Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Fighter Pilot is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Fighter Pilot με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Fighter Pilot
keywords: imax, fighter, pilot, operation, red, flag, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, 72, p, divx, 6, www, mvgroup, org,
original filename: 36643-IMAX_-_Fighter_Pilot__Operation_Red_Flag_(2004)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,103 --> 00:00:37,975
Bunicul meu a fost pilot de vânãtoare.
2
00:00:39,303 --> 00:00:44,675
A pilotat unul din cele mai tari avioane
din toate timpurile: F4U Corsair.
3
00:00:47,503 --> 00:00:50,276
A zburat de-a lungul Pacificului
în cel de-al doilea Rãzboi Mondial
4
00:00:50,704 --> 00:00:54,276
A fost în Gwam, Midway ºi Okinawa
5
00:00:56,503 --> 00:00:59,276
I s-au conferit tot felul de medalii
6
00:00:59,504 --> 00:01:04,276
cum ar fi 3 medalii Crucea pilotului
ºi 11 medalii aviatice.
7
00:01:08,505 --> 00:01:12,276
Când eram copil, am crezut c-a câºtigat
rãzboi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,103 --> 00:00:37,975
Bunicul meu a fost pilot de vânãtoare.
2
00:00:39,303 --> 00:00:44,675
A pilotat unul din cele mai tari avioane
din toate timpurile: F4U Corsair.
3
00:00:47,503 --> 00:00:50,276
A zburat de-a lungul Pacificului
în cel de-al doilea Rãzboi Mondial
4
00:00:50,704 --> 00:00:54,276
A fost în Gwam, Midway ºi Okinawa
5
00:00:56,503 --> 00:00:59,276
I s-au conferit tot felul de medalii
6
00:00:59,504 --> 00:01:04,276
cum ar fi 3 medalii Crucea pilotului
ºi 11 medalii aviatice.
7
00:01:08,505 --> 00:01:12,276
Când eram copil, am crezut c-a câºtigat
rãzboi
Υπότιτλοι για Fighter Pilot
keywords: imax, fighter, pilot, operation, red, flag, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, 72, p, divx, 6, www, mvgroup, org,
original filename: 36643-IMAX_-_Fighter_Pilot__Operation_Red_Flag_(2004)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:35,103 --> 00:00:37,975
Bunicul meu a fost pilot de v?n?toare.
2
00:00:39,303 --> 00:00:44,675
A pilotat unul din cele mai tari avioane
din toate timpurile: F4U Corsair.
3
00:00:47,503 --> 00:00:50,276
A zburat de-a lungul Pacificului
?n cel de-al doilea R?zboi Mondial
4
00:00:50,704 --> 00:00:54,276
A fost ?n Gwam, Midway ?i Okinawa
5
00:00:56,503 --> 00:00:59,276
I s-au conferit tot felul de medalii
6
00:00:59,504 --> 00:01:04,276
cum ar fi 3 medalii Crucea pilotului
?i 11 medalii aviatice.
7
00:01:08,505 --> 00:01:12,276
C?nd eram copil, am crezut c-a c??tigat
r?zboiul numai el singur.
8
00:01:17,505 --> 00:01:22,276
P?rin?ii mei mi-au dat
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Fighter Pilot
keywords: 1468, street, fighter, alpha, 1999, v, 2, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14684-Street_Fighter_Alpha_(1999)_(V)-29_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,730 --> 00:02:01,460
What's this evil chi?
2
00:02:03,730 --> 00:02:04,960
Akuma?!
3
00:02:21,920 --> 00:02:25,850
Hey, Sakura, will you go shopping
with me afterwe're done?
4
00:02:26,150 --> 00:02:28,710
Sorry, I have my special
training after this.
5
00:02:29,420 --> 00:02:30,720
Special training?
6
00:02:30,760 --> 00:02:32,560
I'm gonna eat hot dogs.
7
00:02:38,630 --> 00:02:43,760
Someday, I'm gonna go to America and
enter a hot dog speed-eating contest!
8
00:02:44,170 --> 00:02:47,270
I'm gonna win it and be in the
Guinness Book ofWorld Records!
9
00:02:49,880 -
Υπότιτλοι για Fighter Pilot
keywords: fighter, in, the, wind, 2004, gamo, cd, 2, eng,
original filename: Fighter.in.The.Wind.2004.DVDRip.XviD-GaMo-CD2.eng.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
Kyoto
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
NIJO DOJO
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
I ' m Choi Baedal
I ' m studying karate
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
I ' m the master here, Sattani
5
00:02:03,418 --> 00:02:09,220
I heard that the Nijo dojo
is a wonderful place
with an old tradition
6
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Would you please help me
to have a match with someone here?
7
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
According to the rules
it is not permitted to have
fights with outsiders
8
00:02:16,331 --> 00:02:18,993
What if you got hurt in the fight?
9
0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,301 --> 00:01:05,838
HADOUKEN!!!
2
00:01:25,456 --> 00:01:25,989
Gouki...
3
00:01:52,732 --> 00:01:54,199
Muere!!!
4
00:01:56,728 --> 00:01:58,215
Yo no moriré!!!
5
00:01:58,217 --> 00:01:59,272
Ya lo veremos!!!
6
00:02:46,832 --> 00:02:47,494
Gouki!!
7
00:02:50,716 --> 00:02:51,483
estas bien?
8
00:02:57,547 --> 00:02:58,562
realmente estás adolorido?
9
00:03:00,593 --> 00:03:01,799
Creo que casi lo hize, pero...
10
00:03:02,564 --> 00:03:04,674
Supuestamente este iba a ser un
entrenamiento sin contacto
11
00:03:04,676 --> 00:03:08,570
pero no tuve otra alt
Υπότιτλοι για Fighter Pilot
keywords: 1319, street, fighter, 2, the, animated, movie, 55, mo, fr,
original filename: 13199.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:05,000 --> 00:06:08,800
Une société sans drogue.
Protégeons nos enfants de ce fléau.
2
00:06:09,100 --> 00:06:11,200
- Le voilà !
- M. le ministre...
3
00:06:17,900 --> 00:06:20,000
Chaque chose en son temps.
4
00:06:27,500 --> 00:06:29,700
M. Sellers, une déclaration.
5
00:06:39,900 --> 00:06:41,600
On se sauve, M. Sellers ?
6
00:06:42,300 --> 00:06:43,500
Que voulez-vous ?
7
00:07:07,500 --> 00:07:09,800
Cette intrépide
s'appelle Cammy White.
8
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
C'est un agent spécial
rattaché au Ml 6.
9
00:07:14,300 --> 00:07:16,800
Elle est inter
Υπότιτλοι για Fighter Pilot
keywords: pit, fighter, fin, 2, 5, fps, 2005, vmt, pf,
original filename: Pit Fighter - Fin - 25fps - 2005.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{160}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 14.08.2005.
{180}{300}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{305}{425}Suomennos: Borat ja Dille.|Oikoluku: ptt.
{475}{635}TEE KAIKKI, MITÃ VOIMALLASI TEHDYKSI SAAT.|Saarn 9:10
{640}{830}SILLÃ SEITSEMÃSTI VANHURSKAS|LANKEAA JA NOUSEE JÃLLEEN. San 24:16
{2354}{2438}Yanqui! Yanqui!
{2439}{2577}Sieltä saapuu mies, jota|olette kaikki odottaneet!
{2579}{2635}El Yanqui!
{2718}{2845}Brasilian Sao Paolosta|saapuu Diablo Calvera!
{2851}{2949}Calvera! El Asesino.
{3235}{3296}Oletteko valmiina?
{3298}{3387}Kaikki keinot sallittuja! Taistelkaa!
{3567}{3638}Ei, ei, ei
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2489}{2589}Acum urmeazã momentul|pe care l-ati asteptat cu toti!
{2684}{2784}Din sudul Braziliei, Calvera!
{2859}{2959}Asasinul!
{3194}{3256}Esti gata?|Esti gata?
{3257}{3357}Orice e permis.|Luptati!
{4812}{4912}Loveste!
{6407}{6507}Câstigãtorul e aici!
{6549}{6649}Haideti!
{6729}{6786}Manolo!
{6787}{6841}A câstigat.|Face multimea fericitã.
{6842}{6942}- Nu-i cheltui pe toti odatã.|- ti-ai acoperit partea.
{6959}{7059}Sã mergem.
{7692}{7771}5 ani luptãtor.
{7772}{7872}Ãn 5 ani ai bãtut multi oameni|si ai fãcut multi bani.
{7942}{8042}Asta-i partea ta.|Ai câstigat-o.
{8047}{8147}Esti un om bun.|Adios!
{8602}{8702}{Y:b}Acum
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,100 --> 00:01:41,854
And now the man
you have been waiting for!
2
00:01:41,888 --> 00:01:44,748
El Yanqui!
3
00:01:44,781 --> 00:01:47,575
Yanqui!
4
00:01:47,609 --> 00:01:52,404
From Sao Paulo, Brazil,
Diablo Calvera!
5
00:01:52,438 --> 00:01:56,240
Calvera! El Asesino.
6
00:02:08,708 --> 00:02:11,585
Are you ready?
Are you ready?
7
00:02:11,619 --> 00:02:15,399
Anything goes! Fight!
8
00:02:21,176 --> 00:02:24,020
No! No! No! No!
9
00:02:24,053 --> 00:02:26,897
Come on!
10
00:02:26,930 --> 00:02:28,815
Yeah! Come on!
11
00:02:28,849 --> 00:02:31,726
Get him
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,460 --> 00:01:39,052
??????? ?? ??????.
2
00:01:42,820 --> 00:01:46,574
??????? ?? ?? ?????????
??? ?? ????.
3
00:01:53,700 --> 00:01:58,012
'???? ??????????? ???????
?? ????? ????????...
4
00:01:59,620 --> 00:02:02,180
??? ?? ?? ?????? ???? ??????.
5
00:02:04,940 --> 00:02:06,373
????? ??? ????? ?? ?????????.
6
00:02:08,020 --> 00:02:09,817
????? ?? ???? ???? ???.
7
00:02:13,300 --> 00:02:15,575
1939- ?????
???????? ??????? ??? ??????
8
00:02:59,740 --> 00:03:00,968
'??? ?????????!
9
00:03:14,300 --> 00:03:17,690
????????? ?????? ???????
??? ??? ???????? ?????????
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:30:Napisy ?ci?gn?? z DVD i poprawi?|WHITE EAGLE
00:00:37:ULlCZNY WOJOWNlK
00:00:43:Dobry wiecz?r, Sander Vanocur|GNT wiadomo?ci ze ?wiata.
00:00:49:Wojna domowa w Shadaloo|osi?gn??a punkt zwrotny.
00:00:54:W?a?nie skapitulowa?a stolica.
00:01:11:Chun-Li Zang, GNT Wiadomo?ci.
00:01:14:Si?y Narod?w Zjednoczonych umacniaj?|swoje pozycje w Shadloo City, -
00:01:19:- po walkach stoczonych w obronie|tego kluczowego azjatyckiego portu.
00:01:24:Jeszcze za wcze?nie by si? cieszy?.
00:01:27:Pokona? milicyjn?|ho?ot? to jedno, -
00:01:31:- pokona? armi? genera?a|M. Bisona to ca?kiem co? innego.
00:01:38:Narody Zjednoczone znaj?|pot?g? szalonego dyktatora, -
00:01:44:- kt?ry za pieni?d
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,650 --> 00:00:04,378
- Entonces, ¿qué opinas?
- ¡Vaya!
2
00:00:06,300 --> 00:00:07,762
Es para ti, ¿verad?
3
00:00:09,040 --> 00:00:11,704
Es para los dos,
no te vayas a ir.
4
00:00:12,273 --> 00:00:15,104
No te preocupes. No tengo suficiente
sangre en mis piernas para irme de aquÃ.
5
00:00:18,694 --> 00:00:22,381
<i>Es Charlie. Haz lo tuyo
cuando escuches el bip</i>
6
00:00:23,509 --> 00:00:27,445
<i>Escucha desgraciado hijo de pu...
¡No permitiré que me trates asÃ! </i>
7
00:00:27,737 --> 00:00:31,546
<i>Más te vale que me hables
o ya verás.</i>
8
00:00:31,692
Υπότιτλοι για Fighter Pilot
keywords: 1125, birds, of, prey, 1x0, 1, final, pilot, ftv, sharereactor,
original filename: 1125.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,008 --> 00:00:11,678
Buenos dias. Mi nombre es Alfred Pennyworth y tengo una historia que me gustarÃa contarles.
2
00:00:12,479 --> 00:00:16,683
Tras muchos años, en la ciudad de New Gotham, una guerra secreta se decide esta noche.
3
00:00:17,484 --> 00:00:24,591
Desconocido por los ciudadanos,
la batalla por reinar en la ciudad es un pulso entre Batman y el Joker.
4
00:00:26,326 --> 00:00:30,464
Pero una noche el combate final se libró y el Joker lo perdió.
5
00:00:31,298 --> 00:00:35,802
El Joker no se vengó solamente de Batman, también de sus allegados.
6
00:00:37,671 --> 00:00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2670}{2791}Suéltame el pelo, psicópata.
{2794}{2911}¡Muérete, tonta rubia comunista!
{2874}{2985}Bud, creà que ya habÃamos|hablado de esto.
{2987}{3104}- ¿Qué pasa, mamá?|- Ya sabés, esconderte detrás de tu hermana,
{3107}{3209}tirarle el pelo,|simular matarla.
{3181}{3284}¿Recuerdas el efecto que tuvo|en la abuela?
{3273}{3370}A nadie le gusta.|A nadie le parece gracioso.
{3370}{3416}Asà que corta con eso.
{3398}{3494}- Bueno, mamá.|- Vayan al colegio.
{3510}{3635}- ¡Te odio!|- ¡Bárbaro!.
{3635}{3738}Hola cariño.|¿Pasa algo?
{3725}{3775}No.
{3788}{3848}Dulzura...
{3877}{3969}- ¿Este es tu pequeño cact
Υπότιτλοι για Fighter Pilot
keywords: 5, 2, pit, fighter, 2005, ws, vomit,
original filename: 52_Pit.Fighter.2005.WS.DVDRip.XviD-VoMiT.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,183 --> 00:01:49,997
E agora, o homem de que
têm estado à espera:
2
00:01:50,391 --> 00:01:53,410
O Yanqui!
3
00:01:55,365 --> 00:02:01,178
E de São Paulo, Brasil:
Diego Canvera!
4
00:02:01,632 --> 00:02:04,306
Canvera - o assassino!
5
00:02:15,138 --> 00:02:17,444
Estão prontos?
Estão prontos?
6
00:02:17,864 --> 00:02:19,603
Vale tudo.
7
00:02:20,229 --> 00:02:22,191
Lutem!
8
00:04:29,157 --> 00:04:30,787
O vencedor...
9
00:04:30,824 --> 00:04:32,816
é o Yanqui!
10
00:04:37,717 --> 00:04:39,490
Tirem-no daqui. Yanqui!
11
00:04:43,001 --> 00:04:45,008
M
Υπότιτλοι για Fighter Pilot
keywords: one, tree, hill, 1x0, 1, pilot, bg,
original filename: one_tree_hill_1x01_-_pilot(subs.unacs.bg).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,583 --> 00:00:27,251
ÃåéòúÃ.
2
00:00:28,888 --> 00:00:31,778
Ãà ïîìÃè, 20 èçòðåëà - ìèÃèìóì.
- Ãà çáðà Ãî, òà òêî.
3
00:00:32,659 --> 00:00:34,413
Ãòèãà ïëÿìïà , çà ãðÿâà é.
4
00:00:51,118 --> 00:00:53,017
Ãîø Ãà Ãåéòúà Ãêîò.
5
00:00:53,098 --> 00:00:55,043
ÃÃîãî Ã¥ òî÷åà òà çè âå÷åð.
6
00:00:56,328 --> 00:00:59,325
à ñëåä ïðîáèâà , Ãà ðâà Ãèòå ùå ìèÃà ò
â à òà êà .
7
00:00:59,667 --> 00:01:03,758
ÃðåÃüîðúò Ãåëèÿò Ãúðúì ãè ïðèøïîðâà !
ÃÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:43:THE FIGHTER
00:00:48:Palle?
00:00:51:Are you sleeping?
00:00:54:Palle, are you wiping your ass|with telephone bills?
00:00:58:Rela x.|Ouch. Fuck you.
00:01:02:Palle, get up.|I have something to tell you.
00:01:07:Get up.
00:01:12:- Get up, man.|- Ouch .
00:01:14:- Get up.|- Close the curtains.
00:01:18:- Get up.|- Why can't you do it nicely?
00:01:22:- Give me my covers.|- I'm making breakfast.
00:01:26:How about, ''Good morning, Palle'',|or ''Sleep well?''
00:01:30:TUESDAY
00:01:33:Palle, come on .
00:01:35:You just want me up|because you're bored .
00:01:43:What's the time?
00:01:45:- Guess who I'm boxing on Friday?|- My caseworker.
00:01:49:That would be fun .
0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1853}{1932}DRAGON FIGHTER|made by alexpirat
{5758}{5796}Copilul...meu...
{12255}{12331}Dias Atuais|Nordul Californiei.
{12360}{12445}Dr. Drakovitch, vrei sã vii aici|în faþa?
{12445}{12501}Este o priveliºte mai bunã.
{12501}{12536}Nu, mulþumesc.
{12596}{12633}Nici o problemã, domnule.
{12633}{12706}Aþi fãcut o plimbare în oraº?
{12710}{12791}- Da.|Cu afaceri sau de plãcere?
{12826}{12856}Afaceri.
{12871}{12934}Ceva pentru Institut, sir?
{13040}{13081}Ãnþeleg, domnule.
{13111}{13165}Trebuie sã ºtiu doar în general...
{13165}{13215}Dar cred cã este mai bine|sã nu ºtiu...
{13215}{13290}Nu o lua ca pe ceva
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,476 --> 00:00:47,242
El mando dice que el apoyo aéreo
vendrá cuando conozca nuestra situación.
2
00:00:47,313 --> 00:00:50,043
Lo necesitamos.
Dile que lo envÃen.
3
00:00:50,116 --> 00:00:51,674
Esa nave nos está destruyendo.
4
00:00:51,751 --> 00:00:54,242
No harán nada sin el código
de autorización de un teniente.
5
00:00:57,390 --> 00:00:59,551
Toma tu código.
Eres el teniente Baker.
6
00:00:59,626 --> 00:01:02,322
Felicidades por tu ascenso.
¡ConsÃgueme apoyo aéreo!
7
00:01:02,395 --> 00:01:05,159
Retrocede
para meterlos aquà dentro.
8
00:01:05,231 --> 00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
2
00:00:36,100 --> 00:00:38,383
"EL LUCHADOR"
3
00:01:36,226 --> 00:01:40,843
Y ahora, el hombre que
han estado esperando:
4
00:01:41,221 --> 00:01:44,116
El yanqui.
5
00:01:46,950 --> 00:01:52,525
Y desde Brasil, Diego Canvera.
6
00:02:07,831 --> 00:02:10,042
¿Están listos?
7
00:02:10,445 --> 00:02:12,113
Todo vale.
8
00:02:12,713 --> 00:02:14,595
Peleen.
9
00:04:16,358 --> 00:04:17,922
El ganador...
10
00:04:17,957 --> 00:04:19,867
El yanqui.
11
00:04:29,635 --> 00:04:31,560
Manolo.
12
00:04:31,686 --> 00:04:32,908
¿Como te va?
13
00:04:32,943 --> 00:04:34,124
¿Haciendo feliz a la multitud?
14
00:04:34,159 --> 00:04:35,243
Υπότιτλοι για Fighter Pilot
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 6, royal, air, force, raf, fighter, commandos, norwegian, 2, 5, fps,
original filename: 58306.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,874 --> 00:00:24,829
KRI GERNE
2
00:00:46,914 --> 00:00:50,987
RAF
JAGERKOMMANDO
3
00:00:53,994 --> 00:00:57,509
Det var i luftrommet over Sør England
sommeren 1940,
4
00:00:57,714 --> 00:01:03,584
at et av andre verdenskrigs
viktigste slag ble utkjempet.
5
00:01:03,794 --> 00:01:09,232
Hvis England hadde tapt slaget,
ville det ligget åpent for invasjon.
6
00:01:09,434 --> 00:01:12,585
Man hadde måttet
godta Hitlers fredsbetingelser.
7
00:01:12,794 --> 00:01:16,070
Og Europa ville forblitt
et nazistisk slaveimperium.
8
00:01:17,274 --> 00:01:22,792
Men England vant sl
Υπότιτλοι για Fighter Pilot
keywords: father, of, the, pride, 10, original, pilot, ws, mer, der,
original filename: 23877.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,620 --> 00:00:15,020
- Hola, chicos.
- ¿Qué hay, Lar? ¿De camino al show?
2
00:00:15,090 --> 00:00:18,150
Aún no.
Tengo que echar la siesta pre-show.
3
00:00:18,860 --> 00:00:21,620
- Hola, Chutney.
- Namaste, Larry.
4
00:00:21,700 --> 00:00:24,630
Tres-tristes-tigres-comÃan-trigo en un trigal....
5
00:00:24,700 --> 00:00:26,730
¿Larry? ¿Lar?
6
00:00:26,800 --> 00:00:28,700
Hola, Roger.
7
00:00:31,140 --> 00:00:34,340
Me encanta, Roger. Pero no salen orangutanes en el show.
8
00:00:34,410 --> 00:00:36,670
¡Entonces supongo que nunca deberÃa intentar hacer nada!
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,943 --> 00:00:06,283
Niños, Les voy a contar una Historia IncreÃble ;
2
00:00:06,283 --> 00:00:08,650
la historia de como conocà a su Mamá.
3
00:00:08,650 --> 00:00:11,047
Nos estás castigando por algo ?
4
00:00:11,047 --> 00:00:11,696
No.
5
00:00:11,696 --> 00:00:13,671
Si, Vas a tardar mucho ?
6
00:00:13,671 --> 00:00:17,745
Si. Hace 25 años, antes de ser Papá,
7
00:00:17,745 --> 00:00:19,977
TenÃa otra vida totalmente diferente.
8
00:00:23,800 --> 00:00:25,959
Hace mucho tiempoo, en el año 2005.
9
00:00:25,959 --> 00:00:28,878
TenÃa 27 años, empezaba a traba
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,602 --> 00:00:04,467
<i>Nunca me voy a casar.</i>
2
00:00:04,637 --> 00:00:08,505
<i>¿Quieren algo definitivo?
Bueno, he ahÃ.</i>
3
00:00:08,675 --> 00:00:12,611
<i>Veronica Mars, solterona.
Es decir, ¿qué caso tiene?</i>
4
00:00:12,779 --> 00:00:16,180
<i>Claro, está el impulso inicial.
Sobrellévalo.</i>
5
00:00:16,349 --> 00:00:22,117
<i>Mejor aún, ignóralo. Tarde o temprano,
la gente a la que amas te decepciona.</i>
6
00:00:22,555 --> 00:00:26,821
<i>Y asà termina:
Hombres sórdidos, meseras de cóctel...</i>
7
00:00:26,993 --> 00:00:29,223
<i>...moteles baratos
e
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{329}{378}¡Deberias ver tu cara!
{888}{1014}¡Manos arriba! ¡arriba!|¡Donde pueda verlas!
{1435}{1449}Ryan
{1464}{1481}Sandy Cohen
{1503}{1545}La corte me asigno como tu defensor publico
{1648}{1663}Prodria ser peor
{1680}{1719}¿Estas bien?|¿Te estan tratando bien?
{1730}{1775}¿Donde esta mi hermano?
{1795}{1823}Trey, tiene mas de 18 años|Trey robo un auto
{1857}{1890}Trey tenia una pistola en|sus pantalones
{1901}{1924}Droga en su bolsillo
{1943}{2002}Creo que ahora mismo Trey|estara encerrado entre 3 y 5 años
{2018}{2044}Pero Trey no me preocupa
{2060}{2089}¿Es esta tu primera vez?
{2104}{2146}Asumo que no estas
Υπότιτλοι για Fighter Pilot
keywords: seinfeld, 1x0, 1, pilot, the, chronicles, fov,
original filename: 8bf723fc93eaa1800bb90887b42463e4.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,169 --> 00:00:04,205
Pourquoi est-on ici?
2
00:00:04,369 --> 00:00:07,327
Pour sortir.
Etre ici, c'est sortir.
3
00:00:07,609 --> 00:00:10,885
Sortir est une des grandes joies
de l'existence.
4
00:00:11,089 --> 00:00:14,798
Les gens ne pensent qu'à ça.
Ils en parlent sans arrêt.
5
00:00:15,929 --> 00:00:18,284
Personne ici
n'est resté à la maison.
6
00:00:18,449 --> 00:00:20,644
Nous sommes tous sortis.
7
00:00:21,689 --> 00:00:24,123
Tout le monde nous cherche,
et on est introuvable.
8
00:00:24,489 --> 00:00:27,765
"Je ne le trouve pas.
Où est-il? II n'a rien dit.
Υπότιτλοι για Fighter Pilot
keywords: long, zhi, zheng, ba, 1989, 1, cd, bulgarian, bg, dragon, fighter, 2003, divx, xpd,
original filename: Long zhi zheng ba - 1989 - 1CD - Bulgarian - bg - 499ac457faac35399934fc51b3c4d702.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1052}{1152}1109 ???.|???? ??????
{1464}{1509}????? ????? ???????
{4588}{4653}?????... ????...
{9761}{9833}? ???? ???|??????? ??????????.
{9870}{9936}?-? ????????, ?????? ?? ?? ??????? ? ?????????
{9938}{9968}???????? ? ??-?????.
{9983}{10007}??, ?????????.
{10059}{10085}???? ???????, ???.
{10085}{10118}????? ?? ????????? ?? ??????
{10150}{10203}- ??.|- ?? ?????? ??? ?? ????????????
{10243}{10277}?? ??????.
{10279}{10329}?? ?????? ?? ????????? ??, ????
{10414}{10471}???????, ???.
{10471}{10514}?????? ?? ???? ???? ?????????...
{10514}{10554}???????????, ?? ?? ?????? ?? ????.
{10554}{10583}?? ?? ????????? ?????.
{10654}{10
Υπότιτλοι για Fighter Pilot
keywords: s01e0, pilot, the, seinfeld, chronicles, fov, s01e00,
original filename: 2426122004Seinfeld.S01e00.Pilot.The.Seinfeld.Chronicles.DVDRip.XviD-FoV.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:04,469
Sabem o que é isto?
Sabem por que estamos aqui?
2
00:00:04,640 --> 00:00:06,790
Para sairmos! lsto é sair!
3
00:00:06,960 --> 00:00:10,396
E sair é uma das coisas
mais agradáveis da vida!
4
00:00:11,080 --> 00:00:12,991
As pessoas reúnem-se e dizem:
'' DevÃamos sair.''
5
00:00:13,160 --> 00:00:15,037
à a isto que se referem.
6
00:00:15,200 --> 00:00:16,838
Estamos aqui... Todos nós saÃmos.
7
00:00:17,000 --> 00:00:18,274
Ninguém está em casa.
8
00:00:18,440 --> 00:00:20,829
Dos que estão aqui, ninguém
está em casa. Todos nós saÃmos.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,280 --> 00:00:08,480
<i>Desde que era niño, he podido
dormir sin importar qué.</i>
2
00:00:08,200 --> 00:00:12,140
<i>Tormentas, sirenas, lo que sea.
Anoche, no pude dormir.</i>
3
00:00:14,169 --> 00:00:17,199
<i>Supongo que me pongo algo tonto
cuando estoy nervioso.</i>
4
00:00:18,445 --> 00:00:19,705
<i>Verán, hoy no es un dÃa cualquiera.</i>
5
00:00:20,207 --> 00:00:21,577
<i>Es mi primer dÃa.</i>
6
00:00:21,647 --> 00:00:23,047
Soy el mejor.
7
00:00:32,417 --> 00:00:35,917
<i>Tres años de pre-medicina, cuatro de
medicina y montones de préstamos por pagar</i>
8
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,553 --> 00:00:10,506
EXPEDIENTES X
2
00:00:11,753 --> 00:00:18,306
LA HISTORLA QUE VERÃN A CONTINUACIÃN
ESTÃ BASADA EN HECHOS REALES
3
00:01:27,793 --> 00:01:30,387
PARQUE NACIONAL DE COLLUM,
NOROESTE DE OREGÃN
4
00:01:30,473 --> 00:01:33,909
Calculan que lleva muerta
de ocho a doce horas.
5
00:01:33,993 --> 00:01:38,111
No hay causas visibles, ni signos de
golpes ni agresión sexual. Sólo esto.
6
00:01:42,753 --> 00:01:44,744
¿Podemos darle la vuelta?
7
00:01:52,513 --> 00:01:54,504
Karen Swenson.
8
00:01:54,593 --> 00:01:58,871
- ¿Está seguro de la identificació
Υπότιτλοι για Fighter Pilot
keywords: kung, fu, fighter, 2007, 2, 9, fps, rom, dvdripp,
original filename: 40188-Kung_Fu_Fighter_(2007)-29_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:01:01,027 --> 00:01:02,963
Shanghai in anii 30'-40'.
2
00:01:03,097 --> 00:01:05,067
O lume a banilor si a placerilor.
3
00:01:05,399 --> 00:01:07,426
Se ascundeau in ea multe talente
nedescoperite.
4
00:01:10,071 --> 00:01:14,535
Iar pe langa ei o multime de
profitori.
5
00:01:15,076 --> 00:01:18,571
Toti eroii doreau sa isi faca
un nume.
6
00:01:18,912 --> 00:01:22,249
Pentru ca banii si puterea
sa vina de la sine.
7
00:01:25,419 --> 00:01:28,653
Era un haos.
Trebuia sa ucizi sau sa fii ucis.
8
00:01:29,090 --> 00:01:30,752
Doua dintre cele mai importante
puteri erau...
9
00:01:31,125 --> 00:01:33,060
Nan Jin Road's Sam Cho.
10
00:01
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,120 --> 00:02:35,111
My friend Grey Wolf likes to play tricks.
2
00:02:35,200 --> 00:02:36,872
Next time I kill you.
3
00:02:37,360 --> 00:02:39,316
I'm glad you put it off.
4
00:02:40,800 --> 00:02:43,439
- Any reason for this?
- Because you are here.
5
00:02:43,520 --> 00:02:47,798
I'm here to see your brother.
Red Cloud and I happen to be friends.
6
00:02:47,880 --> 00:02:52,237
There is no friendship between
red man and white. The fight is to the end.
7
00:02:52,320 --> 00:02:56,632
Ride back to your people.
There is no room for you here.
8
00:02:56,720 --> 00:02:59,632
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,320 --> 00:00:55,280
1968, tenÃa 12 años.
2
00:00:55,920 --> 00:00:57,760
Varias cosas pasaron ese año.
3
00:00:57,800 --> 00:01:01,760
Dennis McLain gano 31 juegos,
y algo asqueroso golpeaba en el aire,
4
00:01:01,800 --> 00:01:06,480
Me gradué de la primaria Hillcrest
Y pase a la preparatoria...
5
00:01:07,320 --> 00:01:08,800
pero ya llegaremos a eso.
6
00:01:17,600 --> 00:01:21,680
Ese no es un buen lugar para poner eso:
Yo crecà en los suburbios.
7
00:01:21,720 --> 00:01:23,360
Creo que la mayorÃa de la gente
piensa que los suburbios
8
00:01:23,400 --> 00:01:26,1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0