Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Flyboys, The is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Flyboys, The με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,708 --> 00:00:45,879
Traducerea ºi adaptarea
adio67
2
00:00:52,135 --> 00:00:56,723
** Eroii cerului **
- 2006 -
3
00:01:00,060 --> 00:01:02,354
<i>La începutul anului 1916,
primul rãzboi mondial</i>
4
00:01:02,771 --> 00:01:04,857
<i>produsese un violent
haos în Europa.</i>
5
00:01:05,148 --> 00:01:07,067
<i>Peste nouã milioane de oameni
aveau sã moarã într-un final.</i>
6
00:01:07,693 --> 00:01:09,361
<i>Deºi avionul fusese
inventat de curând,</i>
7
00:01:09,653 --> 00:01:13,615
<i>a fost rapid transformat
într-un instrument de luptã.</i>
8
00:01:16,326 -->
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: the, flyboys, 2004, 1, cd, hungarian, hu, 2006, eng, axxo,
original filename: The Flyboys - 2004 - 1CD - Hungarian - hu - 6b6251e438dd53fd22a5e7121592fd43.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,695 --> 00:01:52,032
NARRATOR: With over a million casualties
from the Battle of Verdun alone,
2
00:01:51,906 --> 00:01:54,409
the death toll continues to climb.
3
00:01:56,494 --> 00:01:59,330
Never before has the battlefield
been so vast
4
00:01:59,330 --> 00:02:02,751
and never before has the fighting
been so gruesome.
5
00:02:03,293 --> 00:02:05,670
Whether on the ground
in brutal trench warfare
6
00:02:05,670 --> 00:02:08,298
or high, high in the skies above them,
7
00:02:08,173 --> 00:02:12,594
millions of young soldiers continue to die
with no end in sight.
8
00:02:
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, bynomar,
original filename: Flyboys - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b6d88b469cbfb9229498c7e5371b16c5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:45,999
<i>Ramon.2d@hotmail.com
- byNoMaR -</i>
2
00:00:55,000 --> 00:00:58,359
No come?o de 1916, A Segunda Grande
Guerra trazia destrui??o atrav?s da Europa.
3
00:00:58,407 --> 00:01:01,719
Mais de nove milh?es de
pessoas eventualmente morriam.
4
00:01:02,152 --> 00:01:06,327
Embora o avi?o tenha sido recentemente
inventado, ele foi rapidamente...
5
00:01:06,424 --> 00:01:10,167
...adaptado como uma
m?quina de guerra.
6
00:01:11,320 --> 00:01:14,007
Os jovens que voaram neles
se transformaram nos primeiros...
7
00:01:14,065 --> 00:01:16,888
...pilotos de guerr
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, 2006, 1, cd, romanian, ro, eng, axxo,
original filename: Flyboys - 2006 - 1CD - Romanian - ro - fdd1642fee2ff94f3d902aa0ee4f6337.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,000 --> 00:00:57,600
** B?IE?II AERULUI **
- made by TUDORICI -
2
00:01:01,200 --> 00:01:03,500
<i>La ?nceputul anului 1916,
primul r?zboi mondial</i>
3
00:01:04,000 --> 00:01:06,100
<i>produsese un violent
haos ?n Europa.</i>
4
00:01:06,400 --> 00:01:08,300
<i>Peste nou? milioane de oameni
aveau s? moar? ?ntr-un final.</i>
5
00:01:08,900 --> 00:01:10,600
<i>De?i avionul fusese
inventat de cur?nd,</i>
6
00:01:10,900 --> 00:01:13,600
<i>a fost rapid transformat
?ntr-un instrument de lupt?.</i>
7
00:01:16,300 --> 00:01:18,700
<i>Tinerii care le-au pilotat
au devenit primii pil
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,800 --> 00:00:52,360
-LETAÃI-
"VITEZOVI NEBA"
2
00:00:55,080 --> 00:00:57,600
Poèetkom 1916,I Svetski rat
pustoši Evropu.
3
00:00:57,640 --> 00:01:02,240
Preko 9 miliona ljudi
æe na kraju poginuti
4
00:01:02,280 --> 00:01:05,880
Iako je avion tek izumljen,
5
00:01:05,920 --> 00:01:10,720
veoma brzo je postao deo
ratne mašinerije
6
00:01:11,120 --> 00:01:14,720
Mladiæi koji su njime leteli
su postali prvi borbeni piloti,
7
00:01:14,760 --> 00:01:18,760
i tako je nova vrsta heroja rodjena.
8
00:01:23,320 --> 00:01:27,200
Radjeno po istinitoj prièi.
9
00:01:27,440
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,609 --> 00:01:03,945
En 1916, la primera Guerra Mundial
habÃa desatado el caos en toda Europa.
2
00:01:04,071 --> 00:01:07,240
Más de nueve millones
de personas morirÃan.
3
00:01:07,365 --> 00:01:11,327
Aunque recién se habÃa
inventado el avión...
4
00:01:11,411 --> 00:01:15,498
...rápidamente fue adaptado
como una máquina de guerra.
5
00:01:16,999 --> 00:01:20,377
Los jóvenes que los volaban
se convirtieron en los primeros pilotos...
6
00:01:20,461 --> 00:01:23,588
...y asà nació una nueva clase de héroe.
7
00:01:29,510 --> 00:01:33,055
BASADA EN UNA HISTORIA REAL
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33654-Flyboys_(2006)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,399 --> 00:00:35,399
ELECTRIC ENTERTAINMENT
prezintã
2
00:00:48,100 --> 00:00:52,600
BÃIEÃII AERULUI
3
00:00:57,798 --> 00:01:00,000
<i>La începutul anului 1916,
primul rãzboi mondial</i>
4
00:01:00,399 --> 00:01:02,399
<i>produsese un violent
haos în Europa.</i>
5
00:01:02,700 --> 00:01:04,700
<i>Peste nouã milioane de oameni
aveau sã moarã într-un final.</i>
6
00:01:05,099 --> 00:01:06,999
<i>Deºi avionul fusese
inventat de curând,</i>
7
00:01:07,000 --> 00:01:09,599
<i>a fost rapid transformat
într-un instrument de luptã.</i>
8
00:01:12,200 --> 00:01:14,5
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,601 --> 00:00:51,124
Barbatii aerului
2
00:00:53,726 --> 00:00:55,401
La începutul anului 1916,
primul rãzboi mondial
3
00:00:55,401 --> 00:00:57,437
produsese un violent haos în Europa.
4
00:00:57,891 --> 00:01:00,667
Peste nouã milioane de oameni
aveau sã moarã într-un final.
5
00:01:01,310 --> 00:01:03,392
Deºi avionul fusese inventat de curând,
6
00:01:03,392 --> 00:01:06,920
a fost rapid transformat
într-un instrument de luptã.
7
00:01:07,766 --> 00:01:12,079
Tinerii care le-au pilotat
au devenit primii piloþi de luptã,
8
00:01:12,610 --> 00:01:15,986
ºi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,008 --> 00:00:15,098
<i>Uma vez Legendaz. com. br
Sempre Legendaz. com. br</i>
2
00:00:25,009 --> 00:00:30,999
<i>Equipe Legendaz
=- Tradução: Adailson-=</i>
3
00:00:54,000 --> 00:00:57,500
No começo de 1916, A Segunda Grande
Guerra trazia destruição através da Europa.
4
00:00:57,550 --> 00:01:01,000
Mais de nove milhões de
pessoas eventualmente morriam.
5
00:01:01,451 --> 00:01:05,800
Embora o avião tenha sido recentemente
inventado, ele foi rapidamente...
6
00:01:05,901 --> 00:01:09,801
...adaptado como uma
máquina de guerra.
7
00:01:11,002 --> 00:01:13,802
Os jove
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, 2004, 1, cd, english, en, 2006, sand,
original filename: Flyboys - 2004 - 1CD - English - en - e95cb040e578d70def5d2f570f8bb253.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
No come?o de 1916, A Segunda Grande
Guerra trazia destrui??o atrav?s da Europa.
2
00:01:03,553 --> 00:01:07,005
Mais de nove milh?es de
pessoas eventualmente morriam.
3
00:01:07,456 --> 00:01:11,808
Embora o avi?o tenha sido recentemente
inventado, ele foi rapidamente...
4
00:01:11,909 --> 00:01:15,812
...adaptado como uma
m?quina de guerra.
5
00:01:17,014 --> 00:01:19,816
Os jovens que voaram neles
se transformaram nos primeiros...
6
00:01:19,877 --> 00:01:22,819
...pilotos de guerra e um novo
tipo de her?i havia nascido.
7
00:01:30,021 --> 00:01:33,023
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,147 --> 00:01:03,484
In het begin van 1916, had W.O. I
verwoestingen aangericht door geheel Europa.
2
00:01:03,609 --> 00:01:06,779
Uiteindelijk zouden er
negen miljoen mensen omkomen.
3
00:01:06,904 --> 00:01:15,037
Hoewel het vliegtuig net uitgevonden was,
werd het al snel omgebouwd tot oorlogswapen.
4
00:01:16,539 --> 00:01:19,917
De jongemannen die erin vlogen, werden
de eerste gevechtspiloten....
5
00:01:20,001 --> 00:01:23,129
en een nieuw soort held was geboren.
6
00:01:29,052 --> 00:01:32,597
Gebaseerd op een waar gebeurd verhaal.
7
00:01:34,224 --> 00:01:36,226
'Kennis
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, eng, axxo,
original filename: Flyboys (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,030 --> 00:01:04,770
1916 yýlýnda I. Dünya Savaþý bütün Avrupa'da
büyük karýþýklýk ve tahribat yarattý.
2
00:01:05,075 --> 00:01:06,944
Dokuz milyon insan
hayatýný kaybetti.
3
00:01:07,032 --> 00:01:15,382
Uçaklar yeni üretilmeye baþlandýðý için kýsa
süre içinde bir savaþ makinesi hâline geldiler.
4
00:01:16,207 --> 00:01:23,034
Uçaklarý kullanan gençler ilk savaþçý pilotlardý.
Böylece yeni kahramanlar doðmuþ oldu.
5
00:01:29,993 --> 00:01:32,471
Gerçek bir hikâyeden esinlenilmiþtir.
6
00:01:33,602 --> 00:01:35,733
Haciz Kararý.
7
00:01:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,560 --> 00:00:58,760
En 1916, la primera Guerra Mundial
habÃa desatado el caos en toda Europa.
2
00:00:58,880 --> 00:01:01,920
Más de nueve millones
de personas morirÃan.
3
00:01:02,040 --> 00:01:05,840
Aunque recién se habÃa
inventado el avión...
4
00:01:05,920 --> 00:01:09,840
...rápidamente fue adaptado
como una máquina de guerra.
5
00:01:11,280 --> 00:01:14,520
Los jóvenes que los volaban
se convirtieron en los primeros pilotos...
6
00:01:14,600 --> 00:01:17,600
...y asà nació una nueva clase de héroe.
7
00:01:23,280 --> 00:01:26,680
BASADA EN UNA HlSTORlA REAL
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,609 --> 00:01:03,945
En 1916, la primera Guerra Mundial
habÃa desatado el caos en toda Europa.
2
00:01:04,071 --> 00:01:07,240
Más de nueve millones
de personas morirÃan.
3
00:01:07,365 --> 00:01:11,327
Aunque recién se habÃa
inventado el avión...
4
00:01:11,411 --> 00:01:15,498
...rápidamente fue adaptado
como una máquina de guerra.
5
00:01:16,999 --> 00:01:20,377
Los jóvenes que los volaban
se convirtieron en los primeros pilotos...
6
00:01:20,461 --> 00:01:23,588
...y asà nació una nueva clase de héroe.
7
00:01:29,510 --> 00:01:33,055
BASADA EN UNA HISTORIA REAL
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, 2006, 1, cd, italian, it, giovani, aquile, sottotitoli, in, italiano,
original filename: Flyboys - 2006 - 1CD - Italian - it - 4b8d670e8d2bc3fee8cc79a8afa9824d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,847 --> 00:00:59,964
Nel 1916, la Grande Guerra
aveva precipitato l'Europa nel caos.
2
00:01:00,047 --> 00:01:03,244
Alla fine, sarebbero morte
pi? di nove milioni di persone.
3
00:01:03,327 --> 00:01:07,161
Bench? gli aerei fossero
un'invenzione recente,
4
00:01:07,247 --> 00:01:11,160
furono trasformati velocemente
in macchine da guerra.
5
00:01:12,567 --> 00:01:15,843
l giovani alla loro guida
divennero i primi piloti militari,
6
00:01:15,927 --> 00:01:18,919
e nacque una nuova figura di eroe.
7
00:01:24,567 --> 00:01:28,003
lSPlRATO A UNA STORlA VERA
8
00:01:28,487 -->
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, 2006, 1, cd, italian, it, giovani, aquile,
original filename: Flyboys - 2006 - 1CD - Italian - it - 0a9a9741ed8782d7a0e7badc12f9e494.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,560 --> 00:00:59,677
Nel 1916, la Grande Guerra
aveva precipitato l'Europa nel caos.
2
00:00:59,759 --> 00:01:02,957
Alla Fine, sarebbero morte
pi? di nove milioni di persone.
3
00:01:03,039 --> 00:01:06,874
Bench? gli aerei Fossero
un'invene'ione recente,
4
00:01:06,959 --> 00:01:10,873
Furono trasFormati velocemente
in macchine da guerra.
5
00:01:12,280 --> 00:01:15,556
l giovani alla loro guida
divennero i primi piloti militari,
6
00:01:15,640 --> 00:01:18,632
e nacque una nuova Figura di eroe.
7
00:01:24,280 --> 00:01:27,716
lSPlRATO A UNA STORlA VERA
8
00:01:28,200 --
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, 2006, polish, pl,
original filename: Flyboys - 2006 - - Polish - pl - 44d960bc074100cc9d99b65a9f84f1c5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: MKV 1280x544 25.0fps 382.4 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{248}{347}:: Grupa Hatak Movies - Hatak.pl::.|/przedstawia:
{348}{447}T?umaczenie i napisy: JediAdam.|Korekta: Ssmall, Animol.
{448}{547}.:: Grupa Hatak Movies - Hatak.pl::.
{548}{647}Synchro: Golfi
{1435}{1498}/Z pocz?tkiem 1916 roku,|/I Wojna ?wiatowa pustoszy Europ?.
{1499}{1604}/Ostatecznie mia?o zgin?? 9 milion?w ludzi.
{1605}{1695}/Mimo ?e samoloty|/zosta?y odkryte niedawno,
{1696}{1816}/szybko zosta?y zastosowane|/jako maszyny wojenne.
{1826}{1916}/M?odzi m??czy?ni, kt?rzy nimi latali,|/stali si? pierwszymi pilotami my?liwc?w
{1917}{2017}/i nar
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Flyboys (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,840 --> 00:01:02,391
1916 yýlýnda I. Dünya Savaþý bütün
Avrupa'da büyük karýþýklýk ve tahribat yarattý.
2
00:01:02,680 --> 00:01:04,477
Dokuz milyon insan
hayatýný kaybetti.
3
00:01:04,560 --> 00:01:12,558
Uçaklar yeni üretilmeye baþlandýðý için kýsa
süre içinde bir savaþ makinesi hâline geldiler.
4
00:01:13,360 --> 00:01:19,913
Uçaklarý kullanan gençler ilk savaþçý pilotlardý.
Böylece yeni kahramanlar doðmuþ oldu.
5
00:01:26,600 --> 00:01:28,955
Gerçek bir hikâyeden esinlenilmiþtir.
6
00:01:30,040 --> 00:01:32,110
Haciz Kararý.
7
00:01
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, 2006, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Flyboys - 2006 - 1CD - Dutch - nl - ab46cba1cbb5806143cc89dc5d0b0e6c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,147 --> 00:01:03,484
In het begin van 1916, had W.O. I
verwoestingen aangericht door geheel Europa.
2
00:01:03,609 --> 00:01:06,779
Uiteindelijk zouden er
negen miljoen mensen omkomen.
3
00:01:06,904 --> 00:01:15,037
Hoewel de vliegtuig net uitgevonden was,
werd het snel omgebouwd tot oorlogswapen.
4
00:01:16,539 --> 00:01:19,917
De jongemannen die erin vlogen werden
de eerste gevechtspiloten....
5
00:01:20,001 --> 00:01:23,129
en een nieuw soort held was geboren.
6
00:01:29,052 --> 00:01:32,597
Gebaseerd op een waar verhaal.
7
00:01:34,224 --> 00:01:36,226
'Kennisgeving van Be
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,600 --> 00:01:18,070
1916 körül az elsõ világháború
kikészÃtette európát.
2
00:01:18,120 --> 00:01:21,590
Több mint 9 millió ember
fog meghalni.
3
00:01:22,040 --> 00:01:26,352
Habár a repülõt csak
nemrég fedezték fel,
4
00:01:26,480 --> 00:01:30,359
nem kellett sok, hogy
harci gépezetté váljon.
5
00:01:31,560 --> 00:01:34,358
A fiatal pilóták lettek az elsõ
vadászgép pilóták,
6
00:01:34,440 --> 00:01:37,352
és egy újfajta hõstÃpus
alakult ki.
7
00:01:44,600 --> 00:01:47,592
Igaz történet alapján
8
00:02:04,160 --> 00:02:06,549
Több min
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, bynomar,
original filename: Flyboys - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a86431716e4867cd81ee4b29ce0a78ac.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,999 --> 00:00:45,999
<i>Ramon.2d@hotmail.com
- byNoMaR -</i>
2
00:00:55,000 --> 00:00:58,359
No come?o de 1916, A Segunda Grande
Guerra trazia destrui??o atrav?s da Europa.
3
00:00:58,407 --> 00:01:01,719
Mais de nove milh?es de
pessoas eventualmente morriam.
4
00:01:02,152 --> 00:01:06,327
Embora o avi?o tenha sido recentemente
inventado, ele foi rapidamente...
5
00:01:06,424 --> 00:01:10,167
...adaptado como uma
m?quina de guerra.
6
00:01:11,320 --> 00:01:14,007
Os jovens que voaram neles
se transformaram nos primeiros...
7
00:01:14,065 --> 00:01:16,888
...pilotos de guerr
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,670 --> 00:00:59,540
Al comienzo de 1916,
la 1ª. Guerra Mundial
surca la destrucción
a través de Europa.
2
00:00:59,780 --> 00:01:03,080
Más de 9 millones
de personas morirÃan
eventualmente.
3
00:01:03,130 --> 00:01:10,110
El avión,
recientemente inventado,
fue rápidamente adaptado
como una máquina de guerra.
4
00:01:10,250 --> 00:01:15,310
Los jóvenes que volarÃan
en ellos, se convertirÃan
en los primeros...
5
00:01:15,380 --> 00:01:20,470
pilotos de guerra
y un nuevo tipo de
héroe habÃa nacido.
6
00:01:25,350 --> 00:01:28,310
Inspirado en una
historia verdade
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, 2006, 1, cd, polish, pl, eng, axxo,
original filename: Flyboys - 2006 - 1CD - Polish - pl - 046fdca9c4c0119ae2d6bb35f0633f4e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
T?umaczenie i napisy: JediAdam.
Korekta: Ssmall, Animol.
2
00:00:17,000 --> 00:00:21,000
.:: Grupa Hatak Movies - Hatak.pl::.
3
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
napisy pobrane i po??czone z wersji dwup?ytowej na pasujace do tego filmu
4
00:00:24,000 --> 00:01:00,000
Synchro i ??czenie by Mati747 :)
5
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
/Z pocz?tkiem 1916 roku,
/I Wojna ?wiatowa pustoszy Europ?.
6
00:01:03,000 --> 00:01:07,000
/Ostatecznie mia?o zgin?? 9 milion?w ludzi.
7
00:01:07,000 --> 00:01:11,000
/Mimo ?e samoloty
/zosta?y odkryte niedawno,
8
00:01:11,000 -->
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, 2006, 1, cd, estonian, et, eng, axxo,
original filename: Flyboys - 2006 - 1CD - Estonian - et - 342992052f3041c8da5257f81a0ad53a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,676 --> 00:00:55,264
?HU?SSAD
2
00:01:00,227 --> 00:01:03,981
1916. a. alguseks oli I Maailmas?da
laastamas Euroopat.
3
00:01:04,106 --> 00:01:07,150
?le 9 miljoni inimese sureb.
4
00:01:07,234 --> 00:01:11,405
Kuigi lennuk oli alles hiljuti leiutatud,
5
00:01:11,405 --> 00:01:15,993
kohandati see kiiresti s?jamasinaks.
6
00:01:16,743 --> 00:01:20,497
Noored mehed, kes nendega lendasid,
olid esimesteks h?vituslenduriteks.
7
00:01:20,497 --> 00:01:23,500
Uut t??pi kangelased olid s?ndinud.
8
00:01:33,427 --> 00:01:36,346
Teade h?poteegi
?leminekust pandipidajale.
9
00:01
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, 2006, 2, 3, 97, fps, eng, axxo,
original filename: 43978-Flyboys_(2006)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:41,708 --> 00:00:45,879
Traducerea ?i adaptarea: adio67
Corectare text: Danelush
2
00:00:52,135 --> 00:00:56,723
** Eroii cerului **
- 2006 -
3
00:01:00,060 --> 00:01:02,354
<i>La ?nceputul anului 1916,
primul r?zboi mondial</i>
4
00:01:02,771 --> 00:01:04,857
<i>produsese un violent
haos ?n Europa.</i>
5
00:01:05,148 --> 00:01:07,067
<i>Peste nou? milioane de oameni
aveau s? moar? ?ntr-un final.</i>
6
00:01:07,693 --> 00:01:09,361
<i>De?i avionul fusese
inventat de cur?nd,</i>
7
00:01:09,653 --> 00:01:13,615
<i>a fost rapid transformat
?ntr-un instrument de lupt?.</i>
8
00:01:16,326 --> 00:01:18,745
<i>Tinerii care le-au pilotat
au deveni
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, 2006, 72, p, bluray, x26, 4, septic,
original filename: Flyboys.2006.720p.BluRay.x264-SEPTiC.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,840 --> 00:01:03,180
In het begin van 1916, had W.O. I
verwoestingen aangericht door geheel Europa.
2
00:01:03,300 --> 00:01:06,470
Uiteindelijk zouden er
negen miljoen mensen omkomen.
3
00:01:06,600 --> 00:01:14,730
Hoewel het vliegtuig net uitgevonden was,
werd het al snel omgebouwd tot oorlogswapen.
4
00:01:16,230 --> 00:01:19,610
De jongemannen die erin vlogen, werden
de eerste gevechtspiloten...
5
00:01:19,700 --> 00:01:22,820
en een nieuw soort held was geboren.
6
00:01:28,750 --> 00:01:32,290
Gebaseerd op een waar gebeurd verhaal.
7
00:01:33,920 --> 00:01:35,920
'Kennisg
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:41,708 --> 00:00:45,879
Traducerea ?i adaptarea
adio67
2
00:00:52,135 --> 00:00:56,723
** Eroii cerului **
- 2006 -
3
00:01:00,060 --> 00:01:02,354
<i>La ?nceputul anului 1916,
primul r?zboi mondial</i>
4
00:01:02,771 --> 00:01:04,857
<i>produsese un violent
haos ?n Europa.</i>
5
00:01:05,148 --> 00:01:07,067
<i>Peste nou? milioane de oameni
aveau s? moar? ?ntr-un final.</i>
6
00:01:07,693 --> 00:01:09,361
<i>De?i avionul fusese
inventat de cur?nd,</i>
7
00:01:09,653 --> 00:01:13,615
<i>a fost rapid transformat
?ntr-un instrument de lupt?.</i>
8
00:01:16,326 --> 00:01:18,745
<i>Tinerii care le-au pilotat
au devenit primii pilo?i de lupt?,<
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, 2006, 1, cd, sl, slovenian,
original filename: Flyboys - 2006 - 1CD - - sl - f067d43563d659318ceda7b229e9f1ba.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,920 --> 00:00:38,800
Prevod: Fizio
2
00:00:48,000 --> 00:00:52,560
VRA?JA ESKADRILJA
3
00:00:55,280 --> 00:00:57,800
V za?etku leta 1916 je po Evropi
pusto?ila I. svetovna vojna.
4
00:00:57,840 --> 00:01:02,040
?ez 9 milijonov ljudi bo umrlo
do konca vojne.
5
00:01:02,080 --> 00:01:05,680
?eprav je bilo letalo ?ele izumljeno,
6
00:01:05,720 --> 00:01:10,520
je zelo hitro postalo del
vojne tehnologije.
7
00:01:10,920 --> 00:01:14,520
Mladeni?i, ki so leteli v njih
so postali prvi vojni piloti,
8
00:01:14,560 --> 00:01:18,560
in tako se je rodila nova vrsta junakov.
9
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:41,358 --> 00:00:45,529
Traducerea ?i adaptarea
adio67
2
00:00:51,785 --> 00:00:56,373
** Eroii cerului **
- 2006 -
3
00:00:59,710 --> 00:01:02,004
<i>La ?nceputul anului 1916,
primul r?zboi mondial</i>
4
00:01:02,421 --> 00:01:04,507
<i>produsese un violent
haos ?n Europa.</i>
5
00:01:04,798 --> 00:01:06,717
<i>Peste nou? milioane de oameni
aveau s? moar? ?ntr-un final.</i>
6
00:01:07,343 --> 00:01:09,011
<i>De?i avionul fusese
inventat de cur?nd,</i>
7
00:01:09,303 --> 00:01:13,265
<i>a fost rapid transformat
?ntr-un instrument de lupt?.</i>
8
00:01:15,976 --> 00:01:18,395
<i>Tinerii care le-au pilotat
au devenit primii pilo?i de lupt?,<
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: the, flyboys, 2006, 1, cd, hungarian, hu, eng, axxo, hun,
original filename: The Flyboys - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - b1d10f12a091494c8ec11fc608f612f8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,221 --> 00:00:56,392
FLYBOYS -
?GI LOVAGOK
2
00:01:00,062 --> 00:01:04,233
<i>1916 elej?re az I. vil?gh?bor? m?r
jav?ban d?lt eg?sz Eur?p?ban.</i>
3
00:01:04,233 --> 00:01:06,819
<i>T?bb, mint 9 milli? emberre
v?rt a biztos hal?l.</i>
4
00:01:06,819 --> 00:01:10,990
<i>B?r a rep?l?g?pet csak
nemr?g tal?lt?k fel,</i>
5
00:01:10,990 --> 00:01:15,160
<i>gyorsan harci eszk?zz? v?lt.</i>
6
00:01:15,703 --> 00:01:18,831
<i>A fiatal f?rfiak, akik vezett?k ?ket
lettek a vil?g els? vad?szpil?t?i.</i>
7
00:01:18,831 --> 00:01:21,959
<i>?s egy ?jfajta h?s sz?letett.</i>
8
00:01:30,25
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, 2006, magna, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, eng, axxo,
original filename: Flyboys (2006) - magna - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,588 --> 00:00:50,050
Ãeviri: magna
2
00:00:52,135 --> 00:00:57,307
KAHRAMAN PÃLOTLAR
3
00:00:59,810 --> 00:01:06,900
1916ânýn baþlarýnda I. Dünya Savaþý tüm
Avrupaâda patlak verdi. Dokuz milyonun üzerinde
insan bu savaþta yaþamýný yitirdi.
4
00:01:06,900 --> 00:01:15,242
Uçak yeni icat edilmesine raðmen,
kýsa sürede bir savaþ makinesi haline geldi.
5
00:01:16,076 --> 00:01:22,958
Onlarý uçuran genç insanlar ilk savaþ pilotlarý oldular,
artýk yeni kahramanlar ortaya çýkacaktý.
6
00:01:29,423 --> 00:01:32,426
Gerçek bir hikayeden esinlenilmiþtir.
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, 2006, 1, cd, czech, cs, eng, axxo,
original filename: Flyboys - 2006 - 1CD - Czech - cs - 06289abfb1549603f818968a07a98fd0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,340 --> 00:00:58,034
FLYBOYS
2
00:00:58,661 --> 00:01:02,907
Od roku 1916,
kdy 1.sv?tov? v?lka za?ala pusto?it Evropu.
3
00:01:02,946 --> 00:01:06,363
Zem?elo p?es 9 milion? lid?.
4
00:01:06,392 --> 00:01:10,491
P?esto ?e letadlo bylo vynalezeno teprve ned?vno...
5
00:01:10,612 --> 00:01:14,640
...rychle se z n?j stal v?le?n? stroj.
6
00:01:15,436 --> 00:01:18,684
Mlad? mu?i kte?? s nimi l?tali...
7
00:01:18,726 --> 00:01:22,657
...stali se prvn?mi st?hac?mi piloty,
a tak se zrodil nov? druh hrdiny.
8
00:01:28,541 --> 00:01:31,823
Inspirov?no skute?n?mi ud?lostmi
9
00:01
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, 2006, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 2005, hls, eng, 1,
original filename: Flyboys (2006) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,900 --> 00:01:25,900
Here.
2
00:01:27,600 --> 00:01:29,200
(GIGGLING)
3
00:01:33,200 --> 00:01:35,700
Picked a great day to fly, didn't I?
4
00:01:37,300 --> 00:01:39,500
Did you have fun in the air?
5
00:01:39,500 --> 00:01:40,800
(SPEAKING FRENCH)
6
00:01:41,500 --> 00:01:43,700
Fun in the plane?
7
00:01:48,500 --> 00:01:49,400
Okay.
8
00:01:51,600 --> 00:01:53,000
What's this?
9
00:01:55,500 --> 00:01:57,100
"It's not good
10
00:01:57,900 --> 00:02:00,800
"for me to like you."
11
00:02:03,500 --> 00:02:04,500
Why?
12
00:02:06,200 --> 00:02:07,200
(QUESTI
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, hls, english, motechnet, com, flyboysb, flyboysa,
original filename: 4076-Flyboys.DVDRiP.XViD-HLS.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,900 --> 00:01:25,900
Here.
2
00:01:27,600 --> 00:01:29,200
(GIGGLING)
3
00:01:33,200 --> 00:01:35,700
Picked a great day to fly, didn't I?
4
00:01:37,300 --> 00:01:39,500
Did you have fun in the air?
5
00:01:39,500 --> 00:01:40,800
(SPEAKING FRENCH)
6
00:01:41,500 --> 00:01:43,700
Fun in the plane?
7
00:01:48,500 --> 00:01:49,400
Okay.
8
00:01:51,600 --> 00:01:53,000
What's this?
9
00:01:55,500 --> 00:01:57,100
"It's not good
10
00:01:57,900 --> 00:02:00,800
"for me to like you."
11
00:02:03,500 --> 00:02:04,500
Why?
12
00:02:06,200 --> 00:02:07,200
(QUESTI
Υπότιτλοι για Flyboys, The
keywords: flyboys, 2006, 2, cd, xvidsubs, com, 1, hls, fin, finsubs,
original filename: Flyboys.2006.2CD.xvidsubs.com.1.2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2335}{2400}Enkö valinnutkin|hyvän päivän lentämiseen?
{2440}{2495}Oliko sinulla hauskaa ilmassa?
{2540}{2590}Hauskaa... Koneessa?
{2795}{2930}- Mitä nyt?|- Minun ei ole hyvä -
{2955}{3040}pitää sinusta.
{3095}{3145}Miksei?
{3185}{3260}Koska olen huolissani.
{3305}{3360}Olet huolissasi minusta?
{3955}{