Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie For Whom The Bell is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για For Whom The Bell με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για For Whom The Bell
keywords: for, whom, the, bell, tolls, 1943, 2, 5, fps, eng,
original filename: 38742-For_Whom_the_Bell_Tolls_(1943)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:15,000 --> 00:07:16,831
Roberto!
2
00:07:18,400 --> 00:07:19,719
You promised.
3
00:07:23,960 --> 00:07:26,713
Adios, Kashkin.
- Adios, Roberto.
4
00:08:11,840 --> 00:08:13,637
BUNKER
5
00:08:16,960 --> 00:08:19,110
Hola, Americano.
6
00:08:20,400 --> 00:08:22,391
Hola. Hola.
7
00:09:00,800 --> 00:09:03,439
Help yourself, Jordan.
- General Golz?
8
00:09:04,360 --> 00:09:08,194
What an accent!
He even knows me in the dark!
9
00:09:08,600 --> 00:09:12,275
That's all we have
in Spain now... accents.
10
00:09:12,680 --> 00:09:15,069
Eh, Jordan?
- I was looking for you.
Υπότιτλοι για For Whom The Bell
keywords: married, with, children, 2x0, 7, for, whom, the, bell, tolls,
original filename: 8757d37b5fd283d7b62c1f84c4ce4198.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,567 --> 00:00:18,501
* Love and marriage *
2
00:00:18,501 --> 00:00:21,801
* Love and marriage *
3
00:00:21,801 --> 00:00:25,167
* Go together like
A horse and carriage *
4
00:00:25,167 --> 00:00:29,334
* This I tell ya, brother *
5
00:00:29,334 --> 00:00:31,234
* You can't have one *
6
00:00:31,234 --> 00:00:33,767
* Without the other *
7
00:00:33,767 --> 00:00:35,868
* Love and marriage *
8
00:00:35,868 --> 00:00:39,167
* Love and marriage *
9
00:00:39,167 --> 00:00:43,200
* It's an institute
You can't disparage *
10
00:00:43,200 --> 00:00:46,934
* Ask the local
Υπότιτλοι για For Whom The Bell
keywords: for, whom, the, bell, tolls, 1943, 1, cd, greek, gr,
original filename: For Whom the Bell Tolls - 1943 - 1CD - Greek - gr - 0a17379778d3a0d6b18020c6ca1ebaf4.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:32,959 --> 00:04:37,004
??? ????? ????? ? ???????
2
00:05:22,516 --> 00:05:26,680
??????? ?? ?? ???????? ???????????
??? ?????? ????????????.
3
00:06:07,611 --> 00:06:10,861
???? ?????????? ??????? ?? ???????????
????? ????? ??? ?? ??? ???????????.
4
00:06:11,281 --> 00:06:12,942
?? ???? ?? ????? ?? ??????
5
00:06:13,367 --> 00:06:17,947
??? ????? ????? ? ???????.
????? ??? ????.
6
00:06:24,797 --> 00:06:26,707
??????? 1937.
7
00:07:33,669 --> 00:07:35,578
????????!
8
00:07:37,214 --> 00:07:38,590
?? ???????????.
9
00:07:43,013 --> 00:07:45,884
??????, ??????.
??????, ??
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:04:00,997
Obertura
2
00:04:21,720 --> 00:04:25,599
POR QUIÃN DOBLAN LAS CAMPANAS
3
00:05:09,240 --> 00:05:13,233
Basada en la famosa obra
de Ernest Hemingway
4
00:05:52,480 --> 00:05:55,597
La muerte de todo hombre me disminuye,
porque estoy ligado a la humanidad;
5
00:05:56,000 --> 00:05:57,592
por eso, nunca preguntes
6
00:05:58,000 --> 00:06:02,391
por quién doblan las campanas,
están doblando por ti.
7
00:06:08,960 --> 00:06:10,791
España. 1937
8
00:07:15,000 --> 00:07:16,831
¡Roberto!
9
00:07:18,400 --> 00:07:19,719
Lo prometiste.
10
00:07:23,9
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10875}{10921}Roberto!
{10960}{10993}You promised.
{11099}{11168}Adios, Kashkin.|- Adios, Roberto.
{12296}{12341}BUNKER
{12424}{12478}Hola, Americano.
