Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Final Cut 1998 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Final Cut 1998 με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{48}{165}Este filme esta dedicado a Jude.|Murio el 17 de octubre de 1997.
{168}{207}Camara numero uno.
{1324}{1379}Tendremos que darle una paliza.
{2237}{2309}VERSION FINAL
{2470}{2506}- Hola.|- Hola.
{2543}{2580}- Hola.|- Hola.
{2582}{2619}Hola, querida.
{2621}{2669}Estuviste bien.|Estoy orgulloso de ti.
{2671}{2708}- "Estas bien? "Si?|- Si.
{2711}{2745}"Como? "Que dijiste?
{2747}{2803}- "Me firma esto, por favor?|- Si, seguro.
{2827}{2913}"Por que no vas a tomar algo, nena?|Yo ire enseguida.
{2916}{2953}- Aqui tienes.|- Gracias.
{2956}{3011}Lo que quieras.|Te quiero.
{3013}{3096}- Gracias.|- Hermosa. Te quiero como una hermana.
{3098
Υπότιτλοι για Final Cut 1998
keywords: final, cut, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: Final Cut - 1998 - 1CD - Czech - cz - d95166296191d413097bb11a4e841bce.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1058}{1154}- M??u hr?t?|- M?? n?jak? kuli?ky?
{1154}{1274}- Ano.|- Dob?e.
{1274}{1322}- D?k.|- Nen? za?.
{1322}{1394}- Tak jak se jmenuje??|- Louis. A ty?
{1394}{1441}Alan.
{1441}{1566}- Ty nejsi tady z okol?, ?e?|- Ne, jsem tady dneska s rodi?i.
{1705}{1733}Co?
{1753}{1790}Co je tamto?
{2065}{2127}Ned?lej to.|Ani bysme tu nem?li b?t.
{2329}{2398}- No tak.|- Po?kej na m?.
{2616}{2683}Poj?me zp?tky dol?.
{2688}{2760}Ne.
{2760}{2784}Ned?lej to!
{3120}{3153}Alane, ne!
{3312}{3367}Vid??? Nen? to tak hrozn?.|Jen se ned?vej dol?.
{3456}{3511}Louisi!
{3552}{3574}No tak!
{3767}{3829}Vid???|Dr?? to.
{4319}{4360}- Lousi!|- Nem?
Υπότιτλοι για Final Cut 1998
keywords: 1145, alexander, revisited, the, final, cut, 2004, 72, p, bluray, x26, septic, english, motechnet, com, s, alexanderrev,
original filename: 11459-Alexander.Revisited.The.Final.Cut.2004.720p.BluRay.x264-SEPTiC.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,140 --> 00:03:06,860
Alexander, the army will divide.
2
00:03:07,060 --> 00:03:10,140
Satrapies will revolt.
Without your orders, there'll be war.
3
00:03:10,380 --> 00:03:12,820
We beg you. Tell us who.
4
00:04:12,620 --> 00:04:14,660
Our world is gone now.
5
00:04:16,340 --> 00:04:19,300
I'm the last left alive.
6
00:04:21,580 --> 00:04:24,340
Whether that's a blessing or a curse...
7
00:04:24,540 --> 00:04:26,820
...who by Hades would know.
8
00:04:29,820 --> 00:04:32,380
But I've paid my price...
9
00:04:32,580 --> 00:04:34,260
...in blood.
10
00:04:37,020 --> 00
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Final Cut 1998
keywords: blade, runner, 1982, 1, cd, spanish, es, final, cut, shitbusters, spa,
original filename: Blade Runner - 1982 - 1CD - Spanish - es - 4e36d9969ce3fe3bf4f90666f58ec28f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,920 --> 00:02:01,478
A principios del siglo 21...
2
00:02:01,760 --> 00:02:06,038
...la Tyrell Corporation lleg? a la
fase Nexus en la fabricaci?n de robots...
3
00:02:06,360 --> 00:02:09,989
...con un ser casi id?ntico al
hombre conocido como replicante.
4
00:02:10,680 --> 00:02:14,798
Los replicantes Nexus 6 eran superiores
en fuerza y agilidad, y al menos iguales...
5
00:02:14,960 --> 00:02:18,236
...en inteligencia, a los
ingenieros gen?ticos que los crearon.
6
00:02:18,600 --> 00:02:21,273
Los replicantes fueron utilizados
fuera de la Tierra como esclavos...
7
00:02:21,440
Υπότιτλοι για Final Cut 1998
keywords: 1, 9, urban, legends, final, cut, greek, subtitles, my, super, ex, girlfriend,
original filename: 1014059329-19-Urban+Legends+Final+Cut+-+Greek+Subtitles.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Υπότιτλοι για Final Cut 1998
keywords: the, final, cut, limited, done, english, motechnet, com, 2004,
original filename: The.Final.Cut.LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,698 --> 00:00:43,127
Can I play?
2
00:00:43,234 --> 00:00:45,721
Do you have any marbles?
3
00:00:45,795 --> 00:00:47,386
Yep.
4
00:00:49,089 --> 00:00:50,616
OK.
5
00:00:50,689 --> 00:00:51,800
Thanks.
6
00:00:51,872 --> 00:00:53,247
You're welcome.
7
00:00:53,312 --> 00:00:54,622
So, what's your name?
8
00:00:54,689 --> 00:00:56,118
Louis. Yours?
9
00:00:56,193 --> 00:00:57,566
Alan.
10
00:00:57,633 --> 00:00:59,900
You're not from around here,
are you?
11
00:00:59,966 --> 00:01:03,282
No. I'm here with my parents
for the day.
12
00:01:08,317 --> 00:01:0
Υπότιτλοι για Final Cut 1998
keywords: battlestar, galactica, s02e0, 8, final, cut, s02e08,
original filename: bb885c97d7ba8aa8cc3feb8fd0ff09d3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,231 --> 00:00:02,631
Les Cylons furent créés par l'Homme,
2
00:00:03,732 --> 00:00:06,232
Ils évoluèrent,
3
00:00:06,833 --> 00:00:09,433
Se révoltèrent,
4
00:00:10,434 --> 00:00:12,834
Il y a de nombreuses copies,
5
00:00:16,635 --> 00:00:19,035
Et ils ont un plan.
6
00:00:20,532 --> 00:00:22,677
Précédemment dans
Battlestar Galactica...
7
00:00:23,742 --> 00:00:25,515
Les raffineries
ne coopèrent toujours pas.
8
00:00:25,556 --> 00:00:29,263
De plus, sept autres cargos
refusent de livrer leur ravitaillement.
9
00:00:29,331 --> 00:00:30,089
Et merde !
10
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,125 --> 00:00:44,486
Je peux jouer ?
2
00:00:44,500 --> 00:00:46,208
Tu as des billes ?
3
00:00:52,230 --> 00:00:53,219
Merci.
4
00:00:53,239 --> 00:00:54,303
De rien.
5
00:00:54,550 --> 00:00:57,499
- Comment tu t'appelles ?
- Louis. Et toi ?
6
00:00:57,561 --> 00:00:59,252
Alan.
7
00:00:59,411 --> 00:01:01,905
Tu n'es pas du coin, hein ?
8
00:01:01,968 --> 00:01:04,922
Non, je suis ici
avec mes parents pour la journée.
9
00:01:10,120 --> 00:01:11,171
Quoi ?
10
00:01:12,637 --> 00:01:14,306
C'est quoi, là -haut ?
11
00:01:25,392 --> 00:01:28,343
Ne fais pas
Υπότιτλοι για Final Cut 1998
keywords: the, final, cut, 2004, 1, cd, v, 2, limited, done,
original filename: The.Final.Cut.2004.1cd.v1.2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.2|Päiväys: 26.04.2005.
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: exp_81, inspekta, Nanofd,|Juuseri, zippi, andy*, puukola, Kymmel
{500}{600}Oikoluku: Otukka
{1044}{1138}- Saanko minäkin pelata?|- Onko sinulla marmorikuulia?
{1154}{1203}On.
{1205}{1260}Saat pelata.
{1262}{1323}- Kiitos.|- Ole hyvä.
{1325}{1388}- Mikä on nimesi?|- Louis. Entä sinun?
{1390}{1435}Alan.
{1437}{1492}Et taida olla täältäpäin?
{1494}{1577}En. Olen täällä käymässä|vanhempieni kanssa.
{1690}{1730}Mitä?
{1752}{1805}Mitä tuolla on?
