Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Forced is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Forced με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1155}{1270}The first time I did it for money was...|I was invited to a bachelorette party...
{1270}{1362}...and after I finished my show,|the girl who hired me asked...
{1363}{1450}...how much it would cost|to be with her after the party.
{1450}{1485}If... how much...
{1505}{1600}How much I would charge|her for fucking her, right?
{1675}{1705}500 dollars?
{1715}{1785}And that was when I was 22,|I think.
{1810}{1910}He was a guy who was|approximately 38 years old.
{1915}{1950}I accompanied him to his room.
{1962}{2045}I was given 600 euros,|and felt very satisfied.
{2058}{2122}For a job well done.|I was 26 years old.
{2132}{2220}The first
Υπότιτλοι για Forced
keywords: the, mummy, 1999, 1, cd, english, en, eng, forced,
original filename: The Mummy - 1999 - 1CD - English - en - 84f1e0edf20784e639eb1c8573746812.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,400 --> 00:02:13,280
What are you doing here?
2
00:02:32,280 --> 00:02:33,960
Who has touched you?
3
00:02:41,360 --> 00:02:42,680
Imhotep!
4
00:02:43,360 --> 00:02:44,600
My priest!
5
00:03:01,000 --> 00:03:02,480
Pharaoh's bodyguards.
6
00:03:04,960 --> 00:03:06,320
You must go! Save yourself!
7
00:03:06,400 --> 00:03:09,040
-No.
-Only you can resurrect me!
8
00:03:12,640 --> 00:03:13,640
I won't leave you!
9
00:03:13,720 --> 00:03:15,080
Get away from me!
10
00:03:17,480 --> 00:03:18,960
You shall live again!
11
00:03:20,400 --> 00:03:22,120
I will resurrect
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1155}{1270}The first time I did it for money was...|I was invited to a bachelorette party...
{1270}{1363}...and after I finished my show,|the girl who hired me asked...
{1363}{1450}...how much it would cost|to be with her after the party.
{1450}{1485}If... how much...
{1505}{1600}How much I would charge|her for fucking her, right?
{1675}{1705}500 dollars?
{1715}{1785}And that was when I was 22,|I think.
{1810}{1910}He was a guy who was|approximately 38 years old.
{1915}{1950}I accompanied him to his room.
{1963}{2045}I was given 600 euros,|and felt very satisfied.
{2057}{2123}For a job well done.|I was 26 years old.
{2132}{2220}The first
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Forced
keywords: csi, miami, 2002, 5, fps, 1x1, 4, forced, entry,
original filename: 42926-CSI__Miami_(2002)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,582 --> 00:01:19,049
Traducere ºi adaptare: Mytusin
mytusin@yahoo.com
2
00:01:22,381 --> 00:01:24,781
Ce cauþi aici?
3
00:01:24,781 --> 00:01:28,141
O mamã cu fiica ei,
vindeau prãjituri
4
00:01:28,141 --> 00:01:30,541
ºi au gãsit uºa deschisã, au vãzut sângele,
ºi au sunat la 911.
5
00:01:30,541 --> 00:01:32,461
Trebuie sã fie o insignã pentru aia,
corect?
6
00:01:32,461 --> 00:01:34,381
Fãrã acte de identitate.
7
00:01:34,381 --> 00:01:36,849
Noi scoteam maºina afarã,
8
00:01:38,700 --> 00:01:42,539
ºi informaþia proprietarului.
9
00:01:42,539 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,000 --> 00:02:15,850
RÃZBUNARE FORÃATÃ
2
00:02:16,000 --> 00:02:22,851
Traducerea ºi adaptarea: TBS Team
3
00:02:29,585 --> 00:02:33,919
<i>Los Angeles.
Oraºul Ãngerilor, aºa se zice.</i>
4
00:02:35,290 --> 00:02:37,758
<i>Nu am mai fost aici de ani.</i>
5
00:02:39,495 --> 00:02:42,464
<i>Este schimbat. Mult.</i>
6
00:02:44,233 --> 00:02:47,259
<i>La fel ºi acest Tinseltown,
cartierul cu chirii ieftine.</i>
7
00:02:54,476 --> 00:02:56,171
<i>Acest datornic...</i>
8
00:02:57,012 --> 00:03:00,311
<i>... el are mai mulþi bani
decât gust sau creier.</i>
9
00:03:19
Υπότιτλοι για Forced
keywords: arch, of, triumph, 1948, 1, cd, spanish, es, wolfman, forced,
original filename: Arch of Triumph - 1948 - 1CD - Spanish - es - fb8ffc78cb7d63034f1ad2ba05cf7dfb.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:23,363 --> 00:04:27,959
Wadzeck, la polic?a
ha arrestado a Poliowsky.
