00:01:04,687 --> 00:01:08,475
<i>1960-at ?rtunk ?s az utc?k
a doo-woopt?l visszhangoztak.</i>
8
00:01:11,207 --> 00:01:14,404
<i>Mintha minden
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,640
Weet je de toonhoogte ?
Mooi strak inzetten.
2
00:00:35,920 --> 00:00:39,560
Dit is Fordham in de Bronx.
Hier woon ik.
3
00:00:39,760 --> 00:00:41,400
Een wereld op zich.
4
00:00:41,560 --> 00:00:46,800
De andere stadsdelen zijn vlakbij,
maar 't had ook 5000 km kunnen zijn.
5
00:00:48,480 --> 00:00:53,200
De Mount Carmel kerk.
De klokken zijn overal te horen.
6
00:01:02,840 --> 00:01:07,200
Het was 1960 en op straat
zong men doowop.
7
00:01:09,520 --> 00:01:13,200
Het leek of er op elke hoek
gezongen werd.
8
00:01:16,000 --> 00:01:19,240
Dat was nog
Υπότιτλοι για Fuga Dal Bronx
keywords: jackie, chan, rumble, in, the, bronx, dvd,
original filename: Jackie.Chan.-.Rumble.in.the.Bronx-DVD.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,280 --> 00:02:14,633
Keung.
2
00:02:15,760 --> 00:02:19,958
Oom Bill, ik dacht dat je niet kwam.
- Jij bent het echt.
3
00:02:21,920 --> 00:02:24,195
Hoe is je Engels eigenlijk?
4
00:02:24,360 --> 00:02:27,477
Huis-, tuin- en keuken-Engels
lukt aardig.
5
00:02:27,640 --> 00:02:29,995
Dan zullen we Engels praten.
6
00:02:30,160 --> 00:02:36,156
Hoe meer je het spreekt, hoe beter het
zal lukken. Je bent nu in Amerika, neef.
7
00:02:38,760 --> 00:02:43,038
Fijn dat je 'n week langer blijft.
- Je bent toch m'n oom.
8
00:02:43,520 --> 00:02:48,469
Te gek, deze stad is echt fant
Υπότιτλοι για Fuga Dal Bronx
keywords: a, bronx, tale, 1993, 1, cd, spanish, es, divx, ares, version,
original filename: A Bronx Tale - 1993 - 1CD - Spanish - es - ecbd5c906c84daca4f9c65fc9c9c28d7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{503}{551}- ?Tienes la nota?|- S?, claro.
{551}{640}Suj?tala bien.|Dos, tres, cuatro...
{1388}{1479}Esta es la secci?n Fordham|del Bronx: mi hogar.
{1479}{1524}Un mundo aparte.
{1527}{1580}Cualquier distrito|est? a s?lo 15 minutos...
{1582}{1642}pero parece estar|a 5 mil kil?metros.
{1699}{1743}Esa es la iglesia Monte Carmel.
{1745}{1814}El sonido de las campanas|llenaba el barrio.
{2061}{2153}Era 1960 y el "doo-wop"|era el sonido en las calles.
{2227}{2320}Para m? hab?a un grupo|de "doo-wop" en cada esquina.
{2388}{2433}Qu? ?poca era.
{2474}{2558}Los "Yankees" jugaban contra los|"Piratas" en la Serie Mundial...
{2560}{2622}y Mickey Mantl
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,837 --> 00:00:34,666
MASACRE EN EL BRONX
2
00:02:00,211 --> 00:02:01,488
!TÃo Bill!
3
00:02:02,291 --> 00:02:04,201
CreÃa que no ibas a venir.
4
00:02:06,771 --> 00:02:08,429
¿Cómo está tu inglés?
5
00:02:08,755 --> 00:02:10,610
Mi inglés está bien...
6
00:02:10,771 --> 00:02:12,048
...para cosas simples.
7
00:02:12,403 --> 00:02:13,745
Entonces, usémoslo.
8
00:02:13,811 --> 00:02:14,760
Bueno.
9
00:02:14,931 --> 00:02:18,990
Cuanto más hables el inglés,
mejor lo vas a hablar.
10
00:02:19,155 --> 00:02:21,544
Después de todo,
ahora estás en EE.UU.
