Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Fighter In The Wind Proper is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Fighter In The Wind Proper με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Fighter In The Wind Proper
keywords: fighter, in, the, wind, 2004, proper, cd, 2, wivx, 1,
original filename: Id036492.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8}{53}Prosz?.
{2345}{2520}Naj?wie?sze wiadomo?ci!| Gor?ce wie?ci!
{2628}{2709}SAMOTNA BESTIA: CHOI BAEDAL |POKONUJE 10 BOHATER?W NIJO
{2712}{2769}SENSACYJNA DEKLARACJA| PRAWDZIWEGO WOJOWNIKA!
{2873}{2956}Jak ten korea?ski ???todzi?b ?mie...
{2959}{3038}udawa? tak wielkiego| wojownika, jak Miyamoto Musashi.
{3072}{3182}POLICJA WPROWADZA OBOWI?ZKOWE| TRENINGI KARATE
{3185}{3266}MISTRZ KARATE KATO| ZAK?ADA JAPO?SKI ZWI?ZEK SZTUK WALKI
{3276}{3297}Jest niesamowity!
{3299}{3366}Jakby wersja karate Miyamoto Musashi.
{3369}{3392}Jak wiatr!
{3395}{3419}Tak, tak!
{3421}{3448}Bez ?art?w.
{3450}{3524}Rzuci? wyzwanie ca?em ?wiatu| japo?skich sztuk
Υπότιτλοι για Fighter In The Wind Proper
keywords: baramui, fighter, 2004, 1, cd, english, en, kung, fu, in, the, wind, rmvb,
original filename: Baramui Fighter - 2004 - 1CD - English - en - 794bb410459bf9d14166a311cee71d1e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,380 --> 00:00:52,443
An I VISION ENTERTAINMENT
production
2
00:01:15,375 --> 00:01:17,673
Yang Donggeun
3
00:01:20,380 --> 00:01:22,974
Hirayama Aya
Kato Masaya
4
00:01:25,752 --> 00:01:28,050
Jeong Taewoo
Jeong Duhong
Park Seongmin
5
00:01:35,662 --> 00:01:37,653
I am afraid of fighting
6
00:01:41,267 --> 00:01:45,567
I am afraid of being beaten
and losing
7
00:01:52,178 --> 00:01:57,844
But I am more afraid of
surviving as a cripple
8
00:01:57,951 --> 00:01:59,748
than dying while I am fighting!
9
00:02:03,356 --> 00:02:04,846
I hear the wind howl
10
00:02:06,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
Kyoto
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
NIJO DOJO
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
I ' m Choi Baedal
I ' m studying karate
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
I ' m the master here, Sattani
5
00:02:03,418 --> 00:02:09,220
I heard that the Nijo dojo
is a wonderful place
with an old tradition
6
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Would you please help me
to have a match with someone here?
7
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
According to the rules
it is not permitted to have
fights with outsiders
8
00:02:16,331 --> 00:02:18,993
What if you got hurt in the fight?
9
0
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Fighter In The Wind Proper
keywords: baramui, fighter, 2004, 1, cd, english, en, kung, fu, in, the, wind, rmvb,
original filename: Baramui Fighter - 2004 - 1CD - English - en - 9794eb006d5639fc78269c74b98b40cf.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,380 --> 00:00:52,443
An I VISION ENTERTAINMENT
production
2
00:01:15,375 --> 00:01:17,673
Dong-kun Yang
3
00:01:20,380 --> 00:01:22,974
Aya Hirayama
Masaya Kato
4
00:01:25,752 --> 00:01:28,050
Tae-woo Jeong, Doo-hong Jung
Seong-min Park
5
00:01:35,662 --> 00:01:37,653
I am afraid of fighting
6
00:01:41,267 --> 00:01:45,567
I am afraid of being beaten and lose
7
00:01:52,178 --> 00:01:57,844
But I am more afraid of
living as a cripple
8
00:01:57,951 --> 00:01:59,748
than dying in a fight
9
00:02:03,356 --> 00:02:04,846
I hear the wind howl
10
00:02:06,359 --> 00:02
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
Kyoto
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
NIJO DOJO
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
I ' m Choi Baedal
I ' m studying karate
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
I ' m the master here, Sattani
5
00:02:03,418 --> 00:02:09,220
I heard that the Nijo dojo
is a wonderful place
with an old tradition
6
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Would you please help me
to have a match with someone here?
7
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
According to the rules
it is not permitted to have
fights with outsiders
8
00:02:16,331 --> 00:02:18,993
What if you got hurt in the fight?
9
0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,300 --> 00:01:33,650
Me da miedo luchar.
2
00:01:37,100 --> 00:01:41,010
Me da miedo ser golpeado...
y perder.
3
00:01:47,660 --> 00:01:49,300
Pero más miedo me da...
4
00:01:50,220 --> 00:01:54,850
sobrevivir siendo un tullido...
que morir luchando.
5
00:01:58,260 --> 00:02:00,090
Oigo el aullido del viento.
6
00:02:01,380 --> 00:02:06,410
Y también oigo...
el miedo en mi interior.
7
00:02:26,140 --> 00:02:30,020
SEÃL, 1939
LA COLONIA JAPONESA DE COREA
8
00:02:50,660 --> 00:02:51,770
¡Un avión!
9
00:03:04,780 --> 00:03:07,850
Se precisan jóvenes pilotos para
a
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1136}{1257}An I VISION ENTERTAINMENT|production
{1807}{1862}Yang Donggeun
{1927}{1989}Hirayama Aya|Kato Masaya
{2056}{2111}Jeong Taewoo|Jeong Duhong|Park Seongmin
{2294}{2341}I am afraid of fighting
{2428}{2531}I am afraid of being beaten|and losing
{2690}{2825}But I am more afraid of|surviving as a cripple
{2828}{2871}than dying while I am fighting!
{2958}{2993}I hear the wind howl
{3030}{3166}I hear the fear inside of me
{3169}{3197}Directed by Yang Yunho
{3445}{3545}FIGHTER IN THE WIND
{3619}{3691}1939 SEOUL
{4272}{4301}Oh, an airplane!
{4643}{4691}WANTED - YOUNG AIR FORCE|PILOTS
{4857}{4929}1942 - SHIMONOSEKI HARBOR|JAPAN
{6382}{
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 704x384 23.976fps 700,35 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{1136}{1257}An I VISION ENTERTAINMENT|production
{1807}{1862}Yang Donggeun
{1927}{1989}Hirayama Aya|Kato Masaya
{2056}{2111}Jeong Taewoo|Jeong Duhong|Park Seongmin
{2294}{2341}Boj? si? walczy?.
{2428}{2531}Boj? si?, ?e kto? mnie pokona.
{2690}{2825}Ale bardziej| boj? si? zosta? kalek?...
{2828}{2871}ni? zgin?? w walce!
{2958}{2993}S?ysz? ?wist wiatru.
{3030}{3166}Czuj? we mnie...| strach.
{3169}{3197}Re?yseria| Yang Yunho
{3445}{3545}>>>> FIGHTER IN THE WIND <<<<<
{3619}{3691}1939 SEUL
{4272}{4301}O, samolot!
{4643}{4691}POSZUKIWANI - M?ODZI P
Υπότιτλοι για Fighter In The Wind Proper
keywords: fighter, in, the, wind, 2004, gamo, cd, 2, heb, by, josho,
original filename: Fighter.in.The.Wind.2004.DVDRip.XviD-GaMo-CD2.HEB by JOSHO.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,920 --> 00:01:09,640
"÷éåèå"
2
00:01:25,120 --> 00:01:28,120
"ðéâ'å ãåâ'å"
3
00:01:54,600 --> 00:01:59,920
.à ðé ö'åé áéãì, à ðé ìåîã ÷øà èä
4
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
.à ðé äîà ñèø ëà ï
5
00:02:03,400 --> 00:02:09,200
ùîòúé ùä"ðéâ'Ã¥ ãåâ'Ã¥" æä î÷åà ðôìÃ
.òà îñåøú òúé÷ú-éåîéï
6
00:02:09,320 --> 00:02:11,800
?à úä éëåì ìòæåø ìé ìäùúìá òà îéùäå îôä
7
00:02:11,920 --> 00:02:16,240
.áäúà à ìçå÷éà à ñåø ìê ìäìçà à à æøéÃ
8
00:02:16,320 --> 00:
Υπότιτλοι για Fighter In The Wind Proper
keywords: fighter, in, the, wind, 2004, gamo, cd, 2, ita, yoshiki,
original filename: Fighter.in.The.Wind.2004.DVDRip.XviD-GaMo.CD2_ITA_Yoshiki.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
<i>Kyoto</i>
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
NIJO DOJO
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
Mi chiamo Choi Baedal.
Sono uno studioso di karate.
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
Io sono Sattani, il maestro qui.
5
00:02:03,418 --> 00:02:09,220
Ho sentito che il Nijo dojo
è un luogo con un'antica tradizione.
6
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Mi permettete di fare
un incontro con qualcuno ?
7
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
Le nostre regole non ci consentono
di fare incontri con gli esterni.
8
00:02:16,331 --> 00:02:18,993
Se dovessi farti male ?
9
00:02:21,303
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,380 --> 00:00:20,443
-=THE LAST FANTASY=-
ÃÃÃþ³ö÷
±¾ÃÃû½ö¹©Ã§Ã°½»Ã÷£¬ÃýûÃÃÃÃÃÃõþ¾¶
2
00:00:21,375 --> 00:00:40,673
-=TLF-DivXÃÃûÃé=-
·ÂÃë: fusionprc & ùôÃãùÃÃȇ
ã¶Ã: fusionprc
3
00:01:20,380 --> 00:01:22,974
Ãî¶«¸ù
ýýç±
4
00:01:25,752 --> 00:01:28,050
¼ÃÃÃÃÃò
ã¶·ºé
5
00:01:35,662 --> 00:01:37,653
Ãú¦Ãøñ¶·
6
00:01:41,267 --> 00:01:45,567
²»½öÃú¦Ãñ»»÷°Ã
7
00:01:52,178 --> 00:01:57,844
µ«ÃñÃÃðÃøñ¶·ÃÃÃÃÃÂ¥
8
00:01:57,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{430}{579}Cokolwiek r?ka twa uczyni? ma zamiar,|niech uczyni to z pe?n? moc?.|Ksi?ga Eklezjasty
{597}{696}Prawy cz?owiek upada siedem razy.|I podnosi si? ponownie.
{2276}{2311}T?umaczenie : krisp1
{2420}{2500}A teraz cz?owiek, na kt?rego wszyscy czekacie!!
{2539}{2576}SAN CRISTOBEL|MEKSYK
{2611}{2626}Yanqui!!
{2707}{2777}Naprzeciwko z Sao Paulo,|Diablo Calvera!
{2827}{2862}Calvera! El Asesino.
{3211}{3258}Gotowi?|Wszystko dozwolone!
{3307}{3320}Walka!!
{4817}{4834}La cara!!
{6400}{6438}Zwyci?zca! El Yanqui!!
{6495}{6542}Niezwyci??ony!|El Yanqui!!
{6711}{6724}Manolo!
{6783}{6855}Wygra inny, co?|Ciemnot? wciskaj koniowi!
{
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 23.976fps|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
{1619}{1659}Kyoto
{2031}{2102}NIJO DOJO
{2738}{2865}Nazywam siê Choi Baedal.| Trenujê karate.
{2867}{2915}Jestem tu mistrzem,| nazywam siê Sattani.
{2949}{3088}S³ysza³em, ¿ê Nijo dojo| to wspania³e miejsce z d³ug¹ tradycj¹.
{3091}{3150}Móg³byŠzoraganizowaæ mi| pojedynek z kimŠst¹d?
{3153}{3256}Zgodnie z zasadami,| nie wolno walczyæ z obcymi.
{3259}{3322}Co jeÅli coÅ ci siê| stanie podczas walki?
{3378}{3596}Temu, kto bêdzie ze mn¹ walczy³, nie stanie| siê krzywda, jeÅli za³o¿y ten ochraniacz.
{3695}{3793}To ja proszê o walkê.| Nie przeszkad
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,226 --> 00:01:40,843
Och nu, mannen ni har väntat på:
2
00:01:41,221 --> 00:01:44,116
El yanqui.
3
00:01:46,950 --> 00:01:52,525
Från södra Brasilien, Diego Canvera.
4
00:02:07,831 --> 00:02:10,042
Ãr ni redo?
5
00:02:10,445 --> 00:02:12,113
Allt är tillåtet.
6
00:02:12,713 --> 00:02:14,595
Slåss.
7
00:04:16,358 --> 00:04:17,922
El ganador...
8
00:04:17,957 --> 00:04:19,867
El yanqui.
9
00:04:29,635 --> 00:04:31,560
Manolo.
10
00:04:31,686 --> 00:04:32,908
HÃ¥ll alla lyckliga?
11
00:04:32,943 --> 00:04:34,124
Slösa inte allt på en gång?
12
00:04:3
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,226 --> 00:01:40,843
Och nu, mannen ni har väntat på:
2
00:01:41,221 --> 00:01:44,116
El yanqui.
3
00:01:46,950 --> 00:01:52,525
Från södra Brasilien, Diego Canvera.
4
00:02:07,831 --> 00:02:10,042
Ãr ni redo?
5
00:02:10,445 --> 00:02:12,113
Allt är tillåtet.
6
00:02:12,713 --> 00:02:14,595
Slåss.
7
00:04:16,358 --> 00:04:17,922
El ganador...
8
00:04:17,957 --> 00:04:19,867
El yanqui.
9
00:04:29,635 --> 00:04:31,560
Manolo.
10
00:04:31,686 --> 00:04:32,908
HÃ¥ll alla lyckliga?
11
00:04:32,943 --> 00:04:34,124
Slösa inte allt på en gång?
12
00:04:3
Υπότιτλοι για Fighter In The Wind Proper
keywords: baramui, fighter, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, in, the, wind, gamo, 1,
original filename: Baramui Fighter (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
Kyoto
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
NIJO DOJO
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
I'm Choi Baedal
I'm studying karate
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
I'm the master here, Sattani
5
00:02:03,418 --> 00:02:09,220
I heard that the Nijo dojo
is a wonderful place
with an old tradition
6
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Would you please help me
to have a match with someone here?
7
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
According to the rules
it is not permitted to have
fights with outsiders
8
00:02:16,331 --> 00:02:18,993
What if you got hurt in the fight?
9
00:02:2
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1136}{1257}O producþie|I VISION ENTERTAINMENT
{1807}{1862}Yang Dong-Geun
{1927}{1989}Hirayama Aya|Kato Masaya
{2056}{2111}Jeong Tae-woo, Jeong Du-Hong|Pak Seong-Min
{2294}{2341}Mã tem sã mã lupt...
{2428}{2531}Mã tem sã nu fiu bãtut|ºi sã pierd...
{2690}{2825}Dar mai mult mã tem| sã nu ajung un schilod
{2828}{2871}decât sã fiu ucis în luptã !
{2958}{2993}Aud vântul cum bate...
{3030}{3166}Aud teama din sufletul meu...
{3169}{3197}Regia:| Yang Yun Ho
{3440}{3525}LUPTÃTORUL VÃNTULUI
{3528}{3599}Traducerea ºi adaptarea|adio67
{3619}{3691}1939, SEUL
{4272}{4301}Un aeroplan !
{4643}{4691}SE CAUTÃ PILOÃI P
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1185}{1225}Ãèîòî
{1597}{1668}Ãîæî Ãèæî
{2304}{2431}Ãç ñúì Ãîé Ãà äà ë.|Ã÷à êà ðà òå.
{2433}{2481}Ãç ñúì ó÷èòåëÿò òóê,Ãà òà Ãè.
{2515}{2654}Ãóõ,֌ äîæî Ãèæî Ã¥ ïðåêðà ñÃî ìÿñòî|ñúñ ñòà ðè òðà äèöèè.
{2657}{2716}Ãèõòå ëè ìè ïîìîãÃà ëè|äà Ãà ìåðÿ Ãÿêîé,ñ êîéòî ñå áèÿ?
{2719}{2822}Ãúãëà ñÃî ïðà âèëà òà òóê,|ÃÃ¥ Ã¥ ðà çðåøåÃî äà ñå áèåø ñ|õîðà îòâúÃ.
{2825}{2888}Ãìè à êî ñå Ãà ðà Ãèø â áèòêà òà ?
{2944}{3162}Ãîçè,êîéòî ñå áèå ñ ìåÃ,ÃÿìÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1629}{1669}KYOTO
{2041}{2112}DOJO NI-JO
{2748}{2875}Eu sunt practicant de karate,|m-am antrenat singur...
{2877}{2925}Eu sunt Sattani, sunt ºeful aici.
{2959}{3098}Am auzit cã acest dojo|a rãmas fidel vechilor tradiþii...
{3101}{3160}M-aþi putea ajuta sã pot lupta|cu cineva de aici?
{3163}{3266}Potrivit regulamentului, ne este|interzis sã luptãm cu strãinii...
{3269}{3332}Dacã se rãneºte cineva|în urma luptei?
{3388}{3606}Cel care va lupta cu mine nu va fi|rãnit dacã va purta asta...
{3705}{3803}Eu sunt cel care cer aceastã luptã,|mie nu-mi pasã dacã sunt rãnit...
{3805}{3952}Cum îndrãzneºte sã pretindã|cã e un aÂ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
{1136}{1257}An I VISION ENTERTAINMENT|production
{1807}{1862}Yang Donggeun
{1927}{1989}Hirayama Aya|Kato Masaya
{2056}{2111}Jeong Taewoo|Jeong Duhong|Park Seongmin
{2294}{2341}Boj? si? walczy?.
{2428}{2531}Boj? si?, ?e kto? mnie pokona.
{2690}{2825}Ale bardziej| boj? si? zosta? kalek?...
{2828}{2871}ni? zgin?? w walce!
{2958}{2993}S?ysz? ?wist wiatru.
{3030}{3166}Czuj? we mnie...| strach.
{3169}{3197}Re?yseria| Yang Yunho
{3445}{3545}>>>> FIGHTER IN THE WIND <<<<<
{3619}{3691}1939 SEUL
{4272}{4301}O, samolot!
{4643}{4691}POSZUKIWANI - M?ODZI PILOCI
{4857}{4929}1942 - Port SHIMONOSEKI| Ja
Υπότιτλοι για Fighter In The Wind Proper
keywords: baramui, fighter, 2004, 2, cd, portuguese, br, pb, in, the, wind, 1,
original filename: Baramui Fighter - 2004 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 4ac0668ac7fdc5c6f0fbca4c572f7b26.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
Kyoto.
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
NIJO DOJO.
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
Sou Choi Baedal
Estou estudando karat?.
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
Sou o mestre aqui, Sattani.
5
00:02:03,418 --> 00:02:09,220
Eu ouvi que o dojo Nijo ? um lugar
maravilhoso com uma tradi??o antiga.
6
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Voc? me ajudaria
a lutar com algu?m aqui?
7
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
De acordo com as regras n?o ?
permitido lutar com estranhos.
8
00:02:16,331 --> 00:02:18,993
E se voc? se maxucasse na luta?
9
00:02:21,303 --> 00:02:30,405
Aq
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,380 --> 00:00:52,443
An I VISION ENTERTAINMENT
production
2
00:01:15,375 --> 00:01:17,673
Yang Donggeun
3
00:01:20,380 --> 00:01:22,974
Hirayama Aya
Kato Masaya
4
00:01:25,752 --> 00:01:28,050
Jeong Taewoo
Jeong Duhong
Park Seongmin
5
00:01:35,662 --> 00:01:37,653
Borba me plaši...
6
00:01:41,267 --> 00:01:45,567
Bojim se da æe me netko poraziti
i da æu izgubiti borbu...
7
00:01:52,178 --> 00:01:57,844
Više se bojim pomisli
da bih mogao postati bogalj,
8
00:01:57,951 --> 00:01:59,748
od pomisli da bih mogao
umrijeti u borbi.
9
00:02:03,356 --> 00:02:04,846
Υπότιτλοι για Fighter In The Wind Proper
keywords: 1478, fighter, in, the, wind, 2004, gamo, cd, 2, 1,
original filename: 14786.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,676 --> 00:01:11,371
<i>Kyoto</i>
2
00:01:26,859 --> 00:01:29,851
<i>DOJO NIJO</i>
3
00:01:56,355 --> 00:02:01,657
Soy Choi Baedal.
Estoy estudiando kárate.
4
00:02:01,761 --> 00:02:03,752
Yo soy el maestro aquÃ, Sattani.
5
00:02:05,164 --> 00:02:10,966
He oÃdo que el dojo Nijo es un lugar
maravilloso con una tradición ancestral.
6
00:02:11,070 --> 00:02:13,561
¿PodrÃas ayudarme a tener un combate
con alguien de aquÃ?
7
00:02:13,673 --> 00:02:17,973
De acuerdo a las reglas no está
permitido tener combates con extranjeros.
8
00:02:18,077 --> 00:02:20,739
¿Qué pasa
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,676 --> 00:01:11,371
<i>Kyoto</i>
2
00:01:26,859 --> 00:01:29,851
<i>DOJO NIJO</i>
3
00:01:56,355 --> 00:02:01,657
Soy Choi Baedal.
Estoy estudiando kárate.
4
00:02:01,761 --> 00:02:03,752
Yo soy el maestro aquÃ, Sattani.
5
00:02:05,164 --> 00:02:10,966
He oÃdo que el dojo Nijo es un lugar
maravilloso con una tradición ancestral.
6
00:02:11,070 --> 00:02:13,561
¿PodrÃas ayudarme a tener un combate
con alguien de aquÃ?
7
00:02:13,673 --> 00:02:17,973
De acuerdo a las reglas no está
permitido tener combates con extranjeros.
8
00:02:18,077 --> 00:02:20,739
¿Qué pasa
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,380 --> 00:00:52,443
An I VISION ENTERTAINMENT
production
2
00:01:15,375 --> 00:01:17,673
Yang Donggeun
3
00:01:20,380 --> 00:01:22,974
Hirayama Aya
Kato Masaya
4
00:01:25,752 --> 00:01:28,050
Jeong Taewoo
Jeong Duhong
Park Seongmin
5
00:01:35,662 --> 00:01:37,653
Borba me plaši...
6
00:01:41,267 --> 00:01:45,567
Bojim se da æe me netko poraziti
i da æu izgubiti borbu...
7
00:01:52,178 --> 00:01:57,844
Više se bojim pomisli
da bih mogao postati bogalj,
8
00:01:57,951 --> 00:01:59,748
od pomisli da bih mogao
umrijeti u borbi.
9
00:02:03,356 --> 00:02:04,846
Υπότιτλοι για Fighter In The Wind Proper
keywords: baramui, fighter, 2004, 2, cd, czech, cz, in, the, wind, 1,
original filename: Baramui Fighter - 2004 - 2CD - Czech - cz - f633563af2ecf0ac1c9bd68675cd936d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{136}?esk? titulky: Turek|Oprava dialog? a p?eklep?: DJ Lonely
{1136}{1257}VISION ENTERTAINMENT|uv?d?
{1629}{1682}v hlavn?ch rol?ch:
{1807}{1862}Yang Donggeun
{1927}{1989}Hirayama Aya|Kato Masaya
{2056}{2111}Jeong Taewoo|Jeong Duhong|Park Seongmin
{2294}{2341}{Y:i}Boj?m se boje.
{2428}{2531}{Y:i}Boj?m se, ?e prohraju|a budu zatracen.
{2690}{2825}{Y:i}Ale v?c se boj?m,|?e p?e?iju a budu mrz?k,
{2828}{2871}{Y:i}ne? ?e zem?u v boji!
{2958}{2993}{Y:i}Sly??m kv?len? v?tru.
{3030}{3166}{Y:i}Sly??m sv?j vnit?n? strach.
{3169}{3197}Re?ie: Yang Yunho
{3445}{3545}{c:7777}BOJOVN?K V?TRU
{3619}{3691}1939 - SOUL
{4272}{4301}Letadlo!
{4643}{
Υπότιτλοι για Fighter In The Wind Proper
keywords: 1258, baramui, fighter, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, in, the, wind, cd, 1,
original filename: 12588-Baramui_Fighter_(2004)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{0}{0}FPS
{0}{72}www.calorifix.net|Fighter in the Wind (v.01)
{72}{144}Traduction : muhyidin, Lorenzo Lamas|Correction : Doudad, Lavie
{1136}{1257}Une production I VISION ENTERTAINMENT
{1807}{1862}Yang Donggeun
{1927}{1989}Hirayama Aya|Kato Masaya
{2056}{2111}Jeong Taewoo|Jeong Duhong, Park Seongmin
{2294}{2341}J'ai peur de combattre.
{2428}{2531}J'ai peur d'être battu, de perdre.
{2690}{2825}Mais ce que je crains le plus,|c'est de survivre en étant estropié
{2828}{2871}Plus que de mourir en combattant.
{2958}{2993}J'entends le vent hurler.
{3030}{3166}Je sens la crainte m'envahir.
{3169}{3197}Réalisé par Yang Yunho
{
Υπότιτλοι για Fighter In The Wind Proper
keywords: fighterinthewind, spanish, fighter, in, the, 2004, gamo, cd, 2, 1,
original filename: FighterInTheWind-Spanish.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,676 --> 00:01:10,371
<i>Kyoto</i>
2
00:01:25,859 --> 00:01:28,851
<i>DOJO NIJO</i>
3
00:01:55,355 --> 00:02:00,657
Soy Choi Bae-dal.
Estoy estudiando karate.
4
00:02:00,761 --> 00:02:02,752
Yo soy el maestro aquÃ, Sattani.
5
00:02:04,164 --> 00:02:09,966
He oÃdo que el dojo Nijo es un lugar
maravilloso con una tradición ancestral.
6
00:02:10,070 --> 00:02:12,561
¿PodrÃas ayudarme a tener un combate
con alguien de aquÃ?
7
00:02:12,673 --> 00:02:16,973
De acuerdo a las reglas no está
permitido tener combates con extranjeros.
8
00:02:17,077 --> 00:02:19,739
¿Qué pasa
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 700,15 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{1136}{1257}An I VISION ENTERTAINMENT|production
{1807}{1862}Yang Donggeun
{1927}{1989}Hirayama Aya|Kato Masaya
{2056}{2111}Jeong Taewoo|Jeong Duhong|Park Seongmin
{2294}{2341}Boj? si? walczy?.
{2428}{2531}Boj? si?, ?e kto? mnie pokona.
{2690}{2825}Ale bardziej| boj? si? zosta? kalek?...
{2828}{2871}ni? zgin?? w walce!
{2958}{2993}S?ysz? ?wist wiatru.
{3030}{3166}Czuj? we mnie...| strach.
{3169}{3197}Re?yseria| Yang Yunho
{3445}{3545}>>>> FIGHTER IN THE WIND <<<<<
{3619}{3691}1939 SEUL
{4272}{4301}O, samolot!
{4643}{4691}POSZUKIWANI - M?ODZI P
Υπότιτλοι για Fighter In The Wind Proper
keywords: fighterinthewind, 2004, french, fighter, in, the, cd, 2, www, calorifix, net, v0, 1,
original filename: fighterinthewind2004-French.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
<i>Kyoto.</i>
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
<i>Dojo Nijo</i>
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
Je m'appelle Choi Baedal,
j'apprends le karaté.
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
Je suis le maître de ce lieu, Sattani.
5
00:02:03,318 --> 00:02:06,100
J'ai entendu dire que le dojo Nijo
6
00:02:06,101 --> 00:02:08,850
est un endroit magnifique
avec une tradition séculaire.
7
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Pouvez-vous m'organiser
un combat avec quelqu'un d'ici ?
8
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
Nos règles nous interdisent de nous
battre avec quelqu'un d'ext
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,676 --> 00:01:10,371
<i>Kyoto</i>
2
00:01:25,859 --> 00:01:28,851
<i>DOJO NIJO</i>
3
00:01:55,355 --> 00:02:00,657
Soy Choi Bae-dal.
Estoy estudiando karate.
4
00:02:00,761 --> 00:02:02,752
Yo soy el maestro aquÃ, Sattani.
5
00:02:04,164 --> 00:02:09,966
He oÃdo que el dojo Nijo es un lugar
maravilloso con una tradición ancestral.
6
00:02:10,070 --> 00:02:12,561
¿PodrÃas ayudarme a tener un combate
con alguien de aquÃ?
7
00:02:12,673 --> 00:02:16,973
De acuerdo a las reglas no está
permitido tener combates con extranjeros.
8
00:02:17,077 --> 00:02:19,739
¿Qué pasa
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,662 --> 00:01:38,481
Borba me plaši...
2
00:01:40,600 --> 00:01:44,886
Bojim se da æe me netko poraziti
i da æu izgubiti borbu...
3
00:01:50,370 --> 00:01:54,441
Više se bojim pomisli
da bih mogao postati bogalj,
4
00:01:54,807 --> 00:01:59,418
od pomisli da bih mogao
umrijeti u borbi.
5
00:02:00,354 --> 00:02:02,532
Slušam zavijanje vjetra...
6
00:02:03,145 --> 00:02:07,726
... i osluškujem glas straha
u meni...
7
00:02:25,641 --> 00:02:30,821
<b>LEGENDA O BORCU NA VJETRU
</b>
8
00:02:31,910 --> 00:02:34,643
SEUL, 1939. GOD.
9
00:02:59,309 --> 00:03:03,125
Zra
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,380 --> 00:00:52,443
An I VISION ENTERTAINMENT
production
2
00:01:15,375 --> 00:01:17,673
Yang Donggeun
3
00:01:20,380 --> 00:01:22,974
Hirayama Aya
Kato Masaya
4
00:01:25,752 --> 00:01:2