{12510}{12560}Hola. Hola.
{13520}{13586}Help yourself, Jordan.|- General Golz?
{13609}{13705}What an accent!|He even knows me in the dark!
{13715}{13807}That's all we have|in Spain now... accents.
{13817}{13877}Eh, Jordan?|- I was looking for you.
{13887}{13978}I saw you.|How did it go with the train?
{13988}{14016}Alright.
{14026}{14100}And Kashkin?|- He caught one.
{14145}{14209}He didn't want to be taken alive.
{14234}{14316}Oh, so it was like that?|- Yes. Murder.
{14326}{14417}Orders
Υπότιτλοι για For Whom The Bell
keywords: for, whom, the, bell, tolls, 1943, wood, cd, 1, es,
original filename: For_Whom_The_Bell_Tolls_(1943,_Wood)_CD1_ES.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:33,290 --> 00:04:39,786
POR QUIEN DOBLAN
LAS CAMPANAS
2
00:06:06,983 --> 00:06:11,920
"Mi propia muerte me disminuye,
porque soy parte de la humanidad.
3
00:06:11,988 --> 00:06:16,925
Por Io tanto, nunca puedo saber
por quién doblan las campanas.
4
00:06:16,993 --> 00:06:20,429
Doblan por ti."
5
00:06:20,497 --> 00:06:24,900
Por Quién Doblan las Campanas
6
00:06:24,968 --> 00:06:30,406
"España, 1937"
7
00:07:35,505 --> 00:07:37,336
Roberto!
8
00:07:39,176 --> 00:07:41,337
Me Io prometiste.
9
00:07:44,581 --> 00:07:47,607
- Adiós, Kashkin.
- Adiós, Roberto.
10
00
Υπότιτλοι για For Whom The Bell
keywords: married, with, children, 2x0, 7, for, whom, the, bell, tolls, est, 2, 9, 97, fps,
original filename: Married With Children - 2x07 - For Whom The Bell Tolls - Est - 29,970fps.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2280}{2366}Ema, see et lapsed sulle ei kirjuta
{2367}{2442}ei tähenda veel seda,|et nad sind ei armastaks.
{2443}{2547}Ah nad ütlesid sulle et nad sind ei armasta?
{2571}{2667}Noh, tegelikult nad seda ei mõelnud.|Sa ju tead meie lapsi.
{2668}{2725}Tead sa, ma olen kindel,|et nad armastaksid sind siis
{2726}{2820}kui sa neile raha saadaksid.
{2821}{2903}Ei, ma ei saanud täna vaadata|"Ole ise kohtunik".
{2904}{2987}Meie maja ette paigaldati uut tänavavalgustit...
{2988}{3102}Ja ma vaatasin|palja ülakehaga mehi töötamas.
{3126}{3204}Oh, muidugi tegin ma pilte.
{3237}{3303}Jah, uus turvalatern on väga kena.
{3304}{3380}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,385 --> 00:02:03,394
Luchan en la colina temprano por la mañana
2
00:02:03,448 --> 00:02:05,821
Escalofrio constante por dentro
3
00:02:06,645 --> 00:02:10,721
Arma que grita, siguen corriendo
Por el gris interminable
4
00:02:10,977 --> 00:02:14,330
Continuan luchando, porque tiene razon
Si, pero ¿Quien puede decirlo?
5
00:02:14,739 --> 00:02:16,243
Por una colina los hombres matan
6
00:02:16,492 --> 00:02:18,127
¿Por que? No lo saben
7
00:02:18,353 --> 00:02:21,215
Las heridas sufridas ponen a prueba su orgullo
8
00:02:21,822 --> 00:02:25,454
Hombres de cinco, au
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:10,600
Resincronizado por Cronopio
para Oh.Gran.Cthulhu
2
00:04:31,200 --> 00:04:37,700
POR QUIEN DOBLAN
LAS CAMPANAS
3
00:06:06,900 --> 00:06:11,900
"Mi propia muerte me disminuye,
porque soy parte de la humanidad.
4
00:06:11,900 --> 00:06:16,900
Por lo tanto, nunca puedo saber
por quién doblan las campanas.
5
00:06:16,900 --> 00:06:20,400
Doblan por ti."
6
00:06:20,400 --> 00:06:24,900
Por Quién Doblan las Campanas
7
00:06:24,900 --> 00:06:30,300
"España, 1937"
8
00:07:35,400 --> 00:07:37,200
Roberto!
9
00:07:39,100 --> 00:07:41,200
Me lo prometiste
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:04:00,997
Obertura
2
00:04:21,720 --> 00:04:25,599
POR QUIÃN DOBLAN LAS CAMPANAS
3
00:05:09,240 --> 00:05:13,233
Basada en la famosa obra
de Ernest Hemingway
4
00:05:52,480 --> 00:05:55,597
La muerte de todo hombre me disminuye,
porque estoy ligado a la humanidad;
5
00:05:56,000 --> 00:05:57,592
por eso, nunca preguntes
6
00:05:58,000 --> 00:06:02,391
por quién doblan las campanas,
están doblando por ti.
7
00:06:08,960 --> 00:06:10,791
España. 1937
8
00:07:15,000 --> 00:07:16,831
¡Roberto!
9
00:07:18,400 --> 00:07:19,719
Lo prometiste.
10
00:07:23,9
Υπότιτλοι για For Whom The Bell
keywords: for, whom, the, bell, tolls, 1943, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: For Whom the Bell Tolls (1943) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{126}{6026}Giriþ
{6544}{6641}ÃANLAR KÃMÃN ÃÃÃN ÃALlYOR
{7732}{7832}Ernest Hemingway'in|meþhur romanýndan uyarlandý
{8813}{8891}Her ölüm beni daha da küçültür,|çünkü ben insanlýðýn bir parçasýyým
{8901}{8941}ve bu sebepten hiç bilmiyorum
{8951}{9061}''Ãanlar Kimin Ãçin Ãalýyor''.|Senin için çalýyor.
{9225}{9271}Ãspanya. 1937
{10876}{10922}Roberto!
{10961}{10994}Söz vermiþtin.
{11100}{11169}Adios, Kashkin.|- Adios, Roberto.
{12297}{12342}SlÃlNAK
{12425}{12479}Selam, Amerikalý!
{12511}{12561}Selam! Selam!
{13521}{13587}Buyurun, Jordan.|- General Golz?
{13610}{13706}Aksaným ele verdi be
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:04:00,997
Ouverture
2
00:04:21,720 --> 00:04:25,599
VOOR WIE HET UUR SLAAT
3
00:05:09,240 --> 00:05:13,233
Naar de beroemde roman van
Ernest Hemingway
4
00:05:52,480 --> 00:05:55,597
Elke dood maakt mij kleiner,
omdat ik deel van de mensheid ben
5
00:05:56,000 --> 00:05:57,592
en daarom nooit weet
6
00:05:58,000 --> 00:06:02,391
"Voor wie het uur slaat".
Het slaat voor jou.
7
00:06:08,960 --> 00:06:10,791
Spanje. 1937.
8
00:07:15,000 --> 00:07:16,831
Roberto!
9
00:07:18,400 --> 00:07:19,719
Je hebt het beloofd.
10
00:07:23,960 --> 00:07:26,713
Adios, Ka
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[1][30]movie info: XVID 640x352 25.0fps 350.0 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
[20][88]/Nie jest wa?ne to czy: ?ycie po ?mierci istnieje, lecz to jak to ?ycie wygl?da.
[190][220]- Harper, Beka !
[240][272]- Andromedo, odbi?r.
[280][318]- Lec? prosto w burz? s?oneczn?. |Straci?em kontakt z Bek? i Harperem.
[320][349]/- Zrozumia?am.
[410][438]- Transport poszed?.
[440][458]- Ostatni.
[460][498]- Nareszcie, koniec ewakuacji.
[500][518]- Spadamy.
[520][538]Dylan !
[540][558]Dylan !
[560][596]- Gdzie on jest ? |- T?dy.
[640][668]/Beka, Harper zg?o?cie si?.
[670][708]- Zabierz nas st?d, zanim wszystko wybuchnie.
[710][718]- Nie da rady Harper.
[720][768]- Nie przebij? s
Υπότιτλοι για For Whom The Bell
keywords: married, with, children, 02x0, 5, for, whom, the, bell, tolls,
original filename: Id042169.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{196}movie info: XVID 512x384 29.97fps 175.0 MB|/SubEdit b.4040
{300}{421}Zmiana formatu na mDVD - Abaddon
{1199}{1295}Marrie With Children
{1349}{1479}Odcinek 02x05 - For Whom The Bell Tolls
{2278}{2454}Ale? mamo, to ?e dzieci nie pisz? do ciebie nie znaczy ?e ciebie nie kochaj?.
{2458}{2579}Powiedzieli ?e ciebie nie kochaj??
{2607}{2693}Na pewno nie mieli tego na my?li. Wiesz jakie s? dzieci.
{2697}{2843}Jestem pewna ?e je?li prze?lesz im jakie? pieni?dze pokochaj? ci?.
{2847}{2933}Nie mog?am dzisiaj ogl?da? "Ty te? mo?esz by? s?dzi?".
{2937}{2993}Zak?adali now? latarni? za oknem i..
{2997}{3131}patrzy?am na robotnik?w bez podkoszulk
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:04:00,997
Ouverture
2
00:04:21,720 --> 00:04:25,599
VOOR WIE HET UUR SLAAT
3
00:05:09,240 --> 00:05:13,233
Naar de beroemde roman van
Ernest Hemingway
4
00:05:52,480 --> 00:05:55,597
Elke dood maakt mij kleiner,
omdat ik deel van de mensheid ben
5
00:05:56,000 --> 00:05:57,592
en daarom nooit weet
6
00:05:58,000 --> 00:06:02,391
'Voor wie het uur slaat'.
Het slaat voor jou.
7
00:06:08,960 --> 00:06:10,791
Spanje. 1937.
8
00:07:15,000 --> 00:07:16,831
Roberto!
9
00:07:18,400 --> 00:07:19,719
Je hebt het beloofd.
10
00:07:23,960 --> 00:07:26,713
Adios, Ka
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:10,600
Resincronizado por Cronopio
para Oh.Gran.Cthulhu
2
00:04:31,200 --> 00:04:37,700
POR QUIEN DOBLAN
LAS CAMPANAS
3
00:06:06,900 --> 00:06:11,900
"Mi propia muerte me disminuye,
porque soy parte de la humanidad.
4
00:06:11,900 --> 00:06:16,900
Por lo tanto, nunca puedo saber
por quién doblan las campanas.
5
00:06:16,900 --> 00:06:20,400
Doblan por ti."
6
00:06:20,400 --> 00:06:24,900
Por Quién Doblan las Campanas
7
00:06:24,900 --> 00:06:30,300
"España, 1937"
8
00:07:35,400 --> 00:07:37,200
Roberto!
9
00:07:39,100 --> 00:07:41,200
Me lo prometiste
Υπότιτλοι για For Whom The Bell
keywords: for, whom, the, bell, tolls, 1943, wood, cd, 2, es,
original filename: For_Whom_The_Bell_Tolls_(1943,_Wood)_CD2_ES.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,164
Alguien gritó desde el techo:
"Qué pasa, cobardes?"
2
00:00:05,238 --> 00:00:07,399
Pero no pasó nada.
3
00:00:07,473 --> 00:00:10,442
Yo miraba a un hombre que
estaba peleado con el alcalde...
4
00:00:10,510 --> 00:00:13,968
por una parcela de tierra,
y que Io odiaba.
5
00:00:14,046 --> 00:00:17,106
Fue el primero en levantar
el palo para azotarlo.
6
00:00:32,365 --> 00:00:36,028
Don Faustino Rivero era conocido
por molestar a las muchachas.
7
00:00:36,102 --> 00:00:40,698
QuerÃa ser conocido como toreador
y siempre andaba con gitanos.
8
00:00:40
Υπότιτλοι για For Whom The Bell
keywords: married, with, children, 02x0, 7, for, whom, the, bell, tolls,
original filename: Id041497.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:movie info: XVID 512x384 29.97fps 175.0 MB|/SubEdit b.4040
00:01:16:Ale? mamo, to ?e dzieci nie pisz? do ciebie nie znaczy ?e ciebie nie kochaj?.
00:01:22:Powiedzieli ?e ciebie nie kochaj??
00:01:27:Na pewno nie mieli tego na my?li. Wiesz jakie s? dzieci.
00:01:30:Jestem pewna ?e je?li prze?lesz im jakie? pieni?dze pokochaj? ci?.
00:01:35:Nie mog?am dzisiaj ogl?da? "Ty te? mo?esz by? s?dzi?".
00:01:38:Zak?adali now? latarni? za oknem i..
00:01:40:patrzy?am na robotnik?w bez podkoszulk?w.
00:01:45:Pewnie ?e zrobi?am zdj?cia.
00:01:48:Te nowe latarnie s? ?wietne.
00:01:51:Wszyscy s?siedzi s? zadowoleni.
00:01:54:Nie cierpi? tych nowych latarni, wszystko wygl?da ???to.
00:
Υπότιτλοι για For Whom The Bell
keywords: for, whom, the, bell, tolls, 1943, 2, 5, fps, eng,
original filename: 38742-For_Whom_the_Bell_Tolls_(1943)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:07:15,000 --> 00:07:16,831
Roberto!
2
00:07:18,400 --> 00:07:19,719
You promised.
3
00:07:23,960 --> 00:07:26,713
Adios, Kashkin.
- Adios, Roberto.
4
00:08:11,840 --> 00:08:13,637
BUNKER
5
00:08:16,960 --> 00:08:19,110
Hola, Americano.
6
00:08:20,400 --> 00:08:22,391
Hola. Hola.
7
00:09:00,800 --> 00:09:03,439
Help yourself, Jordan.
- General Golz?
8
00:09:04,360 --> 00:09:08,194
What an accent!
He even knows me in the dark!
9
00:09:08,600 --> 00:09:12,275
That's all we have
in Spain now... accents.
10
00:09:12,680 --> 00:09:15,069
Eh, Jordan?
- I was looking for you.
11
00:09:15,480 --> 00:09:19,109
I saw you.
How did it go with
Υπότιτλοι για For Whom The Bell
keywords: forwhomthebelltolls, 1943, french, for, whom, the, bell, my, super, ex, girlfriend,
original filename: ForWhomtheBellTolls1943-French.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:21,720 --> 00:04:25,599
POUR QUI SONNE LE GLAS
2
00:05:09,240 --> 00:05:13,233
D'après le célèbre roman
d'Ernest Hemingway
3
00:05:52,480 --> 00:05:55,597
Toute mort me diminue,
car je fais partie de l'humanité
4
00:05:56,000 --> 00:05:57,592
et ne demande donc jamais
5
00:05:58,000 --> 00:06:02,391
"pour qui sonne le glas".
Il sonne pour toi.
6
00:06:08,960 --> 00:06:10,791
Espagne, 1937
7
00:07:15,000 --> 00:07:16,831
Roberto !
8
00:07:18,400 --> 00:07:19,719
Tu l'as promis.
9
00:07:23,960 --> 00:07:26,713
- Adieu, Kashkin.
- Adieu, Roberto.
10
00:08:11,840 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}19,181
{5250}{5344}PENTRU CINE BAT CLOPOTELE
{6200}{6277}Dupã celebrul roman al|lui Ernest Hemingway
{6334}{6526}Traducere realizatã de:|AMZA IONUT PAUL
{7029}{7147}Moartea oricãrui om mã vatãmã pe mine,|fiindca mã aflu cuprins în omenire
{7135}{7223}ªi, de aceea,|niciodatã sã nu întrebi
{7212}{7296}"Pentru cine bat clopotele".|Ele bat pentru tine.
{7384}{7457}Spania 1937
{8708}{8762}Roberto!
{8773}{8818}Ai promis.
{8899}{8952}- Adio, Kashkin.|- Adio, Roberto.
{9914}{9948}BUNCÃR
{9954}{9976}Bunã, Americanule.
{9982}{10058}Bunã. Bunã.
{10833}{10884}- Serveºte-te, Jordan.|- Generale Golz?
{10902}{10975}Ce accent!|M
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0000}{0000}23,976
{0001}{0001}ZA KIM ZVONO ZVONI (DISK 2)
{0164}{0247}Don Faustino Rivero je bio|poznat napasnik žena.
{0249}{0295}Želeo je da bude borac sa bikovima...
{0297}{0360}i puno je vremena proveo|sa ciganima i borcima sa bikovima...
{0362}{0433}...ali bio je kukavica,|i svi su ga ismevali.