1
Υπότιτλοι για Fuga Dal Bronx
keywords: a, bronx, tale, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: A Bronx Tale - 1993 - 1CD - Czech - cz - 9225533b41776995821cc52d21118d72.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,364 --> 00:00:53,462
CZ TITULKY JAHA 26.2.2005
2
00:01:02,762 --> 00:01:06,362
Tohle je Fordhamsk? ?tvr? z Bronxu:
m?j domov.
3
00:01:06,443 --> 00:01:08,203
Sv?t s?m pro sebe.
4
00:01:08,283 --> 00:01:10,442
Za 15 minut jste v jak?koliv ?tvrti,
5
00:01:10,523 --> 00:01:12,962
ale vypad? to jako byste
to m?li 3 000 mil daleko.
6
00:01:15,242 --> 00:01:17,001
Tohle je kostel Mount Carmel.
7
00:01:17,042 --> 00:01:19,842
Zvuk jeho zvon? zapl?uje celou ?tvr?.
8
00:01:29,642 --> 00:01:33,321
Byl rok 1960 a doo-wop
jste sly?eli na ka?d? ulici.
9
00:01:36,282 --> 00:01:40,041
Υπότιτλοι για Fuga Dal Bronx
keywords: cronica, de, una, fuga, 2006, 1, cd, spanish, es, cr, ??nica,
original filename: Cronica de una fuga - 2006 - 1CD - Spanish - es - 391c8dbc8dda169d070ead961da221b4.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,202 --> 00:01:10,533
?Ah? vive el del mime?grafo?
2
00:01:12,272 --> 00:01:13,102
S?.
3
00:01:15,141 --> 00:01:18,235
- ? Seguro?
- S?, seguro.
4
00:01:18,978 --> 00:01:20,536
M?vil llamando a Atila, responda.
5
00:01:26,753 --> 00:01:27,845
Pegate all?.
6
00:01:27,921 --> 00:01:30,719
A la izquierda, boludo.
7
00:01:40,967 --> 00:01:43,629
?Gol!
8
00:01:51,277 --> 00:01:53,575
?Qu? quer?s?
?Que te d? otra pi?a, vieja de mierda?
9
00:01:53,646 --> 00:01:56,137
No, por favor, no.
10
00:01:56,216 --> 00:01:57,877
?No sabe d?nde
se mud? su hijo, se?ora?
11
00:01:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,246 --> 00:00:02,100
- Tu as la note?
- Oui, je l'ai.
2
00:00:02,165 --> 00:00:05,646
Tiens-la bien.
Deux, trois, quatre...
3
00:00:35,635 --> 00:00:39,213
Le quartier Fordham
du Bronx: chez moi.
4
00:00:39,283 --> 00:00:41,071
Un monde à part.
5
00:00:41,139 --> 00:00:43,309
On peut aller partout
d'ici en 15 minutes...
6
00:00:43,379 --> 00:00:45,800
mais on se croirait
à 5000 kilomètres.
7
00:00:48,115 --> 00:00:49,837
L'église du Mont-Carmel.
8
00:00:49,905 --> 00:00:52,687
Le son de ses cloches
remplissait le quartier.
9
00:01:02,513 --> 00:01:06,190
Nous é
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3321}{3355}Ãîãà âà Ãåêà ãî èçïîëçâà ìå
{3356}{3380}ÃÃ
{3385}{3486}ÃëåìåÃÃèêî, ÷óé ìå , êîëêîòî ïî-äîáðå|ãîâîðèø ÃÃãëèéñêè , òîëêîâà ïî-äîáðå.
{3490}{3550}Ãëåä âñè÷êî , òè ñè â Ãìåðèêà ñåãÃ
{3589}{3646}Ãëà ãîäà ðÿ ֌ ðåøè äà îñòà Ãåø åäÃà ñåäìèöà ïîâå÷å
{3650}{3704}Ãà çáèðà ñå. òè ñè ìîÿ ֏֔.
{3715}{3769}Ãîó , òîâà ìÿñòî Ã¥ ÷óäåñÃî.
{3786}{3836}Ãà çáèðà ñå , Ãîâà å Ãà Ãõà òúÃ.
{3840}{3876}Ãâîÿ ìà ãà çèà áëèçî ëè Ã¥?
{3896}{3962
Υπότιτλοι για Fuga Dal Bronx
keywords: fort, apache, the, bronx, 1981, cd, french, fr, codres, fre,
original filename: Fort Apache the Bronx - 1981 - 1CD - French - fr - 0baa24a7bd693e2e66f7247d3e65aaea.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,047 --> 00:00:16,982
"Le film que vous ?tes
sur le point de voir...
