Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Flying Dragon, Leaping Tiger is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Flying Dragon, Leaping Tiger με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,114 --> 00:00:48,978
Sister,
2
00:00:49,115 --> 00:00:52,551
since you and Brother Luk
have retreated from swords world...
3
00:00:52,685 --> 00:00:54,016
... and from affairs of our fortress
4
00:00:54,988 --> 00:00:58,185
It's not good to ask you
get involved again
5
00:00:58,391 --> 00:01:02,384
But many of our men have died or wounded
6
00:01:02,529 --> 00:01:05,396
My husband Kiu Hung has been arrested
7
00:01:05,532 --> 00:01:07,466
so I must rescue him
8
00:01:12,772 --> 00:01:16,105
Sister, I want to ask a favour from you
9
00:01:16,443 --> 00:01:19,412
Please l
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1154}{1174}Sister,
{1178}{1260}since you and Brother Luk|have retreated from swords world...
{1263}{1295}... and from affairs of our fortress
{1318}{1395}It's not good to ask you|get involved again
{1400}{1496}But many of our men have died or wounded
{1499}{1568}My husband Kiu Hung has been arrested
{1571}{1618}so I must rescue him
{1745}{1825}Sister, I want to ask a favour from you
{1833}{1904}Please look after my daughter
{1912}{1927}Sister
{1930}{2021}I don't know whether I can come back alive
{2048}{2119}If I die, don't tell her...
{2134}{2164}... that her parents...
{2205}{2265}... are horse thieves
{2290}{2334}Raise her up
{2373
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1154}{1174}Sister,
{1178}{1260}since you and Brother Luk|have retreated from swords world...
{1263}{1295}... and from affairs of our fortress
{1318}{1395}It's not good to ask you|get involved again
{1400}{1496}But many of our men have died or wounded
{1499}{1568}My husband Kiu Hung has been arrested
{1571}{1618}so I must rescue him
{1745}{1825}Sister, I want to ask a favour from you
{1833}{1904}Please look after my daughter
{1912}{1927}Sister
{1930}{2021}I don't know whether I can come back alive
{2048}{2119}If I die, don't tell her...
{2134}{2164}... that her parents...
{2205}{2265}... are horse thieves
{2290}{2334}Raise her up
{2373
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Flying Dragon, Leaping Tiger
keywords: flying, dragon, leaping, tiger, 2002, dvd, ogm, 3, canton, engsubfile, styxx, cd, 1,
original filename: 074b4c56f9c324ab83b12f39d55c17f9.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,765 --> 00:00:48,629
Sister,
2
00:00:48,766 --> 00:00:52,202
since you and Brother Luk
have retreated from swords world...
3
00:00:52,336 --> 00:00:53,667
...and from affairs of our fortress
4
00:00:54,638 --> 00:00:57,835
It's not good to ask you
get involved again
5
00:00:58,042 --> 00:01:02,035
But many of our men have died or wounded
6
00:01:02,179 --> 00:01:05,046
My husband Kiu Hung has been arrested
7
00:01:05,182 --> 00:01:07,116
so I must rescue him
8
00:01:12,423 --> 00:01:15,756
Sister, I want to ask a favour from you
9
00:01:16,093 --> 00:01:19,062
Please lo
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,166 --> 00:00:49,166
Traducerea ºi adaptarea BlackM00N
m00nblack@yahoo.com
2
00:00:51,167 --> 00:00:53,916
Poarta Dragon Tiger a fost fondatã...
3
00:00:53,917 --> 00:00:55,916
De cãtre 2 maeºtri
4
00:00:55,917 --> 00:00:58,666
Wong Jianglong ºi Wong Fuhu
5
00:00:58,667 --> 00:01:02,541
Ei au protejat metodele de
întãrire a corpului
6
00:01:02,542 --> 00:01:05,916
Pentru a elibera lumea de asuprire.