{0435}{0535}Ali Don Faustino je bio inspirisan|ponašanjem Don Garcije i stajao je tamo...
{0536}{0636}...i izgledao jako zgodno i hrabro,|i lice je stegao u nepomiènu masku.
{0638}{0684}Tada su ljudi poèeli da vièu...
{0686}{0775}"Slušaj, Don Faustino, ima jako|lepih devojaka tamo iza litice.
{0776}{0846}Zašto ih ne pojuriš?"
{1585}{1
Υπότιτλοι για For Whom The Bell
keywords: for, whom, the, bell, tolls, 1943, internal, mo, romanian, motechnet, com, fwtbt, cd, 2, 1,
original filename: 8228-For.Whom.the.Bell.Tolls.1943.iNTERNAL.DVDRip.XviD-MO.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{359}{400}ªi i-a fãcut cu mâna.
{409}{447}ªi nimeni nu l-ar fi lovit.
{480}{544}Atunci un beþivan a þipat,|"Guillermo!"
{878}{945}"Ce te deranjeazã Pilar?",|m-au întrebat.
{950}{1018}"Nu mã simt bine,"|le-am zis eu.
{1027}{1138}ªi ei au spus, "Nici noi. Nu vom|mai lua parte la aºa ceva."
{1148}{1228}Dar ce era mai rãu nu|venise încã, englezule,
{1214}{1280}Ãnainte ca Pablo sã fi deschis uºa|Primãriei ºi sã lase gloata înãuntru
{1287}{1352}Pentru a-i ucide|pe restul prizonierilor.
{1397}{1504}Ãn favoarea acþiunii, era acum|o nouã mulþime, lipsitã de organizare.
{1648}{1693}Ninsoarea s-a oprit, englezu
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1}{1}19,181
{5250}{5344}PENTRU CINE BAT CLOPOTELE
{6200}{6277}Dup? celebrul roman al|lui Ernest Hemingway
{6334}{6526}Traducere realizat? de:|AMZA IONUT PAUL
{7029}{7147}Moartea oric?rui om m? vat?m? pe mine,|fiindca m? aflu cuprins ?n omenire
{7135}{7223}?i, de aceea,|niciodat? s? nu ?ntrebi
{7212}{7296}"Pentru cine bat clopotele".|Ele bat pentru tine.
{7384}{7457}Spania 1937
{8708}{8762}Roberto!
{8773}{8818}Ai promis.
{8899}{8952}- Adio, Kashkin.|- Adio, Roberto.
{9914}{9948}BUNC?R
{9954}{9976}Bun?, Americanule.
{9982}{10058}Bun?. Bun?.
{10833}{10884}- Serve?te-te, Jordan.|- Generale Golz?
{10902}{10975}Ce accent!|M? cunoa?te chiar ?i ?n ?ntuneric!
{10983}{11054}Asta este
Υπότιτλοι για For Whom The Bell
keywords: for, whom, the, bell, tolls, 1943, 2, 9, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1, eng,
original filename: For Whom the Bell Tolls (1943) - 29.976fps - 3CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:13,371 --> 00:04:17,102
[ Bell Tolling ]
2
00:07:15,619 --> 00:07:18,884
[ Gunfire ]
3
00:07:33,070 --> 00:07:35,163
- [ Gunshot ]
- Roberto !
4
00:07:37,675 --> 00:07:39,643
You promised.
5
00:07:39,710 --> 00:07:41,644
[ Gunshot ]
6
00:07:43,981 --> 00:07:46,916
- Adios, Kashkin.
- Adios, Roberto.
7
00:08:15,846 --> 00:08:19,396
## [ Woman Singing
ln Spanish ]
8
00:08:34,178 --> 00:08:36,146
[ Airplane Flying Overhead ]
9
00:08:38,916 --> 00:08:40,884
Oh, hola, Americano.
10
00:08:42,819 --> 00:08:45,151
- Hello.
- [ Soldier ] Hola, amigo.
