Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie French Subrip 1 Cd is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για French Subrip 1 Cd με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,889 --> 00:01:03,165
Toute ressemblance avec des personnages
ou événements du film serait fortuite.
2
00:01:04,849 --> 00:01:09,923
Avec amour, intérêt et souci pour
LE PEUPLE DE KUTCH
3
00:04:21,649 --> 00:04:24,482
Nous sommes en 1893.
4
00:04:25,049 --> 00:04:26,482
A Champaner.
5
00:04:27,329 --> 00:04:31,641
Un petit village
situé au coeur de l'Inde.
6
00:04:34,049 --> 00:04:37,837
Les habitants de Champaner
vivaient de l'agriculture...
7
00:04:38,049 --> 00:04:40,847
ce qui était le cas
de milliers de villages.
8
00:04:42,809 --> 00:04:47,519
Un cantonnement b
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{1000}- Traduit et sous-titré par TEC - |- Translated and subtitled by TEC -
{2277}{2303}bonne nuit mon coeur
{2306}{2348}bonne nuit maman
{2351}{2401}Dors bien bonhomme
{4498}{4591}SIMULATION TERMINEE
{4749}{4806}Bien. Mr Byrl, c'est ça ?
{4814}{4873}mes amis m'appelle Flame
{4876}{4943}Alors Mr Byrl...Pouvez vous me |dire quelle est votre erreur?
{4946}{4980}Je suis tombé
{4983}{5034}non non avant ça...
{5038}{5127}Quelqu'un peut me dire quelle grosse|erreur a fait Mr Byrl ?
{5130}{5177}Quelqu'un ?
{5201}{5241}jetons un oeil à l'enregistrement
{5318}{5359}vouv voyez...
{5362}{5431}la porte...vous l'avez laissée|grande ouvert
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,920 --> 00:02:40,118
Anderson, Californie
un ghetto de Los Angeles
2
00:02:51,840 --> 00:02:55,276
Samedi
3 h 10 du matin
3
00:03:23,320 --> 00:03:25,117
T'as rien entendu?
4
00:03:32,320 --> 00:03:33,878
Allez!
5
00:03:40,920 --> 00:03:44,196
Police! Jetez vos armes et
sortez les mains sur la tête!
6
00:04:14,320 --> 00:04:16,197
Au chapitre des nouvelles locales,
il faut signaler la mort
7
00:04:16,400 --> 00:04:18,356
de 6 jeunes membres
d'un gang très dangereux
8
00:04:18,560 --> 00:04:20,630
abattus par la police
dans le sud de Los Angeles.
9
00:04:20,840 -->
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,400 --> 00:01:03,000
Trois milliards d'êtres humains
périrent le 29 août 1 997.
2
00:01:04,000 --> 00:01:06,200
Les rescapés de la guerre nucléaire,
3
00:01:06,400 --> 00:01:08,600
qui fut nommée
''Guerre du Jugement Dernier'',
4
00:01:09,100 --> 00:01:11,700
ne survécurent que pour affronter
un nouveau cauchemar :
5
00:01:12,000 --> 00:01:14,100
La guerre contre les machines.
6
00:02:29,100 --> 00:02:32,600
L'ordinateur qui contrôlait
ces machines, Skynet,
7
00:02:32,800 --> 00:02:35,500
envoya deux Terminators
remonter le temps.
8
00:02:35,700 --> 00:02:39,500
L
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,028 --> 00:01:32,784
Le Futur n'est pas encore écrit...
2
00:01:34,237 --> 00:01:37,795
... Il n'y a pas de destin mais ce que nous faisons de nous même.
3
00:01:51,626 --> 00:01:54,131
J'espère que je peux croire à ça.
4
00:01:57,890 --> 00:02:00,146
Mon nom est John Connor.
5
00:02:01,739 --> 00:02:04,739
Ils ont essayé de me tuer avant que je ne naisse.
6
00:02:05,347 --> 00:02:08,347
J' avais 13 ans quand ils ont encore essayé.
7
00:02:09,516 --> 00:02:11,772
Les machines du futur.
8
00:02:12,683 --> 00:02:14,287
Les Terminators.
9
00:02:16,211 --> 00:02:20,271
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,158 --> 00:01:00,956
Agissez ! Le bébé est là !
