Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Forest Gump is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Forest Gump με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,520 --> 00:03:15,479
Ãdv! Forrest vagyok.
Forrest Gump...
2
00:03:21,520 --> 00:03:23,476
Kér egy bonbont?
3
00:03:25,520 --> 00:03:29,479
Ãn legalább másfél milliót
meg tudnék enni ezekbõl.
4
00:03:29,640 --> 00:03:34,475
A mamám mondogatta: az élet
olyan, mint egy doboz bonbon.
5
00:03:36,920 --> 00:03:40,469
Soha nem tudod,
hogy mit kapsz.
6
00:03:46,520 --> 00:03:49,220
Kényelmesnek néz ki a cipõje.
7
00:03:49,520 --> 00:03:54,469
Naphosszat járkálhat benne,
és akkor sem érez semmit.
8
00:03:56,520 --> 00:04:00,991
- Bárcsak lenne ilyen cipõm.
- F
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,250 --> 00:03:20,879
Hallo.
Mijn naam is Forrest. Forrest Gump.
2
00:03:26,801 --> 00:03:28,719
Wilt u een bonbon ?
3
00:03:31,180 --> 00:03:35,685
Ik zou er wel
anderhalf miljoen kunnen eten.
4
00:03:35,768 --> 00:03:40,689
Mijn mama zei altijd:
Het leven is als een doos bonbons.
5
00:03:43,191 --> 00:03:46,612
Je weet nooit wat erin zit.
6
00:03:53,159 --> 00:03:56,037
Dat zijn vast lekkere schoenen.
7
00:03:56,120 --> 00:04:01,125
Daar kan je zeker de hele dag
op lopen zonder iets te voelen.
8
00:04:03,711 --> 00:04:07,711
Ik wou dat ik zulke schoenen had.
- Mijn voete
Υπότιτλοι για Forest Gump
keywords: forrest, gump, 1994, sisl, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, forest,
original filename: Forrest Gump (1994) - SiSL - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5880}{6019}Merhaba. Benim adým|Forrest--Forrest Gump.
{6197}{6254}Ãikolata ister misiniz?
{6327}{6462}Bunlardan bir buçuk milyon tane|yiyebilirim.
{6466}{6612}Annem her zaman hayatýn bir kutu|çikolata gibi olduðunu söylerdi.
{6687}{6790}Ãçinde ne olduðunu|asla bilemezsin.
{6987}{7072}Ayakkabýlar çok rahat olmalý.
{7076}{7225}Eminim o ayakkabýlarla tüm gün yürür,|yürür ve hiçbir þey hissetmezsin.
{7304}{7437}- Keþke öyle ayakkabýlarým olsa.|- Ayaklarým acýyor.
{7484}{7558}Annem her zaman bir insanýn
{7561}{7659}ayakkabýlarýna bakarak, hakkýnda|çok þey anlaþýlacaðýný söylerdi.
{7663}{7764}Nereye gittik
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{870}{980}Ãîì Ãà Ãêñ âúâ ôèëìÃ
{1017}{1080}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
{1130}{1215}Ãîáèà Ãà éò
{1257}{1337}Ãà ðè ÃèÃèéç
{1490}{1635}Ãà ëè Ãèéëä è äð.
{4750}{4862}Ãäðà âåéòå. Ãà çâà ì ñå Ãîðåñò.|Ãîðåñò Ãúìï.
{5002}{5050}Ãñêà òå ëè áîÃáîÃ?
{5110}{5220}Ãèõ ìîãúë äà èçÿì|ìèëèîà è ïîëîâèÃà îò òåçè.
{5220}{5337}Ãà éêà ìè âèÃà ãè êà çâà øå:|"Ãèâîòúò Ã¥ êà òî êóòèÿ áîÃáîÃè.
{5400}{5477}ÃÃ¥ çÃà åø êà êâî ùå òè ñå ïà äÃÃ¥."
{5637}{5702}Ãåçè îáóâêè|òðÿáâà äà ñà ì
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:07,430
Ãà çè ìà ëêà ÷îâåøêà ñòúïêà å
îãðîìåà ñêîê çà ÷îâå÷åñòâîòî.
