Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Fome De Viver The Hunger Dvbrip Mbcd 2000 Legenda is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Fome De Viver The Hunger Dvbrip Mbcd 2000 Legenda με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Fome De Viver The Hunger Dvbrip Mbcd 2000 Legenda
keywords: fome, de, viver, the, hunger, dvbrip, mbcd, 2000, legenda, portugues, br,
original filename: Fome de Viver - The Hunger - DVBRip.MBCD2000 Legenda - (Portugues - Br).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,800 --> 00:03:59,200
N?o tem gelo.
2
00:05:51,640 --> 00:05:52,970
Pare!!!
3
00:06:17,010 --> 00:06:19,310
N?o sei o que houve com ele.
Ele ficou louco.
4
00:06:29,090 --> 00:06:30,390
Oh, meu Deus.
5
00:07:27,010 --> 00:07:28,310
Para sempre.
6
00:07:32,190 --> 00:07:33,680
O que?
7
00:07:34,820 --> 00:07:36,690
Para sempre e sempre.
8
00:09:45,360 --> 00:09:46,850
Big Macs.
9
00:09:48,830 --> 00:09:50,320
Ol?.
10
00:09:53,100 --> 00:09:55,530
Ele ? man?aco. Isso ? estranho.
11
00:09:56,640 --> 00:09:58,830
Depois de todas essas horas...
12
00:09:59,040 --
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Sincronización y corrección de OCR: ShooCat
2
00:00:22,929 --> 00:00:24,529
¿Quién necesita a Hollywood?
3
00:00:25,649 --> 00:00:27,849
Allá están locos de remate
4
00:00:30,249 --> 00:00:33,889
Yo prefiero una ciudad como Nueva York
5
00:00:33,929 --> 00:00:35,849
Con muchos árboles que disfrutar
6
00:00:35,929 --> 00:00:37,649
Y aire limpio y piro
7
00:00:38,889 --> 00:00:40,409
Yo necesito un lugar
8
00:00:40,489 --> 00:00:44,449
Donde el amor sea seguro
9
00:00:44,529 --> 00:00:48,969
LOCOS DE REMATE
Dicen que estoy
10
00:00:49,049 --
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,129 --> 00:00:31,080
ÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:02:10,569 --> 00:02:13,527
Ã?
3
00:02:21,849 --> 00:02:26,843
Ãåâñå...
Ãðà ëþ Ãà ãðúöêèòå áîãîâå.
4
00:02:27,009 --> 00:02:32,606
Ãèøè Ãà ïåïåëòà , çà äà ìîãÃ
äà ðà ç÷åòà áúäåùåòî.
5
00:02:33,569 --> 00:02:39,678
Ãèæäà ì... ãîëÿìî äúðâî
Ãà êðà ÿ Ãà ñâåòà .
6
00:02:39,849 --> 00:02:44,161
Ãà êëîÃèòå ìó âèñÿò
÷åðåïúò è êîæà òà Ãà îâåÃ.
7
00:02:44,329 --> 00:02:49,608
Ãëåñòÿò, çà ùîòî ñ
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,049 --> 00:03:22,687
Mornin', roy!
2
00:03:28,369 --> 00:03:31,361
Same to you, asshole.
3
00:03:53,689 --> 00:03:57,477
Rudy russo, mi amigo!
I bring you your cars.
4
00:03:57,649 --> 00:04:01,801
- They are beautiful, no?
- No! Are you using water- based paint?
5
00:04:02,009 --> 00:04:04,887
Sure, we don't get much rain around here.
6
00:04:05,049 --> 00:04:07,768
What do you want for 200?
Metalflake?
7
00:04:07,929 --> 00:04:11,478
Listen, you don't like these cars...
here's my inventory.
8
00:04:11,649 --> 00:04:14,482
- That's a picture of 250 cars.
- 253 cars.
