Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Footsoldier Fxg is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Footsoldier Fxg με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: rise, of, the, footsoldier, 2007, 1, cd, croatian, hr, eng, fxg,
original filename: Rise of the Footsoldier - 2007 - 1CD - Croatian - hr - 1cb3cc4570fe730795064f7abe39e346.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,060 --> 00:00:20,928
Zasnovano na istinitoj pri?i
2
00:00:42,444 --> 00:00:46,676
7 Decembar 1995
3
00:01:11,401 --> 00:01:15,792
Zdravo Majk, opet ja zovem, molim
te pozovi me kasnije...
4
00:01:16,229 --> 00:01:20,620
Pozovi me ?im ?uje?...
5
00:01:21,171 --> 00:01:23,719
ovu poruku, zdravo.
6
00:01:24,096 --> 00:01:27,805
Bio je to kraj jedne ere ali
pre ubistava...
7
00:01:27,933 --> 00:01:34,406
mu?enja, prebijanja, ekstazija,
pre svega toga bio je-fudbal.
8
00:01:35,526 --> 00:01:43,399
Fudbal je mesto odakle su
do?li pravi opasni momci..
9
00:01:44,351 --> 00:01
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: rise, of, the, footsoldier, 2007, 1, cd, english, en, limited, dvdscr, done,
original filename: Rise of the Footsoldier - 2007 - 1CD - English - en - b7a037178f4b5eb586cb8b905f5b885a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,800
Based on real facts.
2
00:01:11,400 --> 00:01:15,400
Hello, it is Beggan, you call me of turn.
3
00:01:21,300 --> 00:01:24,200
So good...
4
00:01:24,300 --> 00:01:28,900
It was the end of everything that but before
of the murders, everything was dark.
5
00:01:29,600 --> 00:01:34,000
It was something strange, the one
ecstasy and then the soccer.
6
00:01:35,700 --> 00:01:39,500
It was the soccer the one that him
everything began, of there he/she came.
7
00:01:40,800 --> 00:01:45,800
They had tendencies, good, this way
it is as everything it began for me.
8
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: the, other, boleyn, girl, 2008, eng, 1, cd, fxg, en,
original filename: the.other.boleyn.girl.(2008).eng.1cd.(3292825).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,053 --> 00:01:19,146
Anne.
2
00:01:25,795 --> 00:01:27,387
Mary.
3
00:01:27,930 --> 00:01:29,557
Wait.
4
00:01:30,900 --> 00:01:31,958
Wait for me.
5
00:01:32,135 --> 00:01:34,968
<i>I received a request
for marriage today...</i>
6
00:01:35,138 --> 00:01:38,437
<i>... for Anne from the Carey family.</i>
7
00:01:38,608 --> 00:01:41,168
<i>William, their eldest son.</i>
8
00:01:41,344 --> 00:01:42,902
Oh, that's wonderful.
9
00:01:43,079 --> 00:01:47,345
I turned it down.
Offered them Mary instead.
10
00:01:48,584 --> 00:01:50,211
Mary.
11
00:01:50,820 --> 00:01:
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: superbad, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2007, unrated, fxg,
original filename: Superbad - Eng - 23,976fps - 2007.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:53:47,000 --> 00:53:50,561
This is for your friends.
Here, have another one.
2
00:53:50,771 --> 00:53:53,968
Shit. Oh, shit, oh, shit, oh, shit.
Oh, my God. What do We do?
3
00:53:54,174 --> 00:53:55,869
- Come on. Come on.
- Choose one.
4
00:53:56,977 --> 00:54:01,812
- We can slip out the back, man.
- Come on. Let's hurry up and do this.
5
00:54:02,015 --> 00:54:04,108
Are you crazy, man?
Wanna end up like that guy?
6
00:54:04,318 --> 00:54:06,878
Not me. I need my nuts, man,
for a lot of things.
7
00:54:07,087 --> 00:54:08,816
- We need liquor.
- You need it. I don't.
8
00:
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: rise, of, the, footsoldier, 2007, eng, automated, translation!,
original filename: 7635-Rise of the Footsoldier[2007]DvDrip[Eng]-[Automated Translation!].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,800
Based on real facts.
2
00:01:11,400 --> 00:01:15,400
Hello, it is Beggan, you call me of turn.
3
00:01:21,300 --> 00:01:24,200
So good...
4
00:01:24,300 --> 00:01:28,900
It was the end of everything that but before
of the murders, everything was dark.
5
00:01:29,600 --> 00:01:34,000
It was something strange, the one
ecstasy and then the soccer.
6
00:01:35,700 --> 00:01:39,500
It was the soccer the one that him
everything began, of there he/she came.
7
00:01:40,800 --> 00:01:45,800
They had tendencies, good, this way
it is as everything it began for me.
8
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{360}{468}Do g??bi ponadczasowego pi?kna|orygina?u Przek?ad ten mo?e tylko...
{480}{552}Pr?bowa? si? zbli?y?...
{671}{743}T?umaczenie: @-@ Mo
{863}{935}Muzyka i s?owa: THE BEATLES
{1367}{1439}Czy jest kto? kto wys?ucha mej historii
{1534}{1606}O dziewczynie, kt?ra przysz?a by zosta?
{1678}{1750}Tej dziewczynie, kt?rej pragnie si?
{1774}{1846}Tak bardzo ?e a? boli...
{1846}{1918}Nadal nie ?a?ujesz nawet dnia...
{1966}{2038}Ooo...Dziewczyno
{2158}{2230}Dziewczyno...
{2494}{2568}Gdy zjad? na sam d??|Wr?c? na szczyt zje?d?alni
{2589}{2669}Gdzie zatrzymam si? i|rzuc? w kolejn? przeja?d?k?
{2685}{2760}Do czasu gdy zjad? w d??|gdzie zobacz? Ci?
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: syriana, 2005, 1, cd, english, en, eng, fxg,
original filename: Syriana - 2005 - 1CD - English - en - fc2bd1ae6d64e61b24f5e3c8dc9cd9e8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,280 --> 00:01:57,360
Tehran, Iran
2
00:02:24,600 --> 00:02:25,920
Bobby, where have you been?
3
00:02:26,080 --> 00:02:27,640
Whiskey, whiskey.
4
00:02:28,960 --> 00:02:30,880
-You want some whiskey?
-No, champagne.
5
00:02:31,040 --> 00:02:33,240
-Champagne? Yeah.
-Bob.
6
00:02:33,400 --> 00:02:35,000
My brother wants to know...
7
00:02:35,200 --> 00:02:38,360
...have you ever tried liquid MDMA?
8
00:02:38,560 --> 00:02:40,880
Liquid MDMA? No.
9
00:02:43,480 --> 00:02:46,080
Tehran is the world capital.
10
00:02:46,240 --> 00:02:47,440
-Oh, yeah?
-Oh, yeah.
11
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: stardust, 2007, 1, cd, danish, da, eng, fxg,
original filename: Stardust - 2007 - 1CD - Danish - da - bf16d9fdb433bd732509f9741217839b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,638 --> 00:00:40,970
<i>En filosof spurgte engang,</i>
2
00:00:41,074 --> 00:00:45,568
<i>"Er vi menneskelige</i>
<i>fordi vi ser p? stjernerne,</i>
3
00:00:45,678 --> 00:00:49,409
<i>"eller ser vi dem</i>
<i>fordi vi er menneskelige?"</i>
4
00:00:50,283 --> 00:00:51,910
<i>Meningsl?st, egentlig.</i>
5
00:00:52,752 --> 00:00:54,879
<i>Ser stjernerne tilbage?</i>
6
00:00:55,922 --> 00:00:57,753
<i>Se d?t er et spr?gsm?l.</i>
7
00:00:59,125 --> 00:01:01,559
<i>Men m?ske er jeg for langt fremme.</i>
8
00:01:01,661 --> 00:01:04,824
<i>Vores historie begynder virkelig her,</i>
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: the, invasion, 2007, 1, cd, dutch, nl, fxg,
original filename: The Invasion - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 8904290f855bdbeff85bd5e551b55a89.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,918 --> 00:00:59,738
Waar is het?
2
00:00:59,794 --> 00:01:03,325
Waar is alles gebleven.
3
00:01:16,662 --> 00:01:19,652
Laat me eruit, alstublieft!
Open de deur!
4
00:01:19,708 --> 00:01:22,740
Enkel Personeel
5
00:01:24,072 --> 00:01:28,219
Ik moet wakker blijven.
6
00:01:28,275 --> 00:01:33,087
Ik kan het niet.
Je kunt het wel. Kom op!
7
00:01:38,146 --> 00:01:44,970
Doe open!
Open de deur!
8
00:01:46,502 --> 00:01:51,078
DE INVASIE
9
00:02:00,020 --> 00:02:01,311
We hebben vanavond tragisch nieuws.
10
00:02:01,367 --> 00:02:05,774
Het ruimteschip Atroit explo
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,858 --> 00:00:59,858
Luister.