2
00:00:11,840 --> 00:00:16,197
Ã÷à êâà õ äà ìå âúðÃà ò âúâ ÃèåòÃà ì,
Ãî âìåñòî òîâà à ðìèÿòà ðåøè,
3
00:00:16,280 --> 00:00:20,353
֌ Ãà é-äîáðèÿò Ãà ÷èà äà ñå áîðÿ
ñ êîìóÃèñòèòå, Ã¥ äà èãðà ÿ ïèÃã-ïîÃã.
4
00:00:20,440 --> 00:00:24,035
Ãà êà ñå îçîâà õ â Ãïåöèà ëÃèòå
ñèëè è îáèêà ëÿõ ñòðà Ãà òà ,
5
00:00:24,120 --> 00:00:28,033
îá
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,160 --> 00:03:14,631 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:571
Živjo.
lme mi je Forrest. Forrest Gump.
2
00:03:20,320 --> 00:03:22,151 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:571
Bi èokoladni bonbon?
3
00:03:24,480 --> 00:03:28,837 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:571
Lahko bi jih pojedel milijon in pol.
4
00:03:28,920 --> 00:03:33,630 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:571
Mama je vedno govorila: Življenje
je kot škatla èokoladnih bonbonov.
5
00:03:36,000 --> 00:03:39,310 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:571
Nikoli ne veš, kaj boš dobil.
6
00:03:45,600 --> 00:03:48,353 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:571
Ti èevlji so gotovo udobni.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,160 --> 00:03:14,631
Ãäðà âåéòå. Ãà çâà ì ñå Ãîðåñò.
Ãîðåñò Ãúìï.
2
00:03:20,320 --> 00:03:22,151
Ãñêà òå ëè áîÃáîÃ?
3
00:03:24,480 --> 00:03:28,837
Ãèõ ìîãúë äà èçÿì
ìèëèîà è ïîëîâèÃà îò òåçè.
4
00:03:28,920 --> 00:03:33,630
Ãà éêà ìè âèÃà ãè êà çâà øå:
''Ãèâîòúò Ã¥ êà òî êóòèÿ áîÃáîÃè.
5
00:03:36,000 --> 00:03:39,310
ÃÃ¥ çÃà åø êà êâî ùå òè ñå ïà äÃÃ¥.''
6
00:03:45,600 --> 00:03:48,353
Ãåçè îáóâêè
òðÿáâà äà ñà ìÃîãî óäîá
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15}{85}Ãîðåñò Ãúìï.|- Ãúìï!
{1020}{1110}Ãîâà áå Ãà é-ùà ñòëèâèÿò ìèã|â æèâîòà ìè.
{1145}{1235}à ÃæèÃè îòÃîâî ñòà Ãà õìå|Ãåðà çäåëÃè.
{1275}{1380}Ãÿ ìå ðà çâåäå èç ãðà äà , à ñëåä òîâà |ìå çà ïîçÃà ñ Ãîâèòå ñè ïðèÿòåëè.
{1380}{1460}Ãà òâîðè êà ïà êà , ÷îâå÷å. à äðúæ|áåëèÿ ñè çà äÃèê äà ëå÷ îò ïðîçîðåöà .
{1465}{1520}ÃÃ¥ çÃà åø ëè, ֌ òóê ñå âîäè âîéÃà ?
{1525}{1615}Ãîé Ã¥ åäèà îò Ãà ñ.|- Ãåêà òè ðà çêà æà çà Ãà ñ.
{1620}{1670}ÃåëòÃ
Υπότιτλοι για Forest Gump
keywords: forrest, gump, 1994, sisl, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1, forest,
original filename: Forrest Gump (1994) - SISL - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,408 --> 00:00:41,579
Altyazýlar: SiSL
2
00:03:13,273 --> 00:03:17,902
Merhaba. Benim adým
Forrest--Forrest Gump.
3
00:03:23,866 --> 00:03:25,743
Ãikolata ister misiniz?
4
00:03:28,204 --> 00:03:32,709
Bunlardan bir buçuk milyon tane
yiyebilirim.
5
00:03:32,834 --> 00:03:37,714
Annem her zaman hayatýn bir kutu
çikolata gibi olduðunu söylerdi.
6
00:03:40,216 --> 00:03:43,636
Ãçinde ne olduðunu
asla bilemezsin.
7
00:03:50,226 --> 00:03:53,062
Ayakkabýlar çok rahat olmalý.
8
00:03:53,187 --> 00:03:58,151
Eminim o ayakkabýlarla tüm gün yürür,
yürür ve hiç
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,160 --> 00:03:14,631
Ãäðà âåéòå. Ãà çâà ì ñå Ãîðåñò.
Ãîðåñò Ãúìï.
2
00:03:20,320 --> 00:03:22,151
Ãñêà òå ëè áîÃáîÃ?
3
00:03:24,480 --> 00:03:28,837
Ãèõ ìîãúë äà èçÿì
ìèëèîà è ïîëîâèÃà îò òåçè.
4
00:03:28,920 --> 00:03:33,630
Ãà éêà ìè âèÃà ãè êà çâà øå:
''Ãèâîòúò Ã¥ êà òî êóòèÿ áîÃáîÃè.
5
00:03:36,000 --> 00:03:39,310
ÃÃ¥ çÃà åø êà êâî ùå òè ñå ïà äÃÃ¥.''
6
00:03:45,600 --> 00:03:48,353
Ãåçè îáóâêè
òðÿáâà äà ñà ìÃîãî óäîá
Υπότιτλοι για Forest Gump
keywords: forrest, gump, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, ewdp, forest, b, a,
original filename: 44508-Forrest_Gump_(1994)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:23,800 --> 00:00:25,926
E fum. Ajunge p?n? aici.
2
00:00:26,593 --> 00:00:30,930
Dac? a? fi ?tiut c? urma s? fie
ultima oar? c?nd vorbeam cu Bubba,
3
00:00:31,138 --> 00:00:33,307
a? fi g?sit ceva mai bun de spus.
4
00:00:33,516 --> 00:00:35,600
Salut, Bubba.
5
00:00:36,059 --> 00:00:37,310
Salut, Forrest...
6
00:00:39,770 --> 00:00:41,188
Forrest?
7
00:00:41,897 --> 00:00:44,357
De ce s-a ?nt?mplat asta?
8
00:00:44,857 --> 00:00:47,359
Ai fost ?mpu?cat.
9
00:00:47,859 --> 00:00:48,735
Apoi...
10
00:00:48,985 --> 00:00:52,238
Bubba a spus ceva ce nu voi uita niciodat?.
11
00:00:52,697 --> 00:00:55,448
Vreau s? merg acas?.
12
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,480 --> 00:03:07,810
Los casos de suicidio en el bosque
misterioso han aumentado recientemente.
2
00:03:09,650 --> 00:03:12,310
Actualmente hay cuatro bosques similares
en el mundo.
3
00:03:12,720 --> 00:03:16,090
En, Tailandia, Japón, EE.UU., y Australia.
4
00:03:16,490 --> 00:03:18,650
Los gobiernos de varios paÃses se han referido
a ellos.
5
00:03:19,690 --> 00:03:22,790
Estos bosques misteriosos son conocidos por
la cantidad de suicidios que se producen,
6
00:03:22,860 --> 00:03:24,800
Dentro, es como un laberinto.
7
00:03:24,870 --> 00:03:26,330
Incluso con brújula s
Υπότιτλοι για Forest Gump
keywords: emerald, forest, the, 1985, 2, fps,
original filename: 40376-Emerald_Forest,_The_(1985)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:18:43,889 --> 00:18:45,880
Killed him! One dart.
2
00:19:10,049 --> 00:19:11,243
No.
3
00:19:11,329 --> 00:19:13,479
He's old and slow like me.
4
00:19:29,089 --> 00:19:33,526
Beware, it's a very hungry jaguar
that hunts fish.
5
00:20:00,409 --> 00:20:02,923
Allow for the water bending the arrow.
6
00:20:34,569 --> 00:20:36,560
One more day and we are home.
7
00:20:44,089 --> 00:20:47,126
When you hear the toucan, danger is near.
8
00:20:58,809 --> 00:21:00,765
The Fierce People.
9
00:22:07,289 --> 00:22:08,961
l killed a monkey.
10
00:22:09,049 --> 00:22:10,801
By yourse
Υπότιτλοι για Forest Gump
keywords: forrest, gump, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, rosie,
original filename: 34828-Forrest_Gump_(1994)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4728}{4842}Bunã ziua.|Mã numesc Forrest. Forrest Gump.
{4980}{5018}Vreþi ciocolatã?
{5094}{5157}Aº putea sã mãnânc|cam 1 milion ºi jumãtate din astea.
{5204}{5333}Mama obiºnuia sã spunã cã viaþa e|ca o cutie de bomboane de ciocolatã.
{5382}{5423}Niciodatã nu ºtii|ce vei primi.
{5622}{5676}Cred cã pantofii|ãia sunt confortabili.
{5714}{5800}Pun pariu cã puteþi merge toatã ziua|cu aºa pantofi, ºi nu obosiþi.
{5881}{5982}- Mi-aº dori ºi eu aºa pantofi.|- Mã dor picioarele.
{6023}{6075}Mama obiºnuia sã spunã cã poþi
{6131}{6145}cunoaºte oamenii|dupã pantofi.
{6174}{6220}Unde se duc,|pe unde au umblat.
{641
Υπότιτλοι για Forest Gump
keywords: sum, yuen, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, forest, of, death, tlf,
original filename: Sum yuen (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,484 --> 00:03:07,817
Suicide cases in the mysterious
forest have increased recently.
2
00:03:09,656 --> 00:03:12,318
Actually, there are four more
similar forests in the world.
3
00:03:12,725 --> 00:03:16,092
They are in Thailand, Japan,
North America and Australia.
4
00:03:16,496 --> 00:03:18,657
Governments of various countries
have had concerns on it.
5
00:03:19,699 --> 00:03:22,793
This mysterious forest is named
the hot spot for suicides,
6
00:03:22,869 --> 00:03:24,803
in there,
it is just like a labyrinth.
7
00:03:24,871 --> 00:03:26,338
Even the compass
can't tell th
Υπότιτλοι για Forest Gump
keywords: tada, kimi, wo, aishiteru, 2006, 1, cd, english, en, heavenly, forest,
original filename: Tada, kimi wo aishiteru - 2006 - 1CD - English - en - f4a7dda5ab89a3b00f48c0d2c79065c2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,069 --> 00:00:39,561
[She used to lie very often.]
2
00:01:23,883 --> 00:01:26,249
I think you dropped this.
3
00:01:26,586 --> 00:01:28,952
Thank you.
4
00:01:29,055 --> 00:01:29,885
You're welcome.
5
00:01:30,190 --> 00:01:31,681
Merry Christmas!
6
00:01:32,826 --> 00:01:34,293
Merry Christmas!
7
00:01:35,662 --> 00:01:37,254
[Dear Shizuru:]
8
00:01:37,764 --> 00:01:39,527
[Thanks for the letter.]
9
00:01:39,632 --> 00:01:43,295
[I'm chasing you to New York next month.]
10
00:01:51,611 --> 00:01:54,512
[It will be two years since we last met.]
11
00:01:55,248 -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5910}{6046}Bunã. Mã numesc|Forrest--Forrest Gump.
{6225}{6282}Vreþi o bomboanã?
{6360}{6492}Aº putea mânca un milion|ºi jumãtate.
{6495}{6552}Mama spunea întotdeauna cã
{6555}{6667}viaþa e ca o cutie cu|bomboane de ciocolatã.
{6715}{6792}Nu ºtii niciodatã ce|o sã gãseºti.
{7015}{7102}Trebuie cã sunt confortabili|pantofii ãia.
{7105}{7206}Pariez cã poþi merge o zi întreagã în ei
{7209}{7266}ºi sã nu simþi nimic.
{7334}{7436}Mi-aº fi dorit asemenea pantofi.
{7437}{7511}Mã dor picioarele.
{7513}{7571}Mama spunea întotdeauna|cã sunt îngrozitor de multe lucruri
{7574}{7691}pe care le poþi spune despre o persoa
Υπότιτλοι για Forest Gump
keywords: walking, with, dinosaurs, 1999, na, fps, part, 5, spirits, of, the, ice, forest, ro,
original filename: 8621-Walking_with_Dinosaurs_(1999)-NA_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,194 --> 00:00:37,264
Rãsãritul peste o pãdure tãcutã
2
00:00:37,354 --> 00:00:40,869
aflatã la câteva sute de mile
de Polul Sud.
3
00:00:40,954 --> 00:00:44,151
Este finalul lunilor de întuneric total
4
00:00:44,234 --> 00:00:47,544
ºi razele soarelui pãtrund printre arbori,
5
00:00:47,634 --> 00:00:51,070
dezvãluind o lume rece, durã.
6
00:00:51,154 --> 00:00:55,067
Dinozaurii de la pol sunt adaptaþi
pentru a face faþã acestor condiþii extreme,
7
00:00:55,154 --> 00:00:58,988
dar chiar ºi ei se luptã pentru a supravieþui.
8
00:01:15,394 --> 00:01:18,147
A
Υπότιτλοι για Forest Gump
keywords: sum, yuen, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, forest, of, death, tlf,
original filename: Sum yuen - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5b86a3d9b2b1ef53168c82e6c6e81469.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,500 --> 00:02:58,500
TRADU??O: CiCiNHA e Nikxx
2
00:03:04,484 --> 00:03:07,817
Casos de suic?dio na floresta
misteriosa t?m crescido recentemente.
3
00:03:09,656 --> 00:03:12,318
Na verdade, existem mais quatro
florestas similares no mundo.
4
00:03:12,725 --> 00:03:16,092
Na Tail?ndia, Jap?o,
Am?rica do Norte e Austr?lia.
5
00:03:16,496 --> 00:03:18,657
Governos de v?rios pa?ses
tiveram preocupa??es com isso.
6
00:03:19,699 --> 00:03:22,793
Essa floresta misteriosa ? chamada
de ponto quente por suicidas,
7
00:03:22,869 --> 00:03:24,803
l? ? como um labirinto.
8
00:03:24,87
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,185 --> 00:03:09,815
Zdravo. Ja sam Forrest.
Forrest Gump.
2
00:03:15,779 --> 00:03:17,656
Hoæete èokoladni bombon?
3
00:03:20,117 --> 00:03:24,622
Ovih bih mogao
pojesti milijun i pol.
4
00:03:24,747 --> 00:03:29,627
Mama je uvijek govorila:
život je kao bombonijera.
5
00:03:32,130 --> 00:03:35,550
Nikad ne znaš
što æeš dobiti.
6
00:03:42,140 --> 00:03:44,976
To su sigurno udobne cipele.
7
00:03:45,101 --> 00:03:50,065
Sigurno možete u njima
hodati cijeli dan i ništa.
8
00:03:52,692 --> 00:03:57,155
- Da bar ja imam takve cipele.
- Mene bole noge.
9
00:03:5
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,250 --> 00:03:20,879
Hallo.
Mijn naam is Forrest. Forrest Gump.
2
00:03:26,801 --> 00:03:28,719
Wilt u een bonbon ?
3
00:03:31,180 --> 00:03:35,685
Ik zou er wel
anderhalf miljoen kunnen eten.
4
00:03:35,768 --> 00:03:40,689
Mijn mama zei altijd:
Het leven is als een doos bonbons.
5
00:03:43,191 --> 00:03:46,612
Je weet nooit wat erin zit.
6
00:03:53,159 --> 00:03:56,037
Dat zijn vast lekkere schoenen.
7
00:03:56,120 --> 00:04:01,125
Daar kan je zeker de hele dag
op lopen zonder iets te voelen.
8
00:04:03,711 --> 00:04:07,711
Ik wou dat ik zulke schoenen had.
- Mijn voete
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:19,933 --> 00:06:24,404
Hallo. Mein Name ist Forrest.
Forrest Gump.
2
00:06:30,093 --> 00:06:31,924
Möchten Sie eine Praline?
3
00:06:34,253 --> 00:06:38,610
Die könnte ich pfundweise essen.
4
00:06:38,693 --> 00:06:43,403
Meine Mama sagte immer, das Leben
ist wie eine Schachtel Pralinen.
5
00:06:45,773 --> 00:06:49,083
Man weià nie, was man kriegt.
6
00:06:55,373 --> 00:06:58,126
Das müssen ja bequeme Schuhe sein.
7
00:06:58,213 --> 00:07:03,003
Ich wette, damit kann man den ganzen
Tag herumlaufen und spürt nichts.
8
00:07:05,493 --> 00:07:09,805
- Ich wünschte, ich hä
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,675 --> 00:00:30,649
"Y paso el tiempo cuando los niños
de los hombres se multiplicaron,
2
00:00:30,684 --> 00:00:34,649
por esos dÃas nacieron dentro de
ellos bonitas y gentiles hijas.
3
00:00:34,684 --> 00:00:36,306
Los ángeles, y niños de cielo,
vieron el brillo...
4
00:00:55,516 --> 00:01:08,391
El Bosque de los Condenados.
***Avalon Films***
5
00:04:17,720 --> 00:04:19,267
Vi algo.
6
00:05:46,477 --> 00:05:47,505
Es hora de levantarse.
7
00:05:48,980 --> 00:05:50,778
Quiero dormir.
8
00:05:52,332 --> 00:05:54,153
Dormir.
9
00:05:54,188 --> 00:05:56,774
¿Algo
Υπότιτλοι για Forest Gump
keywords: bbc, the, future, is, wild, 3, 4, tentacled, forest, divx, 51, en,
original filename: BBC - The Future is Wild (3-4) The Tentacled Forest - Divx 511-Ac3.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{109}{200}Imagine a world, millions of years in the future.
{333}{377}A world where evolution
{378}{472}has written a new chapter in the story of life.
{731}{843}The world is inhabited by very strange creatures,
{843}{919}like nothing the Earth has ever seen.
{1772}{1891}the FUTURE is WILD
{2000}{2112}FLOODED|WORLD
{2129}{2204}100 million years in the future,
{2218}{2342}a warm, shallow sea stretches|for thousands of kilometres.
{2510}{2589}Only 50 metres deep at most,
{2589}{2673}the sea covers what was once dry land.
{2818}{2946}The shallow water is full of|strange plant-like structures,
{3204}{3340}and bizarre creatures t
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9}{81}movie info: XVID 704x368 23.976fps 700.44 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{598}{664}{y:i}Provided by Oak Film
{733}{789}{y:i}Produkcja: Oak Film
{2948}{3103}{y:i}>>>>> SPIDER FOREST <<<<<|>> [ PAJ?CZY LAS ] <<
{3377}{3467}{y:i}Gam Woo-Sung
{3470}{3558}{y:i}Suh Jung
{3561}{3654}{y:i}Kang Kyung-Hun
{3657}{3745}{y:i}Jang Hyun-Sung
{4415}{4503}{y:i}Scenariusz i re?yseria:| Song Il-Gon
{6180}{6203}Su- young!
{6228}{6253}S?yszysz mnie?
{6281}{6323}- Su- young!|- Boj? si?...
{6326}{6349}Su- young!
{6353}{6438}Paj?ki, boj? si?...
{6468}{6512}Paj?ki...
{6568}{6601}Przepraszam...
{6640}{6673}Boj? si?...
{6705}{6735}Przepras
Υπότιτλοι για Forest Gump
keywords: forrest, gump, 1994, 1, cd, english, en, special, ce, unseen,
original filename: Forrest Gump - 1994 - 1CD - English - en - 3e25a8f9573f02e8767b2dfd02acdd63.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,995 --> 00:03:21,557
Hello. My name's
Forrest... Forrest Gump.
2
00:03:27,505 --> 00:03:29,439
Do you want a chocolate?
3
00:03:32,010 --> 00:03:36,447
I could eat about a million
and a half of these.
4
00:03:36,514 --> 00:03:38,448
My mama always said
5
00:03:38,516 --> 00:03:42,247
life was like
a box of chocolates.
6
00:03:43,855 --> 00:03:46,449
You never know what
you're going to get.
7
00:03:53,865 --> 00:03:56,800
Those must be
comfortable shoes.
8
00:03:56,868 --> 00:04:00,235
I bet you could walk all day
in shoes like that
9
00:04:00,305 --> 00:04:02,239
an
Υπότιτλοι για Forest Gump
keywords: haunted, forest, 2007, 1, cd, xvidsubs, com, v, 2, tfe, fin, finsubs,
original filename: Haunted.Forest.2007.1CD.xvidsubs.com.v1.2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{344}{414}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{419}{489}Tekstityksen päiväys: 13.07.2007.|Versionumero: 1.2
{495}{571}Suomennos: LadyGandalf, Jakkeman, nooppi,|Veekku, spesari, piizz ja lollipoppi
{575}{639}Oikoluku: lollipoppi
{5792}{5849}Katsotaan kartasta.
{6010}{6137}Poliisiraportin mukaan, kadonnut|turisti leiriytyi lähellä jokea.
{6170}{6260}- Mitä tiedämme tästä miehestä?|- Hän oli amatöörikuvaaja.
{6264}{6317}Hänen ruumistaan ei koskaan|löydetty.
{6321}{6402}Pelastusryhmä etsi alueella viikon.|Eikä mitään.
{6406}{6533}Mies katosi täysin.|Ainoa mikä löytyi, oli miehen kamera.
{6582}{6662}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:05,655
Ãåâðà ëü 1936 ãîäà .
2
00:00:14,000 --> 00:00:16,150
Ãåñòîé ãîä ðåãåÃòñòâà Ãñà êóñà .
3
00:00:25,000 --> 00:00:26,295
Ãîäõîäèòå!
4
00:00:28,000 --> 00:00:29,500
Ãîñìîòðèòå êîðîëÿ êîìåäèè!
5
00:00:30,000 --> 00:00:32,500
Ãîñìîòðèòå ÃÃîêåà è êîðîëåâñòâî ñìåõà !
6
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Ãîäõîäèòå ïî îäÃîìó, ïîäõîäèòå âñå!
7
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Ãðèãëà øà þòñÿ âñå!
8
00:00:38,000 --> 00:00:39,500
Ãé, ãîÃ
Υπότιτλοι για Forest Gump
keywords: the, most, haunted, town, in, australia, 2001, cd, czech, cz, forest,
original filename: The Most Haunted Town in Australia - 2001 - 1CD - Czech - cz - dd238d647b9f99bb5492dc9eaa2a48e3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,482 --> 00:00:25,474
Na verzi Haunted.Forest.2007.DVDRip.Xvid.TFE.avi
p?elo?il ++ Mrazik ++
1
00:04:00,740 --> 00:04:02,935
Koukn?me se na mapu.
1
00:04:10,216 --> 00:04:12,582
Tak?e, podle policejn?ho hl??en?,
2
00:04:12,652 --> 00:04:15,348
poh?e?ovan? turista t?bo?il
tady pobl?? ?eky.
3
00:04:15,421 --> 00:04:17,082
Dob?e.
4
00:04:17,156 --> 00:04:18,680
Co v?me o tom chlapovi?
5
00:04:18,758 --> 00:04:20,658
Byl to amat?rsk? fotograf.
6
00:04:20,727 --> 00:04:23,389
- Nikdy jeho t?lo nena?li.
- Dob?e.
7
00:04:23,463 --> 00:04:25,761
Z?chrann? t?m prohled?val
Υπότιτλοι για Forest Gump
keywords: when, a, man, falls, in, the, forest, 2007, es,
original filename: When_A_Man_Falls_In_The_Forest_2007_es.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:20,904 --> 00:04:31,904
Traducido al espa?ol por Tico2306 SapriSubs
2
00:04:31,905 --> 00:04:35,603
Oh. Oh, si.
3
00:04:35,613 --> 00:04:38,744
<i>Tu y yo fuimos alo mismo...</i>
4
00:04:40,814 --> 00:04:42,472
Tu y yo fuimos a...
5
00:04:44,684 --> 00:04:45,975
Hola.
6
00:04:49,823 --> 00:04:52,253
Nosotros--fuimos--
7
00:04:52,263 --> 00:04:54,284
Hey, podrias callarla a ella,
8
00:04:54,294 --> 00:04:56,186
callarla por un--
9
00:04:59,838 --> 00:05:02,297
Hey.
10
00:05:02,307 --> 00:05:06,196
<i>Tu y yo--tu y yo fuimos ala
misma escuela.</i>
11
00:05:06,206 -
Υπότιτλοι για Forest Gump
keywords: haunted, forest, 2007, 1, cd, greek, gr, canalstreet, n, 3, kra, l, pra,
original filename: Haunted Forest - 2007 - 1CD - Greek - gr - 9d031339e81cbf4975dd0fac06fea865.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι