Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Fighting Elegy is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Fighting Elegy με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{397}{490}A NIKKATSU PICTURE
{670}{812}FIGHTING ELEGY
{862}{978}Screenplay by KANETO SHINDO|From the novel by TAKASHI SUZUKI
{984}{1090}Photography by|KENJI HAGIWARA
{1095}{1200}Art Direction by|TAKEO KIMURA
{1207}{1313}Music by|NAOZUMI YAMAMOTO
{1319}{1378}Cast
{1383}{1505}HIDEKI TAKAHASHI|JUNKO ASANO, YUSUKE KAWAZU
{1511}{1569}CHIKAKO MIYAGI, TAKESHI KATO
{1573}{1633}ISAO TAMAGAWA|JUN HAMAMURA, ASAO SANO
{1639}{1761}SEIJIRO ONDA|MITSUO KATAOKA, KEISUKE NORO
{2023}{2145}HIROSHI MIDORIGAWA
{2408}{2527}Directed by|SEIJUN SUZUKI
{2638}{2809}BIZEN, OKAYAMA - 1935
{2825}{2893}OKAYAMA PREFECTURE|SECOND MIDDLE SCHOOL
{3160}{3194}Attention!
Υπότιτλοι για Fighting Elegy
keywords: kenka, erejii, napisy, ns, fighting, elegy, 1966, saphire,
original filename: Kenka_erejii_(NAPiSY-72701).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{397}{490}A NIKKATSU PICTURE
{670}{812}FIGHTING ELEGY
{862}{978}Screenplay by KANETO SHINDO|From the novel by TAKASHI SUZUKI
{984}{1090}Photography by|KENJI HAGIWARA
{1095}{1200}Art Direction by|TAKEO KIMURA
{1207}{1313}Music by|NAOZUMI YAMAMOTO
{1319}{1378}Cast
{1383}{1505}HIDEKI TAKAHASHI|JUNKO ASANO, YUSUKE KAWAZU
{1511}{1569}CHIKAKO MIYAGI, TAKESHI KATO
{1573}{1633}ISAO TAMAGAWA|JUN HAMAMURA, ASAO SANO
{1639}{1761}SEIJIRO ONDA|MITSUO KATAOKA, KEISUKE NORO
{2023}{2145}HIROSHI MIDORIGAWA
{2408}{2527}Directed by|SEIJUN SUZUKI
{2638}{2809}BIZEN, OKAYAMA - 1935
{2825}{2893}OKAYAMA PREFECTURE|SECOND MIDDLE SCHOOL
{3160}{3194}Attention!
Υπότιτλοι για Fighting Elegy
keywords: kenka, erejii, napisy, ns, fighting, elegy, 1966, saphire,
original filename: Kenka_erejii_(NAPiSY-72701).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{397}{490}A NIKKATSU PICTURE
{670}{812}FIGHTING ELEGY
{862}{978}Screenplay by KANETO SHINDO|From the novel by TAKASHI SUZUKI
{984}{1090}Photography by|KENJI HAGIWARA
{1095}{1200}Art Direction by|TAKEO KIMURA
{1207}{1313}Music by|NAOZUMI YAMAMOTO
{1319}{1378}Cast
{1383}{1505}HIDEKI TAKAHASHI|JUNKO ASANO, YUSUKE KAWAZU
{1511}{1569}CHIKAKO MIYAGI, TAKESHI KATO
{1573}{1633}ISAO TAMAGAWA|JUN HAMAMURA, ASAO SANO
{1639}{1761}SEIJIRO ONDA|MITSUO KATAOKA, KEISUKE NORO
{2023}{2145}HIROSHI MIDORIGAWA
{2408}{2527}Directed by|SEIJUN SUZUKI
{2638}{2809}BIZEN, OKAYAMA - 1935
{2825}{2893}OKAYAMA PREFECTURE|SECOND MIDDLE SCHOOL
{3160}{3194}Attention!
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Fighting Elegy
keywords: x, files, the, 04x2, napisy, ns, elegy, eng,
original filename: X-Files_The_04x22_(NAPiSY-51776).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 294.3 MB
{782}{841}Gosh, go home, Harold.
{844}{899}I'm not done yet.
{900}{1030}- Harold, you hear me? You should've gone home already.|- I'm not done yet.
{1032}{1129}For cryin' out loud.|This ain't so difficult.