2
00:01:01,027 --> 00:01:04,793
Je sais qu'il est là ! Calmez-vous
et inspirez profondément.
3
00:01:04,864 --> 00:01:08,300
- ll me faut un médecin, vite !
- J'y travaille.
4
00:01:08,368 --> 00:01:10,563
- Vous pas médecin ?
- Je suis infirmier.
5
00:01:10,637 --> 00:01:14,266
- Un homme infirmier ?
- Quel genre d'homme vous êtes ?
6
00:01:14,507 --> 00:01:17,999
C'est mon métier, d'accord ?
Je sais exactement quoi faire :
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,808
faites-moi confiance
et tout se passera bien.
8
00:01:21,881
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,605 --> 00:01:49,507
LE DERNIER SAMOURAI
2
00:07:43,029 --> 00:07:44,291
II est grossier.
3
00:07:44,964 --> 00:07:47,797
C'est comme ça, ici.
Un pays de marchands.
4
00:11:17,710 --> 00:11:20,975
Port de Yokohama, 1876
5
00:20:06,338 --> 00:20:07,032
Feu!
6
00:29:39,310 --> 00:29:40,834
II est à moi.
7
00:30:08,273 --> 00:30:09,001
Arrêtez!
8
00:30:17,148 --> 00:30:18,581
Emmenez-le.
9
00:32:25,944 --> 00:32:27,275
Votre nom?
10
00:32:29,914 --> 00:32:31,347
Salaud insolent! Réponds!
11
00:32:44,228 --> 00:32:45,126
Laissez-le.
12
00:33:04,048 --> 00:3
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,881 --> 00:00:19,872
- Les lumières.
- Premiers en scène.
2
00:00:19,883 --> 00:00:21,578
Ãa dèbute dans 5 minutes.
3
00:00:21,885 --> 00:00:25,981
- Gagnez vos places.
- Silence, dans la salle.
4
00:00:25,889 --> 00:00:29,791
Les premières?
J'adore les premières.
5
00:00:29,893 --> 00:00:32,327
- Comment allez-vous?
- Bonsoir, Charles.
6
00:00:32,396 --> 00:00:34,762
- Sir Herbert.
- Je vous prèsente ma femme.
7
00:00:34,898 --> 00:00:37,128
- Lady Herbert.
- Bonsoir.
8
00:00:37,401 --> 00:00:40,928
- M. Barrie s'est surpassè?
- Cet Ãcossais a remis ça.
9
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,400 --> 00:00:33,300
D'après une histoire vraie.
2
00:00:36,500 --> 00:00:38,500
<i>J'ai toujours voulu être actrice.</i>
3
00:00:40,000 --> 00:00:42,900
<i>Déjà enfant, j'étais certaine</i>
4
00:00:43,600 --> 00:00:45,600
<i>de devenir une très grande star,</i>
5
00:00:46,300 --> 00:00:48,100
<i>ou du moins très belle.</i>
6
00:00:48,600 --> 00:00:51,800
<i>Belle et riche.
Comme ces femmes à la télé.</i>
7
00:00:52,600 --> 00:00:55,100
<i>J'avais beaucoup de rêves</i>
8
00:00:55,100 --> 00:00:57,700
<i>et on peut dire que j'étais
une vraie romantique,</i>
9
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,240 --> 00:02:28,994
On estime à 8 millions la population
des 5 districts de New York.
2
00:02:29,160 --> 00:02:31,720
12 millions,
avec la banlieue.
3
00:02:32,160 --> 00:02:35,277
Il y a presque 1 Ã millions
de lignes téléphoniques.
4
00:02:35,800 --> 00:02:37,392
Plus de 50 opérateurs.
5
00:02:37,560 --> 00:02:40,393
3 millions de New- Yorkais
ont un portable.
6
00:02:40,560 --> 00:02:43,711
Avant, parler tout seul
était signe d'aliénation.
7
00:02:44,080 --> 00:02:46,036
Maintenant, c'est un statut social.
8
00:02:46,200 --> 00:02:49,317
Le numéro d'accès rap
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: without, you, i'm, nothing, 1990, 2, 3, 9, 7, fps, french, details, 1, cd, 97, 6, subrip, i'm, engleza, i'm, spanish,
original filename: 26378-Without_You_I'm_Nothing_(1990)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
Rar!?s
U@t ?s??[V-)???43N Without You I'm Nothing (1990) [French] Details 1 CD, FPS 23,976, SubRip,.srt?j?aU???????<???;??x?m?V??N?r'?2S=G?[K????1???xi?????>?e??3?oq?):??y?e?G#?????o?A?k?u?z
&y??~ $??????5?f?{????l5Y'???????????xp}_????O????{+?ft????,??8?}?v???]?';
0?d???$?w?????v?^?'?u????=??????????6Nz?????B?0?????????Z??ln????k?vl#?~#??2?Z?X?????s??_??T??O`?yy?????z.??????w?????"?v?Q?r???um??yn?`??v~oe?????nG$o????V?H?3????G???8-?U?2??n
???H?/G ?d?=!g??Cd??????????????Il0??CJ?Y?????`?`?G??_????<??od??t>?7 ?.??o?K$y
,Tg??qz??R????Y???j??ttj??w
??x???????f@?????oh??r
???x_?(??X?n?????????????
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: saam, gwok, dzi, gin, lung, se, gap, 2, 5, fps, 1, cd, turkce, subrip, divxplanet, three, kingdoms, resurrection, of, the, dragon, 2008, ssf, tr,
original filename: (92134)Saam_gwok_dzi_gin_lung_se_gap_25fps_1CD_Turkce_SubRip_DiVXPlanet.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,480 --> 00:02:17,629
M.S. 228
2
00:02:17,960 --> 00:02:20,474
?in'in 3 farkl? Hanedanl?k taraf?ndan
y?netildi?i y?llar. Wei, Wu ve Shu.
3
00:02:20,760 --> 00:02:22,360
?lke, bitmek bilmeyen sava?larla
adeta lanetlenmi?ti.
4
00:02:22,394 --> 00:02:23,994
?nsanlar a?l?k ve k?tl?k sebebiyle
b?y?k ac?lar ?ekiyordu.
5
00:02:25,200 --> 00:02:28,988
??te bu karga?adan
bir kahraman ortaya ??kacakt?...
6
00:02:29,240 --> 00:02:32,835
...Shu Hanedanl???'ndan Zilong!
7
00:02:57,860 --> 00:03:01,478
Hayat?m pahas?na da olsa,...
8
00:03:02,590 --> 00:03:05,812
...bu tepeyi korumaya ant
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: the, sarah, silverman, program, 2006, 1, cd, french, fr, officer, jay,
original filename: The Sarah Silverman Program. - 2006 - 1CD - French - fr - 58757c60349f0eb14380e6927e1f0494.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,547
Salut, je suis Sarah Silverman
et je suis comme vous.
2
00:00:03,548 --> 00:00:07,283
Je vis ? Valley Village, j'ai pas
de boulot et ma soeur paye le loyer.
3
00:00:07,284 --> 00:00:10,303
C'est ma soeur Laura,
elle est adorable.
4
00:00:10,304 --> 00:00:12,818
C'est mes voisins Brian et Steve,
5
00:00:12,819 --> 00:00:15,627
ils sont ?normes, oranges et gays.
6
00:00:15,628 --> 00:00:18,139
C'est Doug,
je l'ai trouv? dans une poubelle.
7
00:00:18,140 --> 00:00:21,967
C'est juste un chauve bizarre,
je sais pas qui c'est.
8
00:00:21,968 --> 00:00:23,583
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: house, m, d, 2004, 1, cd, french, fr, md, extra, blooper, reel, season, 2,
original filename: House M.D. - 2004 - 1CD - French - fr - ac3719e457db79c6b0d35b514d4bc414.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:04,028
Est ce que ces gens sont totalement
incapables de se dire...
2
00:00:04,404 --> 00:00:05,632
Non, ?a va pas !
D?sol?, d?sol? !
3
00:00:07,874 --> 00:00:10,240
Quels gens ?
Les onconlogistes ?
4
00:00:10,310 --> 00:00:12,141
Non. Les tziganes hongrois !
5
00:00:12,379 --> 00:00:14,210
Tu trouves des choses...
6
00:00:14,280 --> 00:00:15,542
Tu...
7
00:00:19,119 --> 00:00:20,643
Vous aviez raison
8
00:00:20,920 --> 00:00:22,760
Non, Foreman avait raison, non ?
9
00:00:23,112 --> 00:00:24,073
Oh, conneries !
10
00:00:24,257 --> 00:00:25,554
<i>On
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: eastern, promises, 2007, 1, cd, french, fr, lespromessesdelombre,
original filename: Eastern Promises - 2007 - 1CD - French - fr - 596bc9b1f3d7d6f683f1d068ee09af97.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,716 --> 00:00:54,513
BARBIER AZIM
2
00:00:54,596 --> 00:00:58,642
JOY - CUISINE INDIENNE
3
00:00:58,851 --> 00:01:01,937
OUVERT
4
00:01:05,232 --> 00:01:09,444
C'est No?l, il me r?pond. Alors je lui ai dit...
5
00:01:09,528 --> 00:01:12,114
Tu veux qu'on aille faire des achats ?
6
00:01:13,323 --> 00:01:14,908
Il n'a que 16 ans.
7
00:01:14,992 --> 00:01:16,785
FERM?
8
00:01:16,869 --> 00:01:19,997
Il dit : "Mais, mon oncle, c'est No?l."
9
00:01:21,623 --> 00:01:23,959
J'ai dit pas trop courte, la coupe.
10
00:01:24,001 --> 00:01:26,044
Oncle Azim...
11
00:01:26,1
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: john, from, cincinnati, 2007, 1, cd, french, fr, s01e0, 5, caph, vf, s01e05,
original filename: John from Cincinnati - 2007 - 1CD - French - fr - 54ea7c9bc3b7b0966919667a9da4f859.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,707 --> 00:00:07,500
John From Cincinnati Saison 1 ?pisode 5
His Visit: Day four (Version Caph v2)
2
00:00:08,352 --> 00:00:11,423
Capture : Swsub.com
Synch : Gaillots.
3
00:00:11,458 --> 00:00:15,276
Trad : TeeWee, Trystero, Juniper,
The Lovers, Lafeelicita, Shadow.
4
00:00:17,386 --> 00:00:20,425
Relecture : Ky, The Lovers.
5
00:00:20,460 --> 00:00:26,024
www.Team-NCIS.com
www.All-about-Subs.fr
6
00:02:28,954 --> 00:02:31,912
J'aimerais te dire quelque chose
si tu veux bien ?couter.
7
00:02:38,905 --> 00:02:40,808
Arr?te, la ferme !
8
00:02:40,866 --> 00:02:42,882
Quoi
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: hors, de, prix, 2006, 1, cd, polish, pl, french, dvdscr, horsdeprix,
original filename: Hors de prix - 2006 - 1CD - Polish - pl - d0540fd08fd84df12c5de710d10f1bc1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{666}{777}T?umaczenie ze s?uchu i synchronizacja - martek76|kalhornov@gmail.com
{1536}{1607}Przepraszam...
{3286}{3324}Chod? do mnie, kochanie.
{3334}{3384}Wi?c jak by?o na spacerze?
{3386}{3443}Bardzo dobrze. Poszli?my w stron?|tamy, a potem...
{3444}{3467}Jak by?o?
{3469}{3537}Bardzo dobrze. Poszli?my w stron?|tamy, a potem na stare miasto.
{3542}{3584}Ty nie lubisz|starego miasta, prawda?
{3597}{3649}Dobrze si? bawi?e?|ze swoimi kolegami?
{3656}{3696}Dobrze si? bawi?e? z kolegami?
{3702}{3737}I by?e? grzeczny?
{3747}{3788}By?e? taki grzeczny jak teraz.
{3792}{3860}By?e? r?wnie grzeczny|co dla swojej mamusi.
{4621}{4671}Wi?c... jak by?
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: transylvania, 2006, 1, cd, french, fr, mess,
original filename: Transylvania - 2006 - 1CD - French - fr - 0c8704d6008a5098e1e36f395f3e36b3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,640 --> 00:02:37,232
Il y a quelqu'un ?
2
00:03:01,040 --> 00:03:04,555
- Combien ?
- L'or vaut plus que l'argent.
3
00:03:04,760 --> 00:03:05,476
Bonjour.
4
00:03:08,120 --> 00:03:10,190
On cherche la maison Agustin.
5
00:03:10,760 --> 00:03:12,478
Qui ?tes-vous ?
6
00:03:13,240 --> 00:03:15,390
Ces filles viennent de France.
