Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Filantropica is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Filantropica με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: filantropica, 2002, adrian, ilie, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, philanthropy, eng,
original filename: Filantropica (2002) - Adrian Ilie - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
Once upon a time there was a city where
the inhabitants were either princes or paupers.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Between these two worlds
there were only stray dogs.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
They were the middle class.
4
00:00:32,200 --> 00:00:37,200
Translated by: Adrian Ilie
5
00:00:44,160 --> 00:00:48,440
PHILANTROPICA
6
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"You know well...
7
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
that when I said 'it's over'
8
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
I didn't say a word.
9
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
I don't know where
I
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: filantropica, 2002, na, fps, romanian,
original filename: 7466-Filantropica_(2002)-NA_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
A fost odatã un oraº în care locuitorii
se împãrþeau în prinþi ºi cerºetori.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Ãntre aceste douã lumi nu existau
decât câinii vagabonzi.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
Ei formau clasa de mijloc.
4
00:00:32,200 --> 00:00:37,200
Subtitrarea: Adrian Ilie
5
00:00:44,160 --> 00:00:48,440
FILANTROPICA
6
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"ªtii bine...
7
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
c-atunci când þi-am
spus 's-a sfârºit'
8
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
un cuvânt nu þi-am spus.
9
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
Habia una vez una ciudad en la que los habitantes
eran o muy ricos o muy pobres.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Entre estos antagónicos seres
existÃa una rara clase de animales.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
La clase media.
4
00:00:44,160 --> 00:00:48,440
Filantrópica
5
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"Sabes bien
6
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
que cuando dije 'se acabó'
7
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
no dije una palabra.
8
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
No sé donde
encontré el poder
9
00:01:04,960 --> 00:01:09,160
para sonreir cuando te iba
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: 1181, filantropica, 2002, 5, fps, german,
original filename: 11817-Filantropica_(2002)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
Es gab einmal eine Stadt deren Bewohner
entweder Prinzen oder Bettler waren
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Zwischen diesen zwei Welten
gab es nur StraÃenhunde
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
Sie stellten die Mittelklasse.
4
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"Du weiÃt genau...
5
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
als ich sagte es sei vorbei
6
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
habe ich es nicht so gemeint.
7
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
Ich weià nicht woher ich die Kraft nahm
8
00:01:04,960 --> 00:01:09,160
zu lächeln als du weggingst
9
00:01:09,160 --> 00:01:18,080
Heute bin ich aus dem A
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: filantropica, 2002, 1, cd, french, fr,
original filename: Filantropica - 2002 - 1CD - French - fr - ef28b564d9c68b518f454d0975908512.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,040 --> 00:00:26,837
ll ?tait une fois une ville
2
00:00:27,000 --> 00:00:29,150
dont les habitants se divisaient
en princes et en mendiants.
3
00:00:29,280 --> 00:00:31,953
Entre ces deux mondes,
il n'y avait que des chiens errants.
4
00:00:32,080 --> 00:00:33,718
lls formaient la classe moyenne.
5
00:00:47,160 --> 00:00:52,712
PHlLANTHROPlQUE
6
00:01:51,560 --> 00:01:54,632
Sp?cialement pour M. le Baron,
notre invit? d'honneur...
7
00:02:59,960 --> 00:03:02,952
Bonne fin de soir?e ? tous.
8
00:03:06,000 --> 00:03:07,956
?a vous a plu, j'esp?re.
9
00:03:08,120 --> 00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,320 --> 00:00:27,676
Once upon a time there was a city where
the inhabitants were either princes or paupers.
2
00:00:27,677 --> 00:00:30,794
Between these two worlds
there were only stray dogs.
3
00:00:30,795 --> 00:00:33,405
They were the middle class.
4
00:00:34,792 --> 00:00:37,212
Translated by: Adrian Ilie
5
00:00:46,743 --> 00:00:47,893
PHILANTROPICA
6
00:00:51,019 --> 00:00:52,689
"You know well...
7
00:00:54,576 --> 00:00:57,496
that when I said 'it's over'
8
00:00:59,293 --> 00:01:01,533
I didn't say a word.