{1228}{1327}I'm not done yet!
{1372}{1455}Harold, it's past your bedtime.
{1456}{1542}It's okay. And the doctors will be worried about you.
{1544}{1618}You did a good job today.|Now you go home. Come on.
{1668}{1740}Thirty-seven, forty-five,
{1742}{1804}sixty-three, seventy-one,
{1806}{1875}eighty-six, ninety-two.
{2856}{2912}What the hell?
{3101}{3155}Geez!
{3249}{3329}Oh, my God!
{
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,430 --> 00:00:13,457
" Boliche de Medianoche de Angie
Washington, D.C."
2
00:00:32,253 --> 00:00:34,687
Ay, cielos.
Vete a casa, Harold.
3
00:00:34,755 --> 00:00:37,349
Aún no terminé.
4
00:00:37,425 --> 00:00:41,327
Harold, ¿me oyes?
Ya debÃas haberte ido a casa.
5
00:00:41,395 --> 00:00:44,455
- Aún no terminé.
- Por todos los cielos.
6
00:00:44,532 --> 00:00:47,365
Esto no es tan difÃcil.
7
00:00:51,872 --> 00:00:54,636
¡Aún no terminé!
8
00:00:58,980 --> 00:01:02,040
Ya pasó tu hora de ir a dormir.
Descuida.
9
00:01:02,116 --> 00:01:04,016
Tus médicos
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,612 --> 00:00:35,080
Gosh, go home, Harold.
2
00:00:35,182 --> 00:00:37,480
I'm not done yet.
3
00:00:37,551 --> 00:00:42,955
- Harold, you hear me ?
You should've gone home already.
- I'm not done yet.
4
00:00:43,023 --> 00:00:47,084
For cryin' out loud.
This ain't so difficult.
5
00:00:51,231 --> 00:00:55,361
I'm not done yet !
6
00:00:57,237 --> 00:01:00,673
Harold, it's past
your bedtime.
7
00:01:00,741 --> 00:01:04,302
It's okay. And the doctors
will be worried about you.
8
00:01:04,411 --> 00:01:07,505
You did a good job today.
Now you go home. Come on.
9
00:01
Υπότιτλοι για Fighting Elegy
keywords: the, fighting, seabees, 1944, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Fighting Seabees (1944) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,681 --> 00:00:18,435
We're the Seabees
of the navy
2
00:00:18,470 --> 00:00:22,155
we can build
or we can fight
3
00:00:22,190 --> 00:00:26,459
we'll pave the way
to victory
4
00:00:26,494 --> 00:00:30,213
and guard it
day and night
5
00:00:30,248 --> 00:00:33,917
and we promise
that we'll remember
6
00:00:33,952 --> 00:00:37,637
the 7th of December
7
00:00:37,672 --> 00:00:42,008
we're the Seabees
of the navy
8
00:00:42,043 --> 00:00:46,930
bees of the seven seas
9
00:01:16,459 --> 00:01:20,180
Ding!
Where's Ryan?
10
00:01:20,215 --> 00:01:22,048
You see Wedg
Υπότιτλοι για Fighting Elegy
keywords: greys, anatomy, kung, fu, fighting, 2007, 1, cd, spanish, es, s04e06, 2, hd, vtv,
original filename: Greys Anatomy Kung Fu Fighting - 2007 - 1CD - Spanish - es - f7f5e8a34577938ae3c0c9c90e536f84.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,660 --> 00:00:03,430
<i>Anteriormente en
Grey's Anatomy...</i>
2
00:00:03,510 --> 00:00:06,150
El?geme, esc?geme, ?mame.
3
00:00:06,160 --> 00:00:08,690
Necesito no morir emocionalmente
decr?pita y sola.
4
00:00:08,770 --> 00:00:11,990
Callie, lo que te hice es
imperdonable.
5
00:00:12,010 --> 00:00:13,900
?Los dos juntos?
6
00:00:13,970 --> 00:00:16,330
?Y sabe algo?, es usted inapropiada
y poco profesional.
7
00:00:16,380 --> 00:00:19,440
La Dra. Hahn ha aceptado convertirse en la
nueva directora de cirug?a cardiotor?cica.
8
00:00:19,520 --> 00:00:23,230
- Esperaba esto
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,903 --> 00:00:13,216
ANGIE TEKECSARNOKA
WASHINGTON
2
00:00:32,369 --> 00:00:36,110
- Te jó ég! Eredj haza, Harold!
- Még nem végeztem.
3
00:00:37,331 --> 00:00:40,345
- Harold, süket vagy? Már otthon kéne lenned.
4
00:00:40,346 --> 00:00:42,794
- Még nem végeztem.
5
00:00:42,795 --> 00:00:46,325
- A keserves mindenségit, Harold.
Ennyire nem bonyolult.
6
00:00:51,741 --> 00:00:54,531
- Még nem végeztem!
7
00:00:56,670 --> 00:01:01,567
- Harold. Már ágyban kéne lenned.
Nincs semmi baj.
8
00:01:01,568 --> 00:01:04,104
Az orvos aggódni fog miattad.
9
00:01:
Υπότιτλοι για Fighting Elegy
keywords: fighting, tommy, riley, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Fighting Tommy Riley (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1016}{1064}Hazýr mýsýn?
{2981}{3041}Deðiþeceðine bir daha yapmayacaðýna söz|verip duruyorsun.
{3045}{3120}Yaþamak için kýçýmý yýrtýyorum|tamam mý?
{3132}{3245}- Ben senin için... -Ne o zaman?|- Bunlar seni nereye götürüyor?
{4111}{4247}Artýk bahanen kalmadý. Artýk bu iþi|halletmen lazým...
{6210}{6263}Teþekkürler en sevdiðim sýnýfým.|Teþekkürler.
{6337}{6432}Uluyan sonsuzluðu kabullenmek en iyisi.
{6455}{6538}Sonra da görkemli bir þekilde|ayakta durmak.
{6548}{6615}Ne kadar güvenli olsa da.
{6673}{6732}Sizce roman burada ne demek istiyor?
{6846}{6897}Kimse yok mu?
{7115}{7176}Ãyi tatiller.
{8593}{8
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{131}My?licie, ?e jest gdzie?|na ?wiecie miejscowo??...
{135}{181}o nazwie Do?ek?
{185}{281}I jak si? do niej wje?d?a,|mija si? tablic? z napisem...
{285}{357}"Jeste? w Do?ku".
{435}{481}- Jak posz?o z Petem?|- M?w.
{485}{531}Nie dacie wiary. Id? do niego...
{535}{602}Przepraszamy.
{660}{756}- Troch? nas du?o. Mo?na?|- Wci?niemy si?.
{760}{806}Przesu? si? troch?.
{810}{877}?ciskamy si?.
{885}{981}No wi?c s?uchajcie.|Posz?am do niego i...
{985}{1031}Co jest ze mn? nie tak?
{1035}{1081}- Co si? sta?o?|- Tim...
{1085}{1131}Mam przeczucie...
{1135}{1242}?e moja ?ona sypia|ze swoim ginekologiem.
{1285}{1331}Sk?d wiesz?
{1335}{1406}- On
Υπότιτλοι για Fighting Elegy
keywords: the, fighting, temptations, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Fighting Temptations (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
02:08:31,087 --> 02:08:34,045
- Teþekkürler, Darrin.
- Bir þey deðil.
2
02:08:43,127 --> 02:08:49,236
- Kýz arkadaþým olmak ister misin?
- Michael Jackson'la evlenmek istiyorum.
3
02:08:51,807 --> 02:08:56,483
Darrin, Lilly, içeri girin ve oturun.
4
02:12:06,407 --> 02:12:10,082
- Tanrý korusun.
- Ãþte yine bayýldý.
5
02:12:10,287 --> 02:12:14,883
Faye böyle kendini kaybetmese,
normal bir Pazar olmazdý zaten.
6
02:12:15,087 --> 02:12:17,043
- Mary Ann.
- Pastor.
7
02:12:17,247 --> 02:12:21,160
Bu oðlan ot gibi boy atýyor. Gübreyle
falan besliyorsun herhalde.
8
02
Υπότιτλοι για Fighting Elegy
keywords: our, fighting, navy, 1937, 1, cd, sl, the, bourne, ultimatum, 2007, dvd, eng, fxm,
original filename: Our Fighting Navy - 1937 - 1CD - - sl - 6c3d775e9e9183359664e808c26f67e6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:04,600
MOSKVA, RUSIJA
2
00:00:56,500 --> 00:01:01,300
Sumljiva oseba iz pregona skozi predor
gre v smeri vzhodno od kolodvora Kijev.
3
00:01:56,900 --> 00:01:59,200
Po?ljite ga noter.
4
00:02:11,400 --> 00:02:13,600
Pristajate v sodelovanje v programu?
5
00:02:22,700 --> 00:02:25,200
Poka?i mi roke!
6
00:02:26,900 --> 00:02:30,100
Pristajate na sodelovanje v programu?
7
00:02:35,100 --> 00:02:36,700
Poka?i mi roke.
8
00:02:39,100 --> 00:02:41,500
Pristaja? v sodelovanje v programu?
9
00:02:42,301 --> 00:02:44,301
Ne morem.
10
00:02:52,100 --> 00:02:53,6
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,681 --> 00:00:18,435
Somos los Seabees
de la marina
2
00:00:18,470 --> 00:00:22,155
Podemos construir
o podemos luchar.
3
00:00:22,190 --> 00:00:26,459
Allanaremos el camino
a la victoria
4
00:00:26,494 --> 00:00:30,213
y lo guardaremos
dÃa y noche.
5
00:00:30,248 --> 00:00:33,917
Y prometemos
que recordaremos
6
00:00:33,952 --> 00:00:37,637
el 7 de diciembre.
7
00:00:37,672 --> 00:00:42,008
Somos los Seabees
de la marina.
8
00:00:42,043 --> 00:00:46,930
Abejas de los siete mares.
9
00:00:49,030 --> 00:00:51,730
Orgullosos y agradecidos
dedicamos esta pelÃcula
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{921}{}T?umaczenie: zijok
{1021}{1121}>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
{3091}{3191}- Darrin, Lilly,|wejd?cie do ?rodka i usi?d?cie.
{7955}{7991}- B?ogos?awi? ci?.
{8006}{}- O rany, zn?w to samo.
{8070}{}- To nie by?aby normalna niedziela,|gdyby Faye nie zemdla?a w duchu ?w.
{8178}{8224}- Och, Maryann.|- Pastorze.
{8226}{8333}- Ten ch?opak ro?nie jak na dro?d?ach.|Musisz dodawa? mu ich do jedzenia.
{8335}{8386}- Nauczyciele m?wi?, ?e jest najbystrzejszy w klasie.
{8388}{8438}- Tutaj jest.|Prosz? j? zatrzyma?, wielebny.
{8476}{8523}Co za tupet.
{8488}{8579}Przebywa? w domu bo?ym|a przez ca?y czas
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,500 --> 00:00:15,500
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
ïåðåâîä: redbull
2
00:01:16,857 --> 00:01:22,921
Ãó æå, èäè ê ïà ïî÷êå.
ÃîòèõîÃüêó...
3
00:01:26,299 --> 00:01:28,199
ÃëèÃ!
4
00:01:30,804 --> 00:01:33,068
Ãà é, ÷åì ýòî òû çà Ãèìà åøüñÿ?
5
00:01:33,140 --> 00:01:36,735
Ãåãà åøü çà ñèìïà òè÷Ãûìè êîøå÷êà ìè, Ãèî?
6
00:01:36,810 --> 00:01:38,778
Ãà òêÃèñü, Ãà ðñèà !
7
00:01:38,845 --> 00:01:43,714
Ãà ïîèñê ýòîé ìà ëåÃüêîé ïðèÃöåññû
ÿ ïîëó÷ó öåëóþ êóÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{}My?licie, ?e jest gdzie?|na ?wiecie miejscowo??...
{150}{}o nazwie Do?ek?
{200}{}I jak si? do niej wje?d?a,|mija si? tablic? z napisem...
{300}{}"Jeste? w Do?ku".
{450}{}- Jak posz?o z Petem?|- M?w.
{500}{}Nie dacie wiary. Id? do niego...
{550}{}Przepraszamy.
{675}{}- Troch? nas du?o. Mo?na?|- Wci?niemy si?.
{775}{}Przesu? si? troch?.
{825}{}?ciskamy si?.
{900}{}No wi?c s?uchajcie.|Posz?am do niego i...
{1000}{}Co jest ze mn? nie tak?
{1050}{}- Co si? sta?o?|- Tim...
{1100}{}Mam przeczucie...
{1150}{}?e moja ?ona sypia|ze swoim ginekologiem.
{1300}{}Sk?d wiesz?
{1350}{}- On ma dost?p.|- Tak.
{1425}{}To takie przeczucie.
{1475}
Υπότιτλοι για Fighting Elegy
keywords: the, fighting, temptations, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Fighting Temptations - 2003 - 1CD - Czech - cz - d46dcc8e1014c1654601349691106fff.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,480 --> 00:01:47,438
- D?ky, Darrine.
- Nen? za?.
2
00:01:51,280 --> 00:01:54,670
GEORGIE - 1980
3
00:01:56,520 --> 00:02:02,629
- Chce? se mnou chodit?
- Sorry, chci si vz?t Michaela Jacksona.
4
00:02:05,200 --> 00:02:09,876
Darrine, Lilly,
b??te se posadit dovnit?.
5
00:05:19,800 --> 00:05:23,475
- B?h v?m ?ehnej.
- U? zase!
6
00:05:23,680 --> 00:05:28,276
Nebyla by to norm?ln? ned?le,
kdyby Faye nep?emohl Duch.
7
00:05:28,480 --> 00:05:30,436
- Mary Ann.
- Pane far??i.
8
00:05:30,640 --> 00:05:34,553
Roste v?m jako z vody.
Vy ho snad krm?te hnojivem.
9
00:05:34,7
Υπότιτλοι για Fighting Elegy
keywords: the, x, files, s04e2, elegy, v, 1, divx, trix, s04e22,
original filename: The.X_Files.S04E22.Elegy.v1.0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{0}{72}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 20.11.2005.
{74}{151}The X-Files - Salaiset Kansiot
{774}{887}- Mene kotiin, Harold.|- En ole vielä valmis.
{890}{993}Harold, kuulitko? Sinun olisi|pitänyt jo mennä kotiin.
{995}{1026}En ole vielä valmis.
{1029}{1144}Voi herranjestas.|Tämä ei ole niin vaikeaa.
{1237}{1338}En ole valmis vielä!
{1367}{1542}Harold, nukkumaanmenoaikasi on mennyt jo.|Lääkäritkin ovat jo huolissaan sinusta.
{1544}{1642}Teit hyvää työtä tänään.|Menehän nyt kotiin.
{1666}{1791}37, 45, 63, 71, -
{1793}{1882}86, 92...
{2846}{2913}Mitä helvettiä?
{3086}{3146}Hitto soikoon!
{3258}{331
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:38:T?umaczenie: zijok
00:00:40:Drobne poprawki Hoodys www.brzeziny.hg.pl
00:01:46:- Dzi?ki, Darrin.|- Prosz? bardzo.
00:01:59:- Chcesz by? moj? dziewczyn??|- Przykro mi, chc? wyj?? za Michael'a Jackson'a.
00:02:08:- Darrin, Lilly,|wejd?cie do ?rodka i usi?d?cie.
00:05:31:- B?ogos?awi? ci?.
00:05:33:- O rany, zn?w to samo.
00:05:36:- To nie by?aby normalna niedziela,|gdyby Faye nie zemdla?a w duchu ?w.
00:05:41:- Och, Maryann.|- Pastorze.
00:05:43:- Ten ch?opak ro?nie jak na dro?d?ach.|Musisz dodawa? mu ich do jedzenia.
00:05:47:- Nauczyciele m?wi?, ?e jest najbystrzejszy w klasie.
00:05:49:- Tutaj jest.|Prosz? j? zatrzyma?, wielebny.
00:05:53:Co za tupet.
00:05:54:Przebywa
Υπότιτλοι για Fighting Elegy
keywords: the, fighting, 6, 9, th, 1940, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, vh, prod,
original filename: The Fighting 69th (1940) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,157 --> 00:02:23,785
Left, hut.
2
00:02:59,229 --> 00:03:01,697
Left, march.
3
00:03:02,565 --> 00:03:05,932
Left, hut. March.
4
00:03:13,643 --> 00:03:15,133
One. Come on, number 47.
5
00:03:15,211 --> 00:03:16,405
Detail, halt.
6
00:03:16,479 --> 00:03:18,777
One, two, three, four. One...
7
00:03:18,848 --> 00:03:19,974
Eyes left, boys.
8
00:03:20,049 --> 00:03:21,949
One, two, three, four.
9
00:03:22,886 --> 00:03:24,513
Left.
10
00:03:34,898 --> 00:03:38,061
Detail, halt.