2
00:00:17,050 --> 00:00:19,985
raconte la vie
de deux policiers...
3
00:00:20,053 --> 00:00:22,988
d'un commissariat
du sud du Bronx, ? New York.
4
00:00:23,056 --> 00:00:25,490
L'histoire ?tant ax?e
sur le travail de la police...
5
00:00:25,558 --> 00:00:28,459
elle n'implique pas les membres de
la communaut? prot?geant l'ordre...
6
00:00:28,528 --> 00:00:31,622
public, et il n'y est pas question
des individus ou des collectivit?s...
7
00:00:31,698 --> 00:00:34,132
qui luttent pour
redresser le Bronx."
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1394}{1453}Ovo je ?etvrti kvart|Bronksa.
{1454}{1520}Moj dom, svet za sebe.
{1533}{1610}Odavde se do svakog bara|sti?e za 15 minuta,
{1610}{1688}ali daljina mo?e biti izra?ena|i u hiljadama milja.
{1704}{1814}To su zvona crkve koja su|odzvanjala po susedstvu.
{2068}{2159}Bila je 1960. i pesma|je prekrivala ulice.
{2233}{2318}Vokalne grupe|na svakom ?o?ku.
{2395}{2445}Kakvo vreme!
{2483}{2565}Njujor?ki Jenki je igrao protiv|Pitsbur?kog tima u svetskom kupu.
{2565}{2638}A Miki Menson je bio|oli?enje Boga za mene.
{2638}{2692}Otac me je vodio na|Jenki stadion,
{2692}{2763}da gledamo kako Jenki|u finalu osvajaju kup.
{2792}{2927}Ovo je "?iz
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,640
Weet je de toonhoogte ?
Mooi strak inzetten.
2
00:00:35,920 --> 00:00:39,560
Dit is Fordham in de Bronx.
Hier woon ik.
3
00:00:39,760 --> 00:00:41,400
Een wereld op zich.
4
00:00:41,560 --> 00:00:46,800
De andere stadsdelen zijn vlakbij,
maar 't had ook 5000 km kunnen zijn.
5
00:00:48,480 --> 00:00:53,200
De Mount Carmel kerk.
De klokken zijn overal te horen.
6
00:01:02,840 --> 00:01:07,200
Het was 1960 en op straat
zong men doowop.
7
00:01:09,520 --> 00:01:13,200
Het leek of er op elke hoek
gezongen werd.
8
00:01:16,000 --> 00:01:19,240
Dat was
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1394}{1453}Ovo je ?etvrti kvart|Bronksa.
{1454}{1520}Moj dom, svet za sebe.
{1533}{1610}Odavde se do svakog bara|sti?e za 15 minuta,
{1610}{1688}ali daljina mo?e biti izra?ena|i u hiljadama milja.
{1704}{1814}To su zvona crkve koja su|odzvanjala po susedstvu.
{2068}{2159}Bila je 1960. i pesma|je prekrivala ulice.
{2233}{2318}Vokalne grupe|na svakom ?o?ku.
{2395}{2445}Kakvo vreme!
{2483}{2565}Njujor?ki Jenki je igrao protiv|Pitsbur?kog tima u svetskom kupu.
{2565}{2638}A Miki Menson je bio|oli?enje Boga za mene.
{2638}{2692}Otac me je vodio na|Jenki stadion,
{2692}{2763}da gledamo kako Jenki|u finalu osvajaju kup.
{2792}{2927}Ovo je "?iz
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,155 --> 00:01:52,754
De Witte Zone is voor in- en uit-stappen.
2
00:01:53,450 --> 00:01:56,340
Dus niet parkeren voor passagiers.
3
00:01:57,955 --> 00:01:59,955
Keung...
4
00:02:02,975 --> 00:02:04,975
Je bent het echt.
5
00:02:06,521 --> 00:02:08,379
Hoe is je Engels?
6
00:02:08,479 --> 00:02:12,101
Ik kan wat simpele dingen
zeggen in het Engels.
7
00:02:12,201 --> 00:02:14,601
Laten we dan Engels spreken.
- Oké.
8
00:02:14,722 --> 00:02:18,862
Neef, luister, hoe meer Engels je
praat, des te beter je wordt.
