Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie First Wave is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για First Wave με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: lista, de, capitulos, first, wave,
original filename: Lista De Capitulos De First-Wave.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
EPISODE GUIDE OF FIRST-WAVE
SEASON 1
Episode number Title Airdate
1.1 Subject 117 09/09/1998
1.2 Crazie Eddie 09/16/1998
1.3 Mata Hari 09/23/1998
1.4 Hypnotic 09/30/1998
1.5 Elixir 10/07/1998
1.6 Speaking In Tongues 10/14/1998
1.7 Lungfish 10/21/1998
1.8 Book Of Shadows 10/28/1998
1.9 Joshua 11/04/1998
1.10 Marker 262 11/11/1998
1.11 Motel California 11/18/1998
1.12 Breeding Ground 11/25/1998
1.13 Blue Agave 12/02/1998
1.14 Cul-de-Sac 12/09/1998
1.15 The Box 12/16/1998
1.16 The Undesiderables 12/23/1998
1.17 Second Wave 12/30/1998
1.18 Blind Witness 01/06/1999
1.19 Deluge 01/13/1999
1.20 Melody 01/20/1999
1.21 The Aftertime
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: lista, de, capitulos, first, wave,
original filename: Lista De Capitulos De First-Wave.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
EPISODE GUIDE OF FIRST-WAVE
SEASON 1
Episode number Title Airdate
1.1 Subject 117 09/09/1998
1.2 Crazie Eddie 09/16/1998
1.3 Mata Hari 09/23/1998
1.4 Hypnotic 09/30/1998
1.5 Elixir 10/07/1998
1.6 Speaking In Tongues 10/14/1998
1.7 Lungfish 10/21/1998
1.8 Book Of Shadows 10/28/1998
1.9 Joshua 11/04/1998
1.10 Marker 262 11/11/1998
1.11 Motel California 11/18/1998
1.12 Breeding Ground 11/25/1998
1.13 Blue Agave 12/02/1998
1.14 Cul-de-Sac 12/09/1998
1.15 The Box 12/16/1998
1.16 The Undesiderables 12/23/1998
1.17 Second Wave 12/30/1998
1.18 Blind Witness 01/06/1999
1.19 Deluge 01/13/1999
1.20 Melody 01/20/1999
1.21 The Aftertime
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1232}{}Ochrona!
{1350}{}O co chodzi?!
{1384}{}W?ama?e? si? do zastrze?onej sieci.
{1479}{}Przyszed?em to naprawi? i przycisn??em nie ten klawisz. To zbrodnia?
{1584}{}Rzecz w tym Eddy, ?e aby w??czy? alarm musia?e?|przycisn?? wiele klawiszy, w okre?lonym porz?dku.
{1769}{}Sko?czy?e?? Bo ja wychodz?. Nie p?ac? mi za s?uchanie takich bzdur.
{1858}{}Nie tak pr?dko. Mamy ustalon? procedur?.|Wy??czymy system, a nasi specjali?ci go przejrz?.
{2025}{}Tymczasem ty odpowiesz nam na kilka pyta?.
{2113}{}Dobra, ale ostrzegam, ?e napuszcz? na was mojego szwagra,|kt?ry przypadkiem jest ?wietnym adwokatem.
{2281}{}Oskar?? was o bezprawne aresztowanie.
{
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: e, links, by, feanor, de, el, elegido, first, wave,
original filename: e- Links By F?anor de El Elegido (First Wave).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
ed2k://|file|El.Elegido.1x01.Sujeto.117.[VHSrip][Spanish.DivX][Arsenicum1.avi|334778368|864FAC9A33A4EF6FCB256B946A48A6D1|/
ed2k://|file|El.Elegido.1x02.Eddie.El.Loco.avi|293898240|43357F25B7F667222432DFC632C94B4F|/
ed2k://|file|el.elegido.1x03.mata-hari.[tvrip][spanish.divx][cifirip][by.necroth].avi|366149632|3414950129CEE2227E2436EA30F63784|/
ed2k://|file|El.Elegido.1x04.Hipnosis.[TVRip][Spanish.Divx][cifirip][By.Necroth].avi|366192640|C9A4797D07DFFFE2F124E738DACD1862|/
ed2k://|file|El.Elegido.1x05.Elixir.[TVRip][Spanish.DivX][cifirip][By.Necroth].avi|362553344|7BD1350866CF47F71B0073FD1AA22C2F|/
ed2k://|file|El.Elegido.1x06.Don.de.lenguas.[TVRip][Spanish.DivX][cifirip][By.Nec
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: e, links, by, feanor, de, el, elegido, first, wave,
original filename: e- Links By F?anor de El Elegido (First Wave).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
ed2k://|file|El.Elegido.1x01.Sujeto.117.[VHSrip][Spanish.DivX][Arsenicum1.avi|334778368|864FAC9A33A4EF6FCB256B946A48A6D1|/
ed2k://|file|El.Elegido.1x02.Eddie.El.Loco.avi|293898240|43357F25B7F667222432DFC632C94B4F|/
ed2k://|file|el.elegido.1x03.mata-hari.[tvrip][spanish.divx][cifirip][by.necroth].avi|366149632|3414950129CEE2227E2436EA30F63784|/
ed2k://|file|El.Elegido.1x04.Hipnosis.[TVRip][Spanish.Divx][cifirip][By.Necroth].avi|366192640|C9A4797D07DFFFE2F124E738DACD1862|/
ed2k://|file|El.Elegido.1x05.Elixir.[TVRip][Spanish.DivX][cifirip][By.Necroth].avi|362553344|7BD1350866CF47F71B0073FD1AA22C2F|/
ed2k://|file|El.Elegido.1x06.Don.de.lenguas.[TVRip][Spanish.DivX][cifirip][By.Nec
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: rambo, first, blood, 1982, br, 1,
original filename: Rambo_First_Blood_1982_br(1).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Podem me dizer onde vive
Belmond Berry?
2
00:01:46,000 --> 00:01:47,600
Por al?.
3
00:02:14,400 --> 00:02:19,000
Desculpe, Pode dizer-me
onde vive Belmond?
4
00:02:19,700 --> 00:02:21,200
N?o est? aqui...
5
00:02:22,200 --> 00:02:24,100
...vai para dentro, filha.
6
00:02:29,400 --> 00:02:31,100
? meu amigo...
7
00:02:31,100 --> 00:02:35,000
...? verdade,
escreveu aqui seu endere?o.
8
00:02:38,300 --> 00:02:40,800
Aqui, pode ver que ? a
letra dele.
9
00:02:40,900 --> 00:02:43,300
Foi dif?cil encontr?-lo
neste lugar.
10
00:02:43,300 --> 00:02:
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: first, born, 2007, 1, cd, polish, pl, stv, fico,
original filename: First Born - 2007 - 1CD - Polish - pl - c9ba7c41e51c5667ad1eef7b332cdc00.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{4210}{4300}Synchro do bie??cej wersji:|yazz_aka_maish
{4725}{4855}Korekta: Jabaar
{5000}{5045}/Dobrze si? czujesz?
{5050}{5085}Tak.
{5090}{5140}/Co? mi jest.
{5175}{5245}Chyba z?apa?am gryp?|albo co? takiego.
{5375}{5435}Tylko nie m?w mi,|?e jeste? w ci??y.
{5485}{5540}Nie jestem w ci??y.
{8255}{8345}TEST CI??OWY Elektroniczny|99% skuteczno?ci
{9690}{9725}Parker!
{9745}{9790}/Parker, nie wolno!
{9810}{9860}CI??A
{10410}{10450}Cze??, kochanie.
{10455}{10512}/Czemu jeszcze nie ?pisz?
{10515}{10578}Czeka?am na ciebie.
{10625}{1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:02: Ok, zaczynamy. Prawa r?ka na niebieski.
00:00:15: Fez, nie mo?na samemu gra? w Twister
00:00:19: I tu si? mylisz, stary.
00:00:23: Prawa noga na zielony, oh, to bedzie trudne.
00:00:34: Hej, Fez, cz?owieku. cyrk dzwoni?.
00:00:37: Powiedzieli ?e b?d? p?aci? ci 50 dolc?w togodniowo je?li b?dziesz ca?owa? sw?j w?asny ty?ek.
00:00:42: Przyjmij wiadomo??.
00:00:47: Mam najwspanialsze wie?ci na ?wiecie.
00:00:54: Jak ty to robisz cz?owieku?!!!
00:00:57: podw?jne stawy.
00:01:00: ?wietnie. Moi rodzice odnawiaj? swoje ?lubne przy?eczenia..
00:01:03: Poczekaj, a wi?c, podw?jnie randki z degeneratami i bary dla samotnych straci?y sw?j urok?
00:01:09: By?by? zaskoczony jak szybko
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: star, trek:, first, contact, 1996, 1, cd, english, en, trek, viii,
original filename: Star Trek: First Contact - 1996 - 1CD - English - en - edb7a60440875eaa5cb61f51bd1cf530.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,560 --> 00:03:27,438
Locutus.
2
00:03:29,320 --> 00:03:35,350
I am Locutus of Borg.
Resistance is futiIe.
3
00:04:13,520 --> 00:04:16,717
Authorisation: Picard 47-AT.
4
00:04:16,920 --> 00:04:20,993
- Did I catch you at a bad time?
- No, AdmiraI, of course not.
5
00:04:21,200 --> 00:04:27,116
I'vejust heard that our coIony on
Ivor Prime has been destroyed.
6
00:04:27,320 --> 00:04:30,630
- Long-range sensors ...
- Yes, I know. The Borg.
7
00:04:34,520 --> 00:04:38,559
Captain's Iog: Stardate 50893.5.
8
00:04:38,760 --> 00:04:43,038
The moment I have dreaded for
nearIy six
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{705}{809}.....:::::: T?umaczenie : WaRa ByK ::: Synchro : kosiak ::::::.....
{840}{997}<<< t?umaczenie ze s?uchu >>|<< jest to m?j debiut wi?c prosz? o wyrozumia?o?? :) >>
{1600}{1648}Dawno dawno temu
{1650}{1725}...by?a sobie ma?a dziewczynka
{1750}{1825}zupe?nie taka jak ka?da inna ma?a dziewczynka
{1925}{1972}i jak wi?kszo?? ma?ych dzieci
{1975}{2022}uwielbie?a zbiera? pi?kne rzeczy
{2025}{2047}- zobacz co mam...
{2050}{2125}zawsze dziel?c si? nimi z przyjaci??mi
{2175}{2222}- ...chod?my pozna? moich przyjaci??...
{2225}{2297}obchodzi?a najbardziej niewiarygodne przyj?cia
{2300}{2375}ze swoimi najbli?szymi przyjaci??mi
{2400}{2447}pa
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: rambo:, first, blood, part, ii, 1985, 1, cd, czech, cz, rambo,
original filename: Rambo: First Blood Part II - 1985 - 1CD - Czech - cz - 1e75d6aaeedf1690fe1d47fc02cf76c2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,687 --> 00:00:20,723
No tak chlapi, makejte!
2
00:00:39,327 --> 00:00:40,760
Rambo!
3
00:00:43,807 --> 00:00:45,365
Jdeme!
4
00:01:06,087 --> 00:01:07,805
Jak se m??, Johnny?
5
00:01:09,007 --> 00:01:10,406
Dob?e.
6
00:01:11,607 --> 00:01:13,563
To je v?echno.
7
00:01:16,007 --> 00:01:18,840
Johne, je mi l?to,
?e t? poslali do takov? d?ry.
8
00:01:19,607 --> 00:01:23,077
- Vid?l jsem hor??.
- Jo, to jsi vid?l.
9
00:01:23,967 --> 00:01:26,800
?ekl jsem ti, ?e ti pom??u,
a? budu moct.
10
00:01:27,287 --> 00:01:29,039
M?? z?jem?
11
00:01:31,447 --> 00:01:35,565
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: first, knight, 1995, 1, cd, italian, it, il, primo, cavaliere, ssa,
original filename: First Knight - 1995 - 1CD - Italian - it - 71e01da967355a2d0588120f7e70777d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:52.54,0:00:56.53,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Finalmente, le guerre erano finite.NArt?. il Re di Camelot -
Dialogue: Marked=0,0:00:56.70,0:01:01.33,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,- aveva de
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:movie info: XVID 576x432 23.976fps 348.1 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:A to, co si? tam wydarzy?o jest dowodem na to, ?e Pan B?g
00:00:05:nie jest przychylny tym, kt?rzy si? paraj? czarn? magi?.
00:00:22:Niez?e wej?cie.
00:00:25:Dawson, czy nie istnieje ograniczenie co do ilo?ci ogl?danych powt?rek w?asnego filmu?
00:00:29:Ja musz? by? przygotowany. Mamy sesj? pyta? i odpowiedzi po projekcji.
00:00:33:Ooo, projekcja. Jakie to powa?ne.
00:00:35:Nie przesadzajmy z tym, dobrze?
00:00:39:Co si? sta?o?
00:00:41:Nic.
00:00:42:Czy to mo?e by?...?
00:00:45:Co?
00:00:47:Dawson Leery, utalentowany, m?ody, zmotywowany wewn?trznie autor;
00:00:51:cud i Spiel
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: first, 2, million, is, always, the, hardest, arabic, subtitle,
original filename: 8580-First 20 Million Is Always The Hardest The ( Arabic Subtitle ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:10,539 --> 00:00:11,539
ÃãÃæ ÃÃãÃ
2
00:00:11,540 --> 00:00:12,540
(miro80)
3
00:00:12,541 --> 00:00:13,541
ÃÃÃÃÃã ãä ÃÃÃÃ
4
00:00:13,542 --> 00:00:14,542
ÃÃÃÃÃã ãä ÃÃÃÃ
5
00:00:14,543 --> 00:00:15,543
æÃÃÃã áÃã
6
00:00:15,544 --> 00:00:16,544
ÃÃÃãà ÃÃáã
Ãæá 20 ãáÃæä åã ÃáÃÃÃà ÃÃÃãÃð
7
00:00:16,545 --> 00:00:17,545
ÃÃÃãà ÃÃáã
Ãæá 20 ãáÃæä åã ÃáÃÃÃà ÃÃÃãÃð
8
00:00:17,546 --> 00:00:18,546
æÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
9
00:00:18,547 --> 00:00:19,547
æÃÃÃ
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: rambo, first, blood, part, iii, 1988, cd, 2,
original filename: 6878-Rambo First Blood Part III.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,100 --> 00:00:19,400
????? ????!
???!
2
00:00:19,800 --> 00:00:20,800
???????!
3
00:00:49,700 --> 00:00:51,000
???????!
4
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
??? ?? ??????? ???!
- ??????? ?? ????? ?? ?? ??????????.
5
00:00:56,500 --> 00:00:59,100
??? ???? ?????.????? ????.
?????????;
6
00:08:02,400 --> 00:08:03,500
??????????;
7
00:08:05,000 --> 00:08:06,300
??????????;
8
00:08:28,700 --> 00:08:30,400
?????????????; ?????????????;
9
00:08:36,700 --> 00:08:38,800
????! ??? ????????? ?? ????? ???;
10
00:08:39,300 --> 00:08:42,200
??????? ?? ????????;
- ???.
11
00:08:
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: kodomo, no, omocha, 09, 1, fan, comes, to, visit, first, thing, in, the, new, year, en,
original filename: Kodomo_no_Omocha_-_091_-_Fan_comes_to_visit_first_thing_in_the_New_Year_-_(sub_en).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,122 --> 00:00:22,318
Today and yesterday we have
a lot of free time
2
00:00:22,792 --> 00:00:25,318
A little more acceleration at night
3
00:00:26,097 --> 00:00:28,532
When in
Egypt you do like the sphinx
4
00:00:29,001 --> 00:00:31,197
In America it feels like Texas
5
00:00:31,737 --> 00:00:34,206
When you're
calm you always get a shock
6
00:00:34,641 --> 00:00:36,906
You will be feeling fine
7
00:00:37,711 --> 00:00:40,340
Bitter feelings are really strange
and dizzy
8
00:00:40,849 --> 00:00:44,216
Then you'll pull away!
9
00:00:45,054 --> 00:00:47,717
I am Ultra Re
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: rambo:, first, blood, part, ii, 1985, 1, cd, czech, cz,
original filename: Rambo: First Blood Part II - 1985 - 1CD - Czech - cz - 8a974a58baddcb98c22ffa4ef7855ce7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{370}{430}www.titulky.com
{450}{500}Nep?eru?ujte pr?ci.
{975}{1000}Rambo.
{1075}{1100}Jdeme.
{1625}{1675}Jak se m?? Johny?
{1700}{1725}Dob?e.
{1775}{1800}To je v?echno.
{1875}{2000}Cht?l jsem se ti omluvit za to, ?e jsem t? poslal do toho pekla.|- vid?l jsem hor?? v?ci.
{2000}{2050}To je pravda.
{2075}{2175}Johny sl?bil jsem ti ?e ti pom??u|pokud budu moci. Zaj?m? t? to je?t??
{2275}{2375}Je pravd?podobn?, ?e tu z?stane? dal??ch 5 let.
{2525}{2650}Nev?m za co tady vlastn? sed?m.|Poslouchej, m?.
{2675}{2750}P?ipravuje se vojensk? operace na d?ln?m v?chod?.
{2750}{2875}Po??ta? vybral tebe ze 3,|kte?? m??ou splnit tuto misi.
{2900}{2975}-
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, ep, 1x, 5, never, kill, a, boy, on, first, date,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - 2a66ff8a3f1012a05846c64eabf2e3a5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,600 --> 00:00:17,900
N?o fomos devidamente apresentados.
Eu sou a Buffy,
2
00:00:18,100 --> 00:00:20,100
e tu passaste ? hist?ria!
3
00:00:22,500 --> 00:00:24,100
T?cnica pobre.
4
00:00:24,200 --> 00:00:26,200
Prioridades erradas...
5
00:00:26,400 --> 00:00:28,400
A execu??o foi adequada,
6
00:00:28,600 --> 00:00:30,900
mas com sangue a mais
para o meu gosto.
7
00:00:32,000 --> 00:00:32,900
Giles, n?o tens de qu?.
8
00:00:33,000 --> 00:00:35,700
Foi um prazer tornar o mundo mais
seguro para a humanidade novamente.
9
00:00:35,900 --> 00:00:38,100
N?o estou a dizer que o
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,240 --> 00:02:18,600
?? ????? ??
?? ??? ???? ???? ??? ?
2
00:02:19,360 --> 00:02:20,960
??? .. ??? ??? ???
3
00:02:21,840 --> 00:02:23,280
?????
4
00:02:28,960 --> 00:02:33,920
??? ????? .. ??? ??? ??????
?? ???
5
00:02:34,800 --> 00:02:35,880
????? ???
6
00:02:36,640 --> 00:02:42,280
????? .. ??? ??? ????
??? ?????? ??? ????? ???
7
00:02:42,760 --> 00:02:46,080
??? ?? ???
??? ??????
8
00:02:46,560 --> 00:02:50,360
??? ??? ?????
??? ??? ?? ????? ?? ??????
9
00:02:50,800 --> 00:02:53,720
???? ?? ?? ??????
10
00:02:54,160 --> 00:02:57,680
??? ???? ??? ? ??
11
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: first, sunday, 2008, flaite,
original filename: First.Sunday.2008.DVDRip.XviD-FLAiTE.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,402 --> 00:01:12,417
Ik kan me niet herinneren wanneer
dit voor het laatst heeft gewerkt.
2
00:01:12,672 --> 00:01:15,038
Jongen, je hebt een gave.
3
00:01:15,942 --> 00:01:17,942
Maar je vriend aan de andere kant...
4
00:01:19,112 --> 00:01:22,912
doe mij een plezier,
als je vanavond gaat sluiten...
5
00:01:23,116 --> 00:01:27,416
...dubbele check en zorg ervoor
dat alles dicht is.
6
00:01:27,620 --> 00:01:30,453
Ik mis een paar dingen hier.
7
00:01:30,657 --> 00:01:33,717
Weet je, Soul Joe,
ik zal nooit iets van je stelen.
8
00:01:33,927 --> 00:01:35,495
Na alles wat je
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1001}{1201}T?umaczy?a: zijok
{1582}{1672}/Dawno temu ?y?a sobie ma?a dziewczynka,
{1676}{1794}/podobna do innych ma?ych dziewczynek.
{1830}{}C?RKA PREZYDENTA
{1900}{1946}/- I jak wi?kszo?? ma?ych dziewczynek...|- Mam ci?!
{1950}{2001}/uwielbia?a zbiera? ?liczne rzeczy.
{2005}{2049}Zobacz, co mam.
{2053}{2098}/Zawsze dzieli?a si? nimi z przyjaci??mi.
{2102}{2148}Witaj.
{2152}{2204}Chod?, poznasz moich przyjaci??.
{2208}{2334}/Wydawa?a najpi?kniejsze herbatki|/dla najbli?szych towarzyszy.
{2338}{2424}Panie S?oniu, pozna? pan ju? mojego tat??|Wie pan, on jest gubernatorem.
{2428}{2472}/A potem to si? sta?o.
{2476}{2542}/Pami?tacie ten typo
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: commander, in, chief, 01x0, 2, napisy, ns, first, choice,
original filename: Commander_in_Chief_01x02_(NAPiSY-74588).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[1][30]movie info: XVID 624x352 23.976fps 312.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[4][22]/Poprzednio w Commander In Chief
[22][36]/Prezydent dosta? apopleksji.
[36][54]/25ta poprawka wchodzi w ?ycie.
[54][78]/Vice-prezydent przejmuje w?adz?
[78][95]/co teraz si? stanie... z?o?y? przysi?g?...?
[96][115]/Pani vice-prezydent musi pani zrezygnowa?
[116][140]/Wie pani, ?e ta vice-prezydentura nie mia?a nigdy
[149][165]/sta? si? prezydentur?,
[166][179]/by?a stworzona do statystowania.
[180][206]/My?l?, ?e ludzie g?osowali na to|/w co wierzy? prezydent Bridges,
[204][234]/je?li nie mo?esz tego zaoferowa?... |/to mo?e powinienna? si? usun?? na bok.
[235][262]/To w?a?nie zrobi
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: 1753, first, born, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 17537-First Born ( Portugese - Português Legendas ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
PRIMOGÃNITA
2
00:03:27,000 --> 00:03:28,900
Estás bien?
3
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
SÃ. No sé qué me pasa.
4
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Debe ser una mala digestión.
5
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
No me digas que
estás embarazada.
6
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
No estoy embarazada.
7
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Parker...
Parker, no!
8
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
EMBARAZADA
9
00:07:12,000 --> 00:07:13,900
Hola, cariño.
10
00:07:14,000 --> 00:07:16,900
Hola. Qué haces
despierta todavÃa?
11
00:07:17,000 --> 00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 640x272 23.976fps 702.5 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{431}{551}SYLVESTER STALLONE|w filmie:
{599}{671}Rambo: Pierwsza Krew
{3401}{3523}Przepraszam, mog?aby mi pani powiedzie?|czy tu mieszka Delmare Berry?
{3524}{3596}Nie ma go tutaj.
{3595}{3667}Id? do ?rodka kochanie!
{3764}{3884}To m?j przyjaciel, poda? mi ten adres.
{3907}{3943}O, tutaj.
{3984}{4114}Mo?e pani zobaczy? to jego pismo.|Trudno tu by?o dotrze?.
{4116}{4159}Tak, To jego pismo.
{4160}{4230}Jak wspomina?em, to m?j przyjaciel. Nazywam si? John Rambo...
{4231}{4391}S?u?yli?my razem w tym samym oddziale w Wietnamie|Mo?e wspomina? o mnie.
{4
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: first, daughter, 2004, kjs,
original filename: First_Daughter_2004_DVDRiP_XViD_KJS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,965 --> 00:01:09,799
Lang geleden, was er een klein meisje
2
00:01:09,903 --> 00:01:14,806
net zoals ieder ander normaal meisje.
3
00:01:19,245 --> 00:01:21,236
En zoals de meeste meisjes--
- Ik heb je!
4
00:01:21,347 --> 00:01:23,508
Hield ze van het verzamelen van
mooie dingen.
5
00:01:23,616 --> 00:01:25,516
Kijk wat ik heb.
6
00:01:25,618 --> 00:01:27,586
Altijd delen met haar vrienden.
7
00:01:27,687 --> 00:01:29,655
Hallo.
8
00:01:29,756 --> 00:01:31,986
Kom hier en ontmoet mijn vrienden,
sprinkhanen.
9
00:01:32,092 --> 00:01:37,428
Ze gaf de meest ongelooflijke
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: mini's, first, time, 2006, 2, 5, fps,
original filename: 27974-Mini's_First_Time_(2006)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{0}{150}Traducerea si adaptarea:|subs.ro team
{155}{210}Subtitrare pentru varinta: 25 FPS|1CD = 700,01 MB (734.019.584 bytes)
{215}{250}Mini's First Time
{255}{347}A?a cum mul?i ?ti?i, ultimele luni|din via?a mea au fost dificile.
{347}{429}Nu ?tiu cum a? fi trecut|peste tot f?r? voi.
{430}{501}Cred c? e un testament pentru|dragostea fa?? de aceast? ?coal?,
{502}{579}faptul c? stau aici ?n fa?a voastr?|ca prima studenta cu 8 pe linie,
{580}{644}votat? Valedictorian.
{645}{689}Poate nu am fost|extraordinar? la scoal?,
{690}{784}cred c? datorata experien?ei mele|?ntr-o ?coal? mai mare, via??,
{785}{885}care m-a ?nv??at c?teva lec?ii|pe care vreau s? le ?mp?rt??esc cu voi.
{887}{98
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,997 --> 00:00:10,882
????? ??-???: ????-??
Donkey Crew ??????
2
00:00:32,801 --> 00:00:34,531
<i>,????? ???? ???? ????</i>
3
00:00:35,278 --> 00:00:37,816
<i>??? ??? ?? ????
,?? ????? ???</i>
4
00:00:39,473 --> 00:00:41,940
<i>.????? ??? ?????</i>
5
00:00:42,881 --> 00:00:44,638
<i>.??? ???? ???</i>
6
00:00:45,463 --> 00:00:47,879
<i>???? ???? ?? ?????, ????</i>
7
00:00:48,904 --> 00:00:51,353
<i>??? ?? ????
.????? ????? ??? ????</i>
8
00:00:57,554 --> 00:01:01,515
- ??? ???? -
9
00:01:17,652 --> 00:01:20,062
<i>???? ??????
.??????? ?????, ?????</i>
10
00:01:20,13
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{14}{55}To niemo?Iiwe.
{98}{137}Zamkn? oczy.
{182}{273}Nie. To tw?j pierwszy dzie? widzenia.|Musisz wszystko zobaczy?.
{1430}{1479}To tak wygI?da pi?kno.
{2124}{2204}Dobra. Virgil, tu pisze,|?e o?Iep? pan jako dziecko,
{2243}{2320}jeszcze przed rozwini?ciem|s?ownictwa wizualnego.
{2327}{2383}Ma pan k?opoty z g??bi? pola,
{2387}{2452}przestrzeni?, rozmiarem i odleg?o?ci?.
{2459}{2561}To fascynuj?ce. W ci?gu ostatnich 200|Iat by?o tylko 20 takich przypadk?w.
{2579}{2680}Pa?skie oczy dzia?aj?, tylko m?zg|nie nauczy? si? przetwarza? informacji.
{2711}{2804}Jest pan umys?owo ?Iepy. Neurolodzy|nazywaj? to agnozj? wzrokow?.
{2819}{2879}Ja to nazywam|komplet
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{85}Niebardzo.|G?wniany z niej ?piewak.
{98}{143}Mog? was o co? zapyta??
{143}{211}Jak to b?dzie?|Pewnego dnia si? 'obudzi'...
{211}{288}spojrzy w lustro i zobaczy,|?e postarza?a si? o 10 lat w ci?gu nocy.
{295}{404}Wiesz co, Henry?|Ka?dego dnia my?l? o tym i boj? si?.
{535}{618}Przepraszam, ?e przeszkadzam,|ale zauwa?y?em, ?e...
{618}{698}oboje jemy samotnie, wi?c pomy?la?em,|?e m?g?bym si? dosi???...
{698}{772}mo?e i zbudowa? jakie? jaccuzi|dla tego wigwamu.
{772}{874}By?oby super, ale...|mam ch?opaka.
{878}{962}Przykro mi.
{972}{1040}Wymy?li?a? ch?opaka,|?eby si? mnie pozby??
{1040}{1124}- Nie wymy?li?am.|- To jak ma na
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: greys, anatomy, 2005, 3, cd, russian, ru, grey's, s01e0, winning, a, battle, losing, the, war, topaz, s01e03, grey's, 2, first, cut, is, deepest, s01e02,
original filename: Greys Anatomy - 2005 - 3CD - Russian - ru - 8ca7a90f310fed6cdc980bfc9575a8dd.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,067 --> 00:00:03,729
[The Ditty Bops: There's a Girl]
2
00:00:03,803 --> 00:00:06,772
[???????] ?? ????? ?? ????????? ?????????????? ?????????
3
00:00:07,741 --> 00:00:11,233
???? ???? ? ??????, 14 ????? ? ????.
4
00:00:12,445 --> 00:00:15,141
?????? ?? ???????? ?????? ???????,
??? ?? ???????????
5
00:00:15,215 --> 00:00:16,443
???!
6
00:00:16,516 --> 00:00:18,313
??????? ??????? ?????? ????.
7
00:00:20,520 --> 00:00:22,010
[????????]
8
00:00:22,088 --> 00:00:23,180
[???????????] ???!
9
00:00:23,256 --> 00:00:24,450
????? ?????-?? ????? ...
10
00:00:24,524 --> 00:00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{48}{173}Mo?esz krzycze?.|To ?aden wstyd.
{863}{988}Silny jeste?. Bardzo silny. Silny przez|ca?y czas, chocia? ju? prawie po tobie.
{1031}{1156}No i co? Przeprowad? t? rozmow?.
{1774}{1899}Tego z?ama? b?dzie znacznie pro?ciej.
{2182}{2307}Yuszin ma dla ciebie pami?tk? z tej okazji.
{2805}{2930}Przy??? to do jego oka.
{2997}{3122}Je?eli twoje ?ycie nie ma dla ciebie znaczenia,|to by?mo?e jego co? dla ciebie znaczy.
{3141}{3266}Nic im nie m?w.
{3477}{3602}Tak?
{4340}{}Nie r?b tego.
{4436}{4561}Zr?b to, natychmiast.
{5203}{}220 56
{5323}{5448}M?wi wilk odbi?r.
{5467}{}Mamy wilka. Namierzamy go.|Utrzymuj nadawanie. Odbi?r.
{5562}{}- Kto to?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:Mieli?my p?j?? gdzie? razem.|Zobaczymy si? p??niej.
00:00:15:Wi?c Mia,|rozmawia?a? ju? z ni? o ponagleniu?
00:00:17:Jeszcze nie.
00:00:19:Zaprosi?a? j? na nasz? imprez??
00:00:21:Ci?gle chcesz j? zaprasza?|po ostatnim razie?
00:00:23:Mamy jej zasalutowa?|czy z?o?y? deklaracj? lojalno?ci?
00:00:26:?apy precz od jej rzeczy.|Tylko ja mog? ich dotyka?.
00:00:29:Kole?, nie mog? uwierzy?,|?e imprezujemy u prezydent?wny.
00:00:32:"Hej, Mia, jaka ona jest?"|"Widzia?a? ja nag??"
00:00:37:"Mo?emy ustawi? si? w kolejce,|?eby poca?owa? j? w ty?ek?"
00:00:40:Mam ju? tego do??, Samantha.
00:00:44:Ma ch?opaka?|Jest taka seksy.
00:00:49:To chyba nie tw?j interes.
00:01:00:Co jest grane
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: star, trek:, first, contact, 1996, 2, cd, czech, cs, trek, movie, 8, part, 1,
original filename: Star Trek: First Contact - 1996 - 2CD - Czech - cs - 364a5ff19b59f6d7c1aa75bbef55d032.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{120}...nebo dok??ete.|Asi bych v?m to nem?l ??kat...
{126}{206}...ale chodil jsem na|Cochranovu st?edn? ?kolu.
{212}{282}V??n??
{344}{491}- V?te, tohle bych si cht?l vyfotit.|- Co?
{497}{615}Toti? v m? dob? bude cel? tohle,|jeden velk? pam?tn?k.
{622}{742}Te? stoj?te t?m?? p?esn? na m?st?,|kde bude va?e socha.
{748}{802}- Socha?|- No, ano.
{808}{936}Je z mramoru, tak dvacetimetrov?.|A vy vzhl???te k obloze.
{942}{1042}A rukou sah?te po budoucnosti.
{1048}{1128}Mus?m si odleh?it.
{1134}{1244}Odleh?it? Nec?t?m p?et??en?.
{1250}{1336}Copak vy v budoucnosti ne??r?te?
{1342}{1424}Odleh?it! Ch?pu.
{1430}{1572}- To je legra?n?
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: 5, first, dates, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 7586-50_First_Dates_(2004)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:04,000 --> 00:00:11,936
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.ro
2
00:00:42,663 --> 00:00:46,313
Spune-mi!
Cum a fost ?n Hawai?
3
00:00:46,394 --> 00:00:50,594
- A fost incredibil!
- Ce s-a ?nt?mplat?
4
00:00:50,862 --> 00:00:52,759
Am ?nt?lnit un tip...
5
00:00:52,760 --> 00:00:55,262
A fost cea mai incredibila
s?pt?m?na din via?a mea.
6
00:00:55,263 --> 00:00:57,688
A fost doar o mic? aventura
de vacan??
7
00:00:57,689 --> 00:00:59,917
dar a fost at?t de dr?gu?...
8
00:00:59,918 --> 00:01:02,512
M-a dus la toate locurile super
de pe insul?.
9
00:01:02,513 --> 00:01:05,283
Am f?cut scufund?ri
10
00:01:05,815 --> 00:01:06,915
esca
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: mini's, first, time, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, minis, limited, excursion, mini's, theatrical, release, complete, ws, r, 1, ntsc, dvdr, jkr, english,
original filename: 33497-Mini's_First_Time_(2006)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:09,636 --> 00:00:11,271
As many of you know,
2
00:00:11,271 --> 00:00:13,573
the past few months of my life
have been very difficult.
3
00:00:13,606 --> 00:00:16,209
I don't know how I would have gotten
through it without all of you.
4
00:00:16,242 --> 00:00:19,612
I really think it's a testament
of the love in this institution
5
00:00:19,646 --> 00:00:20,980
that I stand before you today
6
00:00:21,014 --> 00:00:22,949
as the first straight-C student
in school history
7
00:00:22,982 --> 00:00:24,551
to be voted
valedictorian.
8
00:00:24,584 --> 00:00:27,353
While I may not have
excelled in the classroom,
9
00:00:27,387 --> 00:00:29,589
Υπότιτλοι για First Wave
keywords: scrubs, season, 1, ep, 3, s01xe0, my, best, friend's, mistake, fov, first, day, 2, mentor,
original filename: Scrubs.Season.1.Ep.1-3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,201 --> 00:00:04,729
Ik weet niet waarom
ik naar Turk kwam kijken...
2
00:00:04,829 --> 00:00:07,023
terwijl ik had kunnen slapen.
3
00:00:07,123 --> 00:00:09,650
Ik denk omdat ik hem weinig
gezien heb de laatste tijd.
4
00:00:09,750 --> 00:00:12,470
Het is niet dat ik wanhopig ben.
5
00:00:16,799 --> 00:00:19,785
Waarom denk je dat jij het beter weet?
6
00:00:19,885 --> 00:00:24,475
In mijn opinie heb ik gelijk.
- We moeten nu beslissen.
7
00:00:25,141 --> 00:00:27,655
Goed, jij je zin.
- Ja, mooi.
8
00:00:27,852 --> 00:00:29,503
Zuster.
9
00:00:29,603 --> 00:00:31,71