11
00:08:47,824 -->
Υπότιτλοι για For Whom The Bell
keywords: for, whom, the, bell, tolls, 1943, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: For Whom the Bell Tolls (1943) - DVDRip - 29.976fps - 3CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,400 --> 00:04:02,400
Giriþ
2
00:04:34,100 --> 00:04:38,000
ÃANLAR KÃMÃN ÃÃÃN ÃALlYOR
3
00:05:23,600 --> 00:05:27,600
Ernest Hemingway'in
meþhur romanýndan uyarlandý
4
00:06:08,700 --> 00:06:11,800
Her ölüm beni daha da küçültür,
çünkü ben insanlýðýn bir parçasýyým
5
00:06:12,400 --> 00:06:14,000
ve bu sebepten hiç bilmiyorum
6
00:06:14,500 --> 00:06:18,900
''Ãanlar Kimin Ãçin Ãalýyor''.
Senin için çalýyor.
7
00:06:25,900 --> 00:06:27,700
Ãspanya. 1937
8
00:07:34,800 --> 00:07:36,600
Roberto!
9
00:07:38,300 --> 00:07:39,600
Söz vermi
Υπότιτλοι για For Whom The Bell
keywords: for+whom+the+bell+tolls, for, whom, the, bell, for+whom+the+bell+tolls, nowsubtitles, com, url, for+whom+the+bell+tolls, readme, html,
original filename: 173547_For%2BWhom%2Bthe%2BBell%2BTolls.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
PK6EB9?<:????8For Whom The Bell Tolls (1943) DVDRip (SiRiUs sHaRe).srt????F?-:/??VMjB?o????-?r?m]?G?!?Df??$rde??????????k?G?3????[??D?{?c?{???f??M???WE?????ce?uYn^???t7????W?_????z????????M???<?e??`H???mJ7???MY?~?a7N?z??~y?2e?7+{dS?N?t?????HGT?i????????m???u?-?u??G}???z??0?????uU??&???r?n2u???b@??????*??<h??F^???Z]???????y???0???~???~bm$???p????>??U???p<????u8????euV?quzV?~????M!???Y??L????|????~?<?????WB??S/?+donnl????m"?f??'??B???c???????s????${????f?????r??????r?nWK?l>N??[???ôzO????,????H?????�????N_?W????G??q?%?E|???j:J?D????zT?j;????I?xZ????u?E6??_?N??????^ ???U??.>?:~*?{|???f??y?
???#?v]???2y???J>??Xv~V??Fwk9?r?8
Υπότιτλοι για For Whom The Bell
keywords: for+whom+the+bell+tolls, nowsubtitles, com, url, for+whom+the+bell+tolls, readme, html, for+whom+the+bell+tolls, for, whom, the, bell,
original filename: 154412_For%2BWhom%2Bthe%2BBell%2BTolls.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Υπότιτλοι για For Whom The Bell
keywords: the, wedding, bells, 2007, 1, cd, english, en, twb, 1x0, for, whom, toll, pilot, notv, vo,
original filename: The Wedding Bells - 2007 - 1CD - English - en - 8a8c80e63b9c659048c2a02098f0e287.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,722 --> 00:00:25,577
Annie.
2
00:00:26,193 --> 00:00:27,262
Bridal check.
3
00:00:28,444 --> 00:00:29,259
Annie?
4
00:00:31,606 --> 00:00:33,790
Okay, Dede,
I want you to listen to me.
5
00:00:33,820 --> 00:00:36,129
The body can confuse
adrenaline for panic.
6
00:00:36,159 --> 00:00:37,576
Oh, shut up.
7
00:00:39,205 --> 00:00:41,029
The sky is pretty at dusk.
8
00:00:41,265 --> 00:00:42,666
Oh, God, how bad?
9
00:00:44,248 --> 00:00:45,977
Code yellow, send David.
10
00:00:47,166 --> 00:00:48,320
David.
11
00:00:49,613 --> 00:00:50,628
Go.
12
00:00:52,49
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,767 --> 00:00:12,739
âYou sure about this?â
2
00:00:13,642 --> 00:00:15,321
âYes, Gabrielle.
3
00:00:18,426 --> 00:00:20,326
OK, Iâm gonna let you off here.â
4
00:00:21,062 --> 00:00:24,879
âI canât believe you
wanna to without me.â
5
00:00:25,076 --> 00:00:26,109
âI donât want to
go without you,
6
00:00:26,299 --> 00:00:27,037
but King Liasâ message
7
00:00:27,206 --> 00:00:28,640
said the ceremony is tomorrow.
8
00:00:28,988 --> 00:00:30,050
Iâll have to push Argo pretty hard
9
00:00:30,207 --> 00:00:31,453
to make it there myself.â
10
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,600 --> 00:00:26,100
Isaac?
2
00:00:28,800 --> 00:00:30,900
Querido, é você?
3
00:01:04,500 --> 00:01:06,299
Acho que estamos
começando a nos entender.
4
00:01:06,300 --> 00:01:07,401
Sim.
5
00:01:07,700 --> 00:01:09,700
Talvez devêssemos fazer
nova tentativa.
6
00:01:11,100 --> 00:01:12,902
- Só para ter certeza?
- Certo.
7
00:01:31,500 --> 00:01:32,500
à Stark.
8
00:01:32,501 --> 00:01:34,000
Me encontre agora.
9
00:01:35,906 --> 00:01:38,600
Lembre-me de matá-lo na
próxima vez que eu o vir.
10
00:01:52,203 --> 00:01:53,703
Eu poderia ter dado
um jeito
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,767 --> 00:00:12,739
âYou sure about this?â
2
00:00:13,642 --> 00:00:15,321
âYes, Gabrielle.
3
00:00:18,426 --> 00:00:20,326
OK, Iâm gonna let you off here.â
4
00:00:21,062 --> 00:00:24,879
âI canât believe you
wanna to without me.â
5
00:00:25,076 --> 00:00:26,109
âI donât want to
go without you,
6
00:00:26,299 --> 00:00:27,037
but King Liasâ message
7
00:00:27,206 --> 00:00:28,640
said the ceremony is tomorrow.
8
00:00:28,988 --> 00:00:30,050
Iâll have to push Argo pretty hard
9
00:00:30,207 --> 00:00:31,453
to make it there myself.â
10
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:04:00,997
Ouverture
2
00:04:21,720 --> 00:04:25,599
VOOR WIE HET UUR SLAAT
3
00:05:09,240 --> 00:05:13,233
Naar de beroemde roman van
Ernest Hemingway
4
00:05:52,480 --> 00:05:55,597
Elke dood maakt mij kleiner,
omdat ik deel van de mensheid ben
5
00:05:56,000 --> 00:05:57,592
en daarom nooit weet
6
00:05:58,000 --> 00:06:02,391
'Voor wie het uur slaat'.
Het slaat voor jou.
7
00:06:08,960 --> 00:06:10,791
Spanje. 1937.
8
00:07:15,000 --> 00:07:16,831
Roberto!
9
00:07:18,400 --> 00:07:19,719
Je hebt het beloofd.
10
00:07:23,960 --> 00:07:26,713
Adios, Ka
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,244 --> 00:00:14,627
-¿Estás segura?
-SÃ, Gabrielle.
2
00:00:17,805 --> 00:00:19,822
Bueno, te dejaré aquÃ.
3
00:00:22,994 --> 00:00:24,790
No puedo creer que quieras ir sin mÃ.
4
00:00:24,791 --> 00:00:27,020
No quiero ir sin ti, pero el
mensaje del Rey LÃas decÃa...
5
00:00:27,021 --> 00:00:28,687
...que la ceremonia será mañana.
6
00:00:28,688 --> 00:00:31,287
Tengo que hacer correr mucho
a Argo para llegar.
7
00:00:31,288 --> 00:00:33,931
Puedo seguirte.
Llegaré allà un dÃa después.
8
00:00:33,932 --> 00:00:36,503
Mira, si te necesitan por
razones de seg
Υπότιτλοι για For Whom The Bell
keywords: xena+warrior+princess+, +second+season, xena, 2x1, 6, for, him, the, bell, tolls,
original filename: 132545_Xena%2BWarrior%2BPrincess%2B-%2BSecond%2BSeason.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,767 --> 00:00:12,739
?You sure about this??
2
00:00:13,642 --> 00:00:15,321
?Yes, Gabrielle.
3
00:00:18,426 --> 00:00:20,326
OK, I?m gonna let you off here.?
4
00:00:21,062 --> 00:00:24,879
?I can?t believe you
wanna to without me.?
5
00:00:24,879 --> 00:00:26,109
?I don?t want to
go without you,
6
00:00:26,109 --> 00:00: