Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Fight Club Subtitles is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Fight Club Subtitles με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Υπότιτλοι για Fight Club Subtitles
keywords: terminator, the, sarah, connor, chronicles, s01e0, 8, vick's, chip, notv, oslonet, readme, vick's, s01e08, vick's, fight, club, english, subtitles,
original filename: Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S01E08.Vick's.Chip.HDTV.XviD-NoTV.[OsloNet.Net].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1004}{1075}-Morning, Mr. Clark.|-Morning, Hunter.
{1945}{1995}-Hi, Carolyn. Hey, Scotty.|-Morning.
{2000}{2074}Scotty, can you get the front door?|And don't drop those eggs.
{2087}{2150}-Your father needs them for experiments.|-Okay, Mom.
{2276}{2338}Calm down, Buddy. It's just me.
{2382}{2405}Buddy, we're home.
{2483}{2548}Calm down, Buddy. It's just me.
{2563}{2589}Buddy!
{2620}{2650}Oh, Buddy.
{2672}{2697}Buddy!
{2815}{2868}Buddy!!
{3819}{3874}My beautiful pie.
{5035}{5066}Bad dog!
{5338}{5414}Get out, get out, get out!|Out, you animal!
{6979}{7011}Control here.
{7016}{7050}We've got a serious problem.
{7483}{7577}My God. Get the
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Fight Club Subtitles
keywords: 1058, fight, club, 1999, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10587-Fight_Club_(1999)-25_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Lumea ma intreaba intotdeauna
daca il cunosc pe Tyler Durden.
2
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Trei minute.
3
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Asta e. Nivel zero.
4
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
- Un discurs pentru ocazie?
5
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
Cu un pistol infipt in gura,
vorbesti doar in mormaituri.
6
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Nu-mi vine nici o idee.
7
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Pentru o secunda am uiat chestia cu
demolarile controlate ale lui Tyler...
8
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
..si ma gandesc la cat de curat e pistolul asta.
9
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{10} FIGHT CLUB
{11}{25} FIGHT CLUB
{984}{1009} starring Edward Norton and Brad Pitt
{1037}{1074}People always ask me|if l know Tyler Durden.
{1084}{1098}Three minutes.
{1099}{1127}This is it. Ground zero.
{1128}{1172}- Do you have a speech for the occasion?|-
{1173}{1215}With a gun barrel between your teeth,|you speak only in vowels.
{1216}{1241}l can't think of anything.
{1242}{1289}For a second, l forget about|Tyler's controlled demolition thing...
{1290}{1316}..and l wonder how clean that gun is.
{1317}{1342}lt's getting exciting now.
{1343}{1381}That old thing,|how you always hurt the one you love.
{1382}{1407}Well, it works bo
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,290 --> 00:02:06,224
Narrator:
People are always asking me
2
00:02:06,292 --> 00:02:07,884
if I know Tyler Durden.
3
00:02:07,961 --> 00:02:08,662
Tyler: 3 minutes.
4
00:02:08,662 --> 00:02:09,686
Tyler: 3 minutes.
5
00:02:09,763 --> 00:02:12,857
This is it: ground zero.
6
00:02:12,934 --> 00:02:15,027
Would you like to say a few
words to mark the occasion?
7
00:02:15,102 --> 00:02:16,194
[Muffled]
8
00:02:16,271 --> 00:02:18,068
Narrator: With a gun barrel
between your teeth,
9
00:02:18,140 --> 00:02:20,199
you speak only in vowels.
10
00:02:20,276 --> 00:02:21,53
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1050}{1087}Lumea ma intreaba mereu|daca il cunosc pe Tyler Durden.
{1097}{1111}Trei minute.
{1112}{1140}Asta e. Nivel zero.
{1141}{1185}- Un discurs pentru ocazie?
{1186}{1228}Cu un pistol infipt in gura,|vorbesti doar in vocale.
{1229}{1254}Nu-mi vine nici o idee.
{1255}{1302}Pentru o secunda am uiat chestia cu|demolarile controlate ale lui Tyler...
{1303}{1329}..si ma gandesc la cat de curat e pistolul asta.
{1330}{1355}Devine interesant de-acum.
{1356}{1394}Vechea poveste,|cum intotdeauna ranesti persoana iubita.
{1395}{1420}Ei bine, merge in ambele sensuri.
{1421}{1472}Aveam locuri in primele randuri|pentru acest teatru al distrugerii
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{180}Glavne uloge
{280}{300}KLUB BORACA
{325}{355}U ostalim ulogama
{570}{590}Glazba
{745}{765}Zasnovano na romanu
{780}{802}Scenarij
{988}{1010}Režija
{1046}{1082}Ljudi me stalno pitaju|poznajem li Tylera Durdena.
{1091}{1105}Tri minute.
{1106}{1134}To je to. Posljednja stanica.
{1135}{1179}Jesi li pripremio govor za ovu prigodu?
{1181}{1223}Sa pištoljem u ustima,|izgovaraš samo samoglasnike.
{1224}{1249}Ne mogu se nièeg sjetiti.
{1250}{1297}Na trenutak sam potpuno zaboravio na|Tylerov kontrolirani detonator...
{1298}{1324}..i pitao se koliko je zapravo|pištolj bio èist.
{1325}{1350}Postaje zabavno.
{1351}{1389}Ona stara i
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{70}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃ 16 ÃÃÃÃÃÃ !
{95}{125}åäèà ôèëì Ãà Ãåéâèä ÃèÃ÷åð
{150}{180}Ãðà ä Ãèò
{185}{215}Ãäóà ðä ÃîðòúÃ
{220}{250}è ÃåëåÃà ÃîÃúì Ãà ðòúð
{275}{305}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{325}{350}Ã÷à ñòâà ò îùå|Ãèéò Ãîóô
{358}{378}Ãæà ðåä Ãåòî
{388}{418}Ãà ÷ ÃðåÃèå, Ãîëò Ãà êêà ëà Ãè,|Ãèîà Ãåéëè
{575}{600}Ãóçèêà |Ãúñò Ãðà äúðñ
{1037}{1074}Ãîðà òà âèÃà ãè ìå ïèòà ò|äà ëè ïîçÃà âà ì Ãà éëúð ÃúðäúÃ.
{1084}{1098}Ãðè ìèÃóòè.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{1000}{Y:i}Traducción -zherkov-|http://darksideofthezherkov.sitio.net|zherkov03@yahoo.com.ar
{1043}{1082}La gente siempre me pregunta|si conozco a Tyler Durden.
{1083}{1096}Tres minutos.
{1097}{1133}El momento de la verdad.|Punto cero.
{1134}{1162}¿Algunas palabras|para celebrar la ocasión?
{1180}{1218}Con una pistola en la boca,|solo hablas con vocales.
{1219}{1240}No se me ocurre nada.
{1240}{1292}Por un momento olvido la cosa|de la demolición controlada de Tyler...
{1292}{1316}...y pienso si esta limpia la pistola.
{1317}{1342}Esto se puso emocionante.
{1343}{1380}El viejo refrán,|"Siempre lastimas al que amas"...
{1381}{1405}..
Υπότιτλοι για Fight Club Subtitles
keywords: fight, club, 1999, 1, cd, polish, pl, fightclub, uc, 8,
original filename: Fight Club - 1999 - 1CD - Polish - pl - 1f7b2847633716ec2fff7c04a7ba8922.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
?{1}{75}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/ | poprawki,konwersja: SKIERNIAK
{3001}{3079}Ludzie pytaj? mnie zawsze, | czy znam Tylera Durdena.
{3083}{3108}Trzy minuty.
{3110}{3166}Na to czekali?my. Wielkie zero.
{3168}{3256}Chcesz co? powiedzie?, | aby u?wietni? okazj??
{3258}{3343}Maj?c w z?bach magazynek, | wydajesz z siebie tylko samog?oski.
{3345}{3395}Nic mi nie przychodzi do g?owy.
{3397}{3490}Zapominam na chwil? o tej ca?ej | aferze z kontrolowanymi wybuchami
{3492}{3544}i zastanawiam si?, | czy bro? jest czysta.
{3546}{3596}Nareszcie si? co? dzieje.
{3598}{3674}Istnieje zasada, wed?ug której | zawsze ranimy najbli?szych.
{3676}{3726}No có?, ona dzia?a w obie
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,500 --> 00:00:49,500
Buenas tardes. Espero que no
la estemos molestando.
2
00:00:49,500 --> 00:00:51,900
- De hecho, estoy...
- En realidad no tomaremos mucho de su tiempo.
3
00:00:51,900 --> 00:00:54,600
- Estoy esperando una llamada--
- Todos estamos esperando, señora, ...
4
00:00:54,600 --> 00:00:56,700
...que el Buen Señor llame
a su rebaño.
5
00:00:56,700 --> 00:00:59,500
De la gente de la TV por cable.
6
00:00:59,500 --> 00:01:02,500
Me acabo de mudar.
Dios los bendiga.
7
00:01:38,100 --> 00:01:41,700
Buenas tardes.
Espero que... no la estemos...
8
00:01:41,700 -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:02:00,060 --> 00:02:03,609
Sempre me perguntam
se conhe?o Tyler Durden.
2
00:02:03,705 --> 00:02:04,951
Tr?s minutos.
3
00:02:04,951 --> 00:02:07,253
? isso a?. Chegou a hora.
4
00:02:07,253 --> 00:02:10,802
Quer dizer alguma coisa
para celebrar a ocasi?o?
5
00:02:10,898 --> 00:02:14,351
Com uma arma dentro da boca
s? saem vogais.
6
00:02:14,351 --> 00:02:16,365
N?o consigo pensar em nada.
7
00:02:16,461 --> 00:02:20,202
Por um segundo esque?o dessa coisa toda
do Tyler de destrui??o e controle
8
00:02:20,298 --> 00:02:22,312
e me pergunto se a arma est? limpa.
9
00:02:22,408 --> 00:02:24,423
Est? ficando excitante.
10
00:02:24,519 --> 00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,500 --> 00:02:17,753
Men vraagt altijd of ik Tyler Durden ken.
2
00:02:17,962 --> 00:02:18,962
Drie minuten
3
00:02:19,046 --> 00:02:22,466
Dat is het terug naar af
4
00:02:22,549 --> 00:02:25,177
Heb je 'n speech voor de gelegenheid ?
5
00:02:26,011 --> 00:02:29,306
Met 'n pistool in je mond
zeg je niet zoveel.
6
00:02:29,389 --> 00:02:30,933
Ik kan nergens op komen
7
00:02:31,016 --> 00:02:34,895
Ik vergeet eventjes 't door
Tyler geleide verwoestinggedoe
8
00:02:34,978 --> 00:02:37,147
en vraag me af of 't pistool schoon is.
9
00:02:37,230 --> 00:02:39,316
Nu wordt 't
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,891 --> 00:01:35,145
Mindig k?rdezik ismerem-e Tyler Durdent.
2
00:01:35,145 --> 00:01:35,228
H?rom perc.
3
00:01:35,228 --> 00:01:36,354
H?rom perc.
4
00:01:36,438 --> 00:01:38,774
Ez az. A m?lypont.
5
00:01:38,857 --> 00:01:42,528
Van besz?ded az alkalomra?
6
00:01:42,612 --> 00:01:46,157
Fogai k?zt pisztolycs?vel
az ember mag?nhangz?kban besz?l.
7
00:01:46,241 --> 00:01:48,326
Semmi sem jut eszembe.
8
00:01:48,410 --> 00:01:52,289
Egy pillanatra elfeledkezem
a Tyler-vez?relte puszt?t?sr?l,
9
00:01:52,373 --> 00:01:54,542
s azon t?n?d?m, vajon
tiszta-e az a cs?.
1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:47:Good afternoon.|I hope we're not bothering you.
00:00:49:- Actually, I'm just...|- We really won't take up|much of your time.
00:00:51:- I'm just waiting for a call.|- We're all waiting, ma'am,
00:00:54:for the good Lord|to call in his flock.
00:00:56:From the cable TV people.
00:00:59:I'm just moving in.|God bless.
00:01:38:Good afternoon.|I hope we're not bothering...
00:01:41:- Yes?|- Y-You're...
00:01:44:- Weren't you...|- Yeah, didn't we just...
00:01:46:- Didn't you just what?|- Speak to you.
00:01:48:- Excuse me?|- We just spoke to a woman|who... could've been your twin.
00:01:53:- What are you talking about?
00:01:55:Yeah, just down the street. She's|just moving
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,760 --> 00:00:59,784
EL CLUB DE LA PELEA
2
00:01:59,478 --> 00:02:02,577
La gente siempre me pregunta
si conozco a Tyler Durden.
3
00:02:02,711 --> 00:02:03,699
Tres minutos.
4
00:02:03,795 --> 00:02:06,673
El momento de la verdad.
Punto cero.
5
00:02:06,740 --> 00:02:08,985
¿Algunas palabras
para celebrar la ocasión?
6
00:02:10,424 --> 00:02:13,494
Con una pistola en la boca,
sólo hablas con vocales.
7
00:02:13,561 --> 00:02:15,191
No se me ocurre nada.
8
00:02:15,258 --> 00:02:19,355
Por un momento olvido la cosa
de la demolición controlada de Tyler...
9
00:02:1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,665 --> 00:02:05,584
?nsanlar bana s?rekli
2
00:02:05,626 --> 00:02:07,252
Tyler Durden'?
tan?y?p tan?mad???m? soruyorlar.
3
00:02:07,294 --> 00:02:08,003
3 dakika.
4
00:02:08,003 --> 00:02:09,046
3 dakika.
5
00:02:09,129 --> 00:02:12,216
Hepsi bu kadar...Elde var s?f?r.
6
00:02:12,299 --> 00:02:14,384
Bu ?nemli g?n?n
anlam?n? i?eren bir ?eyler s?ylemek ister misin?
7
00:02:15,636 --> 00:02:17,429
Di?lerinin aras?nda
silah?n namlusu varsa,
8
00:02:17,513 --> 00:02:19,556
sadece sesli harfleri s?yleyebilirsin.
9
00:02:19,640 --> 00:02:20,891
Hi?bir ?ey d???nemiyorum.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3006}{3078}Ljudi me stalno pitaju|poznajem li Tylera Durdena.
{3085}{3113}Tri minute.
{3126}{3182}To je to. Posljednja stanica.
{3199}{3287}Jesi li pripremio govor za ovu prigodu?
{3280}{3364}Sa pištoljem u ustima,|izgovaraš samo samoglasnike.
{3365}{3415}Ne mogu se nièeg sjetiti.
{3400}{3494}Na trenutak sam potpuno zaboravio na|Tylerov kontrolirani detonator...
{3459}{3511}..i pitao se koliko je zapravo|pištolj bio èist.
{3513}{3563}Postaje zabavno.
{3565}{3641}Ona stara izreka,|kako uvijek povrijediš onu koju voliš.
{3643}{3693}Zapravo, vrijedi obostrano.
{3695}{3797}Zauzeli smo mjesta u prvom redu|ovog masovnog uni
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:Fight Club.avi, 514 MB, 720x336 pixels, 00:02:12:58 sec., 12.50 frames per sec.
00:00:11:W rolach g??wnych
00:00:22:PODZIEMNY KR?G
00:00:26:W pozosta?ych rolach
00:00:45:Muzyka
00:00:54:Zdj?cia
00:00:59:Na podstawie powie?ci Chucka Palahniuka
00:01:03:Scenariusz
00:01:19:Re?yseria
00:01:24:Ludzie pytaj? mnie zawsze,| czy znam Tylera Durdena.
00:01:28:Trzy minuty.
00:01:29:Na to czekali?my. Punkt zero.
00:01:32:Chcesz powiedzie? kilka s??w z tej okazji?
00:01:36:Z luf? pistoletu mi?dzy z?bami| wymawia si? tylko samog?oski.
00:01:38:Nic nie przychodzi mi do g?owy.
00:01:40:Na chwil? kompletnie zapomnia?em| o ca?ej tej kierowanej przez Tylera demolce.
00:01:44:I zastana
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{158}{194}áøà ã ôéè
{196}{228}à ãåà øã ðåøèåï
{288}{343}îåòãåï ÷øá
{1022}{1034}áîà é: ãåéã ôéðö'ø
{1052}{1092}.à ðùéà úîéã ùåà ìéà à åúé|à à à ðé îëéø à ú èééìø ãéøãï
{1094}{1150}.3 ã÷åú. æäå æä|.à úø äôéöåõ
{1155}{1192}?à úä øåöä ìåîø ëîä îéìéÃ|ìöéåï äà éøåò
{1195}{1236}.ëù÷ðä à ÷ãç ú÷åò áéï äùéðééÃ|,îãáøéà ø÷ áúðåòåú
{1238}{1256}.à ðé ìà éëåì ìçùåá òì ëìåÃ
{1258}{1307}ìøâò ùëçúé îä÷èò ùì èééìø|áðåùà äøñ îáå÷ø
{1309}{1349}.åà ðé úåÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{70}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃ 16 ÃÃÃÃÃÃ !
{95}{125}åäèà ôèëì Ãà Ãåéâèä ÃèÃ÷åð
{150}{180}Ãðà ä Ãèò
{185}{215}Ãäóà ðä ÃîðòúÃ
{220}{250}è ÃåëåÃà ÃîÃúì Ãà ðòúð
{275}{305}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{325}{350}Ã÷à ñòâà ò îùå|Ãèéò Ãîóô
{358}{378}Ãæà ðåä Ãåòî
{388}{418}Ãà ÷ ÃðåÃèå, Ãîëò Ãà êêà ëà Ãè,|Ãèîà Ãåéëè
{575}{600}Ãóçèêà |Ãúñò Ãðà äúðñ
{1037}{1074}Ãîðà òà âèÃà ãè ìå ïèòà ò|äà ëè ïîçÃà âà ì Ãà éëúð ÃúðäúÃ.
{1084}{1098}Ãðè ìèÃóòè.
Υπότιτλοι για Fight Club Subtitles
keywords: fight, club, 1999, 1, cd, polish, pl, 72, p, x26, 4, thor, ass,
original filename: Fight Club - 1999 - 1CD - Polish - pl - 7177cc0a0a484a154941eabee5871060.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub
; http://www.aegisub.net
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Last Style Storage: Default
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,2.00,2.00,2,10,10,10,0
Style: Fclub,Tw Cen MT Condensed Extra Bold,36,&H00D1E1E3,&H0000FFFF,&H00023010,&H00212
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1050}{1087}Vedno me sprašujejo,|èe poznam Tylerja Durdena.
{1097}{1111}Tri minute.
{1112}{1140}To je to. Ãista nula.
{1141}{1185}Imaš govor za to priložnost?
{1186}{1228}S pištolino cevjo v ustih|govoriš le vokale.
{1229}{1254}Niè se ne spomnim.
{1255}{1302}Za trenutek pozabim|Tylerjevo nadzorovano razdejanje
{1303}{1329}in se èudim èistoèi pištole.
{1330}{1355}Vznemirljivo postaja.
{1356}{1394}Vedno raniš tistega,|ki ga ljubiš.
{1395}{1420}No, deluje v obe smeri.
{1421}{1472}Imava prve stole za|predstavo razdejanja.
{1473}{1506}Komite razdejanja|Projekta Mayhem
{1507}{1549}je postavil eksploziv|v 12 stavb.
{1558}{1598}Ã
Υπότιτλοι για Fight Club Subtitles
keywords: fight, club, 1999, 1, cd, czech, cz, sharereactor,
original filename: Fight Club - 1999 - 1CD - Czech - cz - 5fe23a32167eba28199dff6b72511c04.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,055 --> 00:02:03,172
Lidi se m? po??d ptaj?,
jestli zn?m Tylera Durdena.
2
00:02:03,335 --> 00:02:04,324
T?i minuty.
3
00:02:04,415 --> 00:02:06,645
Tak je to tady. Povrchov? nulov? bod.
4
00:02:06,735 --> 00:02:10,250
M?? pro tuhle p??le?itost proslov?
5
00:02:10,335 --> 00:02:13,725
Kdy? m? ?lov?k hlave? pistole
mezi zuby, mluv? jen v samohl?sk?ch.
6
00:02:13,815 --> 00:02:15,806
Nic m? nenapad?.
7
00:02:15,895 --> 00:02:19,604
Na okam?ik zapom?n?m
na Tyler?v projekt ??zen? demolice
8
00:02:19,695 --> 00:02:21,765
a uva?uji,jestli je ta pistole ?ist?.
9
00:02:21,855 -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,653 --> 00:00:36,644
DE WACHTTOREN
2
00:00:45,773 --> 00:00:48,003
We storen toch niet?
3
00:00:48,093 --> 00:00:50,971
- Dit duurt maar even.
- lk wacht...
4
00:00:51,053 --> 00:00:54,329
ledereen wacht
tot de Heer 'm bij hem roept.
5
00:00:54,413 --> 00:00:57,007
Tot de kabelmaatschappij komt.
6
00:00:57,093 --> 00:01:00,130
lk ben aan het verhuizen.
God zegene u.
7
00:01:34,133 --> 00:01:37,489
We storen toch niet?
8
00:01:39,773 --> 00:01:41,764
- Bent u...
- Hebben we niet...
9
00:01:41,853 --> 00:01:45,482
- Hebt u niet wat?
- Niet net met u gesproken.
10
0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{70}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃ 16 ÃÃÃÃÃÃ !
{95}{125}åäèà ôèëì Ãà Ãåéâèä ÃèÃ÷åð
{150}{180}Ãðà ä Ãèò
{185}{215}Ãäóà ðä ÃîðòúÃ
{220}{250}è ÃåëåÃà ÃîÃúì Ãà ðòúð
{275}{305}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{325}{350}Ã÷à ñòâà ò îùå|Ãèéò Ãîóô
{358}{378}Ãæà ðåä Ãåòî
{388}{418}Ãà ÷ ÃðåÃèå, Ãîëò Ãà êêà ëà Ãè,|Ãèîà Ãåéëè
{575}{600}Ãóçèêà |Ãúñò Ãðà äúðñ
{1037}{1074}Ãîðà òà âèÃà ãè ìå ïèòà ò|äà ëè ïîçÃà âà ì Ãà éëúð ÃúðäúÃ.
{1084}{1098}Ãðè ìèÃóòè.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
ÃÃà ¡±á>þÿ npþÿÿÿklmÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{70}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃ 16 ÃÃÃÃÃÃ !
{95}{125}åäèà ôèëì Ãà Ãåéâèä ÃèÃ÷åð
{150}{180}Ãðà ä Ãèò
{185}{215}Ãäóà ðä ÃîðòúÃ
{220}{250}è ÃåëåÃà ÃîÃúì Ãà ðòúð
{275}{305}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{325}{350}Ã÷à ñòâà ò îùå|Ãèéò Ãîóô
{358}{378}Ãæà ðåä Ãåòî
{388}{418}Ãà ÷ ÃðåÃèå, Ãîëò Ãà êêà ëà Ãè,|Ãèîà Ãåéëè
{575}{600}Ãóçèêà |Ãúñò Ãðà äúðñ
{1037}{1074}Ãîðà òà âèÃà ãè ìå ïèòà ò|äà ëè ïîçÃà âà ì Ãà éëúð ÃúðäúÃ.
{1084}{1098}Ãðè ìèÃóòè.
{1099}{112
Υπότιτλοι για Fight Club Subtitles
keywords: fight, club, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Fight Club - 1999 - 1CD - Czech - cz - 54b61833e41790f37edb621816f2a6a4.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{50}{y:b}BONTONFILM|{y:i}{y:b}uv?d?
{275}{300}{y:b}{c:{preview}FFFF}KLUB RV???
{991}{1016}
{1043}{1081}Ptaj? se m?,|jestli zn?m Tylera Durdena.
{1090}{1104}T?i minuty.
{1105}{1133}Je to tady.|Osudov? okam?ik.
{1134}{1178}Chce? ud?lat proslov?
{1179}{1222}S plnou pusou se blb? mluv?.
{1223}{1248}Nic m? nenapad?.
{1249}{1295}Zapomn?l jsem na demolici|a p?em??lel jsem,
{1296}{1322}jestli je ta hlave? ?ist?.
{1323}{1348}Bude vzr??o.
{1349}{1387}??k? se Ubli?uje? t?m, kter?
{1388}{1413}miluje?, ale plat? to i naopak.
{1414}{1466}M?me sv?tovej v?hled|na konec sv?ta.
{1467}{1500}Demoli?n? v?bor projektu Chaos
{1501}{1542}instaloval v?bu?nou ?el
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:35,988 --> 00:00:47,214
????? ???????
Eng/Bassam awad
1
00:00:48,392 --> 00:01:15,217
??? ??????? ? ???????? ??????
???? - ??????? ???? ??????
www.sd-4u.com/vb
2
00:02:00,049 --> 00:02:03,005
?????? ????? ??????
( ?? ??? ??? ???? ( ????? ????
3
00:02:03,804 --> 00:02:04,922
. 3 ?????
4
00:02:05,002 --> 00:02:07,240
???? ???? ?????
5
00:02:07,319 --> 00:02:10,834
???? ?? ???? ??? ?????
???? ???????? ?
6
00:02:10,915 --> 00:02:14,352
??????? ???? ??? ??????
???? ???? ????? ???
7
00:02:14,431 --> 00:02:16,348
?? ?????? ???????
?? ?? ???
8
00:02:16,428 --> 00:02:20,183
????? ??? ????
????? (?????) ???????? ?????? ???????
9
00:02:20,26