9
Υπότιτλοι για Fome De Viver The Hunger Dvbrip Mbcd 2000 Legenda
keywords: aqua, teen, hunger, force, 20, 9, 2000, cybernetic, ghost, of, christmas, past, from, the, future, abn, avi,
original filename: Aqua.Teen.Hunger.Force(209)(2000).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,231 --> 00:00:03,927
Laboratorio del Dr. Weird
Costa sur de Jersey
2
00:00:04,834 --> 00:00:07,234
¡Corre, gordo, corre!
3
00:00:15,578 --> 00:00:18,069
LICORERÃA Y CASA DE E'MPEÃO
4
00:00:59,689 --> 00:01:02,123
<i>De pie, gordo.</i>
5
00:01:02,191 --> 00:01:03,317
Dios mÃo.
6
00:01:03,393 --> 00:01:05,691
<i>Ahora, escúchame con atención.</i>
7
00:01:05,762 --> 00:01:08,287
<i>Soy el Fantasma
de las Navidades Pasadas...</i>
8
00:01:08,364 --> 00:01:12,357
<i>...y he venido a mostrarte
cómo era la Navidad.</i>
9
00:01:14,170 --> 00:01:15,220
De acuerdo.
10
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,240 --> 00:00:46,708
well?
2
00:00:46,840 --> 00:00:49,832
the symbols
are definitely canaanite.
3
00:00:49,960 --> 00:00:52,599
And you can translate them?
4
00:00:52,720 --> 00:00:54,631
Is it the map to...
5
00:00:54,760 --> 00:01:00,153
at first glance, but i shall have to study it.
I shall need time.
6
00:01:00,280 --> 00:01:03,795
That is impossible, professor huston.
7
00:01:03,920 --> 00:01:08,118
- Who the hell is this?
- You will translate it now.
8
00:01:08,240 --> 00:01:11,391
Like hell he will. Come on, professor.
9
00:01:14,360 --> 00:01:16,271
Open this
Υπότιτλοι για Fome De Viver The Hunger Dvbrip Mbcd 2000 Legenda
keywords: frankenstein, unbound, 1990, vhsrip, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, mbcd, 2000, eng,
original filename: Frankenstein Unbound (1990) - VHSRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,342 --> 00:02:26,244
After the first atomic bomb,
Einstein said...
2
00:02:26,312 --> 00:02:31,215
"If I had known where this would lead,
I'd have been a watchmaker. "
3
00:02:31,284 --> 00:02:33,980
So, here I am...
4
00:02:34,053 --> 00:02:36,214
...either at the end
of a world...
5
00:02:36,289 --> 00:02:38,917
...or the beginning of one.
6
00:02:38,992 --> 00:02:41,688
A record must be kept...
7
00:02:41,761 --> 00:02:44,423
...for the sanity
of all concerned.
8
00:02:44,497 --> 00:02:50,094
I'll start from when the time slips
werejust beginning.
9
00:02:50,170 --
Υπότιτλοι για Fome De Viver The Hunger Dvbrip Mbcd 2000 Legenda
keywords: used, cars, 1980, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, mbcd, 2000,
original filename: Used Cars (1980) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,049 --> 00:03:22,687
Mornin', roy!
2
00:03:28,369 --> 00:03:31,361
Same to you, asshole.
3
00:03:53,689 --> 00:03:57,477
Rudy russo, mi amigo!
I bring you your cars.
4
00:03:57,649 --> 00:04:01,801
- They are beautiful, no?
- No! Are you using water-based paint?
5
00:04:02,009 --> 00:04:04,887
Sure, we don't get much rain around here.
6
00:04:05,049 --> 00:04:07,768
What do you want for 200?
Metalflake?
7
00:04:07,929 --> 00:04:11,478
Listen, you don't like these cars...
here's my inventory.
8
00:04:11,649 --> 00:04:14,482
- That's a picture of 250 cars.
- 253 cars.