2
00:04:28,034 --> 00:04:31,197
- Les dijo d?nde viv?a.
- ?Cogieron a alguien?
3
00:04:31,271 --> 00:04:35,708
Madame Flavier los escondi?
en el s?tano.
4
00:04:39,045 --> 00:04:40,239
Buenas noches
5
00:04:40,313 --> 00:04:42,178
- Doctor Ravic.
- Buenas noches.
6
00:04:42,248 --> 00:04:43,215
Buenas noches.
7
00:04:44,384 --> 00:04:48,980
?Jugamos al billar? La polic?a
tiene para rato arriba.
8
00:04:49,055 --> 00:04:50,420
De acuerdo.
9
00:04:50,490 --> 00:04:52,048
- ?Nombre?
- Miola.
10
00:0
Υπότιτλοι για Forced
keywords: the, bourne, supremacy, 2004, 1, cd, english, en, forced,
original filename: The Bourne Supremacy - 2004 - 1CD - English - en - f149ec60ad6bbc9113cb918c04488794.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:19,880 --> 00:06:21,393
Have you got it?
2
00:06:21,440 --> 00:06:25,433
I've got it. Follow me.
3
00:07:02,200 --> 00:07:06,352
It's all there.
These files will prove who stole your money.
4
00:08:42,960 --> 00:08:44,552
You're late.
5
00:08:46,080 --> 00:08:47,957
The files.
6
00:08:56,920 --> 00:08:59,673
You'll get the rest when you finish the job.
7
00:09:03,760 --> 00:09:05,990
I need to clean up.
8
00:09:06,040 --> 00:09:09,919
Hurry, your plane leaves in one hour.
9
00:09:11,120 --> 00:09:14,749
Are you sure the information is good?
10
00:09:14,800 --> 00:09:16,
Υπότιτλοι για Forced
keywords: forced, vengeance, chuck, norris, 1982,
original filename: Forced Vengeance Dvdrip Chuck Norris 1982.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,109 --> 00:02:34,445
Los Angeles. A cidade dos anjos,
? o que dizem.
2
00:02:35,823 --> 00:02:38,282
N?o venho aqui ? anos.
3
00:02:40,034 --> 00:02:42,996
Ela mudou. Muito.
4
00:02:44,747 --> 00:02:47,793
Se parece muito com a Tinseltown
o distrito da cidade baixa.
5
00:02:54,966 --> 00:02:56,677
Este caloteiro...
6
00:02:57,511 --> 00:03:00,848
...tem mais dinheiro do que
gosto ou c?rebro.
7
00:03:19,615 --> 00:03:22,536
-Posso lhe ajudar?
-Sr. Randall para ver o Sr. Diamond.
8
00:03:22,702 --> 00:03:25,706
Sinto muito, o Sr. Diamond
n?o est? dispon?vel agora.
9
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,210 --> 00:00:08,570
Keep screaming, honey.
2
00:00:09,036 --> 00:00:10,896
That way the monster will never find you.
3
00:00:25,863 --> 00:00:28,435
Shh! Don't want to wake the neighbors now, do we?
4
00:00:29,462 --> 00:00:30,678
No rough stuff... yet.
5
00:00:33,635 --> 00:00:34,837
This is going to be good.
6
00:00:42,686 --> 00:00:42,771
Whoa. Hey, easy now.
7
00:00:47,369 --> 00:00:48,496
Easy.
8
00:00:50,748 --> 00:00:51,196
Easy.
9
00:00:51,552 --> 00:00:53,278
Please don't...!
10
00:01:50,430 --> 00:01:51,100
Break out the gear.
11
00:01:52,080 --> 00:01
Υπότιτλοι για Forced
keywords: navy, ncis, naval, criminal, investigative, service, 20, 9, 2003, s02e0, forced, entry, ws, saints, s02e09,
original filename: Navy.NCIS.Naval.Criminal.Investigative.Service(209)(2003).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,440 --> 00:00:08,960
Sigue gritando, querida.