2
00:01:02,095 --> 00:01:04,095
Hoor je het?
3
00:01:06,733 --> 00:01:08,733
De muziek.
4
00:01:10,971 --> 00:01:13,235
Ik hoor het overal.
5
00:01:15,809 --> 00:01:17,809
In de wind.
6
00:01:19,213 --> 00:01:21,213
In de lucht.
7
00:01:23,150 --> 00:01:25,149
In het licht.
8
00:01:30,690 --> 00:01:32,783
Het is overal.
9
00:01:42,635 --> 00:01:46,298
Je moet je er enkel voor openstellen.
10
00:01:56,816 --> 00:01:58,841
Je hoeft enkel maar...
11
00:01:59,919 --> 00:02:01,919
...te luisteren.
12
00:02:51,503 --> 00:02:55,371
Ha
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: the, other, boleyn, girl, 2008, hun, 1, cd, eng, fxg,
original filename: the.other.boleyn.girl.(2008).hun.1cd.(3292913).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,350 --> 00:01:06,552
<b>A m?sik Boleyn l?ny</b>
2
00:01:17,553 --> 00:01:19,646
Anna.
3
00:01:26,295 --> 00:01:27,887
M?ria.
4
00:01:28,430 --> 00:01:30,057
V?rj.
5
00:01:31,400 --> 00:01:32,458
V?rj meg.
6
00:01:32,635 --> 00:01:35,468
<i>Kaptam ma egy
h?zass?gi aj?nlatot...</i>
7
00:01:35,638 --> 00:01:38,937
<i>... Ann?nak a Carrey csal?dt?l...</i>
8
00:01:39,108 --> 00:01:41,668
<i>William, a legid?sebb fiuk.</i>
9
00:01:41,844 --> 00:01:43,402
Oh, ez csod?latos.
10
00:01:43,579 --> 00:01:47,845
?n m?sk?pp l?tom.
M?ri?t aj?nlottam nekik ink?bb.
11
00:01:49,
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: rise, of, the, footsoldier, 2007, 1, cd, polish, pl, eng, fxg,
original filename: Rise of the Footsoldier - 2007 - 1CD - Polish - pl - bd46c71266d3809cfde51e6d9ec2efe5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x320 25.0fps 700.3 MB
{100}{180}Synchro do wersji: Rise of the Footsoldier[2007]DvDrip[Eng]-FXG
{412}{497}FILM OPARTY NA FAKTACH
{1107}{1198}7 GRUDNIA 1995
{1799}{1900}{y:i}To znowu ja. Zadzwo?, prosz?.
{1914}{2037}{y:i}Zaczynam si? martwi?.|{y:i}Zadzwo?, jak tylko to ods?uchasz.
{2111}{2206}{y:i}Sko?czy?a si? pewna era.|{y:i}Ale przed morderstwami,
{2212}{2339}{y:i}torturami, pobiciami i ekstaz?,|{y:i}zanim to wszystko nadesz?o,
{2343}{2491}{y:i}by? futbol. To tam zrodzi?a si?|{y:i}z?o?liwo?? i nienawi??.
{2509}{2594}{y:i}Na wi?kszo?ci osiedli...
{2611}{2670}{y:i}Tam si? wszystko zacz??o.
{2677}{2753}RISE OF TH
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: the, heartbreak, kid, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, fxg,
original filename: The Heartbreak Kid - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 208d4d263ce36df86be22083966d3dcb.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,158 --> 00:00:44,300
Antes S? do que Mal Casado
2
00:00:45,301 --> 00:00:49,301
Tradu??o e revis?o: macflii
3
00:01:00,460 --> 00:01:02,960
Ent?o, o que h? de novidade?
Algo interessante?
4
00:01:03,696 --> 00:01:06,731
?, conseguimos os novos tacos
de golfe da Nike na loja,
5
00:01:06,733 --> 00:01:08,098
...ent?o, ? bem legal.
6
00:01:08,201 --> 00:01:11,864
Deixa eu reformular a pergunta.
Voc? tem pego alguma boceta?
7
00:01:12,672 --> 00:01:15,072
N?o, pai. Eu n?o tenho
pego nenhuma boceta.
8
00:01:15,175 --> 00:01:16,833
S?rio, com quem voc?
anda trepando?
9
00:0
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: resident, evil:, extinction, 2007, 1, cd, english, en, evil, eng, fxg,
original filename: Resident Evil: Extinction - 2007 - 1CD - English - en - 19feedf69e61d0ec1caeab07dcdde8e7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:08,205 --> 00:05:10,869
Take a sample of her blood...