{2060}{2140}Ãlä tee
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,120 --> 00:00:08,857
APATIA
2
00:00:10,380 --> 00:00:11,114
CODICIA
3
00:00:11,300 --> 00:00:12,104
CORRUPCION
4
00:00:12,626 --> 00:00:13,355
PODER
5
00:00:14,317 --> 00:00:14,962
ESPERANZA
6
00:00:23,071 --> 00:00:24,861
BATMAN DEL FUTURO
7
00:00:31,760 --> 00:00:32,441
CORAJE
8
00:00:37,957 --> 00:00:38,726
HONOR
9
00:00:43,169 --> 00:00:43,785
JUSTICIA
10
00:00:52,853 --> 00:00:56,357
"CORTE FINAL"
11
00:01:26,002 --> 00:01:27,690
Me temo que no habÃa otra opción.
12
00:01:27,725 --> 00:01:31,371
HabÃa que reemplazar las celdas solares
y simplemente
Υπότιτλοι για Final Cut 1998
keywords: blade, runner, 1982, 1, cd, english, en, the, final, cut,
original filename: Blade Runner - 1982 - 1CD - English - en - 5f168ef5740718c7ef4ea14ab3a91cca.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:22,047 --> 00:04:24,727
<i>Next subject: Kowalski, Leon.</i>
2
00:04:25,086 --> 00:04:26,967
<i>Engineer, waste disposal.</i>
3
00:04:27,207 --> 00:04:30,326
<i>File section: New employee, six days.</i>
4
00:04:31,126 --> 00:04:32,607
<i>Calling Mr. Webber...</i>
5
00:04:32,766 --> 00:04:35,487
<i>-Come in.
-...please report to Zone A Sector 9.</i>
6
00:04:38,966 --> 00:04:43,126
<i>Replication Center Level 9,
we have a B1 security alert.</i>
7
00:04:43,286 --> 00:04:45,806
<i>Stand by for ID check, please.</i>
8
00:04:46,366 --> 00:04:47,406
Sit down.
9
00:04:47,967 --> 00
Υπότιτλοι για Final Cut 1998
keywords: blade, runner, 1982, 1, cd, english, en, final, cut, 72, p, hddvd, x26, 4, sinners,
original filename: Blade Runner - 1982 - 1CD - English - en - d1641fd6d3b81731a8d1da5f307b7d3c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{6544}{6611}{C:{preview}FFFF}{Y:i}Next subject: Kowalski, Leon.
{6620}{6667}{C:{preview}FFFF}{Y:i}Engineer, waste disposal.
{6672}{6751}{C:{preview}FFFF}{Y:i}File section: New employee, six days.
{6770}{6808}{C:{preview}FFFF}{Y:i}Calling Mr. Webber...
{6812}{6880}{C:{preview}FFFF}{Y:i}- Come in. ...please|report to Zone A Sector 9.
{6966}{7071}{C:{preview}FFFF}{Y:i}Replication Center Level 9,|we have a B 1 security alert.
{7075}{7138}{C:{preview}FFFF}{Y:i}Stand by for ID check, please.
{7152}{7178}{C:{preview}FFFF}Sit down.
{7192}{7269}{C:{preview}FFFF}{Y:i}Replication Center Level 9,|we have a B 1 security alert.
{7273}{7298}{C:{preview}FFFF}{Y:i}Stand by for...
{7302}{7332}{C:{preview}FFFF
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2374}{2404}Te je strah letenja?
{2421}{2453}Ne bi te smelo biti.
{2456}{2523}Je varno. Razen v tem filmu.
{2533}{2617}Imajo takšno prikazen|na krilu letala.
{2789}{2838}Pravijo,|da temelji na resniènem dogodku.
{3018}{3074}Letalske nesreèe se vedno dogajajo.
{3086}{3145}Zabrišejo sledi in podkupijo prièe.
{3150}{3202}Kje za vraga so stevardese?
{3218}{3305}Vse temeljijo na osnovi aerodinamike|hidrometeorologije.
{3324}{3396}Si kdaj slišala za Mile High klub?
{3492}{3524}Pridi.
{3614}{3650}Slabo mu je.
{3656}{3682}Pridi.
{3894}{3936}Ne vem, èe lahko to poèneva.
{3950}{3973}Misliš da ne?
{3981}{4025}Ne. Saj smeva.
{4102}{4146
Υπότιτλοι για Final Cut 1998
keywords: the, final, cut, 2004, korsan, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvdscr, divx, otr,
original filename: The Final Cut (2004) - Korsan DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,443 --> 00:00:45,079
- Ben de oynayabilir miyim?
- Bilyen var mý?
2
00:00:47,314 --> 00:00:50,284
- Evet.
- Peki.
3
00:00:51,785 --> 00:00:53,821
- Teþekkürler.
- Bir þey deðil.
4
00:00:54,455 --> 00:00:57,124
- Adýn ne?
- Louis. Seninki? - Alan.
5
00:00:58,625 --> 00:01:03,364
- Buralardan deðilsin, deðil mi?
- Hayýr, ailemle bugünlük buraya geldik.
6
00:01:09,536 --> 00:01:13,040
- Ne oldu?
- Orada ne var?
7
00:01:24,852 --> 00:01:27,821
Yapma. Buraya gelmemiz
bile yasak.
8
00:01:35,896 --> 00:01:38,399
- Hadi.
- Beni bekle.
9
00:01:48,175 --> 00:01:51
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,652 --> 00:01:39,820
¿Te da miedo volar?
2
00:01:40,821 --> 00:01:45,158
No te apures. Es muy seguro.
Excepto en la pelÃcula esa.
3
00:01:45,409 --> 00:01:49,663
En la que sacaron una criatura
en el ala del avión.
4
00:01:56,086 --> 00:01:58,255
Dicen que realmente sucedió.
5
00:02:05,595 --> 00:02:08,431
Los aviones se estrellan todo
el tiempo.
6
00:02:08,682 --> 00:02:10,934
Pero lo ocultan, sobornan
a los testigos.
7
00:02:11,101 --> 00:02:13,603
¿Dónde demonios están
las aeromozas?
8
00:02:13,937 --> 00:02:17,107
Todo se basa en la aerodinámica
de la hidromet
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{446}{542}Translated by S
{544}{596}Translated by Su
{597}{627}Translated by Sud
{628}{657}Translated by SudT
{658}{666}Translated by SudTe
{668}{675}Translated by SudTea
{676}{683}Translated by SudTeam
{684}{693}Translated by SudTeamR
{694}{701}Translated by SudTeamRo
{702}{711}Translated by SudTeamRom
{712}{721}Translated by SudTeamRoma
{722}{729}Translated by SudTeamRoman
{730}{738}Translated by SudTeamRomani
{740}{747}Translated by SudTeamRomania
{748}{755}Translated by SudTeam
{756}{780}Translated by SudTeamRomania
{822}{1206}{C:8000}{Y:b}Translated by|SudTeamRomania|SudTeamRomania@yahoo.com
{1285}{1376}- Pot juca?|- Ai bile?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8}{79}movie info: DivX 608x256 29.970fps 700 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{600}{690}<<T?umaczenie: Scudy>>|scudy@op.pl
{720}{780}projekt supernova
{925}{1029}synchro do wersji:|"The.Final.Cut.2004.DVDSCR.DivX.OTR": joewebb
{1290}{1362}-Mog? zagra??|-Masz jakie? kulki?
{1417}{1489}-Mam.|-W porz?dku.
{1565}{1602}-Dzi?ki.|-Nie ma za co.
{1635}{1688}-Jak masz na imi??|-Louis. A ty?
{1712}{1736}Alan.
{1766}{1883}-Nie jeste? st?d?|-Nie, przyjecha?em tu na dzie? z rodzicami.
{2100}{2129}Co?
{2160}{2192}Co tam jest?
{2561}{2610}Nie r?b tego.|Nie wolno mi tu przebywa?.
{2876}{2941}-Chod?.|-Poczekaj na mnie.
{3257}{3283}Zejd?my w
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1019}{1092}- Pot juca?|- Ai bile?
{1120}{1192}- Da.|- Bine.
{1238}{1276}- Mulþumesc.|- Pentru nimic.
{1296}{1348}- Care este numele tãu?|- Louis. Al tãu?
{1357}{1380}Alan.
{1400}{1517}- Nu eºti de pe aici, nu?|- Nu, sunt aici cu pãrinþii mei, doar astãzi.
{1668}{1696}Ce este?
{1716}{1747}Acolo este?
{2036}{2085}Nu face asta. Nou avem voie sã fim aici.
{2288}{2352}- Haide.|- Aºteaptã-mã.
{2592}{2620}Sã mergem înapoi jos.
{2656}{2684}Nu.
{2732}{2756}Nu!
{3082}{3115}Alan, nu o face!
{3268}{3328}Vezi? Nu a fost prea rãu.|Numai sã nu te uiþi în jos.
{3427}{3447}Louis!
{3514}{3538}Haide!
{3744}{3790}Vezi? Es
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{780}Bob2Bob ÃÃÃãÃ|bob2bob2004@yahoo.com
{800}{1020}ÃÃà ÃáÃÃÃãà (ÃÃãà æÃÃÃì)0|hidalgo_the_best@yahoo.com
{1045}{1081}åá ÃÃáÃãÃÃä Ãä ÃáÃÿ
{1083}{1146}ÃáÃÃà ÃÃÃà ÃáæÃÃÿ
{1147}{1187}äÃã
{1230}{1268}ÃÃäÃ
{1270}{1298}ÃÃÃÃð
{1299}{1334}ÃáÃÃæ
{1335}{1368}ãÃåæ ÃÃãÿ
{1370}{1406}áæÃÃ. æãà ÃÃãÿ
{1407}{1442}̇̊
{1443}{1500}áÃà ãä ÃÃäÃà ÃáÃì|ÃáÃà ÃÃáÿ
{1502}{1585}áÃ. Ãäà åäà ãà ÃÃæÃÃø|áåÃà ÃáÃæã
{1710}{1747}ãÃÃÿ
{1750}{1801}ãÃÃà ÃæÃà åäÃÿ
{2083}{2138}áà ÃÃÃá ÃáÃ.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1019}{1092}- Pot juca?|- Ai bile?
{1120}{1192}- Da.|- Bine.
{1238}{1276}- Mulþumesc.|- Pentru nimic.
{1296}{1348}- Care este numele tãu?|- Louis. Al tãu?
{1357}{1380}Alan.
{1400}{1517}- Nu eºti de pe aici, nu?|- Nu, sunt aici cu pãrinþii mei, doar astãzi.
{1668}{1696}Ce este?
{1716}{1747}Acolo este?
{2036}{2085}Nu face asta. Nou avem voie sã fim aici.
{2288}{2352}- Haide.|- Aºteaptã-mã.
{2592}{2620}Sã mergem înapoi jos.
{2656}{2684}Nu.
{2732}{2756}Nu!
{3082}{3115}Alan, nu o face!
{3268}{3328}Vezi? Nu a fost prea rãu.|Numai sã nu te uiþi în jos.
{3427}{3447}Louis!
{3514}{3538}Haide!
{3744}{3790}Vezi? Es
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1030}{1103}- Pot juca?|- Ai bile?
{1132}{1204}- Da.|- Bine.
{1249}{1287}- Multumesc.|- Pentru nimic.
{1307}{1359}- Care este numele tau?|- Louis. Al tau?
{1368}{1392}Alan.
{1411}{1528}- Nu esti de pe aici, nu?|- Nu, sunt aici cu parintii mei, doar astazi.
{1679}{1707}Ce este?
{1727}{1758}Acolo este?
{2047}{2096}Nu face asta. Nu avem voie sa fim aici.
{2299}{2364}- Haide!|- Asteapta-ma!
{2604}{2631}Sa mergem inapoi jos.
{2668}{2695}Nu.
{2743}{2768}Nu!
{3093}{3126}Alan, n-o face!
{3280}{3339}Vezi? Nu a fost prea rau.|Numai sa nu te uiti in jos.
{3438}{3458}Louis!
{3526}{3550}Haide!
{3755}{3802}Vezi? Este rigida.
{4284}{4330}- Louis.|
Υπότιτλοι για Final Cut 1998
keywords: the, final, cut, 2004, 1, cd, polish, pl,
original filename: The Final Cut - 2004 - 1CD - Polish - pl - ea3e80f06fa0ec3d9f6e47c4401c8919.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,446 --> 00:00:35,034
<<T?umaczenie: Scudy>>
scudy@op.pl
2
00:00:35,243 --> 00:00:41,124
projekt supernova
3
00:00:43,626 --> 00:00:46,629
- Mog? zagra??
- Masz jakie? kulki?
4
00:00:47,881 --> 00:00:50,884
- Mam.
- W porz?dku.
5
00:00:52,802 --> 00:00:54,345
- Dzi?ki.
- Nie ma za co.
6
00:00:55,138 --> 00:00:57,348
- Jak masz na imi??
- Louis. A ty?
7
00:00:57,724 --> 00:00:58,725
Alan.
8
00:00:59,517 --> 00:01:04,397
- Nie jeste? st?d?
- Nie, przyjecha?em tu na dzie? z rodzicami.
9
00:01:10,653 --> 00:01:11,863
Co?
10
00:01:12,655 --> 00:01:13,990
Co tam jest
Υπότιτλοι για Final Cut 1998
keywords: 1910, the, final, cut, 2004, limited, dvdscr, fico,
original filename: 1910_The.Final.Cut.2004.LiMiTED.DVDSCR.XViD-FiCO.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,442 --> 00:00:43,966
Can I play?
2
00:00:44,044 --> 00:00:46,638
Do you have any marbles?
3
00:00:46,713 --> 00:00:48,374
Yep.
4
00:00:50,150 --> 00:00:51,742
OK.
5
00:00:51,818 --> 00:00:52,978
Thanks.
6
00:00:53,053 --> 00:00:54,486
You're welcome.
7
00:00:54,554 --> 00:00:55,919
So, what's your name?
8
00:00:55,989 --> 00:00:57,479
Louis. Yours?
9
00:00:57,557 --> 00:00:58,990
Alan.
10
00:00:59,059 --> 00:01:01,493
You're not from around here,
are you?
11
00:01:01,561 --> 00:01:05,019
No. I'm here with my parents
for the day.
12
00:01:10,236 --> 00:01:1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{780}Bob2Bob ÃÃÃãÃ|bob2bob2004@yahoo.com
{800}{1020}ÃÃà ÃáÃÃÃãà (ÃÃãà æÃÃÃì)0|hidalgo_the_best@yahoo.com
{1045}{1081}åá ÃÃáÃãÃÃä Ãä ÃáÃÿ
{1083}{1146}ÃáÃÃà ÃÃÃà ÃáæÃÃÿ
{1147}{1187}äÃã
{1230}{1268}ÃÃäÃ
{1270}{1298}ÃÃÃÃð
{1299}{1334}ÃáÃÃæ
{1335}{1368}ãÃåæ ÃÃãÿ
{1370}{1406}áæÃÃ. æãà ÃÃãÿ
{1407}{1442}̇̊
{1443}{1500}áÃà ãä ÃÃäÃà ÃáÃì|ÃáÃà ÃÃáÿ
{1502}{1585}áÃ. Ãäà åäà ãà ÃÃæÃÃø|áåÃà ÃáÃæã
{1710}{1747}ãÃÃÿ
{1750}{1801}ãÃÃà ÃæÃà åäÃÿ
{2083}{2138}áà ÃÃÃá ÃáÃ.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,943 --> 00:00:44,813
- ¿Puedo jugar?
- ¿Tienes canicas?
2
00:00:45,815 --> 00:00:47,222
SÃ.
3
00:00:48,439 --> 00:00:51,668
- De acuerdo.
- Gracias.
4
00:00:51,735 --> 00:00:53,907
De nada.
¿Cómo te llamas?
5
00:00:53,976 --> 00:00:57,653
- Louis. ¿Y tú?
- Alan.
6
00:00:57,720 --> 00:01:00,022
No eres de por aquÃ,
¿verdad?
7
00:01:00,088 --> 00:01:02,357
No, vine con mis padres
a pasar el dÃa.
8
00:01:07,321 --> 00:01:09,175
¿Qué?
9
00:01:10,232 --> 00:01:12,087
¿Qué hay all�
10
00:01:22,553 --> 00:01:25,422
No hagas eso.
No se nos permite ir a
Υπότιτλοι για Final Cut 1998
keywords: the, final, cut, 2004, korsan, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Final Cut (2004) - Korsan DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1030}{1093}- Ben de oynayabilir miyim?|- Bilyen var mý?
{1147}{1218}- Evet.|- Peki.
{1254}{1303}- Teþekkürler.|- Bir þey deðil.
{1318}{1382}- Adýn ne?|- Louis. Seninki? - Alan.
{1418}{1532}- Buralardan deðilsin, deðil mi?|- Hayýr, ailemle bugünlük buraya geldik.
{1680}{1764}- Ne oldu?|- Orada ne var?
{2047}{2118}Yapma. Buraya gelmemiz|bile yasak.
{2312}{2372}- Hadi.|- Beni bekle.
{2606}{2692}- Aþaðýya inelim.|- Hayýr.
{2738}{2763}Yapma!
{3097}{3134}Alan, yapma.
{3281}{3366}Gördün mü, o kadar zor deðil.|Aþaðýya bakma yeter.
{3434}{3474}Louis!
{3526}{3562}Hadi!
{3766}{3827}Gördün mü, saðlam iþte.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,200 --> 00:00:45,106
- ¿Puedo jugar?
- ¿Tienes bolas?
2
00:00:46,273 --> 00:00:49,150
- SÃ.
- Está bien.
3
00:00:50,977 --> 00:00:52,473
- Gracias.
- De nada.
4
00:00:53,272 --> 00:00:55,358
- ¿Cuál es tu nombre?
- Louis. ¿Y el tuyo?
5
00:00:55,735 --> 00:00:56,686
Alan.
6
00:00:57,453 --> 00:01:02,134
- ¿No eres de por aquÃ, verdad?
- No, vine con mis padres por el dÃa.
7
00:01:08,150 --> 00:01:09,279
¿Qué?
8
00:01:10,068 --> 00:01:11,335
¿Qué es eso allá?
9
00:01:22,878 --> 00:01:24,850
No hagas eso. No se
supone que estemos aquÃ.
10
00:01:32,9
Υπότιτλοι για Final Cut 1998
keywords: urban, legends, 2, final, cut, est, 3, 97, 6, fps, 2000, 67, 4, 77, 9, 13,
original filename: Urban Legends 2 - Final Cut - Est - 23,976fps - 2000.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,300 --> 00:01:09,500
<b>LINNALEGENDID-2</b>
VIIMANE LÃIGE
2
00:01:38,500 --> 00:01:39,600
Kardad lendamist?
3
00:01:40,600 --> 00:01:45,000
Sa ei peaks. See on täiesti ohutu.
Välja arvatud selles filmis.
4
00:01:45,200 --> 00:01:49,500
Neil on selline, nagu, olend
lennukitiiva peal.
5
00:01:55,900 --> 00:01:58,100
Kuulsin, et see põhineb tõestisündinud lool.
6
00:02:05,400 --> 00:02:08,200
Lennuõnnetusi juhtub pidevalt.
7
00:02:08,400 --> 00:02:10,700
Nad mätsisid selle kinni,
ostsid ära tunnistajad.
8
00:02:10,900 --> 00:02:13,400
Kus põrgus on
lennu teenindaja
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,943 --> 00:00:44,813
- ¿Puedo jugar?
- ¿Tienes canicas?
2
00:00:45,815 --> 00:00:47,222
SÃ.
3
00:00:48,439 --> 00:00:51,668
- De acuerdo.
- Gracias.
4
00:00:51,735 --> 00:00:53,907
De nada.
¿Cómo te llamas?
5
00:00:53,976 --> 00:00:57,653
- Louis. ¿Y tú?
- Alan.
6
00:00:57,720 --> 00:01:00,022
No eres de por aquÃ,
¿verdad?
7
00:01:00,088 --> 00:01:02,357
No, vine con mis padres
a pasar el dÃa.
8
00:01:07,321 --> 00:01:09,175
¿Qué?
9
00:01:10,232 --> 00:01:12,087
¿Qué hay all�
10
00:01:22,553 --> 00:01:25,422
No hagas eso.
No se nos permite ir a
Υπότιτλοι για Final Cut 1998
keywords: urban, legends, final, cut, 2, est, 3, 97, 6, fps, 2000, 67, 4, 77, 9, 13,
original filename: Urban_Legends__Final_Cut.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,300 --> 00:01:09,500
<b>LINNALEGENDID-2</b>
VIIMANE LÃIGE
2
00:01:38,500 --> 00:01:39,600
Kardad lendamist?
3
00:01:40,600 --> 00:01:45,000
Sa ei peaks. See on täiesti ohutu.
Välja arvatud selles filmis.
4
00:01:45,200 --> 00:01:49,500
Neil on selline, nagu, olend
lennukitiiva peal.
5
00:01:55,900 --> 00:01:58,100
Kuulsin, et see põhineb tõestisündinud lool.
6
00:02:05,400 --> 00:02:08,200
Lennuõnnetusi juhtub pidevalt.
7
00:02:08,400 --> 00:02:10,700
Nad mätsisid selle kinni,
ostsid ära tunnistajad.
8
00:02:10,900 --> 00:02:13,400
Kus põrgus on
lennu teenindaja
Υπότιτλοι για Final Cut 1998
keywords: the, final, cut, 2004, 1, cd, slovak, sk,
original filename: The Final Cut - 2004 - 1CD - Slovak - sk - 72e17b17e67764e8df15deb1db55a516.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,422 --> 00:00:12,095
Subtitles by
<i>fallen:angel</i>
2
00:00:13,764 --> 00:00:23,357
Made for
<i>The.Final.Cut.2004.LiMiTED.DVDSCR.XViD-FiCO</i>
3
00:00:42,334 --> 00:00:46,088
-M??em hra??
-M?? nejak? guli?ky?
4
00:00:47,381 --> 00:00:50,008
-?no.
-Tak dobre.
5
00:00:52,219 --> 00:00:54,930
-V?aka.
-Nem?? za?o. Ako sa vol???
6
00:00:55,055 --> 00:00:57,766
-Luis. A ty?
-Alan.
7
00:00:59,059 --> 00:01:03,939
-Nie si odtia?to, v?ak?
-Nie. Som tu s rodi?mi na jeden de?.
8
00:01:09,570 --> 00:01:10,779
?o je?
9
00:01:12,155 --> 00:01:13,657
?o je tam?
10
00:01:24
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,300 --> 00:00:45,429
- ????? ?? ?????;
- '????? ??????;
2
00:00:46,577 --> 00:00:49,602
- ???.
- ???????.
3
00:00:51,480 --> 00:00:53,044
- ?????????.
- ????????.
4
00:00:53,880 --> 00:00:56,070
- ?????? ???? ????? ?? ????? ???;
- L?u?s. ?? ???? ???;
5
00:00:56,384 --> 00:00:57,427
?lan.
6
00:00:58,157 --> 00:01:03,268
- ??? ????? ??? ???? ??? ??????? ????;
- ???, ?????? ??????? ?? ???? ?????? ???.
7
00:01:09,320 --> 00:01:10,467
??;
8
00:01:11,302 --> 00:01:12,658
????? ???? ????;
9
00:01:24,760 --> 00:01:26,846
??? ?? ?????? ????.
??? ???? ??????? ???.
10
00:0
Υπότιτλοι για Final Cut 1998
keywords: final, cut, the, 2004, ned, limited, done,
original filename: Final.Cut.The.2004.Ned.LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,920 --> 00:00:46,038
Mag ik meedoen?
- Heb je knikkers?
2
00:00:48,200 --> 00:00:50,077
Goed dan.
3
00:00:50,680 --> 00:00:52,796
Dank je.
- Geen probleem.
4
00:00:52,920 --> 00:00:55,309
Hoe heet je?
- Louis. En jij?
5
00:00:55,440 --> 00:00:57,476
Alan.
6
00:00:57,600 --> 00:01:03,357
Je komt hier niet uit de buurt, h??
- Ik ben hier een dagje met m'n ouders.
7
00:01:07,680 --> 00:01:09,272
Wat is er?
8
00:01:10,200 --> 00:01:12,395
Wat is dat daar?
9
00:01:22,520 --> 00:01:25,273
Doe nou niet.
We mogen hier niet komen.
10
00:01:32,960 --> 00:01:36,350
Kom op.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,700 --> 00:00:44,569
- ¿Puedo jugar?
- ¿Tienes canicas?
2
00:00:45,572 --> 00:00:46,979
SÃ.
3
00:00:48,196 --> 00:00:51,425
- De acuerdo.
- Gracias.
4
00:00:51,492 --> 00:00:53,663
De nada.
¿Cómo te llamas?
5
00:00:53,731 --> 00:00:57,408
- Louis. ¿Y tú?
- Alan.
6
00:00:57,475 --> 00:00:59,842
No eres de por aquÃ,
¿verdad?
7
00:00:59,908 --> 00:01:02,177
No, vine con mis padres
a pasar el dÃa.
8
00:01:07,108 --> 00:01:08,963
¿Qué?
9
00:01:10,020 --> 00:01:11,875
¿Qué hay all�
10
00:01:22,340 --> 00:01:25,209
No hagas eso.
No se nos permite ir a