9
00:02:18,962 --> 00:02:21,597
Want je bent nu wel in Amer
Υπότιτλοι για Fuga Dal Bronx
keywords: jackie, chan, rumble, in, the, bronx, dvd,
original filename: Jackie.Chan.-.Rumble.in.the.Bronx-DVD.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,280 --> 00:02:14,633
Keung.
2
00:02:15,760 --> 00:02:19,958
Oom Bill, ik dacht dat je niet kwam.
- Jij bent het echt.
3
00:02:21,920 --> 00:02:24,195
Hoe is je Engels eigenlijk?
4
00:02:24,360 --> 00:02:27,477
Huis-, tuin- en keuken-Engels
lukt aardig.
5
00:02:27,640 --> 00:02:29,995
Dan zullen we Engels praten.
6
00:02:30,160 --> 00:02:36,156
Hoe meer je het spreekt, hoe beter het
zal lukken. Je bent nu in Amerika, neef.
7
00:02:38,760 --> 00:02:43,038
Fijn dat je 'n week langer blijft.
- Je bent toch m'n oom.
8
00:02:43,520 --> 00:02:48,469
Te gek, deze stad is echt fant
Υπότιτλοι για Fuga Dal Bronx
keywords: cronica, de, una, fuga, 2006, 1, cd, portuguese, pt, cr, ??nica,
original filename: Cronica de una fuga - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - bdc2b9f07ebb6ac3e6e728222c25360b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,902 --> 00:00:38,769
Em 24 de mar?o de 1976...
2
00:00:38,838 --> 00:00:42,239
as For?as Armadas argentinas
organizaram um golpe de estado.
3
00:00:42,308 --> 00:00:45,835
Em 1985, os militares
que governaram durante sete anos...
4
00:00:45,912 --> 00:00:49,370
foram levados a julgamento
por viola??o dos direitos humanos.
5
00:00:49,449 --> 00:00:52,976
Foi o primeiro julgamento
do g?nero na Am?rica Latina.
6
00:00:53,119 --> 00:00:58,887
Esta hist?ria ? baseada no
testemunho de duas das v?timas.
7
00:01:01,027 --> 00:01:06,226
Buenos Aires. 23 de novembro de 1977
8
00:01:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,256 --> 00:00:23,190
- ¿Tienes la nota?
- SÃ, claro.
2
00:00:23,258 --> 00:00:26,887
Sujétala bien.
Dos, tres, cuatro...
3
00:00:58,160 --> 00:01:01,891
Esta es la sección Fordham
del Bronx: mi hogar.
4
00:01:01,964 --> 00:01:03,829
Un mundo aparte.
5
00:01:03,899 --> 00:01:06,163
Cualquier distrito
está a sólo 15 minutos...
6
00:01:06,235 --> 00:01:08,760
pero parece estar
a 5 mil kilómetros.
7
00:01:11,173 --> 00:01:12,970
Esa es la iglesia Monte Carmel.
8
00:01:13,041 --> 00:01:15,942
El sonido de las campanas
llenaba el barrio.
9
00:01:26,188 --> 00:01:30,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{503}{551}- ¿Tienes la nota?|- SÃ, claro.
{551}{640}Sujétala bien.|Dos, tres, cuatro...
{1388}{1479}Esta es la sección Fordham|del Bronx: mi hogar.
{1479}{1524}Un mundo aparte.
{1527}{1580}Cualquier distrito|está a sólo 15 minutos...
{1582}{1642}pero parece estar|a 5 mil kilómetros.
{1699}{1743}Esa es la iglesia Monte Carmel.
{1745}{1814}El sonido de las campanas|llenaba el barrio.
{2061}{2153}Era 1960 y el "doo-wop"|era el sonido en las calles.
{2227}{2320}Para mà habÃa un grupo|de "doo-wop" en cada esquina.
{2388}{2433}Qué época era.
{2474}{2558}Los "Yankees" jugaban contra los|"Piratas" en la Serie Mundial...
{2560}{2622}y M
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,729 --> 00:00:38,722
MASACRE EN EL BRONX
2
00:02:07,922 --> 00:02:09,253
!TÃo Bill!
3
00:02:10,091 --> 00:02:12,082
CreÃa que no ibas a venir.
4
00:02:14,762 --> 00:02:16,491
?Cómo está tu inglés?
5
00:02:16,831 --> 00:02:18,765
Mi inglés está bien...
