Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie First Wave. is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για First Wave. με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για First Wave.
keywords: lista, de, capitulos, first, wave,
original filename: Lista De Capitulos De First-Wave.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
EPISODE GUIDE OF FIRST-WAVE
SEASON 1
Episode number Title Airdate
1.1 Subject 117 09/09/1998
1.2 Crazie Eddie 09/16/1998
1.3 Mata Hari 09/23/1998
1.4 Hypnotic 09/30/1998
1.5 Elixir 10/07/1998
1.6 Speaking In Tongues 10/14/1998
1.7 Lungfish 10/21/1998
1.8 Book Of Shadows 10/28/1998
1.9 Joshua 11/04/1998
1.10 Marker 262 11/11/1998
1.11 Motel California 11/18/1998
1.12 Breeding Ground 11/25/1998
1.13 Blue Agave 12/02/1998
1.14 Cul-de-Sac 12/09/1998
1.15 The Box 12/16/1998
1.16 The Undesiderables 12/23/1998
1.17 Second Wave 12/30/1998
1.18 Blind Witness 01/06/1999
1.19 Deluge 01/13/1999
1.20 Melody 01/20/1999
1.21 The Aftertime
Υπότιτλοι για First Wave.
keywords: lista, de, capitulos, first, wave,
original filename: Lista De Capitulos De First-Wave.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
EPISODE GUIDE OF FIRST-WAVE
SEASON 1
Episode number Title Airdate
1.1 Subject 117 09/09/1998
1.2 Crazie Eddie 09/16/1998
1.3 Mata Hari 09/23/1998
1.4 Hypnotic 09/30/1998
1.5 Elixir 10/07/1998
1.6 Speaking In Tongues 10/14/1998
1.7 Lungfish 10/21/1998
1.8 Book Of Shadows 10/28/1998
1.9 Joshua 11/04/1998
1.10 Marker 262 11/11/1998
1.11 Motel California 11/18/1998
1.12 Breeding Ground 11/25/1998
1.13 Blue Agave 12/02/1998
1.14 Cul-de-Sac 12/09/1998
1.15 The Box 12/16/1998
1.16 The Undesiderables 12/23/1998
1.17 Second Wave 12/30/1998
1.18 Blind Witness 01/06/1999
1.19 Deluge 01/13/1999
1.20 Melody 01/20/1999
1.21 The Aftertime
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1232}{}Ochrona!
{1350}{}O co chodzi?!
{1384}{}W?ama?e? si? do zastrze?onej sieci.
{1479}{}Przyszed?em to naprawi? i przycisn??em nie ten klawisz. To zbrodnia?
{1584}{}Rzecz w tym Eddy, ?e aby w??czy? alarm musia?e?|przycisn?? wiele klawiszy, w okre?lonym porz?dku.
{1769}{}Sko?czy?e?? Bo ja wychodz?. Nie p?ac? mi za s?uchanie takich bzdur.
{1858}{}Nie tak pr?dko. Mamy ustalon? procedur?.|Wy??czymy system, a nasi specjali?ci go przejrz?.
{2025}{}Tymczasem ty odpowiesz nam na kilka pyta?.
{2113}{}Dobra, ale ostrzegam, ?e napuszcz? na was mojego szwagra,|kt?ry przypadkiem jest ?wietnym adwokatem.
{2281}{}Oskar?? was o bezprawne aresztowanie.
{
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για First Wave.
keywords: e, links, by, feanor, de, el, elegido, first, wave,
original filename: e- Links By F?anor de El Elegido (First Wave).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
ed2k://|file|El.Elegido.1x01.Sujeto.117.[VHSrip][Spanish.DivX][Arsenicum1.avi|334778368|864FAC9A33A4EF6FCB256B946A48A6D1|/
ed2k://|file|El.Elegido.1x02.Eddie.El.Loco.avi|293898240|43357F25B7F667222432DFC632C94B4F|/
ed2k://|file|el.elegido.1x03.mata-hari.[tvrip][spanish.divx][cifirip][by.necroth].avi|366149632|3414950129CEE2227E2436EA30F63784|/
ed2k://|file|El.Elegido.1x04.Hipnosis.[TVRip][Spanish.Divx][cifirip][By.Necroth].avi|366192640|C9A4797D07DFFFE2F124E738DACD1862|/
ed2k://|file|El.Elegido.1x05.Elixir.[TVRip][Spanish.DivX][cifirip][By.Necroth].avi|362553344|7BD1350866CF47F71B0073FD1AA22C2F|/
ed2k://|file|El.Elegido.1x06.Don.de.lenguas.[TVRip][Spanish.DivX][cifirip][By.Nec
Υπότιτλοι για First Wave.
keywords: e, links, by, feanor, de, el, elegido, first, wave,
original filename: e- Links By F?anor de El Elegido (First Wave).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
ed2k://|file|El.Elegido.1x01.Sujeto.117.[VHSrip][Spanish.DivX][Arsenicum1.avi|334778368|864FAC9A33A4EF6FCB256B946A48A6D1|/
ed2k://|file|El.Elegido.1x02.Eddie.El.Loco.avi|293898240|43357F25B7F667222432DFC632C94B4F|/
ed2k://|file|el.elegido.1x03.mata-hari.[tvrip][spanish.divx][cifirip][by.necroth].avi|366149632|3414950129CEE2227E2436EA30F63784|/
ed2k://|file|El.Elegido.1x04.Hipnosis.[TVRip][Spanish.Divx][cifirip][By.Necroth].avi|366192640|C9A4797D07DFFFE2F124E738DACD1862|/
ed2k://|file|El.Elegido.1x05.Elixir.[TVRip][Spanish.DivX][cifirip][By.Necroth].avi|362553344|7BD1350866CF47F71B0073FD1AA22C2F|/
ed2k://|file|El.Elegido.1x06.Don.de.lenguas.[TVRip][Spanish.DivX][cifirip][By.Nec
Υπότιτλοι για First Wave.
keywords: first, born, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, eng, axxo,
original filename: 42701-First_Born_(2007)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,103 --> 00:00:54,665
F I R S T B O R N
2
00:03:03,521 --> 00:03:05,343
Esti bine?
3
00:03:05,439 --> 00:03:08,316
Da. Nu stiu ce am.
4
00:03:10,235 --> 00:03:13,112
Sper sã nu rãcesc.
5
00:03:18,866 --> 00:03:21,743
Nu-mi spune cã esti însãrcinatã.
6
00:03:22,702 --> 00:03:25,579
Nu sunt însãrcinatã.
7
00:06:10,534 --> 00:06:13,411
Parker...
Parker, nu!
8
00:06:39,305 --> 00:06:41,127
Bunã dragã.
9
00:06:41,223 --> 00:06:44,005
Ce faci treazã la ora asta?
10
00:06:44,100 --> 00:06:46,978
Te-am asteptat.
11
00:06:47,937 --> 00:06:50,814
Cred cã sotu
Υπότιτλοι για First Wave.
keywords: angel, 1999, sez, 2, ep, 3, 97, 6, fps, 2x0, first, impressions, felixuca,
original filename: 40140-Angel_(1999)_Sez_2_Ep_3-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,540 --> 00:00:06,565
"Trimiteþi clovnii" ºi "Lacrimile
clovnului" în aceeaºi searã!
2
00:00:07,544 --> 00:00:11,173
Mã gândeam la un medley.
3
00:00:11,924 --> 00:00:16,688
- E mai mult un refren antrenant, nu?
- Nu am putut gãsi ºi un al treilea cântec.
4
00:00:17,554 --> 00:00:20,222
Nu te-am mai vãzut aºa de deschis.
5
00:00:21,308 --> 00:00:25,374
- Ai repetat, nu-i aºa?
- Puþin.
6
00:00:26,312 --> 00:00:27,990
- Unde?
- La duº.
7
00:00:28,188 --> 00:00:32,402
Se vede. Ai pus tot sufletul în asta.
8
00:00:33,194 --> 00:00:37,219
- Ãntrebarea este ce se
Υπότιτλοι για First Wave.
keywords: 1565, at, first, sight, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, ro, 1, cd,
original filename: 15652-At_First_Sight_(1999)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{489}{741}ROZIKAP VÃ OFERÃ O NOUÃ SUBTITRARE|a.k.a. georgevesa@yahoo.com
{741}{842}ATINGEREA DRAGOSTEI
{2255}{2343}- Betsy, oare de ce fac asta ?|- Fiindcã eºti obositã, stresatã,
{2350}{2460}Te vor scoate din acest birou ºi|vei merge sã te odihneºti.
{2469}{2553}- Duncan nu poate avea grijã de nimeni.|- Duncan ? Glumeºti ?
{2559}{2674}Este partenerul tãu. |ªi este îngrijorat pentru tine.
{2682}{2797}Du-te. Este vacanþã. Ãntârzii.|N-o sã te las sã faci asta.
{2804}{2866}Bine, bine, n-o s-o fac.
{2874}{2948}Dar o sã iau planurile astea.|Mai trebuiesc rectificate.
{2954}{3033}De unde ºtii cã staþiunea aia
Υπότιτλοι για First Wave.
keywords: the, first, great, train, robbery, srp,
original filename: 36f587ef3387ac2281cbe64ed5dad735.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{379}{531}1855.god. Engleska i Francuska su|ratovale protiv Rusije u Krimskom ratu.
{570}{633}Engleske trupe su bile|plaæene u zlatu.
{655}{784}Jednom meseèno 25.000 funti u zlatu|je pakovano u jake sanduke...
{787}{842}...u Londonskoj Hadleston i|Bradford banci i u pratnji ...
{844}{981}...naoružanih stražara odvoženo|na železnièku stanicu.
{995}{1077}Transport nije imao stalnu rutu |niti vreme polaska.
{1088}{1210}Zlato je smeštano u vagon za |prtljag Folkstonskog voza...
{1212}{1301}...i tako prevoženo do obale,|a zatim dalje do Krima.
{1318}{1402}Sanduci su stavljani u dva |velika sefa...
{1434}{1523}...napravljena od èelika|
Υπότιτλοι για First Wave.
keywords: gilmore, girls, 1x0, 2, the, lorelais, first, day, at, chilton,
original filename: c90c05d6e168468bbd6e289ea07835c6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:04:- To mi³e.|- Dziêkujê.
00:00:06:- Nie ruszaj siê, proszê.
00:00:09:- Czemu nalegasz, ¿eby to robiæ?
00:00:11:- Poniewa¿ jutro zaczynasz chodziæ do prywatnej szko³y.
00:00:15:- Tak, ale bêdê nosiæ buty.|Nikt nie zobaczy moich stóp.
00:00:18:- Okay, ale wszyscy wiedz¹|¿e dziewczyny z prywatnych szkó³ s¹ niegrzeczne.
00:00:21:A niegrzeczne dziewczyny zawsze maj¹ paznokcie|wymalowane na czerwono.
00:00:27:- JesteÅ zdenerwowana?
00:00:29:- Czym?|- Rozpoczêciem nauki w Chilton.
00:00:31:- Nie by³am, ale to by³o nim us³ysza³am|o tych niegrzecznych dziewczynach.
00:00:35:- Dziewczyny! Nowy CD!|XTC, Apple Venus Volume 2!
00:00:39:- Super!|- Ale skoñczy³
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1112}{1230}P R I M E L E|50|Ã N T Ã L N I R I
{1238}{1326}Spune-mi !|Cum a fost în Hawai ?
{1327}{1435}- A fost incredibil !|- Ce s-a întâmplat ?
{1436}{1479}Am întâlnit un tip ...
{1480}{1540}A fost cea mai incredibilã|sãptãmânã din viata mea.
{1541}{1598}A fost doar o micã aventurã|de vacantã,
{1599}{1651}dar a fost atât de drãgut ...
{1652}{1714}M-a dus la toate locurile super|de pe insulã.
{1715}{1793}Am fãcut scufundãri,
{1794}{1826}escaladãri,
{1833}{1911}bunjee-jumping ...
{1940}{2005}Ei bine, ne-am cam îmbãtat ...
{2007}{2065}Mi-a fãcut ...|un masaj ...
{2066}{2122}Am dansat ...|în ploaie ...
{2123}{219
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1112}{1230}{s:22}{Y:b}{C:$FF9966}P R I M E L E {s:22}{Y:b}{C:{preview}00FF}5 0 {s:22}{Y:b}{C:$FFFFFF}Ã N T Ã L N I R I
{1238}{1327}Spune-mi!|Cum a fost în Hawai?
{1327}{1435}- A fost incredibil!|- Ce s-a întâmplat?
{1435}{1480}Am întâlnit un tip...
{1480}{1540}A fost cea mai incredibilã|sãptãmânã din viaþa mea.
{1540}{1598}A fost doar o micã aventurã|de vacanþã,
{1598}{1652}dar a fost atât de drãguþ...
{1652}{1714}M-a dus la toate locurile super|de pe insulã.
{1714}{1793}Am fãcut scufundãri,
{1793}{1826}escaladãri,
{1833}{1911}bunjee-jumping...
{1940}{2017}Ei bine, ne-am cam îmbãtat...
{2017}{2071}Mi-a fãcut...|u
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3220}{3275}Middlebury koledž, 1969.
{3281}{3399}Godina hodanja po Mjesecu,|Yellow Submarine i Woodstocka.
{3405}{3520}Godina kada je i Papa Pavle VI|eliminirao 200 svetaca. Amen.
{3526}{3643}A ja sam sa svoje tri najbolje|prijateljice diplomirala.
{3649}{3744}Gdje je Cynthia? Moramo krenuti.|Zar ne moramo?
{3750}{3829}Smiri se, Annie.|Rekla je da ima iznenaðenje.
{3835}{3891}Kako je ovo? Nije li božanstveno?
{3897}{4060}- Elise, prekrasna si. Jako je lijepa.|- Ãvrsta je.
{4066}{4128}- Djevojke...|- Cynthia!
{4134}{4286}- Evo, otvorite, stavite ih!|- Oh, Bože!
{4292}{4432}- Nisi trebala, ovo je previše.|- Ja mislim da je dovoljno.
{4
Υπότιτλοι για First Wave.
keywords: daughter, 2004, kjs, first,
original filename: 072112005First Daughter (2004) Dvdrip Xvid-Kjs.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,002 --> 00:01:08,004
Era uma vez
2
00:01:08,004 --> 00:01:11,006
...uma pequena menina...
3
00:01:11,090 --> 00:01:15,010
...como qualquer outra menina.
4
00:01:16,011 --> 00:01:18,805
A FILHA DO PRESIDENTE
5
00:01:18,972 --> 00:01:20,974
Como a maioria das meninas...
- Apanhei.
6
00:01:20,974 --> 00:01:23,476
Adorava coleccionar coisas bonitas.
7
00:01:23,476 --> 00:01:25,103
Olha o que eu tenho!
8
00:01:25,103 --> 00:01:28,272
Dividia-as sempre com os amigos.
- Olá.
9
00:01:29,774 --> 00:01:31,609
Anda conhecer os meus amigos, Hoppers!
10
00:01:31,901 --> 00:01:3
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:03,755
<i>As a doctor, you learn</i>
<i>to use anything you can</i>
2
00:00:03,840 --> 00:00:06,035
<i>to keep a patient</i>
<i>from getting hurt again.</i>
3
00:00:06,120 --> 00:00:08,156
So, Mike, before we
get you out of here,
4
00:00:08,240 --> 00:00:10,959
I think it's important we go
over this one more time.
5
00:00:11,040 --> 00:00:13,235
<i>Even their own home video.</i>
6
00:00:13,320 --> 00:00:15,880
See, right about here
is where you get hurt.
7
00:00:17,520 --> 00:00:19,431
See, here you're not hurt.
8
00:00:19,520 --> 00:00:21,909
And then.. Oh,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,567 --> 00:00:17,797
Ezt nézze. Gyönyörû!
2
00:00:17,887 --> 00:00:19,366
Nõstény?
3
00:00:19,927 --> 00:00:20,916
Királynõ.
4
00:00:21,007 --> 00:00:23,567
Gondoltam. Nézze csak meg a hátgerincet.
5
00:00:25,487 --> 00:00:29,275
SG-1 1 , régészeti kutatás.
P3X-888, négyes számú lelõhely.
6
00:00:29,367 --> 00:00:30,959
- Ãtös.
- Ãtös.
7
00:00:31,047 --> 00:00:36,405
Vizsgált alany: királynõ. Ãsi Goa'uld - lásd megnövekedett mellizom, és hátgerinc.
8
00:00:36,487 --> 00:00:39,763
- Ez a Goa'uld õs olyan mint...
- Kleopátra.
9
00:00:39,847
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{818}{913}VIAJE A LAS ESTRELLAS|PRIMER CONTACTO
{5098}{5138}Locutus.
{5244}{5313}Soy Locutus de Borg.
{5314}{5380}Es inútil resistir.
{6286}{6328}RECIBIENDO TRANSMISIÃN
{6329}{6394}Autorización Picard,|4-7 Alfa Tango.
{6416}{6470}- Almirante.|- ¿ Es mal momento, Jean-Luc ?
{6472}{6504}Claro que no.
{6505}{6552}Acabo de recibir|un informe inquietante...
{6553}{6593}del Espacio Profundo 5.
{6594}{6666}Nuestra colonia en Ivor Primero|fue destruida esta mañana.
{6667}{6710}Los detectores|de Largo alcance
{6712}{6736}SÃ, Lo sé.
{6757}{6792}Los Borg.
{6859}{6960}Cuaderno de bitácora,|fecha estelar 50893.5
{6961}{7032}El momento que h
Υπότιτλοι για First Wave.
keywords: first, blood, 1982, ivanhoe, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, rfb, vrs,
original filename: First Blood (1982) - Ivanhoe - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,205 --> 00:00:15,632
Altyazý: Ivanhoe
Düzeltme: SEREM
2
00:00:23,557 --> 00:00:27,728
ÃLK KAN
3
00:02:21,591 --> 00:02:25,345
Affedersiniz!
Delmare Berry burada mý oturuyor?
4
00:02:26,596 --> 00:02:28,682
Burada deðil.
5
00:02:29,516 --> 00:02:31,601
Sen içeri gir, Bill.
6
00:02:37,023 --> 00:02:41,611
O benim arkadaþým, hatta
adresini bana kendisi verdi.
7
00:02:42,028 --> 00:02:44,114
Ãþte burada.
8
00:02:46,199 --> 00:02:50,787
Bakýn, Delmares'in el yazýsý.
Burayý bulmak çok zor oldu.
9
00:02:50,996 --> 00:02:54,958
- Bu onun el yazýsý.
- Dediði
Υπότιτλοι για First Wave.
keywords: minis, first, time, fin, 2, 5, fps, 2006, excursion,
original filename: Minis First Time - Fin - 25fps - 2006.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{50}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 21.01.2007
{54}{154}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{242}{340}Kuten monet teistä tietävät, elämäni|viime kuukaudet ovat olleet vaikeita.
{344}{406}En tiedä, kuinka olisin|selvinnyt ilman teitä.
{420}{546}Mielestäni se kertoo jotain koulustamme,|että olen ensimmäinen seiskan oppilas, -
{550}{621}joka on koskaan valittu|pitämään päättäjäispuhe.
{634}{694}Vaikka en olekaan|loistanut luokkahuoneessa, -
{698}{782}uskon viimeaikaisten|kokemusteni elämän koulussa -
{786}{864}opettaneen minulle jotain,|minkä haluan jakaa kanssanne.
{880}{933}Seura
Υπότιτλοι για First Wave.
keywords: entourage, 4x0, 2, en, the, first, cut, is, deepest,
original filename: entourage_4x02_en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,592 --> 00:01:02,101
4x02
2
00:01:03,413 --> 00:01:06,796
Subtitles: swsub.com
3
00:01:13,206 --> 00:01:15,190
So, first party
the new place, huh, Drama?
4
00:01:15,342 --> 00:01:17,934
Don't be ignorant, E.
It's not a party, it's a get-together.
5
00:01:18,261 --> 00:01:19,945
And the difference is what?
6
00:01:20,060 --> 00:01:22,324
Get-together is less than
a dozen people, bro.
7
00:01:22,408 --> 00:01:25,109
Don't be ignorant, 'cause
this is definitely gonna be a party.
8
00:01:25,176 --> 00:01:28,037
Or simultaneous get-togethers if
it makes it easier for you to sw
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1143}{1200}50 PRVIH POLJUBACA
{1204}{1277}Onda, kako je bilo|na Havajima?
{1290}{1364}-Nevjerojatno.|-Da?
{1368}{1429}-Å to je bilo?|-Upoznala sam jednog tipa.
{1433}{1495}Najbolji tjedan života.
{1499}{1568}Mala romansa na odmoru.
{1572}{1617}Ali bio je tako dobar.
{1621}{1677}Vodio me na super mjesta.
{1681}{1736}Ronili smo...
{1740}{1797}-...s dihalicama...|-Vozili smo bicikle...
{1815}{1862}Planinarili smo.
{1903}{1973}Malo smo se napili...
{1977}{2022}-:::pa:::|-...izmasirao me...
{2026}{2057}...plesali smo...
{2061}{2094}...na kiši.
{2098}{2149}Nije samo seks bitan.
{2159}{2232}Nabio me poput bika.
{2262}{2308}
Υπότιτλοι για First Wave.
keywords: first, knight, cd, 2, eng, 5, fps,
original filename: First Knight - CD2 - Eng - 25fps.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,000 --> 00:01:41,254
Taken? Taken where?
2
00:01:41,420 --> 00:01:45,341
A boat, sire. From the north gate
into the forest.
3
00:01:45,550 --> 00:01:50,179
I have scouts and dogs out already.
Give me a battalion of guards.
4
00:01:50,388 --> 00:01:54,851
- Give me the men.
- No, that's exactly what he wants.
5
00:01:55,059 --> 00:01:59,188
- Take one brigade, now!
- Sire.
6
00:02:04,193 --> 00:02:08,155
He'll not harm her, sire.
She's too valuable.
7
00:02:08,364 --> 00:02:14,954
- He'll try to trade her first.
- That's what I'm afraid of.
8
00:02:15,997 --> 00:02:22,086
Υπότιτλοι για First Wave.
keywords: rambo, first, blood, part, ii, 1985, internal, vrs,
original filename: Rambo.First.Blood.Part.II.1985.iNTERNAL.DVDRip-vRs.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,793 --> 00:00:42,543
Rambo!
2
00:00:45,381 --> 00:00:47,131
Kom mee!
3
00:01:08,779 --> 00:01:10,573
Hoe gaat het, Johnny?
4
00:01:11,574 --> 00:01:13,324
Goed.
5
00:01:14,368 --> 00:01:16,118
Dat is alles.
6
00:01:19,039 --> 00:01:23,937
Het spijt me dat je hier zit.
- Ik heb al ergere dingen gezien.
7
00:01:24,211 --> 00:01:26,088
Ja, dat klopt...
8
00:01:27,173 --> 00:01:32,782
Ik heb je gezegd dat ik je zou helpen als ik kon.
Ben je geïnteresseerd?
9
00:01:35,139 --> 00:01:39,560
Je wil hier toch geen 5 jaar meer blijven?
10
00:01:46,150 --> 00:01:51,601
Hier
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,490 --> 00:00:49,409
COMO SI FUERA LA
PRIMERA VEZ
2
00:00:49,410 --> 00:00:52,313
Cuéntame. ¿Qué tal estuvo Hawai?
3
00:00:52,771 --> 00:00:55,705
- Estuvo increÃble.
- ¿En serio?
4
00:00:56,130 --> 00:00:58,552
- Bueno, ¿Qué pasó?
- Conocà a este chico.
5
00:00:58,585 --> 00:01:01,017
...fue la mejor semana de mi vida.
6
00:01:01,409 --> 00:01:04,159
...fue sólo un pequeño
romance de verano.
7
00:01:04,290 --> 00:01:06,077
...pero fue tan dulce.
8
00:01:06,209 --> 00:01:08,446
Me llevó a todos
estos lugares geniales.
9
00:01:08,610 --> 00:01:10,812
Pract
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,982 --> 00:01:08,527
Bila je enkrat ena deklica
2
00:01:09,987 --> 00:01:13,365
kot vse deklice
3
00:01:15,325 --> 00:01:16,326
PREDSEDNIKOVA HÃERKA
4
00:01:18,328 --> 00:01:22,165
Kot vse druge deklice je rada
zbirala lepe stvari
5
00:01:23,083 --> 00:01:26,545
- Poglej kaj imam!
- Vedno jih je delila s svojimi prijatelji
6
00:01:29,006 --> 00:01:30,591
- Daj da te predstavi svojim
prijateljem žabica
7
00:01:31,842 --> 00:01:35,512
Prirejala je nepozabne èajanke
svojim najbližjim
8
00:01:36,847 --> 00:01:38,849
Ste spoznali mojega oèeta? On je guverner ali ste vedeli
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,900 --> 00:00:31,600
- Altyazý -
- Ivanhoe -
2
00:02:24,900 --> 00:02:27,700
Afedersiniz
Burasý Delmore Berry'nin evi mi?
3
00:02:30,100 --> 00:02:31,200
O burada deðil
4
00:02:32,500 --> 00:02:34,200
Ãçeri gir yavrum
5
00:02:39,900 --> 00:02:43,600
O benim dostumdur.
Ãþin doðrusu bana adresini verdi
6
00:02:48,500 --> 00:02:52,400
Ãþte onun yazýsý
Burayý bulmak zor oldu.
7
00:02:54,400 --> 00:02:56,900
Evet , bu onun yazýsý
- Dediðim gibi o benim dostum
8
00:02:57,500 --> 00:03:02,500
Adým John Rambo
Vietnam'da ayný takýmdaydýk.
Benden hiç bahsetti
Υπότιτλοι για First Wave.
keywords: that, 7, s, show, 1x1, 6, the, first, date, slo,
original filename: 8d853ba7d58c0759e6316e6c88f508c0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,016 --> 00:00:17,685
Podji dol z mene,
ti los.
2
00:00:17,768 --> 00:00:21,690
Eric, sploh te niem videla sedeti.
Malo bi se moral ojaèati.
3
00:00:22,483 --> 00:00:25,070
Ti bi se morala ojaèati.
4
00:00:31,705 --> 00:00:32,998
Kaj gledata?
5
00:00:33,081 --> 00:00:34,834
Gilligan je po televiziji.
6
00:00:36,044 --> 00:00:39,507
-Kaj delata na tleh?
-Ja, zakaj si ne dobita sobe?
7
00:00:39,591 --> 00:00:42,303
Imava sobo, Hyde.
Reèe se ji moja klet.
8
00:00:48,144 --> 00:00:49,688
Grem domov.
9
00:00:49,813 --> 00:00:50,898
Adijo, fantje.
10
00:00:50,981 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,336 --> 00:00:37,928
<i>Durante un invierno épico...</i>
2
00:00:38,004 --> 00:00:41,872
<i>cinco de los mejores snowboarders
profesionales de la historia del deporte...</i>
3
00:00:41,941 --> 00:00:45,172
<i>hicieron una expedición
a los lugares extremos de Alaska.</i>
4
00:00:45,245 --> 00:00:48,112
<i>Su objetivo: conquistar algunas
de las montañas menos recorridas...</i>
5
00:00:48,181 --> 00:00:50,706
<i>y que más retos ofrecen,
en el planeta.</i>
6
00:00:50,784 --> 00:00:55,244
<i>Ãsta es su historia, y la historia
del deporte que los llevó ahÃ.</i>
7
00:01:13,740
Υπότιτλοι για First Wave.
keywords: first, born, 2007, 1, cd, xvidsubs, com, v, stv, fico, fin, finsubs,
original filename: First.Born.2007.1CD.xvidsubs.com.v1.1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{180}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{305}{385}Tekstityksen päiväys: 01.07.2007|Versionumero: 1.1
{390}{490}Suomennos: miika-, Thimba, LadyGandalf,|lollipoppi, Jakkeman, reaper3567
{495}{575}Oikoluku: Saarine
{4996}{5046}Oletko kunnossa?
{5053}{5143}Olen.|En tiedä, mikä minulla on.
{5169}{5244}Saatan olla tulossa flunssaan.
{5374}{5434}Ãlä vain sano,|että olet raskaana.
{5479}{5539}En ole raskaana.
{7245}{7325}Ei pikavuoroja 34th Streetin|ja 14th Streetin välillä, -
{7330}{7390}pahoittelemme tapahtunutta.
{8251}{8321}RASKAUSTESTI
{9691}{9741}Parker!
{9744}{9794}Parker, ei!
{9810}{9860}RASKAANA
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,950 --> 00:00:15,702
Quem é desta vez?
2
00:00:15,790 --> 00:00:17,667
Só consegui descobrir
que se chama Carrie,
3
00:00:17,750 --> 00:00:19,627
que a conheceu num parque
e está desempregada.
4
00:00:19,710 --> 00:00:21,621
Temos de salvá-lo, não é?
Vou ligar para o Bender,
5
00:00:21,710 --> 00:00:23,621
para Nova Iorque.
Onde está o Denny?
6
00:00:24,430 --> 00:00:26,466
Uma infecção na próstata? Pensei
que isso só acontecia a velhos.
7
00:00:27,430 --> 00:00:30,581
Ela vai ficar noivo?
Porra, isso é...
8
00:00:31,430 --> 00:00:34,866
Claro que posso ir te
Υπότιτλοι για First Wave.
keywords: rambo, first, blood, part, iii, 1988, internal, ptsl, swedish, motechnet, com,
original filename: Rambo.First.Blood.Part.III.1988.INTERNAL.DVDRip.XviD-PtSL.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:09,600
Ãversatt av: Darkscizm
2
00:00:10,000 --> 00:00:13,200
www.divxsweden.net
-nyaste svenska undertexterna på nätet
3
00:06:11,600 --> 00:06:13,600
John!
4
00:07:17,680 --> 00:07:19,960
Var är Rambo?
5
00:07:39,800 --> 00:07:41,800
John!
6
00:07:42,120 --> 00:07:44,120
John Rambo!
7
00:07:48,520 --> 00:07:50,760
Det här är inte sant...
8
00:07:57,120 --> 00:08:00,120
-Var kommer ni ifrån?
-Från Washington.
9
00:08:00,400 --> 00:08:03,000
-Kul att träffa dig igen.
-Detsamma.
10
00:08:04,520 --> 00:08:08,960
-Vill du prata om det?
-Om vad
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1163}{1223}50 PRVIH SASTANAKA
{1235}{1307}Reci mi,kako je bilo|na Hawaima?
{1322}{1396}Bilo je... Neverovatno.|-Da?
{1397}{1462}Å ta se desilo?|-Srela sam jednog tipa...
{1466}{1525}Ovo mi je bila najlepša|nedelja u životu!
{1526}{1593}...Samo mala romansa|na odmoru.
{1596}{1692}Bio je tako sladak.|-Vodio me je na kool mesta.
{1697}{1756}Ronjenje...
{1759}{1820}Planinarenje...
{1821}{1884}Skakali smo bandži...
{1931}{1991}Malo smo se napili...
{2003}{2059}Radio mi je...
{2063}{2126}Masažu...|-Na kiši.
{2129}{2225}Nije to bio samo seks.
{2287}{2339}Ali je rastanak bio nekako|èudan.
{2340}{2400}Kada sam mu tražila broj telefona|
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,087 --> 00:00:13,648
Estamos muy presionados, George.
DÃselo a la agencia.
2
00:00:13,724 --> 00:00:16,625
- Lo sé, pero tendrán que hacerlo.
- El Ministro en la 3.
3
00:00:16,693 --> 00:00:19,184
- Después te llamo.
- La Casa Blanca en la 2.
4
00:00:19,263 --> 00:00:20,524
SÃ, señor.
5
00:00:20,997 --> 00:00:22,396
¿Está seguro?
6
00:00:22,465 --> 00:00:25,491
Michael, Norwood dice que perdimos
a todo el equipo de Sudáfrica.
7
00:00:25,568 --> 00:00:27,661
Quiero un informe completo
antes de medianoche.
8
00:00:27,737 --> 00:00:31,138
Un informe completo en el e
Υπότιτλοι για First Wave.
keywords: daughter, 2004, kjs, first,
original filename: 342112005First Daughter (2004) Dvdrip Xvid-Kjs.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,750 --> 00:00:30,000
!!! TRADUÃÃO ALGARVE !!!
2
00:01:05,965 --> 00:01:09,799
Era uma vez,
existia uma menina...
3
00:01:09,903 --> 00:01:14,806
...como qualquer outra menina...
4
00:01:15,658 --> 00:01:18,951
A Primeira Filha
5
00:01:19,467 --> 00:01:21,236
...e como a maioria das meninas...
- Apanhei-te!
6
00:01:21,347 --> 00:01:23,508
...adorava apanhar
coisas bonitas...
7
00:01:23,616 --> 00:01:25,516
Olha o que eu tenho.
8
00:01:25,618 --> 00:01:27,586
...sempre compartilhando-as
com os seus amigos...
9
00:01:27,687 --> 00:01:29,655
Olá.
10
00:01:29,756 -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,009 --> 00:00:54,054
Vertel eens, hoe was Hawaï?
2
00:00:54,513 --> 00:00:57,558
Het was ongelooflijk.
- O ja?
3
00:00:58,016 --> 00:01:00,561
Nou, wat is er gebeurd?
- Ik heb een man ontmoet.
4
00:01:00,519 --> 00:01:03,105
Het was de leukste week van mijn leven.
5
00:01:03,522 --> 00:01:06,400
Het was maar een vakantieliefde.
6
00:01:06,525 --> 00:01:08,402
Maar hij was zo lief.
7
00:01:08,527 --> 00:01:10,863
Hij nam me mee naar alle coole
plaatselijke bezienswaardigheden.
8
00:01:11,029 --> 00:01:13,323
Wij gingen scuba-duiken...
9
00:01:13,532 --> 00:01:15,909
Sn