Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Francais 2 1 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Francais 2 1 με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Francais 2 1
keywords: pactedesloupsle, 2001, french, brotherhood, of, the, wolf, francais,
original filename: PactedesloupsLe2001-French.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,533 --> 00:01:00,162
Monsieur, le temps est compté
Partez, je vous en conjure,
2
00:01:00,303 --> 00:01:02,032
ils vont vous arrêter
3
00:01:02,172 --> 00:01:06,006
Apporte-moi des chandelles,
je vais travailler tard cette nuit
4
00:01:06,209 --> 00:01:10,270
- Mais monsieur
- Et un verre de vin comme d'habitude
5
00:01:13,583 --> 00:01:16,450
ll fallait bien que ce monde change
6
00:01:17,086 --> 00:01:20,112
mais la révolution est devenue terreur
7
00:01:20,356 --> 00:01:23,814
et à mon tour,
je vais être emporté.
8
00:01:25,728 --> 00:01:29,630
Les certitudes rend
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:19,439
"La mienne est énorme..."
2
00:00:19,640 --> 00:00:21,278
Il a l'air chou, celui-là .
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,311
Si je lui disais
mon vrai nom?
4
00:00:24,440 --> 00:00:25,873
Et pourquoi pas?
5
00:00:27,200 --> 00:00:28,235
Je m'appelle Jason
6
00:00:28,440 --> 00:00:29,793
et j'ai 22 ans.
7
00:00:30,960 --> 00:00:34,236
<i>C'était la première fois</i>
<i>que je vivais à New York.</i>
8
00:00:34,440 --> 00:00:36,271
<i>Ma carrière d'acteur</i>
<i>démarrait bien,</i>
9
00:00:36,720 --> 00:00:38,756
<i>je venais de faire ma première pub,
Υπότιτλοι για Francais 2 1
keywords: battlestar, galactica, 2003, 1, cd, french, fr, s01e03, 72, p, 5, x26, 4, neogeo, francais,
original filename: Battlestar Galactica - 2003 - 1CD - French - fr - 64a97abcf693a21005e4d4efaf8700d2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,287 --> 00:00:36,755
<i>Pr?c?demment dans Battlestar Galactica.</i>
2
00:01:07,971 --> 00:01:10,530
<i>Le Capitaine du Astral Queen
veut que vous sachiez...</i>
3
00:01:10,620 --> 00:01:12,628
...qu'il a 1500 prisonniers
en incarc?ration.
4
00:01:12,723 --> 00:01:16,035
Dites lui que j'attends des rapports
quotidiens sur le bien-?tre des prisonniers.
5
00:01:16,130 --> 00:01:18,019
La Pr?sidente m'a donn? un ordre direct.
6
00:01:18,106 --> 00:01:19,864
<i>Nous sommes au milieu d'une guerre...</i>
7
00:01:19,956 --> 00:01:22,265
...et tu prends des ordres
d'une institutrice ?!
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,567 --> 00:00:39,445
Le Groupe de Production de RING II
présente
2
00:00:41,487 --> 00:00:44,559
En collaboration avec
Asmik Ace Entertainment
3
00:00:46,087 --> 00:00:49,079
Une production OZ
4
00:00:50,847 --> 00:00:54,044
Producteur exécutif:
HARA Masato
5
00:00:55,647 --> 00:00:58,957
Producteurs: ICHISE Taka
ISHIHARA Makoto
6
00:01:03,847 --> 00:01:06,486
Le cadavre trouvé dans le puits...
7
00:01:07,927 --> 00:01:09,042
M. Yamamura...
8
00:01:31,767 --> 00:01:32,643
Non merci.
9
00:01:32,807 --> 00:01:35,560
De toute façon,
je ne l'ai connue que toute petit
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,620 --> 00:00:34,736
D'abord il y eut les ténèbres.
2
00:00:36,100 --> 00:00:38,170
Puis vinrent les Etrangers.
3
00:00:38,900 --> 00:00:41,937
Race aussi ancienne
que le temps lui-même.
4
00:00:42,540 --> 00:00:45,008
Ils maîtrisaient
la technologie ultime
5
00:00:45,220 --> 00:00:47,859
et savaient modifier
la réalité physique
6
00:00:48,060 --> 00:00:49,618
par la seule volonté.
7
00:00:50,140 --> 00:00:53,177
Ils appelaient ce pouvoir
"syntonisation. "
8
00:00:53,860 --> 00:00:55,339
Mais ils mouraient.
9
00:00:55,700 --> 00:00:58,453
Leur civilisation déc
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
Voil? une petite liste de 3500 adresses
N'oubliez pas de partager vous aussi....
Venez sur www.Soccers.fr
FontanezAngel@Yahoo.com
mike-murray@sbcglobal.net
duanecahill@NOTTHIScomcast.net
dshick@gmail.com
magnif_bastard@hotmail.com
huntercat@gmail.com
AstutoZorro@cardplayer.com
ggeisler@verizon.net
td.express@verizon.net
Drnick5@cox.net
suzanne@emcst.com
rudyarruda20002000@yahoo.com
Jake22@adelphia.net
nurnay@gmail.com
finner@ripnet.com
dillon007@sbcglobal.net
david_eric@hotmail.com
SweetnessShuffle34@webtv.net
noway@jose.com
nousenet@address.net
gregwestinc@yahoo.com
yard22192@yahoo.com
morrisseybreen@yahoo.com
ref@ny-soccer-coach.net
rquign
Υπότιτλοι για Francais 2 1
keywords: panic, in, year, zero, 1962, french, francais,
original filename: a22a28d26b89e7a90d73f92f72e188aa.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,610 --> 00:00:49,513
PANIQUE ANNÃE ZÃRO
2
00:01:14,941 --> 00:01:17,842
- Merci de ton aide.
- Je suis désolé, Ann.
3
00:01:18,844 --> 00:01:19,936
Désolé.
4
00:01:24,817 --> 00:01:27,012
Les enfants devaient faire le chargement.
5
00:01:27,086 --> 00:01:30,453
Je n'ai pas réussi à les convaincre
qu'ils étaient réveillés.
6
00:01:39,599 --> 00:01:42,193
4 h 10 du matin.
7
00:01:48,474 --> 00:01:50,704
C'est la moitié de la bataille.
8
00:01:55,581 --> 00:01:58,414
Tout ça pour quoi? La pêche.
9
00:01:58,484 --> 00:02:01,385
- Et voici l'autre moitié.
- A
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,155 --> 00:00:31,555 X1:225 X2:495 Y1:380 Y2:419
Belle journée, non?
2
00:00:31,724 --> 00:00:33,817 X1:116 X2:602 Y1:380 Y2:419
Oui, mais ils annoncent une tempête.
3
00:00:33,993 --> 00:00:36,894 X1:206 X2:511 Y1:356 Y2:419
On est dans les terres.
Le vent tourne vite.
4
00:00:37,063 --> 00:00:40,032 X1:170 X2:547 Y1:352 Y2:419
- Tout le monde est là ?
- Tu as prévenu un peu tard.
5
00:00:40,199 --> 00:00:42,997 X1:173 X2:546 Y1:352 Y2:419
Puis-je savoir
de quoi tu veux leur parler?
6
00:00:43,169 --> 00:00:46,627 X1:180 X2:538 Y1:352 Y2:419
Je suis juste venu
pour remotiv
Υπότιτλοι για Francais 2 1
keywords: quatre, lieutenants, francais, les, 1994, 1, cd, czech, cz, la, mujer, del, teniente, frances, eng,
original filename: Quatre lieutenants francais, Les - 1994 - 1CD - Czech - cz - b9295393f6c350a74d13f1edb4d50151.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,160 --> 00:00:27,994
<i>(director through loud-hailer)</i>
<i>OK. Are you ready, Anna?</i>
2
00:00:31,000 --> 00:00:33,355
<i>OK. First positions, everybody.</i>
3
00:00:37,120 --> 00:00:39,270
<i>(man)</i> 32 take 2.
4
00:00:40,520 --> 00:00:42,670
<i>(director) And action.</i>
5
00:00:50,360 --> 00:00:52,510
And track.
6
00:02:16,480 --> 00:02:18,630
<i>(church bells ringing)</i>
7
00:02:49,280 --> 00:02:51,236
<i>(hums)</i>
8
00:03:02,800 --> 00:03:04,756
Sam?
9
00:03:06,720 --> 00:03:07,277
Sam?
10
00:03:12,480 --> 00:03:14,835
Sam! Get the carriage ready.
11
Υπότιτλοι για Francais 2 1
keywords: battlestar, galactica, 2003, 1, cd, french, fr, s02e11, 72, p, 5, x26, 4, krack, francais,
original filename: Battlestar Galactica - 2003 - 1CD - French - fr - 7ecf210fd7c61135be0ede1efc972a10.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,845
Ici le Battlestar Pegasus au vaisseau
2
00:00:01,876 --> 00:00:04,226
d?clarant ?tre le Galactica, r?pondez.
3
00:00:04,376 --> 00:00:05,558
Le Pegasus...
4
00:00:05,606 --> 00:00:07,954
Comment est-ce possible ?
Toute la flotte a ?t? d?truite.
5
00:00:11,026 --> 00:00:12,359
Amiral Cain.
6
00:00:12,679 --> 00:00:15,534
De la part de tous les officiers
et de l'?quipage du Pegasus,
7
00:00:15,994 --> 00:00:18,209
bon retour dans la Flotte Coloniale.
8
00:00:18,494 --> 00:00:21,367
La flotte cylon est compos?e de
deux Vaisseaux-m?re,
9
00:00:21,398 --
Υπότιτλοι για Francais 2 1
keywords: sopranos, 4x0, 7, watching, too, much, television, sweetmate, francais,
original filename: bd83294bdf981603008946aa7893a585.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,148 --> 00:00:16,342
Autoroute du N. J.
2
00:00:18,618 --> 00:00:20,779
AUTOROUTE DU NEW JERSEY
3
00:00:28,161 --> 00:00:29,822
TOUT DROIT
4
00:00:43,643 --> 00:00:45,008
SOYEZ PRUDENTS
5
00:01:34,327 --> 00:01:37,160
Les Soprano
6
00:01:42,402 --> 00:01:44,927
Alors, qu'est-ce qu'on dit?
7
00:01:48,108 --> 00:01:49,575
Bienvenue à la maison.
8
00:01:49,909 --> 00:01:53,436
Youngstown, mon cul. Regardez-le.
On dirait qu'il rentre de Miami.
9
00:01:53,546 --> 00:01:56,845
- On dirait que t'étais à Miami.
- Content d'être de retour.
10
00:01:56,916 --> 00:01:58,71
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,020 --> 00:00:19,773
<i>Pour Arminu</i>
<i>et tous les autres</i>
2
00:00:52,540 --> 00:00:56,658
LE DROIT DU PLUS FORT
3
00:01:29,500 --> 00:01:31,331
Merci. Approchez.
4
00:01:31,540 --> 00:01:33,417
N'ayez pas peur.
5
00:01:33,660 --> 00:01:36,493
Permettez-moi de vous présenter
6
00:01:36,700 --> 00:01:38,497
notre programme de la soirée.
7
00:01:38,700 --> 00:01:40,292
Nous commençons
8
00:01:40,620 --> 00:01:42,770
par Madame Chérie.
9
00:01:43,260 --> 00:01:45,330
Madame Chérie de Paris!
10
00:01:45,700 --> 00:01:47,213
Vénus étincelante.
11
00:01:
Υπότιτλοι για Francais 2 1
keywords: le, chocolat, divx, francais, catchap,
original filename: 938e4189deaaeacefd5442055c809153.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,040 --> 00:00:38,560
CHOCOLATE
2
00:01:24,360 --> 00:01:29,080
Era uma vez uma pequena aldeia
perdida algures em França,
3
00:01:29,880 --> 00:01:32,840
cujos habitantes acreditavam
na tranquillité.
4
00:01:34,480 --> 00:01:35,960
Na tranquilidade.
5
00:02:02,560 --> 00:02:04,640
Quem vivia naquela aldeia
6
00:02:05,080 --> 00:02:08,240
sabia o que era esperado
de cada um.
7
00:02:12,960 --> 00:02:15,840
Sabia o lugar que ocupava
no esquema das coisas.
8
00:02:17,680 --> 00:02:21,800
E caso ele fosse esquecido,
alguém logo lho recordava.
9
00:02:33,400 --> 00:02:34
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,292 --> 00:01:24,964
Non, Dolores!
2
00:01:25,212 --> 00:01:27,203
Laissez-moi!
3
00:01:27,372 --> 00:01:29,328
Laissez-moi!
4
00:02:33,372 --> 00:02:35,522
Je vous en supplie...
5
00:02:37,532 --> 00:02:39,329
Dolores, un recommandé!
6
00:02:39,932 --> 00:02:42,400
Devinez ce qui s'est passé sur les quais...
7
00:02:43,132 --> 00:02:45,441
Dolores Claiborne, qu'est-ce que...
8
00:02:46,252 --> 00:02:47,526
Mon Dieu!
9
00:02:50,012 --> 00:02:51,411
Qu'avez-vous fait?
10
00:02:54,892 --> 00:02:57,884
Posez ça. Vous m'entendez? Posez ça!
11
00:03:12,652 --> 00:
Υπότιτλοι για Francais 2 1
keywords: battlestar, galactica, 2003, 1, cd, french, fr, s01e07, 72, p, 5, x26, 4, neogeo, francais,
original filename: Battlestar Galactica - 2003 - 1CD - French - fr - 15648678555821693b123305dc0395a2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,161 --> 00:00:03,311
<i>Pr?c?demment dans
Battlestar Galactica.</i>
2
00:00:34,782 --> 00:00:36,325
Tu m'ignores ?
3
00:00:36,367 --> 00:00:38,440
J'ai d?cid? que tu es
une expression de mon...
4
00:00:38,545 --> 00:00:41,664
subconscient se jouant de
moi lorsque je suis ?veill?.
5
00:00:42,807 --> 00:00:46,422
- Je suis seulement dans ta t?te ?
- Tu n'es pas vraiment ici.
6
00:00:47,136 --> 00:00:48,194
J'y pr?te attention.
7
00:00:48,551 --> 00:00:51,826
As-tu la moindre id?e de ce qu'ils
me feraient s'ils d?couvraient tout ?
8
00:00:52,409 --> 00:00:56,580
- Ils te con
Υπότιτλοι για Francais 2 1
keywords: tng, 4x1, 5, first, contact, francais,
original filename: 7e44dea0c62e2014be3b441188a102ac.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,560 --> 00:00:05,632
Dr Nessor,
veuillez appeler le poste 12.
2
00:00:05,760 --> 00:00:08,911
Dr Nessor,
appelez le poste 12.
3
00:00:09,040 --> 00:00:12,112
Attention !
Il a l'air gravement blessé.
4
00:00:12,240 --> 00:00:14,834
Emmenez-le au contrôle diagnostic.
Doucement !
5
00:00:14,960 --> 00:00:17,997
- C'est ça. Et voilà .
- Doucement. C'est bien.
6
00:00:20,680 --> 00:00:21,795
Bien, attention.
7
00:00:21,920 --> 00:00:25,515
- Lectures ?
- Instables.
8
00:00:27,080 --> 00:00:30,755
Il est gravement blessé.
Un traumatisme du télencéphalon.
9
00:00:30,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
dupinket@duku.net
titimissouri@blopiblopi.com
olord@wanadoo.fr
Skinner@wanadoo.fr
dd@free.fr
benoistf@alussinan.org
raph@alussinan.org
nsmspe@free.fr
julien_combe80@hotmail.com
ferbahrv@tiscali.fr
de@fri.fr
jordy_la_crevetteN.O.S.P.A.M@voila.fr
smerlet@free.fr
f.legrand@alussinan.org
titi@titi.com
ginobili@hangtime.fly
wan@adoo.fr
greenangel@tiscali.fr
nassim.chalfouh@free.fr
vimbert_usenet@noos.fr
abuse@fifa.com
truite@wanatrash.fr
ro@bulle.fr
toto@hotmail.com
shussbar@sbcglobal.net
g.kobus@cpabon.free.fr
travel93@yahoo.com
az@az.za
philippe.preau@cern.ch
locci.tan@caramail.com
auboue@moi.fr
BigBen@bc2.fr
Pat@bc2.fr
Fouchtra@bc2.fr
Lucky@bc2.fr
Momo@bc2.fr
Υπότιτλοι για Francais 2 1
keywords: le, chocolat, divx, francais, catchap,
original filename: 3396aaebf97aebad5ad5b532a9252642.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,040 --> 00:00:38,560
CHOCOLATE
2
00:01:24,360 --> 00:01:29,080
Era uma vez uma pequena aldeia
perdida algures em França,
3
00:01:29,880 --> 00:01:32,840
cujos habitantes acreditavam
na tranquillité.
4
00:01:34,480 --> 00:01:35,960
Na tranquilidade.
5
00:02:02,560 --> 00:02:04,640
Quem vivia naquela aldeia
6
00:02:05,080 --> 00:02:08,240
sabia o que era esperado
de cada um.
7
00:02:12,960 --> 00:02:15,840
Sabia o lugar que ocupava
no esquema das coisas.
8
00:02:17,680 --> 00:02:21,800
E caso ele fosse esquecido,
alguém logo lho recordava.
9
00:02:33,400 --> 00:02:34
Υπότιτλοι για Francais 2 1
keywords: panicinyearzero, 1962, french, panic, in, year, francais,
original filename: PanicinYearZero1962-French.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,610 --> 00:00:49,513
PANIQUE ANNÃE ZÃRO
2
00:01:14,941 --> 00:01:17,842
- Merci de ton aide.
- Je suis désolé, Ann.
3
00:01:18,844 --> 00:01:19,936
Désolé.
4
00:01:24,817 --> 00:01:27,012
Les enfants devaient faire le chargement.
5
00:01:27,086 --> 00:01:30,453
Je n'ai pas réussi à les convaincre
qu'ils étaient réveillés.
6
00:01:39,599 --> 00:01:42,193
4 h 10 du matin.
7
00:01:48,474 --> 00:01:50,704
C'est la moitié de la bataille.
8
00:01:55,581 --> 00:01:58,414
Tout ça pour quoi? La pêche.
9
00:01:58,484 --> 00:02:01,385
- Et voici l'autre moitié.
- A
Υπότιτλοι για Francais 2 1
keywords: battlestar, galactica, 2003, 1, cd, french, fr, s01e02, 72, p, 5, x26, 4, neogeo, francais,
original filename: Battlestar Galactica - 2003 - 1CD - French - fr - f82b3f89a29112e3f1c454e24f0a02b4.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,933 --> 00:00:37,515
<i>Pr?c?demment dans Battlestar Galactica.</i>
2
00:01:10,135 --> 00:01:12,100
- Alerte radiation !
- Provenance ?
3
00:01:12,186 --> 00:01:14,686
<i>De l'Olympic Carrier, Monsieur,
ils ont des armes atomiques ? leur bord.</i>
4
00:01:14,782 --> 00:01:17,746
Ce vaisseau constitue une menace pour nous,
nous devons ?liminer cette menace.
5
00:01:17,837 --> 00:01:21,433
Les Cylons seront ici d'une minute ? l'autre,
oublie ?a et fais juste ce que tu dois faire.
6
00:01:21,521 --> 00:01:24,021
- C'est un vaisseau civil !
- Faites le !
7
00:01:26,962 --> 00:01:29
Υπότιτλοι για Francais 2 1
keywords: tng, 4x1, 8, identity, crisis, francais,
original filename: b2df40e33f3930fd96c6bf506e1e2ab9.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,960 --> 00:00:04,758
USS VICTORY - JOURNAL
DE L'EQUIPE D'EXPLORATION
2
00:00:04,880 --> 00:00:08,793
Exploration Tarchannen Ill,
date stellaire 40164. 7.
3
00:00:08,920 --> 00:00:13,357
Enseigne Brevelle à l'enregistrement.
Lt Susanna Leijten aux commandes.
4
00:00:13,480 --> 00:00:15,994
- Vous enregistrez, Brevelle ?
- Oui.
5
00:00:16,120 --> 00:00:19,351
J'ai vérifié les bâtiments 4 et 5.
Ils sont comme les autres.
6
00:00:19,480 --> 00:00:24,235
Aucune trace de tir de phaseur.
L'avant-poste s'est comme volatilisé.
7
00:00:24,360 --> 00:00:28,797
Venez voir ici. Pas d
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1909}{1977}A ce merveilleux film,|et à vous.
{1986}{2008}Que tu es romantique.
{2014}{2069}Et à l'apparition|de mon petit protégé.
{2076}{2106}Merci, papa.
{2140}{2164}Cin-cin ?
{2171}{2232}Huit ans de Berlitz|pour apprendre ça ?
{2238}{2279}D'abord "cin", puis "cin-cin".
{2512}{2542}J'ai adoré ce film.
{2549}{2613}Ce qui était|vraiment très excitant,
{2619}{2674}c'était de manier des armes.
{2680}{2706}J'avais jamais fait ça.
{2739}{2778}Comment vas-tu ?
{2784}{2843}- Ca va, Ben ?|- La super forme !
{2912}{2979}Excusez-moi,|Ben Sanderson... Marc Nussbaum.
{2985}{3038}Marc Nussbaum, évidemment.
{3061}{3083}Sheila...
{3117}
Υπότιτλοι για Francais 2 1
keywords: battle, royale, divx, fr, french, francais, ripped, by, daxou, teste, par, www, divxovore, com,
original filename: 219474d2ccbf5ad8645349d8f1d554c8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:21:W koñcu tysi¹clecia,
00:00:23:naród podupad³
00:00:25:W 15% bezrobociu,|10 milionów ludzi by³o bez pracy
00:00:29:800,000 uczniów|bojkotowa³o szko³ê
00:00:32:DoroÅli stracili szacunek,|i zaczeli baæ siê m³odzie¿y,
00:00:35:w koñcu przeszli
00:00:39:Tysi¹cletni¹ Edukacyjn¹|Reformê
00:00:41:AKA: BR Act
00:00:47:Tego roku Szko³a Årednia Zentsuji|nr.4 klasa E zosta³a wybrana z
00:00:50:pomiêdzy 43,000 dziewi¹tych|klas
00:00:54:Tegoroczna gra, bêdzie|bardziej wyczerpuj¹ca ni¿ ostatnio
00:00:58:Oh popatrzcie, tam!
00:01:01:Oto i ona!
00:01:03:Zwyciê¿czyni!
00:01:06:Prze¿y³a dzik¹|bitwê
00:01:08:2 dni, 7 godzin i 43 minuty,
00:01:10:Zwyciê
Υπότιτλοι για Francais 2 1
keywords: sopranos, 4x1, calling, all, cars, sweetmate, francais,
original filename: 6fa306c8d3e449b627f40adaafab3cbf.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,981 --> 00:00:16,005
Autoroute du N.J.
2
00:00:18,752 --> 00:00:20,583
AUTOROUTE DU NEW JERSEY
3
00:00:28,261 --> 00:00:29,626
TOUT DROIT
4
00:00:44,110 --> 00:00:45,134
SOYEZ PRUDENTS
5
00:01:34,461 --> 00:01:37,362
Les Soprano
6
00:01:46,973 --> 00:01:48,634
<i>Et maintenant, les informations.</i>
7
00:01:58,852 --> 00:02:00,786
Tu veux tester ses performances?
8
00:02:52,739 --> 00:02:56,300
On a parlé du fait que vous vous sentiez
comme un clown triste.
9
00:03:08,021 --> 00:03:09,545
De quoi s'agit-il, maintenant?
10
00:03:13,393 --> 00:03:15,486
J'ai fait un
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{990}{1041}LE FUGITIF
{4333}{4364}Regardez ca.
{4453}{4489}ll y a des empreintes.
{4499}{4547}En direct du domicile...
{4552}{4629}du Dr Richard Kimble, eminent chirurgien...
{4634}{4703}au Memorial Hospital de Chicago.
{4708}{4813}Son epouse, Helen Kimble,|a ete trouvee assassinee ce soir.
{4818}{4898}Les inspecteurs du Secteur 6|font sortir le docteur.
{4903}{4993}On pense qu'ils l'emmenent|au commissariat du Secteur 6...
{4998}{5029}a Belmont et Western...
{5032}{5112}ou ils esperent qu'il expliquera|ce qui est arrive ce soir.
{5115}{5150}Elle a ete trouvee...
{5153}{5183}peu avant minuit.
{5186}{5286}Elle a appele Police Secours|et d
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3346}{3405}- Shut !
{3596}{3647}- Je suis coincé !
{3861}{3923}- Reviens.
{4060}{4090}- Hmm !
{4988}{5046}- Mr. Tweedy.|- hein ?
{5048}{5137}Que fait ce poulet |hors de l'enclos ?
{5139}{5196}Oh ! | Je ne sais pas, chérie ? Je...
{5197}{5283}Va le punir !|Maintenant !
{5457}{5583}Je vais t'apprendre|Ã te moquer de moi.
{5659}{5727}Que ce soit une bonne leçon|pour chacun d'entre vous !
{5728}{5864}Aucun poulet ne se barre|de la ferme de Tweedy !
{8204}{8263}Oh !
{10586}{10670}Bonjour Ginger.|Tu reviens de vacances ?
{10672}{10718}Je n'étais pas en vacances,|Babs.
{10720}{10771}J'était seul au|cachot.
{10773}{10845}Oh, c'était ch
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,587 --> 00:00:37,896
T'en fais pas, Vince, ça repartira.
2
00:00:38,107 --> 00:00:39,620
On va faire le plein.
3
00:01:05,147 --> 00:01:08,059
MEURTRE
D'UN BOOKMAKER CHINOIS
4
00:01:16,627 --> 00:01:18,936
Vous venez chez nous? Entrez!
5
00:01:39,307 --> 00:01:43,664
Pauvre connard!
Rien ne lui sert de leçon.
6
00:01:50,627 --> 00:01:53,585
Cosmo. Tu croyais que j'allais
laisser le fric sur la table?
7
00:01:53,787 --> 00:01:56,142
- Je voulais te dire merci.
- Pour quoi?
8
00:01:56,307 --> 00:01:58,263
Ca fait sept ans. Un bail.
9
00:02:00,147 --> 00:02:03,776
Pour
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,213 --> 00:00:33,368 X1:204 X2:517 Y1:448 Y2:524
L'Amérique a entendu
l'appel du clairon.
2
00:00:35,053 --> 00:00:41,003 X1:140 X2:580 Y1:448 Y2:522
Vous savez qu'il nous concerne,
tous, Ã l'unisson.
3
00:00:42,973 --> 00:00:49,446 X1:197 X2:521 Y1:448 Y2:524
Je ne crois pas
que cette guerre finira.
4
00:00:50,853 --> 00:00:56,849 X1:193 X2:529 Y1:448 Y2:524
Voilà encore un combat
qui nous déchirera.
5
00:01:06,613 --> 00:01:12,290 X1:110 X2:608 Y1:482 Y2:524
Je suis ici pour me battre et gagner.
6
00:01:14,453 --> 00:01:20,289 X1:158 X2:560 Y1:448 Y2:524
Embrasse-moi.
E
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,080 --> 00:00:11,435
"Sain de corps et d'esprit,
2
00:00:11,640 --> 00:00:14,359
"en possession
de toutes mes facultés
3
00:00:14,560 --> 00:00:17,870
"et en présence
des témoins soussignés,
4
00:00:18,080 --> 00:00:21,231
"je rédige mon testament.
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
"Je laisse tous mes biens
6
00:00:24,960 --> 00:00:28,919
"à ma chère femme Emily,
7
00:00:29,960 --> 00:00:33,839
"sachant qu'elle veillera
tendrement
8
00:00:34,040 --> 00:00:37,271
"sur mon fils Fella. "
9
00:00:49,880 --> 00:00:51,154
Fella!
10
00:00:53,200 --> 00:00:54,553
Fel
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,407 --> 00:00:16,319
Vous ne pouvez pas entrer ici.
Oú sont les gardes?
2
00:00:16,407 --> 00:00:19,717
Repos, docteur.
lls ont l'autorisation d'étre ici.
3
00:00:19,807 --> 00:00:22,799
Bienvenue.
Je suis le général George Hammond.
4
00:00:22,887 --> 00:00:25,117
- Voici le docteur Janet Fraiser.
- Bonjour.
5
00:00:25,207 --> 00:00:28,005
- Sont-ils de l'armée de l'air?
- Non, docteur.
6
00:00:28,087 --> 00:00:31,443
lls ont été briefés
et ont l'autorisation d'étre la.
7
00:00:31,527 --> 00:00:34,837
Mais vous ne voulez pas
que je leur fasse passer un examen?
8
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,068 --> 00:01:09,399
Dégage, bouffonne!
2
00:01:14,107 --> 00:01:16,098
Tu passes après. Ton ticket.
3
00:01:17,577 --> 00:01:19,977
Un peu par ici. Tiens-toi droite.
4
00:01:20,146 --> 00:01:22,137
Pose tes livres sur les genoux.
5
00:01:22,549 --> 00:01:25,143
Regarde l'appareil. Un joli sourire.
6
00:01:26,286 --> 00:01:27,913
Je fais la mise au point.
7
00:01:30,056 --> 00:01:30,954
C'est bien.
8
00:01:31,424 --> 00:01:33,892
Tourne un peu par là , Gina. Bien.
9
00:01:34,127 --> 00:01:35,458
- Jenna.
- Par ici, Gina.
10
00:01:36,429 --> 00:01:37,293
Jenna!
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,760 --> 00:00:23,716
Les samourais du Japon féodal
2
00:00:23,920 --> 00:00:25,797
juraient, sur leur vie,
3
00:00:26,000 --> 00:00:27,672
de protéger leur suzerain.
4
00:00:27,960 --> 00:00:29,996
Quand leur suzerain était tué,
5
00:00:30,280 --> 00:00:32,396
ils étaient déshonorés.
6
00:00:32,720 --> 00:00:35,553
Ils étaient condamnés à errer
7
00:00:35,840 --> 00:00:38,673
et à devenir mercenaires ou bandits.
8
00:00:38,960 --> 00:00:40,359
Ces guerriers sans maître
9
00:00:40,560 --> 00:00:42,630
n'étaient plus appelés des samourais.
10
00:00:42,920
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,961 --> 00:00:08,997
Il est temps.
2
00:00:09,081 --> 00:00:11,231
Attendez.
3
00:00:11,321 --> 00:00:13,312
Ãa va aller.
4
00:00:17,281 --> 00:00:19,272
Détendez-vous.
5
00:00:25,041 --> 00:00:30,513
Votre vue doit se réhabituer a la lumiere.
Vos yeux sont restés fermés longtemps.
6
00:00:32,721 --> 00:00:35,952
- Comment ça va?
- Mieux.
7
00:00:36,401 --> 00:00:40,713
Vos yeux... Je peux enfin les voir.
8
00:00:41,761 --> 00:00:43,752
Leda.
9
00:00:44,201 --> 00:00:46,317
Contente de vous revoir.
10
00:00:47,921 --> 00:00:49,877
Ou suis-je?
11
00:00:50,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,527 --> 00:00:32,762
Mesdames et messieurs, votre colonel
vous souhaite la bienvenue sur P3X-989.
2
00:00:32,847 --> 00:00:36,396
ll fait doux...
et la température est ambiante.
3
00:00:36,487 --> 00:00:38,478
Dispersez-vous.
4
00:00:56,487 --> 00:00:59,797
lls sont partis sans éteindre les lumiéres.
5
00:00:59,887 --> 00:01:03,721
La technologie est plus avancée
que sur d'autres planétes,
6
00:01:03,807 --> 00:01:05,798
peut-etre meme plus que sur Terre.
7
00:01:05,887 --> 00:01:10,278
- Vraiment plus?
- Tout paraît plus vieux.
8
00:01:10,367 --> 00:01:12,927
Je sai
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,567 --> 00:00:37,639
On n'a pas vu ça
quand on a envoyé la sonde.
2
00:00:37,727 --> 00:00:40,161
- C'est quoi?
- Des cendres.
3
00:00:40,247 --> 00:00:44,081
Daniel, fais le code.
Sors-nous d'ici. Exécution.
4
00:00:46,247 --> 00:00:47,236
Attendez un peu.
5
00:00:52,367 --> 00:00:53,766
Je vois quelque chose.
6
00:01:01,727 --> 00:01:05,356
C'est une femme! Elle est vivante!
ll y en a d'autres. Vite!
7
00:01:13,367 --> 00:01:16,325
- Lá, j'ai plus de pouls.
- Moi non plus.
8
00:01:23,327 --> 00:01:28,242
C'est comme á Pompéi.
lls ont suffoqué quand la lave a cou