7
00:03:15,600 --> 00:03:17,591
Elles cherchent Milan,
le fils Agustin.
8
00:03:17,800 --> 00:03:21,475
Je m'appelle Luminita,
je les aide ? le trouver.
9
00:03:21,800 --> 00:03:23,756
Allez voir Maria.
10
00:03:24,600 --> 00:03:26,955
- C'e
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,200 --> 00:00:18,591
Aan het begin van het millennium
stortte het land ineen.
2
00:00:18,760 --> 00:00:22,310
10 miljoen mensen
waren werkloos.
3
00:00:22,521 --> 00:00:25,638
800.000 leerlingen boycotten
de scholen.
4
00:00:25,801 --> 00:00:32,513
De volwassenen waren radeloos,
en uit angst voor de jongeren...
5
00:00:32,681 --> 00:00:37,631
namen ze de millenniumonderwijswet
aan, ook wel de BR-wet genoemd.
6
00:00:41,842 --> 00:00:46,552
Dit jaar werd klas E van
de Zentsuji-middenschool gekozen...
7
00:00:46,723 --> 00:00:49,874
uit 43.000 derde klassen.
8
00:00:50,083
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: bridge, to, terabithia, 2007, 1, cd, french, fr, terabithiafr,
original filename: Bridge to Terabithia - 2007 - 1CD - French - fr - da9a53a2b111c959efa02de6db88ca93.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,634 --> 00:01:10,933
Le pont de Terabithia
2
00:03:07,287 --> 00:03:09,517
- Maybelle, un toast?
- Oui, s'il te pla?t.
3
00:03:09,589 --> 00:03:10,749
O? est ton bol?
4
00:03:10,823 --> 00:03:12,757
- Je n'ai pas faim.
- Tu dois manger.
5
00:03:12,825 --> 00:03:16,022
- Je n'ai pas faim, maman.
- Tu dois manger avant I'?cole.
6
00:03:16,095 --> 00:03:17,995
- Une bouch?e de plus.
- De la confiture?
7
00:03:18,064 --> 00:03:19,395
- Oui, s'il te pla?t.
- C'est bien.
8
00:03:19,465 --> 00:03:22,628
Fais attention, Brenda!
Ne salis pas mes v?tements.
9
00:03:22,702 -->
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: new, york, stories, 1989, 1, cd, french, fr, woody, allen,
original filename: New York Stories - 1989 - 1CD - French - fr - be5ecbe26848053308f50bbcb97ed1f8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,727 --> 00:01:49,126
Comment ?a va ?
2
00:01:54,527 --> 00:01:56,119
Tu as d?j? d?jeun? ?
3
00:01:58,807 --> 00:02:01,116
J'ai entendu deux gosses
dans un resto.
4
00:02:01,207 --> 00:02:03,402
L'un a dit,
"C'est quoi le pudding au choc' ?"
5
00:02:03,487 --> 00:02:06,081
L'autre a r?pondu,
"C'est comme la mousse au choc'."
6
00:02:09,327 --> 00:02:11,716
J'ai l'impression
que tu ne vas rien me montrer.
7
00:02:11,807 --> 00:02:15,277
Il n'y a rien ? voir.
Rien que du vent.
8
00:02:15,367 --> 00:02:17,927
- Montre-moi ce que tu as fait...
- C'est de la merde.