2
00:00:09,040 --> 00:00:11,520
De esa manera
el monstruo nunca te encontrará.
3
00:00:26,000 --> 00:00:28,560
No queremos despertar
a los vecinos, ¿no?
4
00:00:28,640 --> 00:00:30,640
No te hagas la difÃcil... TodavÃa.
5
00:00:33,040 --> 00:00:34,880
Esto será bueno.
6
00:00:41,560 --> 00:00:44,400
TranquilÃzate.
7
00:00:46,520 --> 00:00:47,680
Tranquila.
8
00:00:48,880 --> 00:00:50,000
Tranquila.
9
00:00:50,480 --> 00:00:52,200
¡Por favor, no!
10
00:01:01,840 --> 00:01:04,560
NCIS CRIMINOLOGÃA NAVAL
11
00:
Υπότιτλοι για Forced
keywords: the, kingdom, 2007, 1, cd, french, fr, forced,
original filename: The Kingdom - 2007 - 1CD - French - fr - 3877a4d22b3280425bdfe948267981a8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:51:25,419 --> 01:51:30,049
1933 DU PÃTROLE EST DÃCOUVERT
PAR UNE ÃQUIPE AMÃRICAINE
2
01:51:56,617 --> 01:51:59,142
PÃTROLE CONTRE PROTECTION
3
01:52:09,930 --> 01:52:10,897
ANNÃES 70
4
01:52:17,237 --> 01:52:18,761
1973 EMBARGO PÃTROLIER
5
01:52:21,909 --> 01:52:23,069
PAS D'ESSENCE
6
01:52:24,211 --> 01:52:28,204
NOURRITURE - ESSENCE - PÃTROLE
PRODUITS - SÃCURITÃ NATIONALE
7
01:52:30,217 --> 01:52:31,741
1974 FIN DE L'EMBARGO
8
01:52:33,921 --> 01:52:35,752
1990 L'IRAQ ENVAHIT LE KOWEÃT
9
01:53:02,115 --> 01:53:05,175
ANNÃES 90 - LES ATTAQUES TERRORISTES
AUGMENTENT DANS LE MONDE
10
01:53:05,285 --
Υπότιτλοι για Forced
keywords: forced, vengeance, 1982, vingan??a, for??ada, chuck, norris,
original filename: Forced Vengeance 1982.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,109 --> 00:02:34,445
Los Angeles. A cidade dos anjos,
? o que dizem.
2
00:02:35,823 --> 00:02:38,282
N?o venho aqui ? anos.
3
00:02:40,034 --> 00:02:42,996
Ela mudou. Muito.
4
00:02:44,747 --> 00:02:47,793
Se parece muito com a Tinseltown
o distrito da cidade baixa.
5
00:02:54,966 --> 00:02:56,677
Este caloteiro...
6
00:02:57,511 --> 00:03:00,848
...tem mais dinheiro do que
gosto ou c?rebro.
7
00:03:19,615 --> 00:03:22,536
-Posso lhe ajudar?
-Sr. Randall para ver o Sr. Diamond.
8
00:03:22,702 --> 00:03:25,706
Sinto muito, o Sr. Diamond
n?o est? dispon?vel agora.
9
00:
Υπότιτλοι για Forced
keywords: forced, vengeance, 1982, vingan??a, for??ada, chuck, norris,
original filename: Forced Vengeance 1982.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,109 --> 00:02:34,445
Los Angeles. A cidade dos anjos,
? o que dizem.
2
00:02:35,823 --> 00:02:38,282
N?o venho aqui ? anos.
3
00:02:40,034 --> 00:02:42,996
Ela mudou. Muito.
4
00:02:44,747 --> 00:02:47,793
Se parece muito com a Tinseltown
o distrito da cidade baixa.
5
00:02:54,966 --> 00:02:56,677
Este caloteiro...
6
00:02:57,511 --> 00:03:00,848
...tem mais dinheiro do que
gosto ou c?rebro.
7
00:03:19,615 --> 00:03:22,536
-Posso lhe ajudar?
-Sr. Randall para ver o Sr. Diamond.
8
00:03:22,702 --> 00:03:25,706
Sinto muito, o Sr. Diamond
n?o est? dispon?vel agora.
9
00:
Υπότιτλοι για Forced
keywords: forced, vengeance, 1982, vingan??a, for??ada, chuck, norris,
original filename: Forced Vengeance 1982.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,109 --> 00:02:34,445
Los Angeles. A cidade dos anjos,
? o que dizem.
2
00:02:35,823 --> 00:02:38,282
N?o venho aqui ? anos.
3
00:02:40,034 --> 00:02:42,996
Ela mudou. Muito.
4
00:02:44,747 --> 00:02:47,793
Se parece muito com a Tinseltown
o distrito da cidade baixa.
5
00:02:54,966 --> 00:02:56,677
Este caloteiro...
6
00:02:57,511 --> 00:03:00,848
...tem mais dinheiro do que
gosto ou c?rebro.
7
00:03:19,615 --> 00:03:22,536
-Posso lhe ajudar?
-Sr. Randall para ver o Sr. Diamond.
8
00:03:22,702 --> 00:03:25,706
Sinto muito, o Sr. Diamond
n?o est? dispon?vel agora.
9
00:
Υπότιτλοι για Forced
keywords: forced, vengeance, chuck, norris, 1982,
original filename: Forced Vengeance Dvdrip Chuck Norris 1982.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,109 --> 00:02:34,445
Los Angeles. A cidade dos anjos,
? o que dizem.
2
00:02:35,823 --> 00:02:38,282
N?o venho aqui ? anos.
3
00:02:40,034 --> 00:02:42,996
Ela mudou. Muito.
4
00:02:44,747 --> 00:02:47,793
Se parece muito com a Tinseltown
o distrito da cidade baixa.
5
00:02:54,966 --> 00:02:56,677
Este caloteiro...
6
00:02:57,511 --> 00:03:00,848
...tem mais dinheiro do que
gosto ou c?rebro.
7
00:03:19,615 --> 00:03:22,536
-Posso lhe ajudar?
-Sr. Randall para ver o Sr. Diamond.
8
00:03:22,702 --> 00:03:25,706
Sinto muito, o Sr. Diamond
n?o est? dispon?vel agora.
9
00:
Υπότιτλοι για Forced
keywords: animal, house, 1978, 1, cd, english, en, shoo, eng, forced,
original filename: Animal House - 1978 - 1CD - English - en - 0cf2fe795889f22d5292dde430e25f97.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:20,629
FABER COLLEGE - 1962
2
01:37:20,800 --> 01:37:23,360
ROBERT HOOVER '63- PUBLIC DEFENDER
BALTIMORE, MARYLAND
3
01:37:41,720 --> 01:37:45,269
LAWRENCE KROGER '66- EDITOR
NATIONAL LAMPOON MAGAZINE
4
01:38:23,000 --> 01:38:25,719
GREGORY MARMALARD '63
NIXON WHITE HOUSE AIDE
5
01:38:25,800 --> 01:38:27,472
RAPED IN PRISON, 1974
6
01:38:33,760 --> 01:38:36,638
ERIC STRATTON '63- GYNAECOLOGIST
BEVERLY HILLS, CALIFORNIA
7
01:39:13,560 --> 01:39:17,155
DOUGLAS C. NEIDERMEYER '63
KILLED IN VIETNAM BY HIS OWN TROOPS
8
01:39:23,400 --> 01:39:24,549
KENT DORFMAN '
Υπότιτλοι για Forced
keywords: forced, vengeance, chuck, norris, 1982,
original filename: Forced Vengeance Dvdrip Chuck Norris 1982.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,109 --> 00:02:34,445
Los Angeles. A cidade dos anjos,
? o que dizem.
2
00:02:35,823 --> 00:02:38,282
N?o venho aqui ? anos.
3
00:02:40,034 --> 00:02:42,996
Ela mudou. Muito.
4
00:02:44,747 --> 00:02:47,793
Se parece muito com a Tinseltown
o distrito da cidade baixa.
5
00:02:54,966 --> 00:02:56,677
Este caloteiro...
6
00:02:57,511 --> 00:03:00,848
...tem mais dinheiro do que
gosto ou c?rebro.
7
00:03:19,615 --> 00:03:22,536
-Posso lhe ajudar?
-Sr. Randall para ver o Sr. Diamond.
8
00:03:22,702 --> 00:03:25,706
Sinto muito, o Sr. Diamond
n?o est? dispon?vel agora.
9
00:
Υπότιτλοι για Forced
keywords: andromeda, 1x1, 5, forced, perspective,
original filename: Id041766.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{}Ludzie mawiaj?, ?e droga do piek?a|jest wy?o?ona dobrymi intencjami
{100}{}Czy?by brakowa?o z?ych?
{175}{}Dopasowanie do 25.0fps 349.8 MB
{270}{}Bez dotykania
{375}{}Ile razy mam ci przypomina?,|niedotykaj ci??ark?w
{550}{}Niemog? si? skupi?
{615}{}Maru?
{640}{}To m?j ukochany statek
{720}{}Dylan zostawi? ci Andromed?
{845}{}Tyle, ?e jest unieruchomiona
{925}{}Dylan szyka cz??ci
{1050}{}A ja nic nierobi?
{1140}{}Maru nie jest zwyk?ym statkiem,|to moje ?ycie
{1245}{}Urodzi?am si? tak,|w ?luzie otwiera?am prezenty
{1376}{}Po balu Gildii straci?am tam...(wiadomo co :))
{1530}{}Skupmy si? na ?wiczeniach
{1600}{}Jak mam si? skupi?,|
Υπότιτλοι για Forced
keywords: csi:, miami, 2002, romanian, ro, csi, 1x1, 4, forced, entry,
original filename: CSI: Miami - 2002 - - Romanian - ro - ea8193202982394a2d12d7a600fb8cbc.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,582 --> 00:01:19,049
Traducere ?i adaptare: Mytusin
mytusin@yahoo.com
2
00:01:22,381 --> 00:01:24,781
Ce cau?i aici?
3
00:01:24,781 --> 00:01:28,141
O mam? cu fiica ei,
vindeau pr?jituri
4
00:01:28,141 --> 00:01:30,541
?i au g?sit u?a deschis?, au v?zut s?ngele,
?i au sunat la 911.
5
00:01:30,541 --> 00:01:32,461
Trebuie s? fie o insign? pentru aia,
corect?
6
00:01:32,461 --> 00:01:34,381
F?r? acte de identitate.
7
00:01:34,381 --> 00:01:36,849
Noi scoteam ma?ina afar?,
8
00:01:38,700 --> 00:01:42,539
?i informa?ia proprietarului.
9
00:01:42,539 --> 00:01:45,419
Nici
Υπότιτλοι για Forced
keywords: ncis, s02e0, 9, forced, entry, ws, saints, s02e09,
original filename: 20009833.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,440 --> 00:00:08,960
Sigue gritando, querida.
2
00:00:09,040 --> 00:00:11,520
De esa manera
el monstruo nunca te encontrará.
3
00:00:26,000 --> 00:00:28,560
No queremos despertar
a los vecinos, ¿no?
4
00:00:28,640 --> 00:00:30,640
No te hagas la difÃcil... TodavÃa.
5
00:00:33,040 --> 00:00:34,880
Esto será bueno.
6
00:00:41,560 --> 00:00:44,400
TranquilÃzate.
7
00:00:46,520 --> 00:00:47,680
Tranquila.
8
00:00:48,880 --> 00:00:50,000
Tranquila.
9
00:00:50,480 --> 00:00:52,200
¡Por favor, no!
10
00:01:01,840 --> 00:01:04,560
NCIS CRIMINOLOGÃA NAVAL
11
00:
Υπότιτλοι για Forced
keywords: 1114, yo, puta, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, readme, whore, cb, eng, forced,
original filename: 11147-Yo_puta_(2004)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
http://www.fileheaven.org/forum/viewtopic.php?t=38383
http://imdb.com/title/tt0404552/
ed2k://|file|Yo.Puta.(Whore).DVDrip.XviD.CB.avi|733929472|DB0527464515D7F1CAC2BD3C646EFEA5|/
ed2k://|file|Yo.Puta.(Whore).DVDrip.XviD.CB.nfo|11334|486082D82B8D84325F88754D246844DA|/
Subs for Yo Puta (I Whore), 1 CD DVD-Rip; .srt; 733.929.472 bytes. These are FORCED subs, which means they will be displayed only for dialogues that are not english spoken (spanish, italian, portuguese, french, serb, japanese, etc.). Translation by Sonic999 @ Spanishare.com. Should you reupload them for another rip, don't steal other people's work, mention the original subtitle creator!
In case these subs don't work
Υπότιτλοι για Forced
keywords: schindlerslist, 1993, english, schindlers, unseen, forced,
original filename: SchindlersList1993-English.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,280 --> 00:00:42,829
<i>Savree maranun
verabonun verobotay</i>
2
00:00:42,920 --> 00:00:46,230
<i>Baruch atah Adonai eloheynu
melech ha-olam</i>
3
00:00:46,320 --> 00:00:48,959
<i>Boray p'ree ha-gafen</i>
4
00:00:49,040 --> 00:00:52,476
Baruch atah Adonai eloheynu
melech ha-olam
5
00:00:52,560 --> 00:00:54,869
A- sher kid'shanu b'mitzvo-tav
6
00:00:54,960 --> 00:00:57,235
V'ratza va-nu v'shabbat kaddsho
7
00:00:57,320 --> 00:00:59,356
B'ahavah oov-ratzone hin-cheelanu
8
00:00:59,440 --> 00:01:02,876
Zee-karon l'ma-ah-say v'ray-sheet
kee hoo yom
9
00:01:02,960 --> 00:01
Υπότιτλοι για Forced
keywords: ratatouille, 2007, 2, cd, hungarian, hu, 1080, p, bluray, dts, x26, 4, sz, forced,
original filename: Ratatouille - 2007 - 2CD - Hungarian - hu - fb15a398a71b3fe588f22698f18f1f71.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,944 --> 00:00:31,323
<i>B?r a vil?g minden orsz?g?ban
k?ts?gbe vonj?k a t?nyt,</i>
2
00:00:31,448 --> 00:00:32,866
<i>mi, franci?k tudjuk,</i>
3
00:00:32,991 --> 00:00:35,202
<i>hogy n?lunk k?sz?lnek
a legfinomabb ?telek.</i>
4
00:00:35,327 --> 00:00:37,371
<i>Az orsz?g legjobb ?teleit
P?rizsban f?zik,</i>
5
00:00:37,496 --> 00:00:40,916
<i>?s P?rizs legjobb ?teleit,
sokak szerint Auguste Gusteau k?sz?ti.</i>
6
00:00:41,041 --> 00:00:42,084
<b>GUSTEAU ?TTERME</b>
7
00:00:42,209 --> 00:00:44,294
<i>Gusteau p?rizsi ?tterm?be</i>
8
00:00:44,419 --> 00:00:46,296
<i>?t h?napra
Υπότιτλοι για Forced
keywords: 81, 6, american, pie, presents, band, camp, americanpiebandcamp, forced,
original filename: 816-American_Pie_Presents_Band_Camp.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,247 --> 00:00:36,317
EINE STIFFMEISTER-PRODUKTION
2
00:01:41,047 --> 00:01:43,720
EAST GREAT FALLS - HIGH SCHOOL
ZUM ABSCHIED
3
00:01:44,167 --> 00:01:45,520
VIEL GLÃCK!
4
00:01:45,687 --> 00:01:47,006
Bitte für SOMMERKURSE eintragen
5
00:01:47,087 --> 00:01:49,043
ZUM ABSCHIED! - KLASSE 2005
6
00:04:16,847 --> 00:04:19,361
DIE EHEMALIGEN DER EGFH
GRATULIEREN: Klasse 2005!
7
00:06:47,567 --> 00:06:49,478
PSYCHOLOGISCHE BERATUNG
8
00:08:55,967 --> 00:08:57,036
GRÃSSE VOM PORNOCAPITOL!
9
00:08:59,727 --> 00:09:01,206
Ich wünschte, du wärst hier! Steve.
10
00:09:1
Υπότιτλοι για Forced
keywords: american, pie, presents, band, camp, americanpiebandcamp, forced,
original filename: American_Pie_Presents_Band_Camp.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,247 --> 00:00:36,317
EINE STIFFMEISTER-PRODUKTION
2
00:01:41,047 --> 00:01:43,720
EAST GREAT FALLS - HIGH SCHOOL
ZUM ABSCHIED
3
00:01:44,167 --> 00:01:45,520
VIEL GLÃCK!
4
00:01:45,687 --> 00:01:47,006
Bitte für SOMMERKURSE eintragen
5
00:01:47,087 --> 00:01:49,043
ZUM ABSCHIED! - KLASSE 2005
6
00:04:16,847 --> 00:04:19,361
DIE EHEMALIGEN DER EGFH
GRATULIEREN: Klasse 2005!
7
00:06:47,567 --> 00:06:49,478
PSYCHOLOGISCHE BERATUNG
8
00:08:55,967 --> 00:08:57,036
GRÃSSE VOM PORNOCAPITOL!
9
00:08:59,727 --> 00:09:01,206
Ich wünschte, du wärst hier! Steve.
10
00:09:1
Υπότιτλοι για Forced
keywords: ronin, 1998, 2, cd, english, en, se, shoo, eng, forced,
original filename: Ronin - 1998 - 2CD - English - en - e6a95a4474c849112f9df641185a3aa2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,600 --> 00:00:19,600
In feudal Japan, the warrior class
of Samurai were sworn to protect
2
00:00:19,630 --> 00:00:22,630
their liege lords
with their lives.
3
00:00:22,760 --> 00:00:27,390
Those Samurai whose liege was killed
suffered a great shame,
4
00:00:27,520 --> 00:00:33,629
and they were forced to wander the land,
looking for work as hired swords or bandits.
5
00:00:33,760 --> 00:00:37,594
These masterless warriors were
no longer referred to as Samurai,
6
00:00:37,720 --> 00:00:41,474
they were known by another name:
Such men were called
7
00:02:15,880 --> 00:02:18,070
Υπότιτλοι για Forced
keywords: merry, christmas, mr, lawrence, 1983, 2, cd, english, en, shoo, eng, forced,
original filename: Merry Christmas Mr. Lawrence - 1983 - 2CD - English - en - 84a7b07b3c214afc35df534ecfb4e073.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,835 --> 00:03:09,423
A disgraceful incident has occurred.
2
00:03:09,548 --> 00:03:13,093
I will deal with it myself.
3
00:03:13,510 --> 00:03:17,222
If It's secret why show me?
4
00:03:17,264 --> 00:03:21,393
I want you to witness it.
5
00:03:21,560 --> 00:03:24,772
- Know what he did?
- This Dutch soldier?
6
00:03:25,147 --> 00:03:30,944
Not him he was in a cell for stealing bananas.
7
00:03:31,362 --> 00:03:35,199
- The Korean guard?
- Of course.
8
00:03:35,532 --> 00:03:39,078
Kanemoto tell this British officer what you did.
9
00:03:39,161 --> 00:03:41,497
Kanemoto
Υπότιτλοι για Forced
keywords: wallace, gromit, in, the, curse, of, were, rabbit, wg, kaninchen, deu, forced,
original filename: Wallace___Gromit_in_The_Curse_of_the_Were_Rabbit.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,887 --> 00:00:40,765
UNIVERSITÃT VON DOGWART
2
00:01:20,167 --> 00:01:22,965
WaIIace & Gromit
3
00:01:28,407 --> 00:01:31,240
in
4
00:01:38,367 --> 00:01:44,078
AUF DER JAGD NACH
DEM RIESENKANINCHEN
5
00:02:02,887 --> 00:02:05,162
GRÃSSERES GEMÃSE
MIT VEG-B-BIG
6
00:02:23,327 --> 00:02:26,046
BEWACHT VON ANTI-PESTO
7
00:02:50,727 --> 00:02:52,843
Unsere geschätzten Kunden
8
00:03:22,087 --> 00:03:24,157
ABSCHUSS
AKTIVIEREN
9
00:04:37,647 --> 00:04:39,683
Gut gemacht, Gromit.
10
00:04:39,767 --> 00:04:41,439
BIeib dran, aIter Freund.
11
00:04:41,967 --> 00:
Υπότιτλοι για Forced
keywords: the, hitcher, 1986, 2, cd, english, en, shoo, commentary, forced, eng,
original filename: The Hitcher - 1986 - 2CD - English - en - 1e3030de7eb694b6485e9efeacf02445.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,600 --> 00:04:14,030
Director Robert Harmon
2
00:04:16,080 --> 00:08:42,991
Actor Rutger Hauer
3
00:09:41,480 --> 00:13:08,953
Director Robert Harmon
4
00:13:11,000 --> 00:16:15,877
Actor C. Thomas Howell
5
00:16:34,640 --> 00:19:07,796
Director Robert Harmon
6
00:19:09,840 --> 00:22:42,991
Actor C. Thomas Howell
7
00:22:45,560 --> 00:24:07,354
Actor C. Thomas Howell
8
00:29:46,480 --> 00:30:20,909
Actor C. Thomas Howell
9
00:34:49,720 --> 00:43:26,999
Composer Mark Isham
10
00:49:01,600 --> 00:51:04,480
Director Robert Harmon
11
00:54:32,160 --> 00:56:20,999
Di
Υπότιτλοι για Forced
keywords: 1114, yo, puta, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, readme, whore, cb, eng, forced,
original filename: 11147-Yo_puta_(2004)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
http://www.fileheaven.org/forum/viewtopic.php?t=38383
http://imdb.com/title/tt0404552/
ed2k://|file|Yo.Puta.(Whore).DVDrip.XviD.CB.avi|733929472|DB0527464515D7F1CAC2BD3C646EFEA5|/
ed2k://|file|Yo.Puta.(Whore).DVDrip.XviD.CB.nfo|11334|486082D82B8D84325F88754D246844DA|/
Subs for Yo Puta (I Whore), 1 CD DVD-Rip; .srt; 733.929.472 bytes. These are FORCED subs, which means they will be displayed only for dialogues that are not english spoken (spanish, italian, portuguese, french, serb, japanese, etc.). Translation by Sonic999 @ Spanishare.com. Should you reupload them for another rip, don't steal other people's work, mention the original subtitle creator!
In case these subs don't work
Υπότιτλοι για Forced
keywords: syriana, 2005, english, arcon, eng, forced,
original filename: Syriana2005-English.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,680 --> 00:01:44,752
Tehran, Iran
2
00:02:12,000 --> 00:02:13,319
Bobby, where have you been?
3
00:02:20,800 --> 00:02:22,392
My brother wants to know...
4
00:02:22,600 --> 00:02:25,797
...have you ever tried liquid MDMA?
5
00:04:56,800 --> 00:04:58,199
Not a move!
6
00:05:00,160 --> 00:05:01,639
I was looking for the bathroom.
7
00:05:01,800 --> 00:05:04,189
Not a word. Shut up!
8
00:05:12,680 --> 00:05:15,319
You don't speak Farsi, do you,
you son of a goat?
9
00:05:45,640 --> 00:05:48,996
Georgetown
Washington, DC
10
00:07:08,600 --> 00:07:09,828
Connex Oil
Hou
Υπότιτλοι για Forced
keywords: atlantisthelostempire, 2001, portuguese, atlantis, the, lost, por, forced, my, super, ex, girlfriend,
original filename: AtlantisTheLostEmpire2001-Portuguese.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,600 --> 00:00:22,717
"...num único dia
e numa única noite...
2
00:00:22,800 --> 00:00:26,110
a ilha da Atlântida desapareceu
nas profundezas do oceano."
3
00:00:26,200 --> 00:00:28,998
Platão, 360 a.C.
4
00:00:42,560 --> 00:00:44,994
Grande louco!
DestruÃste-nos a todos!
5
00:00:45,080 --> 00:00:48,868
A onda está a crescer!
Temos de avisar Atlântida!
6
00:00:48,960 --> 00:00:50,757
Demasiado tarde!
7
00:01:10,000 --> 00:01:15,916
Toda a gente para os abrigos!
Toda a gente para os abrigos!
8
00:01:19,240 --> 00:01:20,992
Por aqui, Majestade. Depressa!
9
00:01:2
Υπότιτλοι για Forced
keywords: paradise, now, dvdrtl, mp, 3, ita, kurtz, n, u, 2, 1, forced,
original filename: 60037.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,880 --> 00:01:00,634
(BRUSlO DA
RADlO RlCETRASMlTTENTE)
2
00:01:37,800 --> 00:01:39,631
(RUMORE DELLA ZlP)
3
00:01:50,080 --> 00:01:55,108
(CLACSON lN LONTANANZA)
4
00:01:55,480 --> 00:01:57,436
Tassista: Nablus! Nablus!
5
00:01:57,840 --> 00:02:03,153
(RONZlO Dl SEGA ClRCOLARE)
6
00:02:04,280 --> 00:02:05,554
à ancora storto.
7
00:02:10,600 --> 00:02:12,192
- Che?
- Ã ancora storto.
8
00:02:12,320 --> 00:02:13,469
(MUSlCA DA AUTORADlO)
9
00:02:13,560 --> 00:02:15,869
- Cosa, il paraurti?
- Certo! Che altro sennò?
10
00:02:16,760 --> 00:02:19,832
- Ã nuovo di
------------
Sponsored links:
------------