7
00:01:05,917 --> 00:01:09,457
Ba chiar i-au învãþat artele marþiale
8
00:01:09,458 --> 00:01:11,374
Pe derbedeii de pe strãzi
9
00:01:11,375 --> 00:01:14,499
A
Υπότιτλοι για Flying Dragon, Leaping Tiger
keywords: dragon, tiger, gate, 2006, 2, 5, fps, int, tc, xhong,
original filename: 27698-Dragon_Tiger_Gate_(2006)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,166 --> 00:00:49,166
Traducerea ºi adaptarea BlackM00N
m00nblack@yahoo.com
2
00:00:51,167 --> 00:00:53,916
Poarta Dragon Tiger a fost fondatã...
3
00:00:53,917 --> 00:00:55,916
De cãtre 2 maeºtri
4
00:00:55,917 --> 00:00:58,666
Wong Jianglong ºi Wong Fuhu
5
00:00:58,667 --> 00:01:02,541
Ei au protejat metodele de
întãrire a corpului
6
00:01:02,542 --> 00:01:05,916
Pentru a elibera lumea de asuprire.
7
00:01:05,917 --> 00:01:09,457
Ba chiar i-au învãþat artele marþiale
8
00:01:09,458 --> 00:01:11,374
Pe derbedeii de pe strãzi
9
00:01:11,375 --> 00:01:14,499
A
Υπότιτλοι για Flying Dragon, Leaping Tiger
keywords: wo, hu, cang, long, 2000, 1, cd, polish, pl, crouching, tiger, hidden, dragon,
original filename: Wo hu cang long - 2000 - 1CD - Polish - pl - 342314438c3a66865e242449dc019fa2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1971}{2016}Przyby? Mistrz Li!
{2530}{2575}Shu Lien!
{2746}{2810}Li Mu Bai przyjecha?!
{3017}{3095}- Wszystko w porz?dku?|- Tak. Wejd? prosz?.
{3441}{3513}Mu Bai...|Up?yn??o tak wiele czasu.
{3518}{3551}Tak.
{3562}{3631}- Jak interesy?|- ?wietnie.
{3636}{3690}- A ty?|- Dobrze.
{3840}{3904}Mnich Zheng m?wi?|?e by?e? na g?rze Wudan.
{3909}{3992}M?wi? ?e praktykowa?e?|g??bok? medytacj?.
{4048}{4091}G?ra...|Musi na niej panowa? taki spok?j...
{4105}{4159}Zazdroszcz? ci.
{4164}{4275}Moja praca wci?? mnie zajmuje,|nawet nie mog? porz?dnie odpocz??.
{4322}{4409}Przerwa?em trening.
{4451}{4586}Dlaczego? Jeste? wojownikiem Wudan.|Przecie? trenin
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,016 --> 00:00:45,116
Subtitle Workshop y JC
Les Traen:
2
00:00:46,317 --> 00:00:54,317
"Dragon Tiger Gate"
3
00:01:00,217 --> 00:01:02,953
La Hermandad "Dragon Tiger Gate" fue fundada
4
00:01:02,988 --> 00:01:05,251
por dos Maestros de Kung Fu:
5
00:01:05,286 --> 00:01:07,514
Wong Jianglong y Wong Fuhu
6
00:01:07,725 --> 00:01:11,388
Enseñaban a fortalecer el alma
7
00:01:11,595 --> 00:01:14,723
Y para ayudar a liberar
al pueblo de la opresion
8
00:01:14,999 --> 00:01:18,536
Tambien enseñaban artes marciales
9
00:01:18,571 --> 00:01:20,231
a la gente comun
10
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1970}{2015}Mistr Li je tady!
{2529}{2573}Shu Lien!
{2746}{2811}Li Mu Bai je tady!
{3017}{3093}- Jak se vede?|- Dobøe. ProsÃm pojï dovnitø.
{3440}{3513}Mu Bai...|Bylo to tak dlouho.
{3518}{3551}Bylo.
{3562}{3630}- Jak se vede?|- Dobøe.
{3635}{3690}- A jak se máš ty?|- Také dobøe.
{3840}{3903}Mnich Zheng øÃkal,|že jsi byl na hoøe Wudan.
{3909}{3993}ÃÃkal, že jsi hluboce rozjÃmal.
{4048}{4092}Hora|musà být tak mÃrumilovná...
{4106}{4159}ZávidÃm ti.
{4164}{4276}Moje práce mne pøÃliÅ¡ zamìstnává,|málokdy si odpoènu.
{4322}{4409}Pøedèasnì jsem ukonèil trénink.
{4452}{4586}Proè? Jsi Wudanský bojovnÃk.|Tr
Υπότιτλοι για Flying Dragon, Leaping Tiger
keywords: 1042, wo, hu, cang, long, 2000, 9, 7, fps, crouching, tiger, hidden, dragon,
original filename: 10429-Wo_hu_cang_long_(2000)-29_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1270}{1420}T I G R U S I D R A G O N
{1917}{1962}A venit maestrul Li!
{2477}{2522}Shu Lien!
{2693}{2758}Li Mu Bai e aici!
{2965}{3042}- Ce mai faci?|- Bine. Te rog, intra.
{3389}{3461}Mu Bai...|A trecut mult timp.
{3466}{3500}Da. A trecut.
{3510}{3579}- Cum iti merg treburile ?|- Bine.
{3584}{3639}- Si ce mai faci ?|- Bine.
{3789}{3853}Calugarul Zheng zicea|ca esti la muntele Wudan.
{3858}{3942}Zicea ca practici intens meditatia.
{3997}{4041}Muntele|trebuie sa fie foarte linistitor...
{4055}{4108}Te invidiez.
{4113}{4225}Treburile imi rapesc tot timpul,|greu gasesc timp de odihna.
{4271}{4359}Antrenamentele sint pe primul plan.
{4
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
Titl doradio:
http://buca.on.neobee.net
BUCA@NEOBEE.NET
2
00:01:00,432 --> 00:01:03,159
Zmaj-Tigar Kapija je osnovana...
3
00:01:03,365 --> 00:01:05,126
od strane 2 kung-fu majstora:
4
00:01:05,331 --> 00:01:07,763
Wong Jianglong i Wong Fuhu.
5
00:01:08,198 --> 00:01:11,255
Oni su promovisali vežbanje...
6
00:01:11,832 --> 00:01:14,320
kako bi oslobodili ljude od ugnjetavanja.
7
00:01:14,765 --> 00:01:16,492
Uèili su borilaèkim veštinama èak i...
8
00:01:16,698 --> 00:01:19,664
uliène mangupe.
9
00:01:20,465 --> 00:01:23,454
Kapija je tako pos
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,320 --> 00:00:55,000
Meester Li is er !
2
00:00:55,480 --> 00:00:58,120
Meester Li is er !
3
00:01:10,240 --> 00:01:11,560
Shu Lien !
4
00:01:15,880 --> 00:01:18,360
Shu Lien ! Li Mu Bai is er !
5
00:01:23,720 --> 00:01:25,400
- Meester Li.
- Hallo.
6
00:01:25,800 --> 00:01:28,560
- Hoe gaat het ?
- Goed. Komt u binnen.
7
00:01:39,560 --> 00:01:42,400
- Li Mu Bai. Da's lang geleden.
- Dat klopt.
8
00:01:43,440 --> 00:01:46,320
- Hoe gaan de zaken ?
- Niet slecht. Hoe maak jij het ?
9
00:01:46,760 --> 00:01:47,880
Goed.
10
00:01:52,000 --> 00:01:54,440
Monnik Zhen
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,800 --> 00:00:26,680
MPEG4 WORLD
ïðåäñòà âÿ
2
00:00:30,280 --> 00:00:33,160
à à à à à à à à à à à Ã
3
00:00:53,400 --> 00:00:55,080
Ãîñïîäà ðÿò Ãè Ã¥ òóê!
4
00:01:10,320 --> 00:01:11,640
Ãó ÃèåÃ!
5
00:01:15,960 --> 00:01:18,440
Ãè Ãó Ãà é Ã¥ òóê!
6
00:01:23,800 --> 00:01:25,480
Ãîáðå äîøúë, ó÷èòåëþ Ãè.
7
00:01:25,880 --> 00:01:28,640
Ãëà ãîäà ðÿ, êà ê ñòå?
- Ãîáðå.
8
00:01:39,640 --> 00:01:42,480
ÃÃ¥ ñìå ñå âèæäà ëè öÿëà âå÷Ãîñò.
- ÃÃ .
9
00:01:43,520 --> 00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,432 --> 00:01:08,162
Dragon Tiger Gate was founded...
2
00:01:08,368 --> 00:01:10,131
by 2 kungfu masters:
3
00:01:10,336 --> 00:01:12,770
Wong Jianglong & Wong Fuhu
4
00:01:13,206 --> 00:01:16,843
They promoted self-strengthening...
5
00:01:16,843 --> 00:01:19,334
to free people from oppression.
6
00:01:19,779 --> 00:01:21,508
They even taught martial arts...
7
00:01:21,714 --> 00:01:24,683
to street urchins.
8
00:01:25,485 --> 00:01:28,922
The Gate thus became the
symbol of justice.
9
00:01:28,922 --> 00:01:32,380
While every youth was eager
to join the Gate..
Υπότιτλοι για Flying Dragon, Leaping Tiger
keywords: lung, fu, moon, 2006, pross, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, dragon, tiger, gate, espise,
original filename: Lung fu moon (2006) - pross - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,342 --> 00:00:33,992
Ãeviren: [ ® pross ® ]
2
00:01:05,432 --> 00:01:08,162
Ãki Kung-Fu ustasý...
3
00:01:08,368 --> 00:01:10,131
...Ejder Kaplan okulunu kurdu:
4
00:01:10,336 --> 00:01:12,770
Wong Jianglong ve Wong Fuhu.
5
00:01:13,206 --> 00:01:16,266
Ãnsanlarý zulümden kurtarmak için...
6
00:01:16,843 --> 00:01:19,334
...kendilerini ve tekniklerini
geliþtirdiler.
7
00:01:19,779 --> 00:01:21,508
Savaþ sanatlarýný...
8
00:01:21,714 --> 00:01:24,683
...sokak çocuklarýna bile öðrettiler.
9
00:01:25,485 --> 00:01:28,477
Böylece okul adaletin
sembolü hâ
Υπότιτλοι για Flying Dragon, Leaping Tiger
keywords: 1049, wo, hu, cang, long, 2000, 4, crouching, tiger, hidden, dragon,
original filename: 1049-sub_Wo-hu-cang-long-2000_4.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{765}{965}TIGRU ªI DRAGON
{1315}{1351}A venit maestrul Li !
{1762}{1797}Shu Lien !
{1935}{1987}Li Mu Bai e aici !
{2152}{2214}- Ce mai faci ?|- Bine. Te rog, intrã.
{2491}{2549}Mu Bai...|A trecut mult timp.
{2553}{2580}Da. A trecut.
{2588}{2643}- Cum îþi merg treburile ?|- Bine.
{2647}{2691}- ªi tu ce mai faci ?|- Bine.
{2811}{2862}Cãlugãrul Zheng zicea|cã eºti la muntele Wudan.
{2866}{2933}Zicea cã practici intens meditaþia.
{2977}{3012}Muntele trebuie sã fie|foarte liniºtitor...
{3023}{3066}Te invidiez.
{3070}{3159}Treburile îmi rãpesc tot timpul.|Greu gãsesc timp de odihnã.
{3197}{3267}Am întrerupt ant
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:02,750
Dragon Tiger Gate was founded...
2
00:01:02,751 --> 00:01:05,000
By 2 kungfu masters
3
00:01:05,001 --> 00:01:08,000
Wong Jianglong and Wong Fuhu
4
00:01:08,001 --> 00:01:11,100
They protected self-strengthening
5
00:01:11,101 --> 00:01:14,400
To free people from oppression
6
00:01:14,401 --> 00:01:18,900
They even taught martial arts
7
00:01:18,901 --> 00:01:20,700
To street orphans
8
00:01:20,701 --> 00:01:24,000
The gate thus became the symbol of justice
9
00:01:24,001 --> 00:01:27,001
While every youth was eager to join the Gate
10
00:01:27,00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1545}{1653}Mästare Li är här!
{2015}{2079}Shu Lien!
{2140}{2244}Li Mu Bai är här!
{2340}{2454}-Hur står det till?|-Bra. Kom in.
{2726}{2818}-Mu Bai. Det var allt förlänge sen.|-Ja.
{2823}{2889}-Hur går verksamheten?|-Bra.
{2894}{2969}och hur mår du?|-Bra.
{3045}{3214}Munken Zheng sa att du var vid|Wudan berget och djup mediterade.
{3219}{3314}Berget måste vara fridfullt.|Jag avundas dig.
{3319}{3423}Mitt arbete tillåter knappt någon vila.
{3428}{3514}Jag avbröt träningen.
{3519}{3648}Varför? För Wudan krigare|är träning allt.
{3653}{3788}Undermeditationen|nådde jag en djup stillhet.
{3793}{3919}Jag var omgiven av lju
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1010}{1138}-- EL TIGRE Y EL DRAGON --
{1576}{1612}¡Maestro, Li esta aqui!
{2023}{2058}¡Shu Lien!
{2196}{2248}¡Li Mu Bai regresó!
{2413}{2474}- ¿Cómo están todos?|-Bien. Pase por aquà por favor.
{2751}{2810}Mu Bai ...|Hace tanto tiempo.
{2814}{2840}Asà es.
{2849}{2903}- ¿Cómo esta el negocio?|- Bien.
{2908}{2951}- ¿Y como estás tú?|- Bien gracias.
{3072}{3122}El monje Zheng dijo,|que estabas en la montaña Wudan.
{3126}{3193}Que practicabas la meditación profunda.
{3238}{3273}La motaña ha de ser tan placentera ...
{3284}{3326}Te envidio.
{3331}{3420}Mi trabajo me tiene tan ocupada,|que con suerte descanso.
{3456}{3526}De
Υπότιτλοι για Flying Dragon, Leaping Tiger
keywords: wo, hu, cang, long, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, crouching, tiger, hidden, dragon, eng,
original filename: Wo hu cang long (2000) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,299 --> 00:00:54,778
Master Li is here!
2
00:01:10,219 --> 00:01:11,652
Shu Lien!
3
00:01:17,179 --> 00:01:19,249
Li Mu Bai is here!
4
00:01:25,859 --> 00:01:28,293
- How's everything?
- Fine. Please come in.
5
00:01:39,619 --> 00:01:41,928
Mu Bai, it's been too long.
6
00:01:42,099 --> 00:01:43,168
It has.
7
00:01:43,499 --> 00:01:45,694
- How's business?
- Good.
8
00:01:45,859 --> 00:01:47,611
- And how are you?
- Fine.
9
00:01:52,499 --> 00:01:54,455
Monk Zheng said
you were at Wudan Mountain.
10
00:01:54,619 --> 00:01:57,292
He said you were practicing
deep
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{545}{667}MPEG4 WORLD|ïðåäñòà âÿ
{757}{829}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1335}{1377}Ãîñïîäà ðÿò Ãè Ã¥ òóê!
{1758}{1791}Ãó ÃèåÃ!
{1899}{1961}Ãè Ãó Ãà é Ã¥ òóê!
{2095}{2137}Ãîáðå äîøúë, ó÷èòåëþ Ãè.
{2147}{2216}Ãëà ãîäà ðÿ, êà ê ñòå?|- Ãîáðå.
{2491}{2562}ÃÃ¥ ñìå ñå âèæäà ëè öÿëà âå÷Ãîñò.|- Ãà .
{2588}{2660}Ãà ê âúðâÿò Ãåùà òà ?|- Ãîáðå. Ãè êà ê ñè?
{2671}{2699}Ãîáðå.
{2802}{2863}Ãðà ò Ãæåà òå Ã¥ âèäÿë â Ãäà Ã.
{2865}{2928}Ãà çà , ֌ ñè óïðà æÃÿâà ë|äúëáîêà ìåäèòà ö
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1576}{1612}A venit maestrul Li!
{2023}{2059}Shu Lien!
{2196}{2248}Li Mu Bai e aici!
{2413}{2475}- Ce mai faci?|- Bine. Te rog, intra.
{2752}{2810}Mu Bai...|A trecut mult timp.
{2814}{2841}Da. A trecut.
{2849}{2904}- Cum iti merg treburile ?|- Bine.
{2908}{2952}- Si ce mai faci ?|- Bine.
{3072}{3123}Calugarul Zheng zicea|ca esti la muntele Wudan.
{3127}{3194}Zicea ca practici intens meditatia.
{3238}{3273}Muntele|trebuie sa fie foarte linistitor...
{3284}{3327}Te invidiez.
{3331}{3420}Treburile imi rapesc tot timpul,|greu gasesc timp de odihna.
{3457}{3527}Antrenamentele sint pe primul plan.
{3561}{3669}De ce? Esti luptator Wudan.|Antre
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:51,217 --> 00:00:53,953
Dragon Tiger Gate was founded...
2
00:00:53,953 --> 00:00:55,989
By 2 kungfu masters
3
00:00:55,989 --> 00:00:58,514
Wong Jianglong and Wong Fuhu
4
00:00:58,725 --> 00:01:02,388
They protected self-strengthening
5
00:01:02,595 --> 00:01:05,723
To free people from oppressiod
6
00:01:05,999 --> 00:01:09,536
They even taught martial arts
7
00:01:09,536 --> 00:01:11,231
To street urchins
8
00:01:11,438 --> 00:01:14,532
The gate thus because the symbol of justice
9
00:01:14,574 --> 00:01:17,744
While every youth was eager to join the Gate
10
00:01:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,217 --> 00:01:02,953
Desarrollado por burniton
burniton@gmail.com
2
00:01:02,988 --> 00:01:05,251
Dragon Tiger Gate fue fundado
por dos kungfu masters
3
00:01:05,286 --> 00:01:07,514
Wong Jianglong y Wong Fuhu
4
00:01:07,725 --> 00:01:11,388
Enseñaban fuerza propia
5
00:01:11,595 --> 00:01:14,723
para liberar el pueblo de la opresion
6
00:01:14,999 --> 00:01:18,536
tambien enseñaban las artes marciales
7
00:01:18,571 --> 00:01:20,231
a chicos de la calle
8
00:01:20,438 --> 00:01:23,532
entonces la Puerta vino a simbolizar justicia
9
00:01:23,574 --> 00:01:26,744
mient
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1333}{1381}Master Li is here!
{1387}{1490}- Master Li is here!|{y:i}- Master Li is here!
{1756}{1826}Shu Lien!
{1897}{1996}Shu Lien! Li Mu Bai is here!
{2093}{2139}- Master Li.|- Hello.
{2145}{2251}- How's everything?|- Fine. Please come in.
{2489}{2580}- Li Mu Bai. It's been a long time.|- It has.
{2586}{2663}- How's business?|- Not bad. And how are you?
{2669}{2734}Fine.
{2800}{2857}Monk Zheng came by|from the Wudan Mountain.
{2863}{2963}He said you were practising|deep meditation.
{2980}{3062}The mou
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,432 --> 00:01:08,162
Zmaj-Tigar Kapija je osnovana...
2
00:01:08,368 --> 00:01:10,131
od strane 2 kung-fu majstora:
3
00:01:10,336 --> 00:01:12,770
Wong Jianglong i Wong Fuhu.
4
00:01:13,206 --> 00:01:16,266
Oni su promovisali vezbanje...
5
00:01:16,843 --> 00:01:19,334
kako bi oslobodili ljude od ugnjetavanja.
6
00:01:19,779 --> 00:01:21,508
Ucili su borilackim vestinama cak i...
7
00:01:21,714 --> 00:01:24,683
ulicne mangupe.
8
00:01:25,485 --> 00:01:28,477
Kapija je tako postala simbol pravde.
9
00:01:28,922 --> 00:01:32,380
Dok su svi mladi zeleli da se
pridruze kapi
Υπότιτλοι για Flying Dragon, Leaping Tiger
keywords: lung, fu, moon, 2006, 1, cd, czech, cz, dragon, tiger, gate, dmg,
original filename: Lung fu moon - 2006 - 1CD - Czech - cz - d08fb57c2f5d7e2505c517460cbb2a78.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,668 --> 00:00:57,668
DRAGON TYGER GATE
2
00:01:00,069 --> 00:01:03,069
Br?na draka a tygra byla zalo?ena
3
00:01:03,021 --> 00:01:05,065
dv?ma mistry kung-fu
4
00:01:05,066 --> 00:01:07,606
Wong Jianglong a Wong Fuhu
5
00:01:07,776 --> 00:01:11,446
Postavili se aby bojovali
6
00:01:11,655 --> 00:01:14,783
a vysvobodili lid z ?tlaku
7
00:01:15,075 --> 00:01:18,620
Od sv?ho d?tstv?
8
00:01:18,620 --> 00:01:20,330
se u?ili um?n? boje
9
00:01:20,497 --> 00:01:23,625
Tento klan se stal symbolem spravedlnosti
10
00:01:23,667 --> 00:01:26,837
Zat?m co v??chni cht?li pat?it
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,217 --> 00:00:53,953
Dragon Tiger Gate was founded...
2
00:00:53,953 --> 00:00:55,989
By 2 kungfu masters
3
00:00:55,989 --> 00:00:58,514
Wong Jianglong and Wong Fuhu
4
00:00:58,725 --> 00:01:02,388
They protected self-strengthening
5
00:01:02,595 --> 00:01:05,723
To free people from oppressiod
6
00:01:05,999 --> 00:01:09,536
They even taught martial arts
7
00:01:09,536 --> 00:01:11,231
To street urchins
8
00:01:11,438 --> 00:01:14,532
The gate thus because the symbol of justice
9
00:01:14,574 --> 00:01:17,744
While every youth was eager to join the Gate
10
00:01:17,7
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1776}{1855}????? ???? ???????. ???????? ????.
{2016}{2051}?????!
{2132}{2202}????? ????? ?????; ????? ????.
{2231}{2270}??? ?? ????;
{2308}{2380}??? ????? ??? ?? ??? ????? ?????? ???????.
{3330}{3426}???????. ?? ????? ?? ??? ???? ?, ?? ????????,|?? ?' ?? ???? ????? ??????.
{3464}{3515}?? ?????? ?? ????????? ?? ?????? ??????.
{3517}{3596}? ???? ????? ??????,|?? ????? ??????? ?? ??????? ????.
{3616}{3674}???????? ?? ???? ???? ???? ???.
{3676}{3745}??????? ?? ???????? ?? ????? ???|???? ??????????.
{3747}{3784}????? ??????.
{4171}{4206}??? ?????????.
{4263}{4344}?? ?????????? ??? ????????,|?? ???? ?? ?????? ??? ?? ?????.
{4378
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,980 --> 00:00:10,548
[
2
00:00:10,548 --> 00:00:11,116
[S
3
00:00:11,116 --> 00:00:11,684
[Si
4
00:00:11,684 --> 00:00:12,252
[Sin
5
00:00:12,252 --> 00:00:12,820
[Sinc
6
00:00:12,820 --> 00:00:13,388
[Sincr
7
00:00:13,388 --> 00:00:13,956
[Sincro
8
00:00:13,956 --> 00:00:14,524
[Sincron
9
00:00:14,524 --> 00:00:15,092
[Sincroni
10
00:00:15,092 --> 00:00:15,660
[Sincroniz
11
00:00:15,660 --> 00:00:16,228
[Sincroniza
12
00:00:16,228 --> 00:00:16,796
[Sincronizad
13
00:00:16,796 --> 00:00:17,364
[Sincronizado
14
00:00:17,364 --> 00:00:17,932
[Sincro
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{525}{641}TlGER PÃ SPRlNG, DRAGE l SKJUL
{1080}{1156}Mester Li er kommet.
{1161}{1210}Mester Li er kommet!
{1527}{1592}Shu Lien!
{1699}{1766}Li Mu Bai er kommet!
{1919}{1989}- Hvordan går det?|- Fint. Træd indenfor.
{2259}{2318}Mu Bai. Det er for længe siden.
{2323}{2415}- Ja. Hvordan går forretningen?|- Fint.
{2420}{2483}- Og hvordan har du det?|- Godt.
{2568}{2646}Munken Zheng sagde,|du var påWudan-bjerget.
{2651}{2720}Han sagde, du opøvede|dyb meditation.
{2749}{2838}Der måvære fredeligt på bjerget.|Jeg misunder dig.
{2843}{2938}Mit arbejde er så krævende,|at jeg aldrig får hvile.
{2966}{3041}Jeg forlod træningen i utide
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1199}{1236}Gospodar Li je ovdje!
{1646}{1682}Shu Lien!
{1819}{1871}Li, Mu Bai je ovdje!
{2036}{2097}- Kako je?|- Dobro. Uði, molim te!
{2200}{2350}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{2374}{2433}Mu Bai...Prošlo je puno vremena.
{2436}{2463}Puno.
{2472}{2527}- Kako posao?|- Dobro.
{2530}{2574}- A kako si ti?|- Dobro.
{2694}{2745}Redovnik Zheng je rekao |da si bio na Wudan Planini.
{2749}{2816}Rekao je da si prakticirao|duboku meditaciju.
{2860}{2896}Planina |mora da je tako tiha...
{2907}{2949}Zavidim ti.
{2953}{3042}Moj me posao drži tako zaokupljenim,|da je teško doæi do imalo odmora.
{3080}{3149}Rano sa
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,900 --> 00:01:02,600
<i>Zmajevo Tigrova vrata,
sta odkrila...</i>
2
00:01:02,700 --> 00:01:04,699
<i>dva kung-fu mojstra.</i>
3
00:01:04,700 --> 00:01:07,100
<i>Wong Jianglong in Wong Fuhu.</i>
4
00:01:07,600 --> 00:01:10,600
<i>Izboljšala sta si svojo moè...</i>
5
00:01:11,200 --> 00:01:13,700
<i>za pomoè Ijudem,
ki so bili iskorišèani.</i>
6
00:01:14,100 --> 00:01:16,100
<i>Nauèila sta se tudi
borilnih vešèin</i>
7
00:01:16,101 --> 00:01:19,000
<i>za cestne poredneže.</i>
8
00:01:19,800 --> 00:01:22,800
<i>Ta vrata so postala
simbol pravice.</i>
9
00:01:23,3
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1199}{1236}Gospodar Li je ovdje !
{1646}{1682}Shu Lien !
{1819}{1871}Li, Mu Bai je ovdje !
{2036}{2097}- Kako je ?|- Dobro. Uði, molim te!
{2374}{2433}Mu Bai...Prošlo je puno vremena .
{2436}{2463} Puno.
{2472}{2527}- Kako posao ?|- Dobro .
{2530}{2574}- A kako si ti ?|- Dobro .
{2694}{2745}Redovnik Zheng je rekao | da si bio na Wudan Planini .
{2749}{2816}Rekao je da si prakticirao| duboku meditaciju .