9
00:02
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: saikaku, ichidai, onna, 1952, 1, cd, french, fr, mizoguchi, kenji, the, life, of, oharu, 13, 6, m,
original filename: Saikaku ichidai onna - 1952 - 1CD - French - fr - 254dc1b19fa618f49f77c8e9a5b13f59.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
La Vie d'O Haru, Femme Galante (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Contribution : Ulairi
Correction : Ulairi
4
00:00:19,527 --> 00:00:25,841
LA VIE D'O HARU
FEMME GALANTE
5
00:00:36,367 --> 00:00:42,442
D'apr?s le roman de Sa?kaku IHARA
6
00:00:43,847 --> 00:00:49,558
Cam?raman : Yoshimi HIRANO
7
00:01:02,847 --> 00:01:05,077
Interpr?t? par
8
00:01:06,567 --> 00:01:09,923
O Haru : Kinuyo TANAKA
9
00:01:11,447 --> 00:01:14,120
Hisako YAMANE
10
00:01:14,767 --> 00:01:17,440
Toshiro MIFU
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: california, 1946, 1, cd, french, fr,
original filename: California - 1946 - 1CD - French - fr - 6d6e8f080236e596c1887e299390d720.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,057 --> 00:01:53,787
<i>Oui, c'est bien ici que le soleil
retire ses souliers,</i>
2
00:01:53,860 --> 00:01:58,024
<i>qu'il ?tend ses jambes sur les sierras
et dit: "C'est ici que je me couche:"</i>
3
00:02:05,338 --> 00:02:09,672
<i>Quand le Seigneur eut fini sa t?che ici,
il observa son ?uvre et s'arr?ta de cr?er:</i>
4
00:02:09,743 --> 00:02:13,144
<i>"? partir de maintenant, dit-il,
je ne ferais que me r?p?ter: "</i>
5
00:02:19,553 --> 00:02:21,248
<i>Bon sang, ces arbres sont si grands,</i>
6
00:02:21,321 --> 00:02:24,722
<i>on pourrait creuser
une ?glise presbyt?rienne dedans
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: evelyn, prentice, 1934, 1, cd, french, fr, fragment, fre,
original filename: Evelyn Prentice - 1934 - 1CD - French - fr - 2909ec2313db43e4d38d98b5d8697211.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,234 --> 00:00:54,067
Le procureur Farley lance une bombe
dans l'affaire Harrison
2
00:00:54,237 --> 00:00:55,465
avec son t?moin surprise.
3
00:00:55,638 --> 00:00:58,573
M. Prentice use d'un stratag?me
et c'est mauvais pour Harrison.
4
00:00:58,742 --> 00:01:00,710
C'est la surprise de la matin?e !
5
00:01:00,877 --> 00:01:03,175
L'affaire ira devant jury
avant demain apr?s-midi.
6
00:01:12,689 --> 00:01:14,953
Un mot pour la presse,
M. Prentice ?
7
00:01:15,125 --> 00:01:17,457
Je veux bien,
mais je n'ai rien ? dire.
8
00:01:17,961 --> 00:01:19,087
Allez voir le procure
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: dexter, 2006, 1, cd, french, fr, 20, preair, sitv,
original filename: Dexter - 2006 - 1CD - French - fr - 8c2b65336ab173f97995cd720ca8f336.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,434 --> 00:01:56,999
Sous-titres : sub-way.fr (1.00)
2
00:01:57,907 --> 00:01:58,739
<i>Le sang. </i>
3
00:01:58,859 --> 00:02:01,079
<i>Parfois,
il me fait grincer des dents.</i>
4
00:02:01,514 --> 00:02:03,991
<i>Sinon,
il m'aide ? contr?ler le chaos.</i>
5
00:02:06,160 --> 00:02:08,252
<i>La saison pass?e dans</i> Dexter...
6
00:02:08,604 --> 00:02:09,659
<i>C'est le grand soir.</i>
7
00:02:09,792 --> 00:02:12,169
<i>Et ?a va recommencer,
encore et encore.</i>
8
00:02:12,484 --> 00:02:15,272
Ouvre les yeux
et regarde ce que t'as fait !
9
00:02:15,403 --> 00:02:17,00
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: the, flame, and, arrow, 1950, 1, cd, french, fr, farrow, vh, prod,
original filename: The Flame and the Arrow - 1950 - 1CD - French - fr - afbe89442bb7fc19e826e9303d576e84.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,969 --> 00:00:25,601
La fl?che et le flambeau
2
00:01:09,786 --> 00:01:11,845
Au XIIe s., l'Italie du Nord
3
00:01:12,021 --> 00:01:16,048
ployait sous le joug
de l'Empire germanique.
4
00:01:16,259 --> 00:01:19,023
Pourtant, la Lombardie r?sistait...
5
00:01:19,195 --> 00:01:23,962
Ses montagnards ont perp?tu?
la l?gende de leurs anc?tres
6
00:01:24,134 --> 00:01:26,796
qui lutt?rent pour la libert?.
7
00:01:27,036 --> 00:01:30,836
D'abord peu nombreux,
ils se r?unissaient en secret...
8
00:01:34,577 --> 00:01:37,068
" Notre serment est fix?
sur le papier
9
00:01:37,2
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: bionic, woman, 2007, 1, cd, french, fr, s01e0, lol, s01e07,
original filename: Bionic Woman - 2007 - 1CD - French - fr - a1ed01118d5b6ea2c430283e0aed0b5b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,809 --> 00:00:02,915
<i>Pr?c?demment dans Bionic Woman</i>
2
00:00:03,057 --> 00:00:04,862
D?ner, demain soir.
3
00:00:05,687 --> 00:00:07,634
Ce gars, Tom, est sous surveillance.
4
00:00:07,754 --> 00:00:11,400
On a des renseignements sur lui que pour
les six derniers mois. Avant ?a, rien.
5
00:00:11,520 --> 00:00:13,422
On doit admettre qu'il
est l'ennemi, Jamie.
6
00:00:13,582 --> 00:00:14,817
Je n'y crois pas.
7
00:00:15,341 --> 00:00:17,348
Mon instinct me dit qu'il
n'a rien ? voir avec ?a.
8
00:00:17,608 --> 00:00:20,428
La derni?re fois o? t'as ?cout?
ton instinct p
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: true, confession, 1937, 1, cd, french, fr, ruggles, carole, lombard, divxclasico,
original filename: True Confession - 1937 - 1CD - French - fr - 875024cee5a6a8f5f7e84bb939bd61de.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,050 --> 00:01:46,450
Mme Zimmerman, Tony Krauch.
2
00:01:48,054 --> 00:01:51,251
Le cousin de l'?pouse
de M. Zimmerman, Tony Krauch.
3
00:01:51,324 --> 00:01:54,487
Tony Krauch. Le cousin de l'?pouse
Mme Zimmerman.
4
00:01:54,561 --> 00:01:58,258
Le nom de jeune fille
de Mme Zimmerman est Durphy.
5
00:01:58,331 --> 00:02:00,697
Tony Krauch.
6
00:02:07,507 --> 00:02:10,340
Tony Krauch, le cousin de l'?pouse
de M. Zimmerman.
7
00:02:11,445 --> 00:02:14,073
Le Bill de la viande.
8
00:02:24,191 --> 00:02:26,489
- Bureau de Kenneth Bartlett.
- All?, Ken,j'ai trouv?!
9
00:0
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: charlies, angels, full, throttle, 2003, dutch, subrip, 1,
original filename: Charlies_Angels_Full_Throttle_2003_Dutch_SubRip_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:03,500
--- vertaald door Scarfaces ---
2
00:00:31,195 --> 00:00:33,295
MONGOLIE
3
00:01:39,689 --> 00:01:42,209
Handjes af van de babysitter.
Pappie is thuis.
4
00:03:04,077 --> 00:03:06,277
Dit is een jeugdherberg, h??
5
00:03:50,071 --> 00:03:51,790
Ik ben goed met stieren, h??
6
00:04:42,863 --> 00:04:44,863
Marshal Ray Carter?
7
00:04:44,943 --> 00:04:48,902
Ik ben Alex Munday, uw redder van vandaag.
- Ik dacht dat jullie me niet zouden vinden.
8
00:04:49,022 --> 00:04:52,462
Met hoeveel man zijn jullie?
- Ik heb twee vriendinnen in de bar.
9
00:04:53,
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: the, sweetest, thing, unrated, dutch, subrip, 1, nl,
original filename: The_Sweetest_Thing_(Unrated)_Dutch_SubRip_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,570 --> 00:00:30,197
Christina Walters?
2
00:00:30,872 --> 00:00:33,568
God, ik heb die naam al eeuwen
niet meer gehoord.
3
00:00:33,741 --> 00:00:36,335
Zo'n vrouw, die iedere man kan
krijgen die ze maar wil!
4
00:00:36,444 --> 00:00:38,469
Dat is Christina Walters.
5
00:00:38,913 --> 00:00:43,247
We hebben nog wat gehad, maar ze is
geen type voor een vaste relatie.
6
00:00:43,585 --> 00:00:47,043
Ze houdt alleen maar van plezier maken.
7
00:00:47,221 --> 00:00:50,190
Ik heb Christina ontmoet aan de bar,
enorm lekkere kont!
8
00:00:50,491 --> 00:00:54,257
Het ging geweldi
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: touching, evil, 2004, 1, cd, french, fr, s01e10,
original filename: Touching Evil - 2004 - 1CD - French - fr - 8e54e7a1707ea80080211ed3eb02406d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 347.0 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{134}{173}Pr?c?demment dans Touching Evil
{173}{213}J'ai eu une grave blessure ? la t?te.
{213}{247}Mon ancienne vie a d?finitivement disparu.
{247}{314}Je suis l'inspecteur Susan Branca et voici l'inspecteur David Creegan.
{314}{410}Il est toujours l'homme qui ?tait mon p?re mais je ne suis plus le fils qu'il a connu.
{448}{484}J'aurais pr?f?r? que tu meures
{484}{515}Ma femme et mes filles
{515}{559}je veux qu'elles entrent dans un programme de protection
{559}{599}et je ne veux pas savoir o?.
{599}{645}Au revoir, Holly.
{645}{717}Maintenant tu s
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: die, hard, with, a, vengeance, dutch, subrip, 1, dvdivx, focus,
original filename: Die_Hard_With_a_Vengeance_Dutch_SubRip_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,645 --> 00:01:59,482
Alan: explosievendienst, hulpdienst,
politie en de FBI.
2
00:01:59,607 --> 00:02:06,238
Jergenson en Palmer naar de EHBO
voor eventuele getuigen.
3
00:02:06,363 --> 00:02:11,117
Kramer, vraag Publieke Werken
om een schaderapport.
4
00:02:11,242 --> 00:02:13,702
Wie blaast er nou 'n warenhuis op ?
5
00:02:13,827 --> 00:02:15,871
Als ik de uitverkoop mis...
6
00:02:15,996 --> 00:02:18,414
Connie: een lijst met getuigen.
7
00:02:18,539 --> 00:02:21,917
Ricky en Joe de afzetting checken.
8
00:02:22,042 --> 00:02:25,086
En hou de TV daar weg.
9
00:02:25,
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: gilmore, girls, thats, what, you, get, folks, for, 2006, 1, cd, french, fr, gg, 7x0, 2, that, is, making, whoopee, yestv, vf,
original filename: Gilmore Girls Thats What You Get, Folks, for ... - 2006 - 1CD - French - fr - c546e3e28a6094ed2f81cc018cef0424.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,657 --> 00:00:02,597
Pr?c?demment dans Gilmore Girls...
2
00:00:02,607 --> 00:00:04,960
Je t'ai demand? de m'?pouser,
et tu as dit oui.
3
00:00:04,970 --> 00:00:06,733
- Attends !
- C'est maintenant ou jamais.
4
00:00:06,743 --> 00:00:08,688
Je lui ai donn? un ultimatum.
Et il a dit "non".
5
00:00:08,698 --> 00:00:10,201
J'ai h?te de venir te voir, Logan.
6
00:00:10,211 --> 00:00:11,891
Dis ? ta m?re que tu ne seras pas
? la maison pour No?l.
7
00:00:11,901 --> 00:00:12,888
No?l ?
8
00:00:12,898 --> 00:00:13,966
C'est fini.
9
00:00:13,976 --> 00:00:15,876
Tu ne peux p
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: the, last, sunset, 1961, cd, french, fr, fre,
original filename: The Last Sunset - 1961 - 1CD - French - fr - c7915adc6f04bd8cde72c72bb76b8971.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:54,675 --> 00:03:58,236
J'ai besoin de clous pour fers ? cheval.
2
00:03:58,513 --> 00:04:00,538
J'en ai de toutes les grandeurs.
3
00:04:00,882 --> 00:04:03,817
Des neufs, des usag?s. Faites votre choix.
4
00:04:05,620 --> 00:04:08,054
- Combien co?tent-ils ?
- 12 centimes.
5
00:04:10,525 --> 00:04:12,959
Je cherche un homme du nom de O'Malley.
6
00:04:13,194 --> 00:04:17,790
Il est de votre grandeur, environ.
Pantalon noir, chemise noire, bottes noires.
7
00:04:18,633 --> 00:04:20,157
Il a un Derringer.
8
00:04:20,301 --> 00:04:23,498
Il porte toujours un foulard de couleur v
Υπότιτλοι για French Subrip 1 Cd
keywords: medium, 2005, 1, cd, french, fr, 32, lol,
original filename: Medium - 2005 - 1CD - French - fr - d7d0e5a1c398d99b1b705f2af9571b32.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι κ