11
00:03:38,568 --> 00:03:40,559
One, two, three, four...
12
00:03:41,504 --> 00:03
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,024 --> 00:01:48,609
Dank je, Darrin.
2
00:01:48,859 --> 00:01:50,327
Graag gedaan.
3
00:02:00,037 --> 00:02:01,538
Wil je mijn vriendinnetje zijn?
4
00:02:01,788 --> 00:02:06,326
Sorry, maar ik wil met
Michael Jackson trouwen.
5
00:02:08,962 --> 00:02:13,491
Darrin, Lilly,
naar binnen en zitten.
6
00:05:31,832 --> 00:05:32,925
Gezegend ben je.
7
00:05:34,418 --> 00:05:35,836
Mensenlief,
daar gaat ze weer.
8
00:05:36,086 --> 00:05:39,586
Het zo geen normale zondag zijn
als Fay niet struikelde.
9
00:05:41,091 --> 00:05:42,843
Hallo Mary-Ann.
- Dominee.
10
00:05:43
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,520 --> 00:02:31,988
Blijf daar.
- Laat me door.
2
00:02:32,160 --> 00:02:35,311
We kennen jou niet, dus wegwezen.
3
00:02:36,120 --> 00:02:37,838
Wat denk je wel?
4
00:02:48,680 --> 00:02:51,353
Hou op. Laat 'm met rust.
5
00:02:56,400 --> 00:02:59,472
Dit is A-Ken, de broer van Chau.
6
00:04:23,280 --> 00:04:25,157
Goeiemiddag.
7
00:04:50,720 --> 00:04:54,110
Waardoor is m'n broer gestorven?
8
00:04:56,920 --> 00:05:02,517
De jeugd van tegenwoordig is
zo ongeduldig. Altijd gehaast.
9
00:05:02,680 --> 00:05:08,073
Dan lopen ze tegen de muur. Het is
nu lastig, de zaken
Υπότιτλοι για Fighting Elegy
keywords: friends, 3x2, 4, the, one, with, ultimate, fighting, champion, divx,
original filename: c16a1be70acbe78728b514cf0b5171d2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,412 --> 00:00:07,247
Tror ni att det finns en stad
i Missouri som heter Sample?
2
00:00:07,412 --> 00:00:13,408
Och när man kör in i stan står det
en skylt: "Ni har kommit till Sample" .
3
00:00:17,492 --> 00:00:22,646
- Hur gick det med Pete?
- Ni kommer inte att tro era öron.
4
00:00:22,812 --> 00:00:25,451
Ursäkta oss...
5
00:00:27,172 --> 00:00:33,088
- Det är lite trångt. Skulle vi...?
- Kan ni maka på er?
6
00:00:33,252 --> 00:00:35,925
Maka på, bara.
7
00:00:36,092 --> 00:00:40,005
Så jag är hemma hos honom...
8
00:00:40,172 --> 00:00:43,608
Vad är det f
Υπότιτλοι για Fighting Elegy
keywords: fighting, fish, 2004, 1, cd, czech, cz, tdf, sk,
original filename: Fighting Fish - 2004 - 1CD - Czech - cz - e1497e5782ec01a3b97d1b830bd21a65.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,259 --> 00:00:37,507
<i>->>>SSG-2oo3<<<-</i>
<i>uv?dza</i>
2
00:00:43,951 --> 00:00:53,025
<i>SK SUBTiTLES by X-tREmE</i>
3
00:02:29,440 --> 00:02:31,908
- Osta? tu.
- Pustite ma.
4
00:02:32,080 --> 00:02:35,231
Nepozn?me ?a, tak odp??.
5
00:02:36,040 --> 00:02:37,758
Mysl? si, ?e je neporazite?n??
6
00:02:48,600 --> 00:02:51,273
Presta?te! Nechajte ho!
7
00:02:56,320 --> 00:02:59,392
To je A-Ken, Chauov brat.
8
00:04:23,200 --> 00:04:25,077
Dobr? de?.
9
00:04:50,640 --> 00:04:54,030
Pre?o musel m?j brat umrie??
10
00:04:56,840 --> 00:05:02,437
Dne?n? mlad? s? nedo
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,520 --> 00:02:31,988
Blijf daar.
- Laat me door.
2
00:02:32,160 --> 00:02:35,311
We kennen jou niet, dus wegwezen.
3
00:02:36,120 --> 00:02:37,838
Wat denk je wel?
4
00:02:48,680 --> 00:02:51,353
Hou op. Laat 'm met rust.
5
00:02:56,400 --> 00:02:59,472
Dit is A-Ken, de broer van Chau.
6
00:04:23,280 --> 00:04:25,157
Goeiemiddag.
7
00:04:50,720 --> 00:04:54,110
Waardoor is m'n broer gestorven?
8
00:04:56,920 --> 00:05:02,517
De jeugd van tegenwoordig is
zo ongeduldig. Altijd gehaast.
9
00:05:02,680 --> 00:05:08,073
Dan lopen ze tegen de muur. Het is
nu lastig, de zaken
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,256 --> 00:02:01,214
Cel vier, eerste bed.
Opschieten.
2
00:02:14,736 --> 00:02:17,375
Angst wordt je dood.
3
00:02:17,456 --> 00:02:19,970
Ik ben niet bang.
4
00:02:20,056 --> 00:02:22,445
Mooi. Na de dienst.
5
00:02:23,896 --> 00:02:25,807
Op de luchtplaats.
6
00:04:26,336 --> 00:04:28,486
Niet hier, klootzak.
7
00:05:22,576 --> 00:05:24,851
Allemaal op de grond.
8
00:05:27,576 --> 00:05:29,771
Jij, op de grond.
9
00:05:30,976 --> 00:05:32,887
Op de grond.
10
00:05:32,976 --> 00:05:35,285
Hier met je arm.
11
00:05:35,376 --> 00:05:37,332
Beweeg je niet, maat.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,024 --> 00:01:48,609
Dank je, Darrin.
2
00:01:48,859 --> 00:01:50,327
Graag gedaan.
3
00:02:00,037 --> 00:02:01,538
Wil je mijn vriendinnetje zijn?
4
00:02:01,788 --> 00:02:06,326
Sorry, maar ik wil met
Michael Jackson trouwen.
5
00:02:08,962 --> 00:02:13,491
Darrin, Lilly,
naar binnen en zitten.
6
00:05:31,832 --> 00:05:32,925
Gezegend ben je.
7
00:05:34,418 --> 00:05:35,836
Mensenlief,
daar gaat ze weer.
8
00:05:36,086 --> 00:05:39,586
Het zo geen normale zondag zijn
als Fay niet struikelde.
9
00:05:41,091 --> 00:05:42,843
Hallo Mary-Ann.
- Dominee.
10
00:05:43
Υπότιτλοι για Fighting Elegy
keywords: fighting, temptations, the, 2003, 1, cd, dmt, 2,
original filename: sub_Fighting-Temptations-The-2003_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{750}{774}{Y:i}Aud
{869}{904}{Y:i}Cloptele bisericii bãtînd
{982}{1006}{Y:i}Aud
{1094}{1118}{Y:i}Sfinþii cîntand.
{1206}{1230}{Y:i}Pot vedea
{1292}{1337}{Y:i}Roþile dricului învârtindu-se...
{1394}{1418}{Y:i}Cineva pãrãseºte
{1431}{1511}{Y:b}** FIGHTING TEMPTATION **|made by sabian|sabian@xnet.ro
{1514}{1565}{Y:i}Lumea plinã de greutãþi ºi certuri.
{1641}{1687}{Y:i}Am înþeles cã e sigur cã odatã
{1852}{1876}{Y:i}Vom lãsa..
{1942}{1982}{Y:i}Lumea asta veche în urmã...
{2055}{2079}{Y:i}De aceea...
{2131}{2155}{Y:i}Da, mã pregãtesc
Υπότιτλοι για Fighting Elegy
keywords: 1952, fighting, temptations, the, 2003, 1, cd, dmt,
original filename: 1952-sub_Fighting-Temptations-The-2003_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{750}{774}{Y:i}Aud
{869}{904}{Y:i}Cloptele bisericii bãtînd
{982}{1006}{Y:i}Aud
{1094}{1118}{Y:i}Sfinþii cîntand.
{1206}{1230}{Y:i}Pot vedea
{1292}{1337}{Y:i}Roþile dricului învârtindu-se...
{1394}{1418}{Y:i}Cineva pãrãseºte
{1431}{1511}{Y:b}** FIGHTING TEMPTATION **|made by sabian|sabian@xnet.ro
{1514}{1565}{Y:i}Lumea plinã de greutãþi ºi certuri.
{1641}{1687}{Y:i}Am înþeles cã e sigur cã odatã
{1852}{1876}{Y:i}Vom lãsa..
{1942}{1982}{Y:i}Lumea asta veche în urmã...
{2055}{2079}{Y:i}De aceea...
{2131}{2155}{Y:i}Da, mã pregãtesc
Υπότιτλοι για Fighting Elegy
keywords: the, fighting, temptations, cd, 2, espanol, 1,
original filename: 04541ea00b3fdb8667da6855ebfbcbc9.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:01,000
Entonces si llueve o nieva,
2
00:00:01,100 --> 00:00:03,200
Tendremos que usar nuestros impermeables.
3
00:00:05,000 --> 00:00:07,800
¿Sabe que me dijo Sally una vez?
Ella me dijo,
4
00:00:07,900 --> 00:00:11,000
Cuando la vida te ponga arriba tendrás
que soportar a personas odiosas,
5
00:00:11,000 --> 00:00:14,900
piensa en ellos como lijas.
Te podrán arañar, incomodar
6
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
pero eventualmente,
acabaras lisa y pulida,
7
00:00:18,100 --> 00:00:20,000
y la lija...
8
00:00:20,100 --> 00:00:22,400
...solo estará usada y fea.
Υπότιτλοι για Fighting Elegy
keywords: 1952, fighting, temptations, the, 2003, cd, 1,
original filename: 1952-sub_Fighting-Temptations-The-2003_2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{601}{631}{Y:i}Aud
{696}{740}{Y:i}Cloptele bisericii bãtînd
{787}{817}{Y:i}Aud
{876}{906}{Y:i}Sfinþii cîntand.
{966}{996}{Y:i}Pot vedea
{1035}{1091}{Y:i}Roþile dricului învârtindu-se...
{1116}{1145}{Y:i}Cineva pãrãseºte
{1146}{1210}{C:{preview}00FF}{Y:b}** FIGHTING TEMPTATION **|made by sabian|sabian@xnet.ro
{1212}{1275}{Y:i}Lumea plinã de greutãþi ºi certuri.
{1314}{1372}{Y:i}Am înþeles cã e sigur cã odatã
{1483}{1513}{Y:i}Vom lãsa..
{1555}{1605}{Y:i}Lumea asta veche în urmã...
{1645}{1675}{Y:i}De aceea...
{1706}{1744}{Y:i}Da, mã pregÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,297 --> 00:00:36,166
Posso ouvir
2
00:00:36,236 --> 00:00:40,900
Sinos da igreja anunciando
3
00:00:40,974 --> 00:00:45,570
Posso ouvir
4
00:00:45,645 --> 00:00:50,207
Santos cantando
5
00:00:50,283 --> 00:00:53,844
Posso ver
6
00:00:53,920 --> 00:00:57,981
Veja rodas andando
7
00:00:58,124 --> 00:01:03,027
Alguém está indo embora
8
00:01:03,096 --> 00:01:08,329
Desse mundo de dificuldades
e discordâncias
9
00:01:08,401 --> 00:01:17,173
Eu percebi...
que certa e eventualmente
10
00:01:17,243 --> 00:01:20,940
Nós iremos embora
11
00:01:21,014 --> 00:01:25,61
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,297 --> 00:00:36,166
Posso ouvir
2
00:00:36,236 --> 00:00:40,900
Sinos da igreja anunciando
3
00:00:40,974 --> 00:00:45,570
Posso ouvir
4
00:00:45,645 --> 00:00:50,207
Santos cantando
5
00:00:50,283 --> 00:00:53,844
Posso ver
6
00:00:53,920 --> 00:00:57,981
Veja rodas andando
7
00:00:58,124 --> 00:01:03,027
Alguém está indo embora
8
00:01:03,096 --> 00:01:08,329
Desse mundo de dificuldades
e discordâncias
9
00:01:08,401 --> 00:01:17,173
Eu percebi...
que certa e eventualmente
10
00:01:17,243 --> 00:01:20,940
Nós iremos embora
11
00:01:21,014 --> 00:01:25,61
Υπότιτλοι για Fighting Elegy
keywords: the, fighting, temptations, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1, dmt, sharereactor,
original filename: The Fighting Temptations (2003) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα α