Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie First Time Felon is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για First Time Felon με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: first, time, felon, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: First Time Felon (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,853 --> 00:02:10,650
Give it back.
2
00:02:18,333 --> 00:02:20,893
Basic cable, no telephone.
3
00:02:20,933 --> 00:02:25,131
One hour, three hours, full day, overnight?
4
00:02:25,173 --> 00:02:26,970
Three hours.
5
00:02:27,013 --> 00:02:31,086
I don't want no drugs, no guns,
no trouble in here.
6
00:02:31,133 --> 00:02:34,205
People live here, it's their home.
7
00:02:34,253 --> 00:02:37,928
There are children in here. You understand?
8
00:03:46,213 --> 00:03:48,204
Look here.
9
00:03:48,893 --> 00:03:53,091
See that there cane and that there cross?
That stand for Vi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{439}{511}Film je snimljen prema istinitoj prièi
{1483}{1589} KAŽNJENIK
{1783}{1825}SOBE
{3221}{3266}Vrati to.
{3458}{3522}Obièna kablovska TV, nema telefona.
{3523}{3628}1 sat, 3 sata, cijeli dan, prenoæit æete?
{3629}{3674}Tri sata.
{3675}{3777}Ne želim vidjeti ni drogu, pištolje ni | nikakve frke ovdje.
{3778}{3855}Ljudi ovdje žive. Ovo je njihov dom.
{3856}{3948}Ovdje ima djece. Razumijete?
{5197}{5275}Chicago, 17 mjeseci ranije
{5655}{5705}Pogledaj ovo.
{5722}{5827}Vidiš onaj štap i križ tamo? | To predstavlja Gospodara Poroka.
{5828}{5891}Roðen sam kao Gospodar Poroka. | Moj je tata bio prva liga.
{5911
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: first, time, felon, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: First Time Felon (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,573 --> 00:00:20,451
Ãzleyecekleriniz, gerçek bir
hikayeden uyarlanmýþtýr.
2
00:00:59,333 --> 00:01:03,565
FÃRST TÃME
FELON
3
00:01:11,333 --> 00:01:13,005
ODALAR
4
00:02:08,853 --> 00:02:10,650
Onu geri ver.
5
00:02:18,333 --> 00:02:20,893
Kablo tv var, telefon yok.
6
00:02:20,933 --> 00:02:25,131
Bir saatlik mi, üç saatlik mi,
tam gün mü, gecelik mi?
7
00:02:25,173 --> 00:02:26,970
Ãç saatlik.
8
00:02:27,013 --> 00:02:31,086
Burada uyuþturucu,
silah ve sorun istemiyorum.
9
00:02:31,133 --> 00:02:34,205
Burada insanlar yaþýyor,
burasý onlarýn evi.
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{439}{511}Film je snimljen prema istinitoj prièi
{1483}{1589} KAŽNJENIK
{1783}{1825}SOBE
{3221}{3266}Vrati to.
{3458}{3522}Obièna kablovska TV, nema telefona.
{3523}{3628}1 sat, 3 sata, cijeli dan, prenoæit æete?
{3629}{3674}Tri sata.
{3675}{3777}Ne želim vidjeti ni drogu, pištolje ni | nikakve frke ovdje.
{3778}{3855}Ljudi ovdje žive. Ovo je njihov dom.
{3856}{3948}Ovdje ima djece. Razumijete?
{5197}{5275}Chicago, 17 mjeseci ranije
{5655}{5705}Pogledaj ovo.
{5722}{5827}Vidiš onaj štap i križ tamo? | To predstavlja Gospodara Poroka.
{5828}{5891}Roðen sam kao Gospodar Poroka. | Moj je tata bio prva liga.
{5911
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: minis, first, time, 2006, polish, pl, limited, excursion,
original filename: Minis First Time - 2006 - - Polish - pl - 81c364dfaa21063f75131c475e3d67bd.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{245}{336}Jak wiecie, to by?y trudne|dla mnie miesi?ce.
{343}{405}Nie wyobra?am ich sobie|bez waszej pomocy.
{422}{486}Uwa?am to za ?wiadectwo|mi?o?ci w tej instytucji,
{493}{574}?e jestem pierwsz? w historii|"tr?jkow?" uczennic?,
{578}{621}kt?r? wybrano do przem?wienia.
{636}{688}Mo?e nie wyr??nia?am si? w klasie,
{692}{765}ale nabra?am do?wiadczenia w tej|wi?kszej szkole zwanej ?yciem.
{786}{862}Chcia?abym podzieli? si?|nim z innymi absolwentami.
{883}{938}Id?cie za g?osem serca|i nie kwestionujcie go.
{942}{991}Oboj?tnie co nie
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,636 --> 00:00:11,271
As many of you know,
2
00:00:11,271 --> 00:00:13,573
the past few months of my life
have been very difficult.
3
00:00:13,606 --> 00:00:16,209
I don't know how I would have gotten
through it without all of you.
4
00:00:16,242 --> 00:00:19,612
I really think it's a testament
of the love in this institution
5
00:00:19,646 --> 00:00:20,980
that I stand before you today
6
00:00:21,014 --> 00:00:22,949
as the first straight-C student
in school history
7
00:00:22,982 --> 00:00:24,551
to be voted
valedictorian.
8
00:00:24,584 --> 00:00:27,353
While I may not
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: 1670, mini, s, first, time, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 16709-Mini S First Time ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{255}Traducerea ºi adaptarea: www.subs.ro|subs.ro team
{255}{346}Aºa cum mulþi ºtiþi, ultimele luni|din viaþa mea au fost dificile.
{347}{429}Nu ºtiu cum aº fi trecut|peste tot fãrã voi.
{430}{501}Cred cã e un testament pentru|dragostea faþã de aceastã ºcoalã,
{502}{579}faptul cã stau aici în faþa voastrã|ca prima studenta cu 8 pe linie,
{580}{644}votatã Valedictorian.
{645}{689}Poate nu am fost|extraordinarã la scoalã,
{690}{784}cred cã datorata experienþei mele|într-o ºcoalã mai mare, viaþã,
{785}{885}care m-a învãþat câteva lecþii|pe care vreau sã le împãrtãºesc cu voi.
{887}{987}Urmaþi-vÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:02: Ok, zaczynamy. Prawa r?ka na niebieski.
00:00:15: Fez, nie mo?na samemu gra? w Twister
00:00:19: I tu si? mylisz, stary.
00:00:23: Prawa noga na zielony, oh, to bedzie trudne.
00:00:34: Hej, Fez, cz?owieku. cyrk dzwoni?.
00:00:37: Powiedzieli ?e b?d? p?aci? ci 50 dolc?w togodniowo je?li b?dziesz ca?owa? sw?j w?asny ty?ek.
00:00:42: Przyjmij wiadomo??.
00:00:47: Mam najwspanialsze wie?ci na ?wiecie.
00:00:54: Jak ty to robisz cz?owieku?!!!
00:00:57: podw?jne stawy.
00:01:00: ?wietnie. Moi rodzice odnawiaj? swoje ?lubne przy?eczenia..
00:01:03: Poczekaj, a wi?c, podw?jnie randki z degeneratami i bary dla samotnych straci?y sw?j urok?
00:01:09: By?by? zaskoczony jak szybko
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: how, i, met, your, mother, s02e1, 2, first, time, in, new, york, v, 21, notv,
original filename: How.I.Met.Your.Mother.S02E12.First.Time.in.New.York.v1.1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{22}{73}Lapset. Muistattehan ensimmäiset|treffini Robinin kanssa.
{77}{137}- Taidan olla rakastunut sinuun.|- Mitä?
{146}{225}Asiahan on niin, että normaalit ihmiset,|jotka eivät ole isänne kaltaisia, -
{229}{290}miettivät pidempään ennen|kuin sanovat "rakastan sinua".
{294}{348}Robin kävi läpi tavalliset vaiheet.
{378}{453}- Hämähäkki! Hämähäkki!|- Minulta jäi aulaan jotain.
{460}{508}- Missä?|- Tuossa.
{530}{590}Ensin tulee hetki,|jolloin luulet ajattelevasi sitä.
{597}{645}Yhä elossa.
{664}{722}On hetki, jolloin luulet tietäväsi sen.
{729}{794}Et halua suudella minua. Voit sairastua.
{940}{1025}KAKSI
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: how, i, met, your, mother, 2x1, 2, first, time, in, new, york, subts,
original filename: 60023.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,928 --> 00:00:03,150
Chicos, ¿Recordáis mi
primer dÃa con Robin?
2
00:00:03,490 --> 00:00:05,717
- Creo que estoy enamorado de ti.
-¡¿Qué?!
3
00:00:06,132 --> 00:00:09,541
Bueno, la cosa es que, la gente normal,
la gente que no es vuestro padre,
4
00:00:09,541 --> 00:00:12,216
normalmente tarda
más en decir "Te quiero"
5
00:00:12,436 --> 00:00:14,404
Robin pasó por varias fases.
6
00:00:15,805 --> 00:00:18,370
- ¡Araña! ¡Araña!
- Me he olvidado algo en el vestÃbulo...
7
00:00:19,240 --> 00:00:20,449
- ¿Dónde?
- Ahà mismo.
8
00:00:21,650 --> 00:00:22,249
L
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: everybody, loves, raymond, 6x2, 4, en, the, first, time, 3,
original filename: everybody_loves_raymond_6x24_en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,701 --> 00:00:03,965
What are you watching?
2
00:00:04,004 --> 00:00:05,471
You.
3
00:00:05,505 --> 00:00:07,973
Oh, hey, Ray,
you know what?
4
00:00:08,008 --> 00:00:09,703
How about
tomorrow, hmm?
5
00:00:09,743 --> 00:00:13,975
How about we start today
and go till tomorrow?
6
00:00:14,014 --> 00:00:17,609
We'll, we'd have to
start at 11:59, then.
7
00:00:17,650 --> 00:00:20,881
Honey, you know what?
You know what?
8
00:00:20,920 --> 00:00:23,081
Really...
definitely tomorrow, okay?
9
00:00:23,123 --> 00:00:24,920
The kids'll be
on their play date,
10
00:00:2
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: 1430, mini, s, first, time, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 14303-Mini S First Time ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,481 --> 00:00:10,818
Como muchos de ustedes saben,
2
00:00:10,819 --> 00:00:13,220
los últimos meses de mi
vida han sido muy difÃciles.
3
00:00:13,278 --> 00:00:15,696
No se como serÃa sin la
ayuda de todos ustedes.
4
00:00:16,399 --> 00:00:19,337
Pienso que es un testimonio
en la Institución Loebmann,
5
00:00:19,338 --> 00:00:22,171
que me presento aquà hoy
como la primera alumna media
6
00:00:22,172 --> 00:00:24,533
en la historia de la escuela a ser considerada
con el titulo Valedictorian (mejor alumna).
7
00:00:25,085 --> 00:00:27,207
A pesar de poder no haberlo
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,636 --> 00:00:11,271
As many of you know,
2
00:00:11,271 --> 00:00:13,573
the past few months of my life
have been very difficult.
3
00:00:13,606 --> 00:00:16,209
I don't know how I would have gotten
through it without all of you.
4
00:00:16,242 --> 00:00:19,612
I really think it's a testament
of the love in this institution
5
00:00:19,646 --> 00:00:20,980
that I stand before you today
6
00:00:21,014 --> 00:00:22,949
as the first straight-C student
in school history
7
00:00:22,982 --> 00:00:24,551
to be voted
valedictorian.
8
00:00:24,584 --> 00:00:27,353
While I may not
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,855 --> 00:00:06,310
???????? ???????: SAH
2
00:00:09,560 --> 00:00:11,192
???? ?????? ??? ???? ??????,...
3
00:00:11,192 --> 00:00:13,496
...?? ?????????? ????? ??? ???? ???
???? ???? ????????.
4
00:00:13,528 --> 00:00:16,152
??? ???? ??? ?? ?? ??????????
????? ????? ????.
5
00:00:16,184 --> 00:00:19,544
?????? ??? ????? ??? ????????? ????????
?????? ???? ?????? ?? ??????...
6
00:00:19,576 --> 00:00:20,920
...?? ??? ????? ??????? ??? ??????...
7
00:00:20,952 --> 00:00:22,872
...??? ? ????? ?????? ?????????
???? ??????? ??? ??????...
8
00:00:22,904 --> 00:00:24,471
...???
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,636 --> 00:00:11,271
As many of you know,
2
00:00:11,271 --> 00:00:13,573
the past few months of my life
have been very difficult.
3
00:00:13,606 --> 00:00:16,209
I don't know how I would have gotten
through it without all of you.
4
00:00:16,242 --> 00:00:19,612
I really think it's a testament
of the love in this institution
5
00:00:19,646 --> 00:00:20,980
that I stand before you today
6
00:00:21,014 --> 00:00:22,949
as the first straight-C student
in school history
7
00:00:22,982 --> 00:00:24,551
to be voted
valedictorian.
8
00:00:24,584 --> 00:00:27,353
While I may not
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: minis, first, time, 2006, ned, mini's, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Minis.First.Time.2006.Ned.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,920 --> 00:00:16,595
Zoals bekend heb ik 't de afgelopen
maanden erg moeilijk gehad.
2
00:00:16,720 --> 00:00:19,393
Ik had het zonder jullie niet gered.
3
00:00:19,520 --> 00:00:22,592
Het is 'n bewijs van de liefde
op deze school...
4
00:00:22,720 --> 00:00:27,794
dat ik hier als eerste zesjes-klant
de afscheidsrede mag houden.
5
00:00:28,480 --> 00:00:30,420
Ik was geen uitblinker op school...
6
00:00:30,520 --> 00:00:33,830
maar ik heb op de hogere school
die we het leven noemen...
7
00:00:33,960 --> 00:00:37,794
een aantal dingen geleerd
die ik met jullie wil delen.
8
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: minis, first, time, 2006, versatile, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Minis First Time (2006) - versatile - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
Ãeviri : versatile
Mutlu Seyirler
2
00:00:09,636 --> 00:00:11,271
Bir çoðunuzun bildiði gibi...
3
00:00:11,271 --> 00:00:13,573
hayatýmýn son birkaç ayý oldukça
zordu.
4
00:00:13,606 --> 00:00:16,209
Sizler olmadan bunlara nasýl
dayanýrdým bilemiyorum.
5
00:00:16,242 --> 00:00:19,612
Sanýrým bu okulda aþkýn vasiyeti
böyle ki...
6
00:00:19,646 --> 00:00:20,980
bugün sizlerden önce burada
durup....
7
00:00:21,014 --> 00:00:22,949
okul tarihinin ilk vasat öðrencisi
olarak....
8
00:00:22,982 --> 00:00:24,551
veda konuþmasý için oy
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: 1422, mini, s, first, time, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 14225-Mini S First Time ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,481 --> 00:00:10,818
Como muchos de ustedes saben,
2
00:00:10,819 --> 00:00:13,220
los últimos meses de mi
vida han sido muy difÃciles.
3
00:00:13,278 --> 00:00:15,696
No se como serÃa sin la
ayuda de todos ustedes.
4
00:00:16,399 --> 00:00:19,337
Pienso que es un testimonio
en la Institución Loebmann,
5
00:00:19,338 --> 00:00:22,171
que me presento aquà hoy
como la primera alumna media
6
00:00:22,172 --> 00:00:24,533
en la historia de la escuela a ser considerada
con el titulo Valedictorian (mejor alumna).
7
00:00:25,085 --> 00:00:27,207
A pesar de poder no haberlo
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,928 --> 00:00:03,150
Chicos, ¿Recordáis mi
primer dÃa con Robin?
2
00:00:03,490 --> 00:00:05,717
- Creo que estoy enamorado de ti.
-¡¿Qué?!
3
00:00:06,132 --> 00:00:09,541
Bueno, la cosa es que, la gente normal,
la gente que no es vuestro padre,
4
00:00:09,541 --> 00:00:12,216
normalmente tarda
más en decir "Te quiero"
5
00:00:12,436 --> 00:00:14,404
Robin pasó por varias fases.
6
00:00:15,805 --> 00:00:18,370
- ¡Araña! ¡Araña!
- Me he olvidado algo en el vestÃbulo...
7
00:00:19,240 --> 00:00:20,449
- ¿Dónde?
- Ahà mismo.
8
00:00:21,650 --> 00:00:22,249
L
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: minis, first, time, 2006, 1, cd, english, en, mini's,
original filename: Minis First Time - 2006 - 1CD - English - en - 9f325dcf284106479b6b3957b7f746d5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,147 --> 00:00:10,774
As many of you know,
2
00:00:10,774 --> 00:00:13,068
the past few months of my life
have been very difficult.
3
00:00:13,068 --> 00:00:15,654
I don't know how I would have gotten
through it without all of you.
4
00:00:15,779 --> 00:00:19,115
I really think it's a testament
of the love in this institution
5
00:00:19,115 --> 00:00:20,450
that I stand before you today
6
00:00:20,575 --> 00:00:22,369
as the first straight-C student
in school history
7
00:00:22,494 --> 00:00:23,995
to be voted
valedictorian.
8
00:00:24,120 --> 00:00:26,873
While I may not
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,481 --> 00:00:10,818
Como muchos de ustedes saben,
2
00:00:10,819 --> 00:00:13,220
los últimos meses de mi
vida han sido muy difÃciles.
3
00:00:13,278 --> 00:00:15,696
No se como serÃa sin la
ayuda de todos ustedes.
4
00:00:16,399 --> 00:00:19,337
Pienso que es un testimonio
en la Institución Loebmann,
5
00:00:19,338 --> 00:00:22,171
que me presento aquà hoy
como la primera alumna media
6
00:00:22,172 --> 00:00:24,533
en la historia de la escuela a ser considerada
con el titulo Valedictorian (mejor alumna).
7
00:00:25,085 --> 00:00:27,207
A pesar de poder no haberlo
demo
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{50}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 14.03.2007
{54}{154}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{242}{340}Kuten monet teistä tietävät, elämäni|viime kuukaudet ovat olleet vaikeita.
{344}{406}En tiedä, kuinka olisin|selvinnyt ilman teitä.
{420}{546}Mielestäni se kertoo jotain koulustamme,|että olen ensimmäinen seiskan oppilas, -
{550}{621}joka on koskaan valittu|pitämään päättäjäispuhe.
{634}{694}Vaikka en olekaan|loistanut luokkahuoneessa, -
{698}{782}uskon viimeaikaisten|kokemusteni elämän koulussa -
{786}{864}opettaneen minulle jotain,|minkä haluan jakaa kanssanne.
{880}{933}Seura
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:02: Ok, here we go. Right hand blue.
00:00:15: Fez, you can't play Twister by yourself.
00:00:19: That's where you're wrong, my friend.
00:00:23:Right leg green. Oh, that's gonna be tough.
00:00:34: Hey, Fez, man. The circus called.
00:00:37:They said they'd pay you fifty bucks a week if you can kiss your own ass.
00:00:42: Take a message.
00:00:47: I have the greatest news in the world.
00:00:54:How the hell are you doing that?
00:00:57: I'm double jointed.
00:01:00: Super. My parents are renewing their wedding vows.
00:01:03: Wait, so, double dating degenerates and skeezy bar hags just lost its appeal?
00:01:09: You'd be amazed how fast skeezy bar hags lose their appeal
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: 1422, mini, s, first, time, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 14227-Mini S First Time ( Portugese - Português Legendas ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,481 --> 00:00:10,818
Como muitos de vós sabem,
2
00:00:10,819 --> 00:00:13,220
os últimos meses da minha vida
têm sido muito difÃceis.
3
00:00:13,278 --> 00:00:15,696
Não sei como seria sem a ajuda
de todos aqui.
4
00:00:16,399 --> 00:00:19,337
Penso que é um testemunho
na Instituição Loebmann,
5
00:00:19,338 --> 00:00:22,171
que me apresento aqui hoje como a
primeira na aluna média
6
00:00:22,172 --> 00:00:24,533
na história da escola a ser considerada
com o titulo Valedictorian (melhor aluna).
7
00:00:25,085 --> 00:00:27,207
Apesar de poder não ter
mostrado n
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: minis, first, time, limited, excursion, english, motechnet, com,
original filename: 7842-Minis.First.Time.LIMITED.DVDRiP.XViD-EXCURSiON.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,636 --> 00:00:11,236
As many of you know,
2
00:00:11,271 --> 00:00:13,573
the past few months of my life
have been very difficult.
3
00:00:13,606 --> 00:00:16,209
I don't know how I would have gotten
through it without all of you.
4
00:00:16,242 --> 00:00:19,612
I really think it's a testament
of the love in this institution
5
00:00:19,646 --> 00:00:20,980
that I stand before you today
6
00:00:21,014 --> 00:00:22,949
as the first straight-C student
in school history
7
00:00:22,982 --> 00:00:24,551
to be voted
valedictorian.
8
00:00:24,584 --> 00:00:27,353
While I may not
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: minis, 1, first, time, limited, excursion, 2006,
original filename: 158712_Minis[1].first.time.limited.dvdrip.xvid_excursion__2006_.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,481 --> 00:00:10,818
Como muitos de vós sabem,
2
00:00:10,819 --> 00:00:13,220
os últimos meses da minha vida
têm sido muito difÃceis.
3
00:00:13,278 --> 00:00:15,696
Não sei como seria sem a ajuda
de todos aqui.
4
00:00:16,399 --> 00:00:19,337
Penso que é um testemunho
na Instituição Loebmann,
5
00:00:19,338 --> 00:00:22,171
que me apresento aqui hoje como a
primeira na aluna média
6
00:00:22,172 --> 00:00:24,533
na história da escola a ser considerada
com o titulo Valedictorian (melhor aluna).
7
00:00:25,085 --> 00:00:27,207
Apesar de poder não ter
mostrado na sa
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,481 --> 00:00:10,818
Como muitos de vós sabem,
2
00:00:10,819 --> 00:00:13,220
os últimos meses da minha vida
têm sido muito difÃceis.
3
00:00:13,278 --> 00:00:15,696
Não sei como seria sem a ajuda
de todos aqui.
4
00:00:16,399 --> 00:00:19,337
Penso que é um testemunho
na Instituição Loebmann,
5
00:00:19,338 --> 00:00:22,171
que me apresento aqui hoje como a
primeira na aluna média
6
00:00:22,172 --> 00:00:24,533
na história da escola a ser considerada
com o titulo Valedictorian (melhor aluna).
7
00:00:25,085 --> 00:00:27,207
Apesar de poder não ter
mostrado na sa
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,622 --> 00:00:11,254
Kot že veste,
2
00:00:11,254 --> 00:00:13,556
je bilo zadnjih nekaj mesecev
zame zelo težkih.
3
00:00:13,590 --> 00:00:16,208
Brez vas, nevem kako
bi se prebila skozi.
4
00:00:16,246 --> 00:00:19,595
Najbrž je samo ljubezen,
ki vlada v tej ustanovi
5
00:00:19,638 --> 00:00:20,980
razlog, da stojim tu pred vami
6
00:00:21,014 --> 00:00:22,923
kot prva zgolj povpreèna študentka,
ki je bila v vsej zgodovini šole
7
00:00:22,966 --> 00:00:24,526
izbrana za
zakljuèni govor.
8
00:00:24,565 --> 00:00:27,347
Ãeprav v razredu
nisem blestela,
9
00:0
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: beverly, hills, 10, 4, 1990, s01e0, the, first, time, saints, s01e04,
original filename: Beverly.Hills.90210(104)(1990).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,048 --> 00:01:35,379
<i>Brenda, me parece...</i>
2
00:01:35,548 --> 00:01:38,311
<i>...que este lugar tiene algo raro.</i>
3
00:01:39,885 --> 00:01:41,476
No hay otoño.
4
00:01:41,652 --> 00:01:43,846
Estamos a mitad del otoño
y hay una ola de calor.
5
00:01:44,020 --> 00:01:45,078
Además de sequÃa.
6
00:01:48,357 --> 00:01:51,587
¿No extrañas el fresco
del atardecer al caer el sol?
7
00:01:51,759 --> 00:01:54,750
¿Las hojas que cambian de color?
¿De qué color son las hojas acá?
8
00:01:54,927 --> 00:01:56,895
Marrones.
Y no un marrón otoñal.
9
00:01:57,063
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: minis, first, time, 2005, 1, cd, english, en, excursion,
original filename: Minis First Time - 2005 - 1CD - English - en - c6eb8f079594df9f5de1cfefa48c2448.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{50}Tekstityksen versionumero: 1.0|P?iv?ys: 21.01.2007
{54}{154}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{242}{340}Kuten monet teist? tiet?v?t, el?m?ni|viime kuukaudet ovat olleet vaikeita.
{344}{406}En tied?, kuinka olisin|selvinnyt ilman teit?.
{420}{546}Mielest?ni se kertoo jotain koulustamme,|ett? olen ensimm?inen seiskan oppilas, -
{550}{621}joka on koskaan valittu|pit?m??n p??tt?j?ispuhe.
{634}{694}Vaikka en olekaan|loistanut luokkahuoneessa, -
{698}{782}uskon viimeaikaisten|kokemusteni el?m?n koulussa -
{786}{864}opettaneen minulle jotain,|mink? haluan jakaa kanssanne.
{880}{933}Seuratkaa syd?nt?nne ep?r?im?
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: everybody, loves, raymond, 62, 4, 1996, s06e2, the, first, time, topaz, s06e24,
original filename: Everybody.Loves.Raymond(624)(1996).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,701 --> 00:00:03,965
¿Qué miras?
TODOS ADORAN A RAYMOND
2
00:00:04,004 --> 00:00:05,471
A ti.
3
00:00:05,505 --> 00:00:07,973
Ray, ¿sabes qué?
4
00:00:08,008 --> 00:00:09,703
¿Qué tal mañana?
5
00:00:09,743 --> 00:00:13,975
¿Qué tal si empezamos hoy
y seguimos hasta mañana?
6
00:00:14,014 --> 00:00:17,609
TendrÃamos que empezar
a las 11:59, entonces.
7
00:00:17,650 --> 00:00:20,881
Cariño, ¿sabes qué?
¿Sabes qué?
8
00:00:20,920 --> 00:00:23,081
En serio... definitivamente mañana,
¿s�
9
00:00:23,123 --> 00:00:24,920
Los niños estarán jugando
en
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: 1422, mini, s, first, time, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 14226-Mini S First Time ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,481 --> 00:00:10,818
Como muchos de ustedes saben,
2
00:00:10,819 --> 00:00:13,220
los últimos meses de mi vida
han sido muy difÃciles.
3
00:00:13,278 --> 00:00:15,696
No se como serÃa sin la ayuda
de todos ustedes.
4
00:00:16,399 --> 00:00:19,337
Pienso que es un testimonio
en la Institución Loebmann,
5
00:00:19,338 --> 00:00:22,171
que me presento aquà hoy como
la primera alumna media
6
00:00:22,172 --> 00:00:24,533
en la historia de la escuela a
ser considerada con el titulo
Valedictorian (mejor alumna).
7
00:00:25,085 --> 00:00:27,207
A pesar de poder no haber
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,622 --> 00:00:11,254
Kot že veste,
2
00:00:11,254 --> 00:00:13,556
je bilo zadnjih nekaj mesecev
zame zelo težkih.
3
00:00:13,590 --> 00:00:16,208
Brez vas, nevem kako
bi se prebila skozi.
4
00:00:16,246 --> 00:00:19,595
Najbrž je samo ljubezen,
ki vlada v tej ustanovi
5
00:00:19,638 --> 00:00:20,980
razlog, da stojim tu pred vami
6
00:00:21,014 --> 00:00:22,923
kot prva zgolj povpreèna študentka,
ki je bila v vsej zgodovini šole
7
00:00:22,966 --> 00:00:24,526
izbrana za
zakljuèni govor.
8
00:00:24,565 --> 00:00:27,347
Ãeprav v razredu
nisem blestela,
9
00:0
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: minis, first, time, 2006, versatile, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, int, zy, 1,
original filename: Minis First Time (2006) - versatile - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,113 --> 00:00:06,638
Pekala, nerdeyse toparlandýk.
2
00:00:07,950 --> 00:00:09,941
Yarýn görüþürüz.
3
00:00:14,957 --> 00:00:17,482
- Bay Tannen.
4
00:00:17,526 --> 00:00:20,393
- Evet.
- Selam.
5
00:00:20,429 --> 00:00:22,989
Dedektif Dwight Garson,
Los Angeles Polis Departmaný.
6
00:00:23,032 --> 00:00:26,399
Ãu an burada olmaktan dolayý
üzgünüm ama,
7
00:00:26,435 --> 00:00:29,632
bilirsiniz, ne zaman bariz bir
intihar vakasý olsa,
8
00:00:29,672 --> 00:00:31,640
soruþturma yapmamýz gerekiyor.
9
00:00:31,674 --> 00:00:33,505
Cinayet olmadýðýndan
Υπότιτλοι για First Time Felon
keywords: minis, first, time, eng, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2006, cd, 1, int, zy,
original filename: Minis First Time - Eng - 2CDs - 23,976fps - 2006.zip