2
00:05:11,311 --> 00:05:14,178
...and then get rid of that.
- Yes, sir.
3
00:07:02,288 --> 00:07:05,519
<i>The Umbrella Corporation thought</i>
<i>they'd contained the infection.</i>
4
00:07:05,725 --> 00:07:06,987
<i>Well, they were wrong.</i>
5
00:07:07,193 --> 00:07:09,161
<i>Raccoon City was just the beginning.</i>
6
00:07:09,362 --> 00:07:13,093
<i>Within weeks, the T-virus</i>
<i>had consumed the United States.</i>
7
00:07:13,299 --> 00:07:15,267
<i>Within months, the world.</i>
8
00:07:15,468 --> 00:07:17,732
<i>The
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: joshua, 2007, 1, cd, english, en, eng, fxg,
original filename: Joshua - 2007 - 1CD - English - en - 52980d4d837ec79b1a3f5d337ee04fb3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,217 --> 00:00:08,210
(drumroll)
2
00:00:08,322 --> 00:00:11,291
(rousing orchestral
fanfare playing)
3
00:00:19,833 --> 00:00:22,131
(fanfare ends)
4
00:00:38,085 --> 00:00:42,044
( children laughing and playing)
5
00:00:57,704 --> 00:01:00,798
(people cheering)
6
00:01:02,876 --> 00:01:05,367
You're playing like
a bunch of little girls!
7
00:01:07,447 --> 00:01:09,176
You're playing like a little girl!
8
00:01:09,282 --> 00:01:10,681
Good, good hustle.
9
00:01:10,784 --> 00:01:13,719
Good hustle!
10
00:01:13,820 --> 00:01:18,052
Hustle!
11
00:01:20,327 --> 00:
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: the, bourne, identity, 2002, eng, fxg, avi,
original filename: the-bourne-identity-2002-dvdrip-ac3-eng-fxg-avi-the-bourne-identity-2002-dvdrip-ac3-eng-fxg.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,001 --> 00:00:19,000
Sincronizado por:
2
00:00:19,001 --> 00:00:20,000
Sincronizado por:
[Y_
3
00:00:20,001 --> 00:00:21,000
Sincronizado por:
[YA_
4
00:00:21,001 --> 00:00:22,000
Sincronizado por:
[YAE_
5
00:00:22,001 --> 00:00:25,000
Sincronizado por:
[YAEL]
6
00:00:25,001 --> 00:00:44,624
Sincronizado por:
[YAEL , zACATECAS, mEXICO]
7
00:00:44,625 --> 00:00:48,685
MAR MEDITERR?NEO
100 KIL?METROS AL SUR DE MARSELLA
8
00:01:39,800 --> 00:01:42,900
EL CASO BOURNE
9
00:01:55,027 --> 00:01:56,325
?Qu? desastre!
10
00:01:56,762 --> 00:01:59,162
?Nunca antes hab?as
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,608 --> 00:00:40,238
Edward Perrimont Cole stierf in mei.
2
00:00:41,145 --> 00:00:46,041
Op een zondagmiddag
en er was geen wolkje aan de hemel.
3
00:00:47,851 --> 00:00:51,245
Het is moeilijk de betekenis van
iemands leven te meten.
4
00:00:52,222 --> 00:00:55,423
Sommigen zullen zeggen, dat
dat bepaald wordt door de achterblijvers.
5
00:00:56,827 --> 00:00:59,577
Sommigen zeggen,
dat je het kunt meten in geloof.
6
00:01:00,230 --> 00:01:01,920
Sommigen zeggen door liefde.
7
00:01:03,267 --> 00:01:06,535
Weer anderen zeggen,
dat het leven helemaal niets betekent.
8
00:01
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: eastern, promises, 2007, 1, cd, swedish, sv, eng, fxg,
original filename: Eastern Promises - 2007 - 1CD - Swedish - sv - e383d73cc28709b01396c18f133a29b6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:19,100
?vers?ttning: BaBBa och grisnit
Omsynkning: Greedy
2
00:00:19,600 --> 00:00:25,200
Undertexter.se ?vers?ttargrupp
? 2007 www.Undertexter.se
3
00:01:05,200 --> 00:01:12,700
"Jul..." s?ger han.
"Ska vi shoppa?" svarar jag tillbaka.
4
00:01:13,100 --> 00:01:16,900
Grabben ?r sexton ?r.
5
00:01:17,100 --> 00:01:23,500
- "Det ?r jul..." forts?tter han.
- Hur mycket klipper du egentligen?
6
00:01:23,900 --> 00:01:29,600
- Farbror Azim.
- H?r ?r han, grabben jag pratar om.
7
00:01:30,000 --> 00:01:36,700
Han verkar okej.
- Angen?mnt. Heter du Ekrem?
8
00:01:
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: the, bourne, supremacy, 2004, 1, cd, greek, gr, fxg,
original filename: The Bourne Supremacy - 2004 - 1CD - Greek - gr - 233c48acdacf9554a2722fff185bee78.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,884 --> 00:00:47,340
??? ????? ??????, ?????????.
2
00:00:48,429 --> 00:00:50,386
????? ?????;
3
00:00:51,849 --> 00:00:55,099
????? ???????? ??????.
??????? ?? ???????????.
4
00:00:58,314 --> 00:01:00,520
? ?????????? ????????.
5
00:01:02,318 --> 00:01:05,105
? ?????????? ????????.
6
00:01:23,088 --> 00:01:27,382
????, ?????
7
00:01:51,157 --> 00:01:53,399
????? ???????. '??? ????.
8
00:01:54,202 --> 00:01:56,325
'??? ????? ??????????.
9
00:02:01,793 --> 00:02:03,869
?? ??? ????.
10
00:02:18,476 --> 00:02:20,552
????? ???????.
11
00:02:22,021 --> 00:02:24,097
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: halloween, 2007, 1, cd, dutch, nl, eng, fxg,
original filename: Halloween - 2007 - 1CD - Dutch - nl - d0b258c197a810ad664c8de052dbd666.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,082 --> 00:00:23,314
De donkerste zielen, zijn niet
degene die er voor kiezen
2
00:00:23,315 --> 00:00:27,515
om te leven in de hel van de Abbys, maar
degene die ervoor kiezen om los te
3
00:00:27,516 --> 00:00:31,616
breken van de Abbys om stilletjes
tussen ons te leven.
4
00:01:06,513 --> 00:01:07,605
Kom op, schat.
5
00:01:08,749 --> 00:01:13,243
Morgen, Elvis.
Je bent een schattig Elvis, of niet?
6
00:01:13,320 --> 00:01:15,618
Ja, dat ben je.
7
00:01:15,689 --> 00:01:18,283
Ja, dat ben je.
8
00:01:18,358 --> 00:01:21,816
Jezus Ronny, je wist dat ik
vanavond moest wer
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,300 --> 00:00:27,565
Wat was dat?
- Dat was niets.
2
00:00:27,668 --> 00:00:31,440
Weet Jenny ervan?
- Dat is niet de bedoeling, Tom.
3
00:00:31,541 --> 00:00:33,483
Ik moet dit
voor mijn vrouw verborgen houden.
4
00:00:33,588 --> 00:00:35,345
Ik zal het haar niet vertellen.
5
00:00:36,500 --> 00:00:37,929
Dat waardeer ik.
6
00:00:42,902 --> 00:00:44,560
Probeer deze.
7
00:00:44,661 --> 00:00:45,807
Dit ding is niet je probleem.
8
00:00:45,910 --> 00:00:47,120
Het is je eigen fixatie.
9
00:00:47,221 --> 00:00:48,847
Je hebt iets anders nodig om op te zuigen.
10
00:
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: war, 2007, 1, cd, english, en, eng, fxg,
original filename: War - 2007 - 1CD - English - en - 9d35badcfe5db84df5cd110c1f1c33f7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,518 --> 00:00:26,565
What is that?
2
00:00:26,670 --> 00:00:27,782
It's nothing.
3
00:00:27,886 --> 00:00:29,412
Does Jenny know?
4
00:00:29,518 --> 00:00:31,657
I'm the man of my house, Tom.
5
00:00:31,758 --> 00:00:33,700
I don't have to hide things from my wife.
6
00:00:33,806 --> 00:00:35,562
I won't tell on you.
7
00:00:36,717 --> 00:00:38,146
I appreciate it.
8
00:00:43,118 --> 00:00:44,776
Try this.
9
00:00:44,877 --> 00:00:46,022
Nicotine's not your problem.
10
00:00:46,125 --> 00:00:47,335
It's your oral fixation.
11
00:00:47,437 --> 00:00:49,062
You ju
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: death, sentence, 2007, 1, cd, polish, pl, eng, fxg,
original filename: Death Sentence - 2007 - 1CD - Polish - pl - d9e606c6cb5bc36c104dfbfe4a15eb15.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,041 --> 00:00:04,170
www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.
Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
2
00:00:12,512 --> 00:00:16,266
Zdrowia, szcz??cia i wszystkiego
co najlepsze w 2008 roku, ?ycz? Wam:
3
00:00:16,683 --> 00:00:19,602
>> DarkProject SubGroup <<
Mroczna Strona Napis?w
4
00:00:29,195 --> 00:00:33,366
T?umaczenie: sabat1970 & fant0mas
Korekta: Juri24
5
00:00:37,829 --> 00:00:39,789
<i>Dobra.</i>
<i>Nie mog? tego wzi??...</i>
6
00:00:39,956 --> 00:00:41,624
<i>W porz?dku, ch?opaki.</i>
<i>Gotowi?</i>
7
00:00:41,833 --> 00:00:44,294
<i>- Wes
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,779 --> 00:00:49,213
ENCANTADA
2
00:00:53,452 --> 00:00:56,478
<i>Hab?a una vez,
en un reino m?gico...</i>
3
00:00:56,555 --> 00:00:58,489
<i>...conocido como Andalasia...</i>
4
00:00:58,557 --> 00:01:01,390
<i>...una malvada reina.</i>
5
00:01:01,460 --> 00:01:03,087
<i>Tan ego?sta y cruel...</i>
6
00:01:03,162 --> 00:01:05,140
<i>...que viv?a con el temor...</i>
7
00:01:05,141 --> 00:01:07,565
<i>...de que alg?n d?a su
hijastro se casara...</i>
8
00:01:07,633 --> 00:01:10,659
<i>...y ella perdiera
el trono para siempre.</i>
9
00:01:10,736 --> 00:01:12,844
<i>De modo
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: butterfly, on, a, wheel, 2007, eng, fxg,
original filename: Butterfly.on.a.Wheel[2007]DvDrip[Eng]-FXG.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,077 --> 00:02:44,673
Nou, dit had een verrassing moeten wezen.
- Dat is het ook.
2
00:02:44,729 --> 00:02:46,435
Ja, voor mij.
3
00:02:46,491 --> 00:02:50,045
Ik dacht dat je ging uitslapen.
- Je moet je niet schuldig voelen.
4
00:02:50,427 --> 00:02:52,829
Heel hartelijk bedankt.
5
00:02:53,036 --> 00:02:55,222
Fijne verjaardag, Abby.
6
00:02:57,250 --> 00:03:00,306
We worden begluurd.
7
00:03:00,362 --> 00:03:03,018
Hallo, lieverd.
Hebben we je wakker gemaakt?
8
00:03:03,074 --> 00:03:04,953
Dat hebben we gedaan.
Het spijt me.
9
00:03:05,009 --> 00:03:06,342
Lieve m
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: war, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, fxg,
original filename: War - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9ddcc22dcf93be59d18b8b76951eb211.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,040 --> 00:00:26,473
O que ? isso?
2
00:00:26,680 --> 00:00:27,988
N?o ? nada.
3
00:00:28,000 --> 00:00:29,262
Jenny sabe?
4
00:00:29,280 --> 00:00:31,544
Eu sou o homem da casa, Tom.
5
00:00:31,560 --> 00:00:34,142
Tenho que esconder as
coisas da minha esposa.
6
00:00:34,160 --> 00:00:35,593
Eu n?o vou contar a ela.
7
00:00:36,400 --> 00:00:37,992
Eu agrade?o.
8
00:00:43,040 --> 00:00:43,950
Experimente isso.
9
00:00:44,480 --> 00:00:46,869
Nicotina n?o ? o seu problema.
? sua fixa??o oral.
10
00:00:46,880 --> 00:00:48,825
S? precisa de algo para sugar.
11
00:
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: war, 2007, 1, cd, czech, cs, eng, fxg,
original filename: War - 2007 - 1CD - Czech - cs - 6b8e3bdd714b657d871cd152939714ee.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,985 --> 00:00:26,521
Co to je ?
2
00:00:26,921 --> 00:00:27,881
Ale nic.
3
00:00:27,881 --> 00:00:28,841
Jenny to v? ?
4
00:00:28,841 --> 00:00:30,953
Nejsem doma, Tome.
5
00:00:32,201 --> 00:00:33,161
Nemus?m se schov?vat p?ed man?elkou.
6
00:00:33,737 --> 00:00:35,081
J? j? to ne?eknu..
7
00:00:37,001 --> 00:00:37,961
To oce?uju.
8
00:00:43,241 --> 00:00:44,201
Zkus tohle.
9
00:00:44,393 --> 00:00:45,929
Nikotin nen? tv?j probl?m. Je to ?stn? z?vislost.
10
00:00:46,121 --> 00:00:49,385
Jen pot?ebuje? cumlat n?co jin?ho.
11
00:00:49,673 --> 00:00:50,729
?etl js
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: stardust, 2007, 1, cd, english, en, eng, fxg,
original filename: Stardust - 2007 - 1CD - English - en - cd8036299ce242bce9fb17461abc6bda.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,789 --> 00:00:40,874
??? ?????? ??? ???
2
00:00:41,124 --> 00:00:45,211
?? ??? ???.. ????? ???? ?? ???????
3
00:00:45,878 --> 00:00:49,881
?? ???? ???? ?? ??????? ????? ???
4
00:00:50,007 --> 00:00:52,342
... ???? ????
5
00:00:52,967 --> 00:00:55,594
?? ???? ???? ???????
6
00:00:56,053 --> 00:00:58,430
??? ?? ??????
7
00:00:59,056 --> 00:01:01,307
???? ?? ???? ?? ?????
8
00:01:01,349 --> 00:01:04,643
????? ???? ?? ?????? ???
9
00:01:05,060 --> 00:01:10,565
??? ???? ?????? ????
?? ?????????? ??????? ?????? ?? ???? - ???????
10
00:01:12,025 --> 00:01:13,984
... ??? ?
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: resident, evil:, extinction, 2007, 1, cd, hungarian, hu, evil, eng, fxg,
original filename: Resident Evil: Extinction - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 17835cb2f7f483016a5d7304cfaaa046.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:54,800 --> 00:03:56,678
KIJ?RAT RACOON CITY F??TJA FEL?
2
00:05:08,010 --> 00:05:12,075
Vegyenek v?rmint?t,
azt?n dobj?k ki.
3
00:05:12,911 --> 00:05:14,056
Igen, uram.
4
00:06:52,523 --> 00:07:00,317
A KAPT?R 3.
TELJES PUSZTUL?S
5
00:07:02,300 --> 00:07:05,638
<i>Az V?derny? v?llalat ?gy hitte,
kord?ban tartja a v?rust.</i>
6
00:07:05,755 --> 00:07:07,202
<i>T?vedtek.</i>
7
00:07:07,214 --> 00:07:09,154
<i>Raccoon City csak a kezdet volt.</i>
8
00:07:09,183 --> 00:07:13,091
<i>Heteken bel?l, a T-v?rus
elpuszt?totta az ?llamokat.</i>
9
00:07:13,150 --> 00:07:14,818
<i>P?
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: halloween, 2007, 1, cd, turkish, tr, eng, fxg,
original filename: Halloween - 2007 - 1CD - Turkish - tr - 615bcd09621e4ee236c31f1c8d28c973.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,735 --> 00:00:15,532
Uyar?: ?eviri argo
ve k?f?r i?ermektedir.
2
00:00:19,533 --> 00:00:22,533
"?eytani ruhlar
cehennemin dibinde olmay? de?il...
3
00:00:22,533 --> 00:00:25,533
...oradan ka??p sessizce
aram?za girmek isterler."
4
00:00:25,534 --> 00:00:28,534
Dr. Samuel Loomis
5
00:00:34,533 --> 00:00:44,533
Altyaz?lar:HE-MAN
tr.heman@gmail.com
6
00:00:44,534 --> 00:00:47,534
HADDONFIELD, ILLINOIS
31 EK?M
7
00:01:06,513 --> 00:01:07,605
Hadi tatl? kurabiyem.
8
00:01:08,749 --> 00:01:13,243
G?nayd?n, Elvis. ?ok
?ekersin, ?yle mi Elvis?
9
00:01:13,320 --> 00:01:15,618
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,927 --> 00:00:38,487
(TYPEWRITER LOADING)
2
00:00:47,487 --> 00:00:49,682
(TYPEWRITER CLACKING)
3
00:00:56,687 --> 00:00:58,757
EngIand
1935
4
00:01:02,327 --> 00:01:04,397
(TYPEWRITER CLACKING)
5
00:02:10,487 --> 00:02:12,239
(WOMEN TALKING)
6
00:02:14,167 --> 00:02:16,442
-I finished my pIay.
-WeII done.
7
00:02:16,527 --> 00:02:17,516
Have you seen Mummy?
8
00:02:17,607 --> 00:02:19,359
WeII, she'II be in the drawing room, I expect.
9
00:02:19,447 --> 00:02:22,644
I hope you're not gonna be getting under
our feet today, Miss Briony.
10
00:02:22,727 --> 00:02:25,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:57,847 --> 00:00:59,212
<i>Ascult?.</i>
2
00:01:02,123 --> 00:01:02,920
<i>Auzi ?</i>
3
00:01:06,833 --> 00:01:08,062
<i>Muzica...</i>
4
00:01:15,954 --> 00:01:17,285
<i>V?ntul...</i>
5
00:01:19,562 --> 00:01:20,791
<i>Aerul...</i>
6
00:01:23,269 --> 00:01:24,362
<i>... ?i lumina.</i>
7
00:01:30,919 --> 00:01:32,320
<i>Se afl? ?n jurul nostru.</i>
8
00:01:42,744 --> 00:01:45,341
<i>Trebuie doar
s? ??i deschizi sufletul.</i>
9
00:01:56,976 --> 00:01:58,409
<i>Trebuie doar...</i>
10
00:02:00,082 --> 00:02:01,108
<i>... s? ascul?i.</i>
11
00:02:51,627 --> 00:02:52,823
Te-am prins, porcu?orule.
12
00:02:54,334 --> 00:02:55,733
Und
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: semi, pro, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, eng, fxg,
original filename: 52061-Semi-Pro_(2008)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:30,518 --> 00:00:33,791
<i>Jackie Moon urc? ?n topuri
cu hitul "Love me Sexy"</i>
2
00:00:35,268 --> 00:00:37,925
<i>Jackie Moon achizi?ioneaz?
"Flint Tropics"</i>
3
00:00:48,699 --> 00:00:51,276
<i>Jackie Moon
Patron, juc?tor ?i antrenor</i>
4
00:01:07,043 --> 00:01:11,917
<i>Jackie promite s? men?in?
echipa Tropics ?n via??</i>
5
00:01:14,585 --> 00:01:16,801
Flint, Michigan 1976
6
00:01:20,309 --> 00:01:27,672
Traducerea ini?ial?: danatom
Completarea ?i corectarea: Cipus
7
00:01:42,436 --> 00:01:45,981
- Sexy.
- O, da, echipa Flint Tropics!
8
00:01:46,023 --> 00:01:49,484
Continua?i.
V? sim?i?i bine, nu-i a?a?
9
00:01:49,526 --> 00:0
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: living, dying, 2007, 2, 3, 9, fps, and, eng, fxg,
original filename: 47102-Living_&_Dying_(2007)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:27,877 --> 00:00:31,394
La p?m?nt!
Toat? lumea pe podea!
2
00:00:33,200 --> 00:00:36,178
Acum!
Treci dracu jos!
3
00:00:41,885 --> 00:00:44,371
Jos!
- Avem 50 secunde.
4
00:00:47,881 --> 00:00:51,230
- Unde e directorul?
Unde e nenorocitul ?la de director?
5
00:00:55,691 --> 00:00:58,491
-40 de secunde!
- Ridic?-te!
6
00:00:58,492 --> 00:01:01,340
Ridic?-te dracului odat?!
- V? rog s? nu ne omor??i.
7
00:01:01,341 --> 00:01:04,290
- Atunci f? ce-?i spun ?i
deschide dracului seiful.
8
00:01:04,291 --> 00:01:07,239
Mi?c?-te!
9
00:01:07,240 --> 00:01:10,847
- Haide!
- Deschide dracului u?a!
10
00:01:12,846 --> 00:01:15,786
Treci la
Υπότιτλοι για Footsoldier Fxg
keywords: august, rush, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, eng, fxg,
original filename: 49751-August_Rush_(2007)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:57,817 --> 00:00:59,341
<i>Ascult?. </i>
2
00:01:02,054 --> 00:01:03,851
<i>Auzi?</i>
3
00:01:06,692 --> 00:01:08,250
<i>Muzica... </i>
4
00:01:10,930 --> 00:01:13,194
<i>O aud peste tot. </i>
5
00:01:15,768 --> 00:01:17,531
<i>V?ntul... </i>
6
00:01:19,171 --> 00:01:20,968
<i>Aerul... </i>
7
00:01:23,109 --> 00:01:24,906
<i>?i lumina. </i>
8
00:01:30,650 --> 00:01:32,743
<i>Se afl? ?n jurul nostru. </i>
9
00:01:42,595 --> 00:01:46,258
<i>Trebuie doar
s? ??i deschizi sufletul. </i>
10
00:01:56,776 --> 00:01:58,801
<i>Trebuie doar... </i>
11
00:01:59,879 --> 00:02