9
00:01:03,370 --> 00:01:07,160
I don't know where
I
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
Habia una vez una ciudad en la que los habitantes
eran o muy ricos o muy pobres.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Entre estos antagónicos seres
existÃa una rara clase de animales.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
La clase media.
4
00:00:44,160 --> 00:00:48,440
Filantrópica
5
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"Sabes bien
6
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
que cuando dije 'se acabó'
7
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
no dije una palabra.
8
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
No sé donde
encontré el poder
9
00:01:04,960 --> 00:01:09,160
para sonreir cuando te iba
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{543}{627}A fost odatã un oraº în care locuitorii|se împãrþeau în prinþi ºi cerºetori.
{627}{705}Ãntre aceste douã lumi nu existau|decât câinii vagabonzi.
{705}{755}Ei formau clasa de mijloc.
{805}{930}Subtitrarea: Adrian Ilie
{1104}{1211}FILANTROPICA
{1211}{1300}"ªtii bine...
{1300}{1380}c-atunci când þi-am|spus 's-a sfârºit'
{1418}{1520}un cuvânt nu þi-am spus.
{1520}{1624}Nu ºtiu de unde putere-am avut
{1624}{1729}ºi-am zâmbit când te-ai dus.
{1729}{1952}Dar azi, când din visul urât ma trezesc
{1952}{2106}ºi nu vad decât golul ramas...
{2126}{2229}azi... mã întreb fãrã tine cum am sã trã
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: 1430, filantropica, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 14304-Filantropica ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
Habia una vez una ciudad en la que los habitantes
eran o muy ricos o muy pobres.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Entre estos antagónicos seres
existÃa una rara clase de animales.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
La clase media.
4
00:00:44,160 --> 00:00:48,440
Filantrópica
5
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"Sabes bien
6
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
que cuando dije 'se acabó'
7
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
no dije una palabra.
8
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
No sé donde
encontré el poder
9
00:01:04,960 --> 00:01:09,160
para sonreir cuando te
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,559
Have you ever tasted this cigarettes from Afghanistan?
They go well with the scotch.
2
00:00:08,759 --> 00:00:10,880
So, how are things with writing? Fun?
3
00:00:10,880 --> 00:00:14,198
The coolest thing.
4
00:00:15,519 --> 00:00:18,280
Only you must have a shitload of money,
otherwise it won't work.
5
00:00:19,480 --> 00:00:26,399
These charlatans that say they live in some apartment
with their parents and write on an empty stomach... bullshit!
6
00:00:28,000 --> 00:00:29,359
Only suckers believe that.
7
00:00:29,359 --> 00:00:33,118
What you need to do i
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
Once upon a time there was a city where
the inhabitants were either princes or paupers.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Between these two worlds
there were only stray dogs.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
They were the middle class.
4
00:00:32,200 --> 00:00:37,200
Translated by: Adrian Ilie
5
00:00:44,160 --> 00:00:48,440
PHILANTROPICA
6
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"You know well...
7
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
that when I said 'it's over'
8
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
I didn't say a word.
9
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
I don't know where
I
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: philanthropy, filantropica, eng, 2, 5, fps, 2002,
original filename: 1721d79b6ab5ac89c446a53ea23a0bd0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
Once upon a time there was a city where
the inhabitants were either princes or paupers.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Between these two worlds
there were only stray dogs.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
They were the middle class.
4
00:00:32,200 --> 00:00:37,200
Translated by: Adrian Ilie
5
00:00:44,160 --> 00:00:48,440
PHILANTROPICA
6
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"You know well...
7
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
that when I said 'it's over'
8
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
I didn't say a word.
9
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
I don't know where
I
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: filantropica, 2002, 1, cd, portuguese, pt, nogrp,
original filename: Filantropica - 2002 - 1CD - Portuguese - pt - 5b22414f992b942b9d337529d91837e0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,040 --> 00:00:26,632
<i>Era uma vez uma cidade,</i>
2
00:00:26,800 --> 00:00:29,519
<i>cujos habitantes eram
pr?ncipes ou mendigos.</i>
3
00:00:29,800 --> 00:00:31,756
<i>No meio deles,
s? havia c?es vadios.</i>
4
00:00:31,880 --> 00:00:33,996
<i>Eles eram a classe m?dia.</i>
5
00:01:51,800 --> 00:01:54,997
Especialmente para o Sr. Bar?o Relu,
o nosso convidado especial.
6
00:02:59,760 --> 00:03:02,957
Uma boa noite para todos voc?s!
7
00:03:06,000 --> 00:03:08,070
Espero que o espect?culo vos
tenha agradado.
8
00:03:08,440 --> 00:03:10,670
Gostei muito.
Algum problema, q
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: philanthropy, filantropica, eng, 2, 5, fps, 2002,
original filename: Philanthropy - (Filantropica) - Eng - 25fps - 2002.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
Once upon a time there was a city where
the inhabitants were either princes or paupers.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Between these two worlds
there were only stray dogs.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
They were the middle class.
4
00:00:32,200 --> 00:00:37,200
Translated by: Adrian Ilie
5
00:00:44,160 --> 00:00:48,440
PHILANTROPICA
6
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"You know well...
7
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
that when I said 'it's over'
8
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
I didn't say a word.
9
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
I don't know where
I
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,719 --> 00:00:27,079
Once upon a time there was a city where
the inhabitants were either princes or paupers.
2
00:00:27,079 --> 00:00:30,199
Between these two worlds
there were only stray dogs.
3
00:00:30,199 --> 00:00:32,200
They were the middle class.
4
00:00:34,200 --> 00:00:39,200
Translated by: Adrian Ilieo
5
00:00:46,159 --> 00:00:50,439
PHILANTROPICA
6
00:00:50,439 --> 00:00:54,000
"You know well...
7
00:00:54,000 --> 00:00:57,200
that when I said 'it's over'
8
00:00:58,719 --> 00:01:02,799
I didn't say a word.
9
00:01:02,799 --> 00:01:06,959
I don't know where
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: 1181, filantropica, 2002, 5, fps, german,
original filename: 11817-Filantropica_(2002)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
Es gab einmal eine Stadt deren Bewohner
entweder Prinzen oder Bettler waren
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Zwischen diesen zwei Welten
gab es nur Stra?enhunde
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
Sie stellten die Mittelklasse.
4
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"Du wei?t genau...
5
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
als ich sagte es sei vorbei
6
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
habe ich es nicht so gemeint.
7
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
Ich wei? nicht woher ich die Kraft nahm
8
00:01:04,960 --> 00:01:09,160
zu l?cheln als du weggingst
9
00:01:09,160 --> 00:01:18,080
Heute bin ich aus dem Albtraum erwacht
10
00:01:18,080 --> 00:01:24,240
und sehe nur die Leere
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: filantropica, 2002, puckrobin, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, philanthropy,
original filename: Filantropica (2002) - PuckRobin - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,720 --> 00:00:28,080
Evvel zaman içinde bir þehir varmýþ.
Ãehir halký ya prens, ya da yoksulmuþ.
2
00:00:28,080 --> 00:00:31,200
Bu iki dünya arasýnda
sadece sokak köpekleri bulunurmuþ.
3
00:00:31,200 --> 00:00:33,200
Onlar orta sýnýfmýþ.
4
00:00:47,160 --> 00:00:51,440
Ãeviri: Puck:Robin
puck198@hotmail.com
5
00:00:51,440 --> 00:00:55,000
<i>Artýk bitti dediðimde...</i>
6
00:00:55,000 --> 00:00:58,200
<i>...gayet iyi biliyordun.</i>
7
00:00:59,720 --> 00:01:03,800
<i>Tek kelime bile etmedim.</i>
8
00:01:03,800 --> 00:01:07,960
<i>Sen uzaklaþýp gidince..
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: filantropica, 2002, na, fps, romanian,
original filename: 7466-Filantropica_(2002)-NA_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
A fost odat? un ora? ?n care locuitorii
se ?mp?r?eau ?n prin?i ?i cer?etori.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
?ntre aceste dou? lumi nu existau
dec?t c?inii vagabonzi.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
Ei formau clasa de mijloc.
4
00:00:32,200 --> 00:00:37,200
Subtitrarea: Adrian Ilie
5
00:00:44,160 --> 00:00:48,440
FILANTROPICA
6
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"?tii bine...
7
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
c-atunci c?nd ?i-am
spus 's-a sf?r?it'
8
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
un cuv?nt nu ?i-am spus.
9
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
Nu ?tiu de unde putere-am avut
10
00:01:04,960 --> 00:01:09,160
?i-am z?mbit c?nd te
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:22:Once upon a time there was a city where|the inhabitants were either princes or paupers.
00:00:25:Between these two worlds|there were only stray dogs.
00:00:28:They were the middle class.
00:00:32:Translated by: Adrian Ilie
00:00:44:PHILANTROPICA
00:00:48:"You know well...
00:00:52:that when I said 'it's over'
00:00:57:I didn't say a word.
00:01:01:I don't know where|I found the power
00:01:05:to smile when you walked away.
00:01:09:But today, when I am awake|from the nightmare,
00:01:18:and all I can see is the|emptiness you left behind...
00:01:25:today... I'm asking myself|how can I live without you,
00:01:29:how could I have let you leave.
00:01:36:It can't be... so
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{533}{681}Once upon a time there was a city where|the inhabitants were either princes or paupers.
{685}{763}Between these two worlds|there were only stray dogs.
{763}{813}They were the middle class.
{863}{988}Translated by: Adrian Ilie
{1162}{1269}PHILANTROPY
{1269}{1358}"You know well...
{1358}{1438}that when I said 'it's over'
{1476}{1578}I didn't say a word.
{1578}{1682}I don't know where|I found the power
{1682}{1786}to smile when you walked away.
{1786}{2010}But today, when I am awake|from the nightmare,
{2010}{2164}and all I can see is the|emptiness you left behind...
{2184}{2287}today... I'm asking myself|how can I li
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{533}{681}Once upon a time there was a city where|the inhabitants were either princes or paupers.
{685}{763}Between these two worlds|there were only stray dogs.
{763}{813}They were the middle class.
{863}{988}Translated by: Adrian Ilie
{1162}{1269}PHILANTROPY
{1269}{1358}"You know well...
{1358}{1438}that when I said 'it's over'
{1476}{1578}I didn't say a word.
{1578}{1682}I don't know where|I found the power
{1682}{1786}to smile when you walked away.
{1786}{2010}But today, when I am awake|from the nightmare,
{2010}{2164}and all I can see is the|emptiness you left behind...
{2184}{2287}today... I'm asking myself|how can I li
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{533}{681}Once upon a time there was a city where|the inhabitants were either princes or paupers.
{685}{763}Between these two worlds|there were only stray dogs.
{763}{813}They were the middle class.
{863}{988}Translated by: Adrian Ilie
{1162}{1269}PHILANTROPY
{1269}{1358}"You know well...
{1358}{1438}that when I said 'it's over'
{1476}{1578}I didn't say a word.
{1578}{1682}I don't know where|I found the power
{1682}{1786}to smile when you walked away.
{1786}{2010}But today, when I am awake|from the nightmare,
{2010}{2164}and all I can see is the|emptiness you left behind...
{2184}{2287}today... I'm asking myself|how can I li
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: 1420, filantropica, english, subtitles,
original filename: 14203-Filantropica ( English Subtitles ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,080
Once upon a time there was a city where
the inhabitants were either princes or paupers.
2
00:00:25,080 --> 00:00:28,200
Between these two worlds
there were only stray dogs.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
They were the middle class.
4
00:00:32,200 --> 00:00:37,200
Translated by: Adrian Ilie
5
00:00:44,160 --> 00:00:48,440
PHILANTROPICA
6
00:00:48,440 --> 00:00:52,000
"You know well...
7
00:00:52,000 --> 00:00:55,200
that when I said 'it's over'
8
00:00:56,720 --> 00:01:00,800
I didn't say a word.
9
00:01:00,800 --> 00:01:04,960
I don't know wher
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: 1444, filantropica, 2002, 5, fps, en, 1,
original filename: 14444-Filantropica_(2002)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:00,960 --> 00:00:02,473
And whisky for me.
1
00:00:03,440 --> 00:00:04,714
Make it a double.
2
00:00:05,440 --> 00:00:08,477
Have you tried this Afghan?
It's great with whisky.
3
00:00:10,480 --> 00:00:12,357
How's being a writer, fun?
4
00:00:13,120 --> 00:00:18,877
It's cool if you're a pro.
But you have to pay to play.
5
00:00:21,040 --> 00:00:22,917
Some guys claim
6
00:00:23,040 --> 00:00:25,998
they can write in a cold-water flat,
7
00:00:26,200 --> 00:00:29,033
with their folks around
and an empty fridge: Bullshit!
8
00:00:29,600 --> 00:00:31,113
Only suckers buy that.
9
00:00:31,360 --> 00:00:33,669
You need a nice environment
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,220 --> 00:00:08,780
Siempre compraste cigarrillos de Afganistán?
Van bien con el escocés.
2
00:00:09,980 --> 00:00:12,100
Entonces, cómo es escribir? Divertido?
3
00:00:12,100 --> 00:00:15,420
Lo mejor del mundo.
4
00:00:16,740 --> 00:00:19,500
Pero hay que tener mucha plata,
de otra forma no funciona.
5
00:00:20,700 --> 00:00:27,620
Ese verso de que se vive con los padres
y que se escribe con el estomago vacio... Mentira!
6
00:00:29,220 --> 00:00:30,580
Sólo un tarado creerÃa eso.
7
00:00:30,580 --> 00:00:34,340
Lo que necesitas es estar relajado...
8
00:00:34,340 -->
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: 1444, filantropica, 2002, 5, fps, it, 1,
original filename: 14445-Filantropica_(2002)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:03,000 --> 00:00:04,399
Doppio.
1
00:00:05,040 --> 00:00:08,715
Hai già provato questi "spinelli"?
Si mischia bene col whisky.
2
00:00:10,120 --> 00:00:12,236
Come va questo affare di scrivere?
à "fun"?
3
00:00:12,800 --> 00:00:14,836
à un mestiere tosto.
4
00:00:16,960 --> 00:00:19,269
Ma devi essere pieno di grana.
5
00:00:20,720 --> 00:00:24,759
Questi che ti raccontano di scrivere
in una baracca,
6
00:00:24,880 --> 00:00:28,111
coi parenti sulla testa
e lo stomaco vuoto: Balle!
7
00:00:29,240 --> 00:00:30,912
Solo i fessi ci cascano.
8
00:00:31,200 --> 00:00:33,873
Devi crearti un'ambianza.
9
00:00:34,520 --> 00:00:36,317
Una
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: 1420, filantropica, english, subtitles, cd, 1, 2,
original filename: 14204-Filantropica ( English Subtitles ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:25,120 --> 00:00:28,479
Once upon a time there was a city where
the inhabitants were either princes or paupers.
2
00:00:28,479 --> 00:00:31,599
Between these two worlds
there were only stray dogs.
3
00:00:31,599 --> 00:00:33,598
They were the middle class.
4
00:00:35,598 --> 00:00:40,597
Translated by: Adrian Ilie
5
00:00:47,555 --> 00:00:51,834
PHILANTROPICA
6
00:00:51,834 --> 00:00:55,393
"You know well...
7
00:00:55,393 --> 00:00:58,592
that when I said 'it's over'
8
00:01:00,112 --> 00:01:04,191
I didn't say a word.
9
00:01:04,191 --> 00:01:08,350
I don't know wher
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,120 --> 00:00:28,479
Once upon a time there was a city where
the inhabitants were either princes or paupers.
2
00:00:28,479 --> 00:00:31,599
Between these two worlds
there were only stray dogs.
3
00:00:31,599 --> 00:00:33,598
They were the middle class.
4
00:00:35,598 --> 00:00:40,597
Translated by: Adrian Ilie
5
00:00:47,555 --> 00:00:51,834
PHILANTROPICA
6
00:00:51,834 --> 00:00:55,393
"You know well...
7
00:00:55,393 --> 00:00:58,592
that when I said 'it's over'
8
00:01:00,112 --> 00:01:04,191
I didn't say a word.
9
00:01:04,191 --> 00:01:08,350
I don't know where
I
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: filantropica, 2002, cd, french, fr, 1,
original filename: Filantropica - 2002 - 2CD - French - fr - 422317f52fcd7477b9c7ace4642b0407.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,040 --> 00:00:26,837
ll ?tait une fois une ville
2
00:00:27,000 --> 00:00:29,150
dont les habitants se divisaient
en princes et en mendiants.
3
00:00:29,280 --> 00:00:31,953
Entre ces deux mondes,
il n'y avait que des chiens errants.
4
00:00:32,080 --> 00:00:33,718
lls formaient la classe moyenne.
5
00:00:47,160 --> 00:00:52,712
PHlLANTHROPlQUE
6
00:01:51,560 --> 00:01:54,632
Sp?cialement pour M. le Baron,
notre invit? d'honneur...
7
00:02:59,960 --> 00:03:02,952
Bonne fin de soir?e ? tous.
8
00:03:06,000 --> 00:03:07,956
?a vous a plu, j'esp?re.
9
00:03:08,120 --> 00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:00,960 --> 00:00:02,473
And whisky for me.
1
00:00:03,440 --> 00:00:04,714
Make it a double.
2
00:00:05,440 --> 00:00:08,477
Have you tried this Afghan?
It's great with whisky.
3
00:00:10,480 --> 00:00:12,357
How's being a writer, fun?
4
00:00:13,120 --> 00:00:18,877
It's cool if you're a pro.
But you have to pay to play.
5
00:00:21,040 --> 00:00:22,917
Some guys claim
6
00:00:23,040 --> 00:00:25,998
they can write in a cold-water flat,
7
00:00:26,200 --> 00:00:29,033
with their folks around
and an empty fridge: Bullshit!
8
00:00:29,600 --> 00:00:31,113
Only suckers buy that.
9
00:00:31,360 --> 00:00:33,669
You need a nice environment
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: filantropica, 2002, cd, portuguese, pt, 1,
original filename: Filantropica - 2002 - 2CD - Portuguese - pt - 71bbaa80ecb4f1b276a4fa9427771f55.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,040 --> 00:00:26,632
<i>Era uma vez uma cidade,</i>
2
00:00:26,800 --> 00:00:29,519
<i>cujos habitantes eram
pr?ncipes ou mendigos.</i>
3
00:00:29,800 --> 00:00:31,756
<i>No meio deles,
s? havia c?es vadios.</i>
4
00:00:31,880 --> 00:00:33,996
<i>Eles eram a classe m?dia.</i>
5
00:01:51,800 --> 00:01:54,997
Especialmente para o Sr. Bar?o Relu,
o nosso convidado especial.
6
00:02:59,760 --> 00:03:02,957
Uma boa noite para todos voc?s!
7
00:03:06,000 --> 00:03:08,070
Espero que o espect?culo vos
tenha agradado.
8
00:03:08,440 --> 00:03:10,670
Gostei muito.
Algum problema, q
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: 1444, filantropica, 2002, 5, fps, fr, 1,
original filename: 14446-Filantropica_(2002)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,280 --> 00:00:03,111
Et un whisky pour moi.
1
00:00:03,360 --> 00:00:04,793
Double.
2
00:00:05,320 --> 00:00:08,995
Tu as déjà goûté de l'afghane?
Ãa va bien avec le whisky.
3
00:00:10,640 --> 00:00:12,710
Faire l'écrivain, c'est fun?
4
00:00:13,200 --> 00:00:15,555
Faut être pro de chez pro.
5
00:00:17,400 --> 00:00:19,436
Mais faut être full de fric, aussi.
6
00:00:21,120 --> 00:00:22,758
Ceux qui te font le plan
7
00:00:22,880 --> 00:00:25,110
"j'écris dans un HLM,"
8
00:00:25,280 --> 00:00:28,192
"les parents à côté
et l'estomac vide", c'est bidon.
9
00:00:29,520 --> 00:00:31,351
Ãa trompe que les gogos.
10
00:0
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: filantropica, 2002, puckrobin, 5, fps, cd, tr, divxforever, philanthropy, 1,
original filename: Filantropica (2002) - PuckRobin - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{212}Ãu Afgan sigaralarýndan içtin mi?|Viskiyle iyi gidiyor.
{242}{295}Söyle bakalým, yazý iþleri nasýl gidiyor?
{295}{380}Hayattaki en güzel þey.
{412}{480}Gerçi bok kadar paran olmalý.|Yoksa iþe yaramýyor.
{510}{685}Aileleriyle oturup aç aç yazdýklarýný söyleyen|þarlatanlar var ya, saçmalýk!
{725}{757}Yalnýzca enayiler inanýr buna.
{757}{852}Yapman gereken kendini havaya sokup...
{852}{935}...daðlardaki evine çekilip|viskini yudumlamak...
{935}{1080}-Hoþ bir müzik eþliðinde...|-Hayýr, müziði sen yapacaksýn. Yazýlarýnla.
{1102}{1165}Müzik eþliðinde yazý yazanlar|gerçek yazar deðildir.
{1165}{
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: 1444, filantropica, 2002, 5, fps, en, 1,
original filename: 14444-Filantropica_(2002)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:24,680 --> 00:00:26,272
Once, there was a city
1
00:00:26,440 --> 00:00:29,159
whose inhabitants
were either princes or beggars.
2
00:00:29,440 --> 00:00:31,396
Between them,
there was nothing but stray dogs.
3
00:00:31,520 --> 00:00:33,636
They were the middle class.
4
00:00:47,080 --> 00:00:52,598
PHILANTROPIQUE
5
00:01:51,440 --> 00:01:54,637
Specially for Mr. Relu the Baron,
our special guest...
6
00:02:59,400 --> 00:03:02,597
A very good evening to all of you!
7
00:03:05,640 --> 00:03:07,710
Hope you liked the show...
8
00:03:08,080 --> 00:03:10,310
Very much.
Something wrong, honey?
9
00:03:27,520 --> 00:03:28,475
Excuse me...
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: 1444, filantropica, 2002, 5, fps, fr, 1,
original filename: 14446-Filantropica_(2002)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:24,680 --> 00:00:26,477
Il ?tait une fois une ville
1
00:00:26,640 --> 00:00:28,790
dont les habitants se divisaient
en princes et en mendiants.
2
00:00:28,920 --> 00:00:31,593
Entre ces deux mondes,
il n'y avait que des chiens errants.
3
00:00:31,720 --> 00:00:33,358
Ils formaient la classe moyenne.
4
00:00:46,800 --> 00:00:52,352
PHILANTHROPIQUE
5
00:01:51,200 --> 00:01:54,272
Sp?cialement pour M. Le Baron,
notre invit? d'honneur...
6
00:02:59,600 --> 00:03:02,592
Bonne fin de soir?e ? tous.
7
00:03:05,640 --> 00:03:07,596
?a vous a plu, j'esp?re.
8
00:03:07,760 --> 00:03:09,716
Beaucoup.
Ch?ri, un probl?me?
9
00:03:27,360 --> 00:03
Υπότιτλοι για Filantropica
keywords: 1444, filantropica, 2002, 5, fps, it, 1,
original filename: 14445-Filantropica_(2002)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:03,000 --> 00:00:04,399
Doppio.
1
00:00:05,040 --> 00:00:08,715
Hai gi? provato questi "spinelli"?
Si mischia bene col whisky.
2
00:00:10,120 --> 00:00:12,236
Come va questo affare di scrivere?
? "fun"?
3
00:00:12,800 --> 00:00:14,836
? un mestiere tosto.
4