9
Υπότιτλοι για Fome De Viver The Hunger Dvbrip Mbcd 2000 Legenda
keywords: all, the, right, moves, 1983, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, mbcd, 2000,
original filename: All the Right Moves (1983) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,373 --> 00:00:20,170
[WHISTLE BLOWS]
2
00:01:57,773 --> 00:01:59,047
[ALARM CLOCK BUZZES]
3
00:02:49,653 --> 00:02:56,001
STEF: Ampipe Bulldogs. Ampipe Bulldogs.
Ampipe Bulldogs.
4
00:02:56,573 --> 00:02:58,529
Ampipe.
5
00:03:49,573 --> 00:03:51,325
-Bye, Pop.
POP: Morning, Stefen.
6
00:03:51,493 --> 00:03:53,211
STEF:
Greg.
7
00:04:09,173 --> 00:04:10,686
[HORN HONKS]
8
00:04:15,213 --> 00:04:17,443
-Stef, we gonna beat Walnut Heights?
STEF: You know it.
9
00:04:17,613 --> 00:04:18,887
All right! Get in.
10
00:04:55,813 --> 00:04:58,646
BOY: Hurry up.
GIRL: He
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1105}{1167}Ã?
{1170}{1245}Ãèìâîëèòå îïðåäåëåÃî ñà canaanite.
{1247}{1312}à ìîæåòå ëè äà ãè ïðåâåäåòå?
{1317}{1365}Ãîâà ëè Ã¥ êà ðòà òà äî...
{1367}{1502}Ãà ïðúâ ïîãëåä. Ãî òðÿáâà äà ÿ ïðîó÷à .|ÃÃ¥ ìè òðÿáâà âðåìå.
{1505}{1592}Ãîâà åÃåâúçìîæÃî, ïðîôåñîð ÃþñòúÃ.
{1597}{1702}Ãîé ïî äÿâîëèòå Ã¥ òîâà ?|ÃÃ¥ ÿ ïðåâåäåòå ñåãà .
{1705}{1782}ÃÃîãî ìó ñå èñêà . Ãà éäå ïðîôåñîðå.
{1857}{1905}Ãòâîðåòå òà çè âðà òà !
{1910}{1975}Ãîãà òî Ã¥ ïðåâåäåÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,049 --> 00:03:22,687
Mornin', roy!
2
00:03:28,369 --> 00:03:31,361
Same to you, asshole.
3
00:03:53,689 --> 00:03:57,477
Rudy russo, mi amigo!
I bring you your cars.
4
00:03:57,649 --> 00:04:01,801
- They are beautiful, no?
- No! Are you using water-based paint?
5
00:04:02,009 --> 00:04:04,887
Sure, we don't get much rain around here.
6
00:04:05,049 --> 00:04:07,768
What do you want for 200?
Metalflake?
7
00:04:07,929 --> 00:04:11,478
Listen, you don't like these cars...
here's my inventory.
8
00:04:11,649 --> 00:04:14,482
- That's a picture of 250 cars.
- 253 cars.
9
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,048 --> 00:01:09,048
- OLMAK YA DA OLMAMAK -
2
00:01:09,649 --> 00:01:16,049
ALTYAZILAR: bulentland@gmail.com
3
00:02:29,949 --> 00:02:32,338
Avrupa 1936.
4
00:02:32,549 --> 00:02:37,669
Nazi kýtalarý Rhineland'ý
silah kullanmadan ele geçiriyor.
5
00:02:37,869 --> 00:02:40,861
Mart 1938: Anschluss.
6
00:02:41,069 --> 00:02:46,097
Nazi kýtalarý yine silah kullanmadan
Avusturyayý ele geçiriyor.
7
00:02:46,309 --> 00:02:51,667
Mart 1939. Nazi kýtalarý ve
tanklarý Sudetenland'a giriyor...
8
00:02:51,829 --> 00:02:56,107
... ve ilerleyen günlerde bütün
Ãekoslovak
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
ÿþ1
00:01:41,680 --> 00:01:45,116
<i>Há trinta e seis horas,</i>
<i>o bombardeiro americano B-52...</i>
2
00:01:45,317 --> 00:01:48,013
<i>... caiu no Mar Mediterrâneo.</i>
3
00:01:48,220 --> 00:01:51,018
<i>Momentos antes do impacto,</i>
<i>a tripulação lançou ao mar...</i>
4
00:01:51,223 --> 00:01:53,885
<i>... uma ogiva nucl
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,328 --> 00:00:05,195
Laboratorio del Dr. Weird
Costa Sur de Nueva Jersey
2
00:00:05,832 --> 00:00:07,231
<i>Caballeros...</i>
3
00:00:08,000 --> 00:00:09,865
...observen...
4
00:00:12,038 --> 00:00:13,505
...¡maÃz!
5
00:00:15,975 --> 00:00:19,138
Sabes, es muy lindo.
SÃ, qué hambre tengo.
6
00:00:19,212 --> 00:00:23,046
¡Bien! ¡Entonces
que empiece el apareamiento!
7
00:00:35,294 --> 00:00:37,262
LICOR Y EMPEÃO
8
00:01:08,261 --> 00:01:11,890
Vamos, Meatwad, busca tus cosas.
¡Es hora de ir al campamento!
9
00:01:11,964 --> 00:01:13,898
¡Campamento! ¡Vaya! ¡
Υπότιτλοι για Fome De Viver The Hunger Dvbrip Mbcd 2000 Legenda
keywords: moonfleet, 1955, 1, cd, portuguese, br, pb, mbcd, 2000, fileheaven, org, dvdxvid,
original filename: Moonfleet - 1955 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b05e4f1552b9f94426c488bfe2c58bbc.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:24,880
Tradu??o e sincronia: ZHORO
2
00:00:24,880 --> 00:00:29,800
O Tesouro do Barba Ruiva - 1955
3
00:01:45,920 --> 00:01:52,760
<i>Fazem 200 anos o grande brezal de Dorsetshire
voltou ao estado selvagem at? o mar.
4
00:01:52,960 --> 00:01:58,560
<i>Aqui, em escondidas grutas
e solit?rias aldeias,...
5
00:01:58,840 --> 00:02:03,120
<i>...os bandos de contrabandistas
realizavam seu proveitoso trabalho.
6
00:02:03,440 --> 00:02:07,080
<i>E aqui, numa tarde
de outubro do ano 1757,...
7
00:02:07,360 --> 00:02:12,440
<i>...um garoto procurava um
homem que a
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{431}{495}(# "How High the Moon" by Pat Suzuki)
{685}{865}# Somewhere there's music
{868}{1037}# How faint the tune
{1072}{1235}# Somewhere there's heaven
{1238}{1420}# How high the moon
{1443}{1573}# There is no moon above
{1576}{1797}# When love is far away, too
{1800}{1952}# Till it comes true
{1955}{2064}# That you love me
{2067}{2146}# As I love you
{2168}{2315}# Somewhere there's music
{2341}{2510}# It's where you are
{2524}{2684}# Somewhere there's heaven
{2708}{2874}# How near, how far
{2905}{3019}# The darkest night would shine
{3022}{3208}# If you would come to me soon
{3226}{3333}# Until you will
{3336}{3425}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,049 --> 00:03:22,687
Mornin', roy!
2
00:03:28,369 --> 00:03:31,361
Same to you, asshole.
3
00:03:53,689 --> 00:03:57,477
Rudy russo, mi amigo!
I bring you your cars.
4
00:03:57,649 --> 00:04:01,801
- They are beautiful, no?
- No! Are you using water- based paint?
5
00:04:02,009 --> 00:04:04,887
Sure, we don't get much rain around here.
6
00:04:05,049 --> 00:04:07,768
What do you want for 200?
Metalflake?
7
00:04:07,929 --> 00:04:11,478
Listen, you don't like these cars...
here's my inventory.
8
00:04:11,649 --> 00:04:14,482
- That's a picture of 250 cars.
- 253 cars.
9
Υπότιτλοι για Fome De Viver The Hunger Dvbrip Mbcd 2000 Legenda
keywords: aqua, teen, hunger, force, 30, 1, 2000, super, birthday, snake, abn, avi,
original filename: Aqua.Teen.Hunger.Force(301)(2000).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,333 --> 00:00:04,427
Laboratorio del Dr. Weird
Costa sur de Jersey
2
00:00:05,137 --> 00:00:06,570
¡Caballeros!
3
00:00:06,638 --> 00:00:11,132
¡He combinado genéticamente la doble
hélice de una costilla de cerdo frita...
4
00:00:11,476 --> 00:00:14,912
...con la de Randall,
mi compañero de cuarto!
5
00:00:16,515 --> 00:00:20,315
¡Claro que sÃ! ¡Ven aquÃ, Randall...
6
00:00:20,385 --> 00:00:24,321
...y paga tu mitad de los gastos!
7
00:00:35,867 --> 00:00:39,803
LICORERÃA Y CASA DE EMPEÃO - BABY O
8
00:01:09,468 --> 00:01:12,096
Meatwad, ¡llegó tu conejito!
Υπότιτλοι για Fome De Viver The Hunger Dvbrip Mbcd 2000 Legenda
keywords: aqua, teen, hunger, force, 10, 1, 2000, escape, from, leprauchpolis, abn,
original filename: Aqua.Teen.Hunger.Force(101)(2000).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,120 --> 00:00:05,320
Laboratorio del Dr. Weird
Costa Sur de Nueva Jersey
2
00:00:06,720 --> 00:00:09,640
Caballeros, he creado...
3
00:00:10,240 --> 00:00:11,600
...¡esta cosa!
4
00:00:13,320 --> 00:00:15,280
CREADOR DE ARCO IRIS 400
5
00:00:16,920 --> 00:00:20,160
- ¿Qué es eso?
- ¡No lo sé! ¡Vigila aquÃ!
6
00:00:20,320 --> 00:00:21,880
Quiere decir...
7
00:00:22,000 --> 00:00:23,280
ASILO ISLA BELLA
8
00:00:23,360 --> 00:00:27,760
¡Funciona! ¡Soy el que carece
de inteligencia!
9
00:00:29,360 --> 00:00:32,240
Las luces. ¿Quién es? ¿Quién está aqu�
1
Υπότιτλοι για Fome De Viver The Hunger Dvbrip Mbcd 2000 Legenda
keywords: aqua, teen, hunger, force, 10, 3, 2000, mayhem, of, the, mooninites, abn,
original filename: Aqua.Teen.Hunger.Force(103)(2000).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:05,380
Laboratorio del Dr. Weird
Costa Sur de Nueva Jersey
2
00:00:06,860 --> 00:00:08,100
<i>Caballeros...</i>
3
00:00:09,140 --> 00:00:10,180
...miren.
4
00:00:13,060 --> 00:00:14,980
¿Están listos para bailar?
5
00:00:18,740 --> 00:00:20,740
- Estoy listo.
- ¡Entonces tu cabello...
6
00:00:20,820 --> 00:00:23,060
...irá hasta el fondo del auditorio!
7
00:00:23,100 --> 00:00:24,980
Uno, dos, tres, cuatro.
8
00:00:25,580 --> 00:00:29,300
<i>¡Ãsta se llama Robot Affliction!</i>
9
00:00:29,460 --> 00:00:34,100
ASILO ISLA BELLA
10
00:00:44,220 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,689 --> 00:02:45,645
Marvellous salad.
2
00:02:45,809 --> 00:02:48,767
Marvellous.
May I have a bit more, please?
3
00:02:48,929 --> 00:02:50,647
-Yes, sir.
-Oh, me too.
4
00:02:50,809 --> 00:02:53,243
Count me in. It is divine.
5
00:02:59,089 --> 00:03:02,923
-Tell Sissie everything is excellent.
-She'll be pleased.