6
00:02:18,933 --> 00:02:20,264
...para cosas simples.
7
00:02:20,635 --> 00:02:22,034
Entonces, usémoslo.
8
00:02:22,103 --> 00:02:23,092
Bueno.
9
00:02:23,271 --> 00:02:27,503
Cuanto más hables el inglés,
mejor lo vas a hablar.
10
00:02:27,675 --> 00:02:30,166
Después de todo,
ahora estás en EE.UU.
11
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,640
Weet je de toonhoogte ?
Mooi strak inzetten.
2
00:00:35,920 --> 00:00:39,560
Dit is Fordham in de Bronx.
Hier woon ik.
3
00:00:39,760 --> 00:00:41,400
Een wereld op zich.
4
00:00:41,560 --> 00:00:46,800
De andere stadsdelen zijn vlakbij,
maar 't had ook 5000 km kunnen zijn.
5
00:00:48,480 --> 00:00:53,200
De Mount Carmel kerk.
De klokken zijn overal te horen.
6
00:01:02,840 --> 00:01:07,200
Het was 1960 en op straat
zong men doowop.
7
00:01:09,520 --> 00:01:13,200
Het leek of er op elke hoek
gezongen werd.
8
00:01:16,000 --> 00:01:19,240
Dat was nog
Υπότιτλοι για Fuga Dal Bronx
keywords: rumble, in, the, bronx, est, 2, 5, fps, 1995, 72, 82, 7, 26, 4,
original filename: Rumble In The Bronx - Est - 25fps - 1995.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{890}M Ã L L B R O N X I S
{2951}{2988}Keung!
{3019}{3089}Onu Bill, ma arvasin, |et sa ei tulegi.
{3090}{3144}See oled tõesti sina.
{3185}{3227}Kuidas sul inglise| keelega lood on?
{3232}{3287}Lihtsate asjadega saan hakkama.
{3329}{3363}Siis kasutame seda.
{3364}{3387}Olgu.
{3392}{3494}Kulla vennapoeg, mida rohkem sa räägid|seda osavamaks sa muutud.
{3498}{3557}Pealegi oled sa |ju nüüd USA-s.
{3596}{3653}Aitäh, et sa nädal |kauemaks jääd.
{3658}{3712}Muidugi, sa oled ju mu onu.
{3723}{3777}See suurepärane välja.
{3794}{3843}Muidugi, see on Manhattan.
{3848}{3883}Kas su supermarket on lähedal?
{3903}{3970}Sellest võ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3069}{3141}Wujek Bill, my?la?em ?e nie przyjdziesz.
{3213}{3259}Jak tw?j angielski?
{3261}{3333}W porz?dku, je?li chodzi o proste zdania.
{3357}{3403}No to go u?ywaj.
{3405}{3427}OK.
{3429}{3501}S?uchaj ch?opcze, im wi?cej go b?dziesz u?ywa?|tym lepiej b?dziesz sobie z nim radzi?.
{3524}{3596}Po tym wszystkim teraz jeste? w Stanach.
{3668}{3739}Dzi?ki, ?e zostaniesz tydzie? d?u?ej.
{3740}{3786}Oczywi?cie, jeste? przecie? moim wujkiem.
{3788}{3859}To miejsce jest pi?kne.
{3860}{3906}Oczywi?cie, to jest Manhattan.
{3908}{3954}Tw?j sklep jest blisko?
{3956}{4027}Mog? o tym tylko pomarzy?.
{4028}{4050}Nie.
{4052}{4124}M?j jest w Bronx'ie.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,640
Weet je de toonhoogte ?
Mooi strak inzetten.
2
00:00:35,920 --> 00:00:39,560
Dit is Fordham in de Bronx.
Hier woon ik.
3
00:00:39,760 --> 00:00:41,400
Een wereld op zich.
4
00:00:41,560 --> 00:00:46,800
De andere stadsdelen zijn vlakbij,
maar 't had ook 5000 km kunnen zijn.
5
00:00:48,480 --> 00:00:53,200
De Mount Carmel kerk.
De klokken zijn overal te horen.
6
00:01:02,840 --> 00:01:07,200
Het was 1960 en op straat
zong men doowop.
7
00:01:09,520 --> 00:01:13,200
Het leek of er op elke hoek
gezongen werd.
8
00:01:16,000 --> 00:01:19,240
Dat was nog