6
00:03:03,089 --> 00:03:07,526
And I'll have a little fraction more
of that wonderful salad.
7
00:03:07,689 --> 00:03:08,678
Yes, ma'am.
8
00:03:12,569 --> 00:03:14,287
Is it ready?
9
00:03:18,969 --> 00:03:21,642
-It needs more oregano.
-I put a lot in
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,089 --> 00:00:33,081
Eerste eigenaar
2
00:02:33,969 --> 00:02:35,960
weinig kilometers
3
00:02:37,809 --> 00:02:40,039
als nieuw
4
00:02:55,729 --> 00:02:57,959
nieuwe auto geur
5
00:03:21,049 --> 00:03:22,687
goeiemorgen, roy.
6
00:03:28,369 --> 00:03:31,361
Van hetzelfde, lul.
7
00:03:39,289 --> 00:03:42,167
Manuel's gebruikte auto's
8
00:03:50,089 --> 00:03:52,080
taxi
9
00:03:53,689 --> 00:03:57,477
rudy russo, amigo.
Ik heb weer auto's voorje.
10
00:03:57,649 --> 00:04:01,801
Schitterend, hè?
- Nee. Gebruik je waterverf?
11
00:04:02,009 --> 00:04:04,887
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,754 --> 00:00:08,713
Laboratorio del Dr. Weird
Costa Sur de Nueva Jersey
2
00:00:08,925 --> 00:00:13,055
<i>Caballeros, los vegetales han amenazado
al hombre...</i>
3
00:00:13,129 --> 00:00:14,596
<i>...por generaciones.</i>
4
00:00:15,031 --> 00:00:16,999
He recibido financiamiento...
5
00:00:17,200 --> 00:00:21,159
...para resolver esta pesadilla vegetal.
6
00:00:21,971 --> 00:00:22,971
¡Observen!
7
00:00:23,039 --> 00:00:26,668
Dr. Weird, creà que ese subsidio
era para algo como curar enfermedades.
8
00:00:26,743 --> 00:00:29,405
¿El subsidio? ¿Qué es eso?
9
00:
Υπότιτλοι για Fome De Viver The Hunger Dvbrip Mbcd 2000 Legenda
keywords: the, nutty, professor, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, mbcd, 2000,
original filename: The Nutty Professor (1963) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2434}{2506}Bayan Lemmon! Bayan Lemmon!
{2512}{2558}Bayan Lemmon!
{2607}{2650}Ne var...?
{2656}{2696}Doktor Warfield!
{2702}{2763}Profesör Kelp'i derhal buraya getir.
{2769}{2854}Ama Doktor Warfield,|sanýrým Profesör þu an derste.
{2860}{2943}Dersteydi. Duymadýn mý?
{2949}{2986}Ãimdi git, getir onu!
{3146}{3182}Yangýn burada.
{3265}{3327}Baltayý getir! Baltayý getir!
{3384}{3470}Pekâlâ beyler,|hep beraber kapýya yüklenin.
{3553}{3619}Dikkat edin! Dikkat edin! Dikkat edin!
{3972}{4051}Ãzür dilerim.
{4057}{4122}Ama bu çok kötü!
{4388}{4441}Profesör Kelp?
{4447}{4614}Ãyi misiniz?|Eðer iyiyseniz, neredesiniz?
{5213}
Υπότιτλοι για Fome De Viver The Hunger Dvbrip Mbcd 2000 Legenda
keywords: aqua, teen, hunger, force, 20, 4, 2000, love, mummy, abn,
original filename: Aqua.Teen.Hunger.Force(204)(2000).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,328 --> 00:00:05,388
Laboratorio del Dr. Weird
Costa Sur de Nueva Jersey
2
00:00:05,998 --> 00:00:07,022
ASILO ISLA BELLA
3
00:00:07,099 --> 00:00:08,498
Caballeros...
4
00:00:08,634 --> 00:00:11,967
...¡les traje más maÃz!
5
00:00:12,838 --> 00:00:15,807
No sé, viejo. Después de la otra vez...
6
00:00:15,875 --> 00:00:18,742
¡Ahora será diferente!
7
00:00:23,616 --> 00:00:26,517
De acuerdo,
porque ya tengo hambre de nuevo.
8
00:00:26,585 --> 00:00:29,486
No es nada diferente, ¿verdad, Steve?
9
00:00:39,231 --> 00:00:41,756
LICORES Y EMPEÃOS
10
00:01:13,933
Υπότιτλοι για Fome De Viver The Hunger Dvbrip Mbcd 2000 Legenda
keywords: aqua, teen, hunger, force, 10, 5, 2000, space, conflict, from, beyond, pluto, abn,
original filename: Aqua.Teen.Hunger.Force(105)(2000).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:05,440
Laboratorio del Dr. Weird
Costa Sur de Nueva Jersey
2
00:00:06,320 --> 00:00:07,960
ASILO ISLA BELLA
3
00:00:08,080 --> 00:00:09,640
Señores...
4
00:00:09,720 --> 00:00:12,480
...¡miren y contemplen!
5
00:00:26,720 --> 00:00:29,160
LICOR & EMPEÃO
6
00:01:14,040 --> 00:01:15,520
¡SÃ! ¡Contacto!
7
00:01:15,600 --> 00:01:18,520
Computadora, triangula
las coordinadas de la señal.
8
00:01:18,720 --> 00:01:20,680
<i>¡Hola, vecino! ¿Qué tal?</i>
9
00:01:22,200 --> 00:01:24,120
¿Cómo anda la Tierra, y todo eso?
10
00:01:24,200 --> 00:01:27,0
Υπότιτλοι για Fome De Viver The Hunger Dvbrip Mbcd 2000 Legenda
keywords: aqua, teen, hunger, force, 20, 8, 2000, mail, order, bride, abn, avi,
original filename: Aqua.Teen.Hunger.Force(208)(2000).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,326 --> 00:00:04,420
Laboratorio del Dr. Weird
Costa sur de Jersey
2
00:00:04,963 --> 00:00:06,089
ASILO BELLE ISLE
3
00:00:06,165 --> 00:00:07,564
Caballeros...
4
00:00:07,699 --> 00:00:10,793
¡Feliz Navidad!
5
00:00:10,869 --> 00:00:14,532
Gracias, Doc. Muy amable.
6
00:00:14,940 --> 00:00:18,068
Sal de esa jaula.
Déjame darte un gran abrazo.
7
00:00:19,111 --> 00:00:22,569
¡Ah, sÃ! ¡Llévalo al banco, papá!
8
00:00:30,889 --> 00:00:33,289
LICORERÃA Y CASA DE EMPEÃO
FRYLOCK
9
00:01:06,191 --> 00:01:09,251
Hoy viene Papá Noel, Meatwad,
necesito tu lista de r
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,934 --> 00:00:04,061
Laboratorio del Dr. Weird
Costa sur de Jersey
2
00:00:04,704 --> 00:00:06,194
ASILO BELLE ISLE
3
00:00:06,272 --> 00:00:10,572
Caballeros, hay posibilidades
de que esto funcione.
4
00:00:10,843 --> 00:00:13,573
En realidad, no hay posibilidades
de que esto funcione.
5
00:00:15,181 --> 00:00:17,308
Tonto. ¡Esto nunca funcionará!
6
00:00:28,027 --> 00:00:30,962
LICORERÃA Y CASA DE EMPEÃO - BABY O
7
00:00:59,859 --> 00:01:02,555
No importa,
porque yo no limpiaré el pasillo.
8
00:01:02,628 --> 00:01:04,220
Pero son todas tus porquerÃas...
9
00:01
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,240 --> 00:00:49,837
En?
- De symbolen zijn absoluut kana?nitisch.
2
00:00:49,960 --> 00:00:52,599
En kunt u ze vertalen?
3
00:00:52,720 --> 00:00:54,631
Is het de kaart naar...
4
00:00:54,760 --> 00:01:00,153
op het eerste gezicht, maar ik
moet 'm bestuderen. Dat kost tijd.
5
00:01:00,280 --> 00:01:03,795
Dat zal niet gaan, professor huston.
6
00:01:03,920 --> 00:01:08,118
Wie is dit in vredesnaam?
- U vertaalt het ogenblikkelijk.
7
00:01:08,240 --> 00:01:11,391
Daar komt niets van in. Kom, professor.
8
00:01:14,360 --> 00:01:16,271
Doe de deur open.
9
00:01:16,400 -->
Υπότιτλοι για Fome De Viver The Hunger Dvbrip Mbcd 2000 Legenda
keywords: the, lonely, guy, 1984, 1, cd, portuguese, br, pb, mbcd, 2000,
original filename: The Lonely Guy - 1984 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a09ba0b80d540d3e7c9aadbe6a25fadf.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,092 --> 00:00:20,622
"Desculpe ter esquecido seu anivers?rio"
2
00:00:28,487 --> 00:00:33,325
<i>"Mas n?o fui convidado"</i>
3
00:00:52,762 --> 00:00:54,850
<b>Tradu??o / Sincronia/ Revis?o: KLZ
Para o Legendas. TV</b>
4
00:02:35,364 --> 00:02:39,826
<i>Este filme ? dedicado com respeito
? todos os solit?rios do mundo.</i>
5
00:02:39,868 --> 00:02:44,081
<i>Os homens solit?rios existem
desde o ?nicio do universo.</i>
6
00:02:44,164 --> 00:02:45,582
<i>A? tem um.</i>
7
00:02:45,666 --> 00:02:50,212
<i>Pobre homem. Outra v?spera
de ano novo sozinho na caverna.</i>
8
00:02:53,
Υπότιτλοι για Fome De Viver The Hunger Dvbrip Mbcd 2000 Legenda
keywords: to, be, or, not, 1983, mbcd, 2000, fileheaven, org, 2, 5,
original filename: Id017987.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3749}{3808}Europe 1936.
{3814}{3942}Nazi troops annex the Rhineland|without a shot being fiired.
{3947}{4022}March 1938: The Anschluss.
{4027}{4152}Nazi troops annex Austria.|Again not a shot is fiired.
{4158}{4292}March 1939. Nazi troops and tanks|move into the Sudetenland...
{4296}{4403}...and in a matter of days|occupy all of Czechoslovakia.
{4407}{4448}No shots are fiired.
{4556}{4693}August 1939. Nazi troops mass|on the western border of Poland.
{4698}{4842}Europe stands precariously|on the brink of World War ll.
{4847}{4921}But despite the threat|of imminent invasion...
{4926}{5029}... the Polish people forget their|tro
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,089 --> 00:00:33,081
¡un propietario!
2
00:00:56,049 --> 00:00:59,041
Coches usados.
3
00:02:33,969 --> 00:02:35,960
Pocos kilómetros.
4
00:02:37,809 --> 00:02:40,039
Como nuevo.
5
00:02:42,569 --> 00:02:45,561
Reparador sin brillo.
6
00:02:55,729 --> 00:02:57,959
Ese olor a coche nuevo.
7
00:03:21,049 --> 00:03:22,687
¡buenos dÃas, roy!
8
00:03:28,369 --> 00:03:31,361
Lo mismo te digo, gilipollas.
9
00:03:39,289 --> 00:03:42,167
Coches usados "manuel".
Guardamos lo que encontramos.
10
00:03:50,089 --> 00:03:52,080
Taxi.
11
00:03:53,689 --> 00:03:57,477
¡r
Υπότιτλοι για Fome De Viver The Hunger Dvbrip Mbcd 2000 Legenda
keywords: aqua, teen, hunger, force, 30, 7, 2000, super, sir, loin, abn, avi,
original filename: Aqua.Teen.Hunger.Force(307)(2000).zip