Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Fievel Goes West is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Fievel Goes West με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Fievel Goes West
keywords: 1246, american, tail, fievel, goes, west, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12465-American_Tail__Fievel_Goes_West,_An_(1991)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,565 --> 00:01:40,829
<i>[Fievel]
And then the hero, Wylie Burp,</i>
2
00:01:40,900 --> 00:01:43,664
<i>squinted across
the dusty street.</i>
3
00:01:43,736 --> 00:01:48,105
<i>Hopelessly surrounded by the Cactus Cat
gang, he stood his ground,</i>
4
00:01:48,174 --> 00:01:50,574
<i>refusing to back down.</i>
5
00:01:52,645 --> 00:01:55,341
<i>[Laughing]</i>
6
00:02:05,792 --> 00:02:09,284
Have no fear,
Billy the Kid is here.
7
00:02:09,362 --> 00:02:12,456
It's too tough, kid.
Get out while you can.
8
00:02:12,532 --> 00:02:16,195
If you're biting the dust,
I'm going down
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2000}{2100}Traducere si adaptare:|MAD KITZORANU
{2140}{2187}O POVESTE AMERICANA|{y:i} | {y:i}
{2187}{2280}O POVESTE AMERICANA|FIEVEL IN VESTUL SALBATIC
{2363}{2417}{y:i}Si atunci eroul,Wylie Burp,
{2419}{2485}{y:i}privi printre gene|{y:i}de-a lungul strazii prafuite
{2487}{2592}{y:i}Fara speranta,inconjurat de gasca|{y:i}Pisicilor de Cactus, era ferm pe pozitie
{2594}{2651}{y:i}refuzand sa dea inapoi.
{3016}{3100}Nu te teme,|Billy the Kid e aici.
{3102}{3176}E prea dur pustiule.|Pleaca pana mai poti.
{3178}{3265}Daca e sa pieri,|cad si eu odata cu tine.
{3748}{3839}Mi-ai salvat viata.|N-o sa uit asta niciodata,pustiule.
{3841}{3917}Uite,f
Υπότιτλοι για Fievel Goes West
keywords: american, tail, fievel, goes, west, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22471-American_Tail__Fievel_Goes_West,_An_(1991)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2000}{2100}Traducere si adaptare:|MAD KITZORANU
{2140}{2187}O POVESTE AMERICANA|{y:i} | {y:i}
{2187}{2280}O POVESTE AMERICANA|FIEVEL IN VESTUL SALBATIC
{2363}{2417}{y:i}Si atunci eroul,Wylie Burp,
{2419}{2485}{y:i}privi printre gene|{y:i}de-a lungul strazii prafuite
{2487}{2592}{y:i}Fara speranta,inconjurat de gasca|{y:i}Pisicilor de Cactus, era ferm pe pozitie
{2594}{2651}{y:i}refuzand sa dea inapoi.
{3016}{3100}Nu te teme,|Billy the Kid e aici.
{3102}{3176}E prea dur pustiule.|Pleaca pana mai poti.
{3178}{3265}Daca e sa pieri,|cad si eu odata cu tine.
{3748}{3839}Mi-ai salvat viata.|N-o sa uit asta niciodata,pustiule.
{3841}{3917}Uite,f
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,063 --> 00:03:19,760
Tanya, Fievel...
2
00:03:19,833 --> 00:03:23,360
hou je nu eens rustig.
3
00:03:23,437 --> 00:03:25,963
Nu is het genoeg.
Ik meen het.
4
00:03:26,041 --> 00:03:28,134
Maar mama,
het is Hannukah!
5
00:03:28,210 --> 00:03:31,146
Voor jou is het
elke nacht Hannukah.
6
00:03:31,214 --> 00:03:32,647
Papa, nu is het wel genoeg.
7
00:03:32,715 --> 00:03:35,013
Anders gaan ze nooit slapen.
8
00:03:35,084 --> 00:03:37,679
Oké, oké.
9
00:03:37,754 --> 00:03:39,051
Cadeautjes.
10
00:03:39,122 --> 00:03:40,852
En de cadeautjes dan?
11
00:03:40,925 -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,557 --> 00:01:40,809
<i>In nato je junak, Wylie Burp, </i>
2
00:01:40,893 --> 00:01:43,645
<i>poškilil na drugo stran</i>
<i>prašne ulice.</i>
3
00:01:43,729 --> 00:01:48,108
<i>Brezupno obkoljen z maèkami iz
Cactus gang-a, je obdržal svoja preprièanja</i>
4
00:01:48,192 --> 00:01:50,569
<i>in se ni spušèal v kompromise.</i>
5
00:02:05,792 --> 00:02:09,296
Niè se ne bojte,
Billy the Kid je tukaj.
6
00:02:09,379 --> 00:02:12,466
Ne boš se izvlekel, deèko.
Zbeži dokler lahko.
7
00:02:12,549 --> 00:02:16,178
Ãe boÅ¡ padel ti,
bom padel tudi jaz.
8
00:02:36,323 -->
Υπότιτλοι για Fievel Goes West
keywords: occhio, alla, penna, buddy, goes, west, 1981, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 26214-Occhio_alla_penna_[Buddy_Goes_West_]_(1981)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,722 --> 00:00:50,722
Subtitles by Florin
Brãtianu.Constanta
2
00:02:06,723 --> 00:02:10,343
Ce facem, dle?
Dau ordin sa atacam?
3
00:02:10,344 --> 00:02:14,675
Nu, asteapta.
4
00:02:14,676 --> 00:02:21,676
E seful lor.
Vine sa discutam.
5
00:02:23,037 --> 00:02:26,314
Mai sa fie, e urias.
6
00:02:26,315 --> 00:02:34,315
Daca si restul tribului e ca el,
suntem în belea, dle maior.
7
00:02:43,215 --> 00:02:49,215
- Tradu.
-E un simplu salut indian.
8
00:02:55,505 --> 00:02:59,091
A zis ca Manitu vrea
sa eliberam prizonierul.
9
00:02:59,092 --> 00:03:04,011
Nu, nicio
Υπότιτλοι για Fievel Goes West
keywords: occhio, alla, penna, 1981, cd, romanian, ro, buddy, goes, west,
original filename: Occhio alla penna - 1981 - 1CD - Romanian - ro - a60f93cea2df722d5f513f7a093c66b8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
subtitrari romanesti: subtitrari.alege.net
1
00:00:20,722 --> 00:00:50,722
Subtitles by Florin
Br?tianu.Constanta
2
00:02:06,723 --> 00:02:10,343
Ce facem, dle?
Dau ordin sa atacam?
3
00:02:10,344 --> 00:02:14,675
Nu, asteapta.
4
00:02:14,676 --> 00:02:21,676
E seful lor.
Vine sa discutam.
5
00:02:23,037 --> 00:02:26,314
Mai sa fie, e urias.
6
00:02:26,315 --> 00:02:34,315
Daca si restul tribului e ca el,
suntem ?n belea, dle maior.
7
00:02:43,215 --> 00:02:49,215
- Tradu.
-E un simplu salut indian.
8
00:02:55,505 --> 00:02:59,091
A zis ca Manitu vrea
sa eliberam prizonierul.
9
00:02:59,092 --> 00:03:04,011
Υπότιτλοι για Fievel Goes West
keywords: occhio, alla, penna, 1981, cd, finnish, fi, buddy, goes, west, dvd,
original filename: Occhio alla penna - 1981 - 1CD - Finnish - fi - 252eb1246bc33dee00c0d4fa3046b32b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:02:24,160 --> 00:02:26,196
Miskaleroja!
1
00:02:30,320 --> 00:02:32,709
Pulassa ollaan.
llmoitan hy?kk?yksen.
2
00:02:32,840 --> 00:02:37,356
Ei, tuo n?ytt?? p??llik?lt?.
-Mist? tied?t?
3
00:02:37,480 --> 00:02:41,189
H?nell? on paljon
sulkia ja nuo sarvet.
4
00:02:45,800 --> 00:02:50,635
Luoja, h?n on valtava.
N?ytt?? biisonilaumalta, sir.
5
00:03:06,560 --> 00:03:10,075
Mit? h?n sanoi?
-Se oli heid?n tapansa tervehti?.
6
00:03:10,200 --> 00:03:12,031
Hauska tutustua.
7
00:03:18,040 --> 00:03:21,589
Vapaasti k??nnettyn?
h?n haluaa vangin.
8
00:03:21,720 --> 00:03:23,950
Ei onnistu.
9
00:03:26,880 --> 00:03:29,997
Joko h?n saa vangin
Υπότιτλοι για Fievel Goes West
keywords: occhio, alla, penna, buddy, goes, west, 1981, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 26214-Occhio_alla_penna_[Buddy_Goes_West_]_(1981)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:20,722 --> 00:00:50,722
Subtitles by Florin
Br?tianu.Constanta
2
00:02:06,723 --> 00:02:10,343
Ce facem, dle?
Dau ordin sa atacam?
3
00:02:10,344 --> 00:02:14,675
Nu, asteapta.
4
00:02:14,676 --> 00:02:21,676
E seful lor.
Vine sa discutam.
5
00:02:23,037 --> 00:02:26,314
Mai sa fie, e urias.
6
00:02:26,315 --> 00:02:34,315
Daca si restul tribului e ca el,
suntem ?n belea, dle maior.
7
00:02:43,215 --> 00:02:49,215
- Tradu.
-E un simplu salut indian.
8
00:02:55,505 --> 00:02:59,091
A zis ca Manitu vrea
sa eliberam prizonierul.
9
00:02:59,092 --> 00:03:04,011
Nu, niciodata!
10
00:03:04,012 --> 00:03:12,325
Dle Maior, daca nu-l eliber
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,466 --> 00:01:39,466
#1 Torrent's
www.torrent-factory.com
2
00:01:40,467 --> 00:01:43,300
O homem branco
chama-os de Búfalos.
3
00:01:43,367 --> 00:01:47,367
Nós chamamo-los de,
Tatanka, os majestosos.
4
00:01:47,368 --> 00:01:51,434
A sua história é a história
do nosso povo.
5
00:01:51,701 --> 00:01:54,100
Tatanka vivia no sub-mundo...
6
00:01:54,167 --> 00:01:56,768
...até que viu o nosso
povo numa visão
7
00:01:56,834 --> 00:01:59,067
Viu que estávamos necessitados...
8
00:01:59,133 --> 00:02:03,100
...e pelo amor que nos tinha, Tatanka
subiu à superfÃcie da
Υπότιτλοι για Fievel Goes West
keywords: mr, deeds, goes, to, town, 1936, 2, 5, fps, eng,
original filename: 38791-Mr__Deeds_Goes_to_Town_(1936)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2269}{2323}Corny, who do you think|you're talking to?
{2325}{2395}If the Semple attorneys don't know|who the heir is, who does?
{2397}{2513}Come on, Corny. I've done you a lot of|favors. Who's getting the Semple dough?
{2514}{2585}You're asking the wrong guy, Mac.|I'm only a press agent.
{2586}{2637}- Newspaperman?|- Wants to know who the heir is.
{2638}{2693}- Hang up.|- Sorry, Mac, l can't--
{2694}{2754}- Yeah, sure, but I ain't the attorney.|- Hang up!
{2755}{2826}Mr. Cedar is,|and l haven't seen him in two days.
{2827}{2910}- Cedar, we gotta deal with the papers.|- I'm not interested in the newspapers.
{2911}{3014}But it's
Υπότιτλοι για Fievel Goes West
keywords: into, the, west, part, 2, manifest, destiny, 2005,
original filename: Into-the-West---Part-2---Manifest-Destiny-(2005).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2256}{2330}{Y:b}Episodul 2|SOARTÃ EVIDENTÃ| |
{2595}{2698}{Y:i}Tatanka ne-a fãcut ceea ce suntem:|O naþiune a bizonilor.
{2754}{2833}{Y:i}Atât timp cât bizonii au alergat,|naþiunea noastrã a fost puternicã.
{2844}{2892}{Y:b}Satul Lakota|Buffalo Nation, 1836
{2933}{3037}{Y:i}De la Tatanka am primit hranã,|veºminte, adãpost...
{3061}{3154}{Y:i}Apoi au venit albii, aducând cu ei|lucruri noi ºi ciudate.
{3164}{3245}{Y:i}Au fãcut comerþ cu inamicii noºtri,|cu cei din Crow ºi din alte triburi.
{3257}{3317}{Y:i}Noi, cei din Lakota, am fãcut|puþin comerþ cu albii.
{3331}{3391}{Y:i}Lucrul acesta a provocat|supãrare
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,733 --> 00:00:07,961
<i>Previamente en EL ALA OESTE:</i>
2
00:00:08,213 --> 00:00:11,569
Dame tu número, realmente me
gustarÃa llamarte
3
00:00:11,813 --> 00:00:13,644
Quédate. Ahórrate la llamada.
4
00:00:13,853 --> 00:00:17,050
El Presidente está enojado contigo
y yo también
5
00:00:17,253 --> 00:00:21,849
Es mi deber decirle al Presidente que
lo mejor que puede hacer por sus
Relaciones Públicas es mostrarte la puerta.
6
00:00:22,053 --> 00:00:26,092
Tu ganaste esa elección para él.
Tú y Leo y C.J. y Sam.
7
00:00:26,333 --> 00:00:29,723
¿Es posÃble que seas lo
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,570 --> 00:00:07,844
<i>Previously on</i> The West Wing:
2
00:00:08,010 --> 00:00:11,366
You understand you're looking at
possible injury to separation of powers.
3
00:00:11,570 --> 00:00:15,199
They're balloon animals. My nephews
like them, so I got someone to teach me.
4
00:00:15,410 --> 00:00:17,287
- Are they abstract?
- I'm a beginner.
5
00:00:17,490 --> 00:00:20,607
He's killed innocent people.
He'll kill more, we have to end him.
6
00:00:20,770 --> 00:00:23,364
- Says who?
- Says me, Mr. President.
7
00:00:23,530 --> 00:00:26,044
You wanna go ask some more people,
they
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,367 --> 00:00:07,846
<i>Précédemment...</i>
2
00:00:08,007 --> 00:00:10,043
Je veux voir le président
du Comité judiciaire.
3
00:00:10,207 --> 00:00:13,040
- Lisa Wolfe ?
- Je vais remplir la Cour.
4
00:00:13,247 --> 00:00:16,398
Je suis une républicaine,
et depuis cinq ans je me demande
5
00:00:16,567 --> 00:00:20,116
si les juges ne devraient pas
être désignés par décret.
6
00:00:20,327 --> 00:00:22,841
Rien n'est plus important
que de nommer des juges fédéraux.
7
00:00:23,007 --> 00:00:24,599
Et pas les juges
de la Cour suprême ?
8
00:00:24,807 --> 00:00:27
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,616 --> 00:01:25,880
Si seulement c'était une fumeuse !
2
00:01:25,952 --> 00:01:29,786
Ca n'a rien à voir
avec sa forme exceptionnelle.
3
00:01:30,090 --> 00:01:33,355
Le problème,
c'est qu'on n'a pas trouvé de drogue
4
00:01:33,426 --> 00:01:37,226
exempte de diluant à laquelle
son système ne serait pas habitué.
5
00:01:37,931 --> 00:01:40,229
Son seuil de tolérance est très élevé.
6
00:01:40,433 --> 00:01:43,197
Son seuil de tolérance ? Elle fait la sieste.
7
00:01:43,403 --> 00:01:44,768
Tais-toi, lgby !
8
00:01:45,338 --> 00:01:46,566
Tout va bien.
9
00
Υπότιτλοι για Fievel Goes West
keywords: an, american, tail, fievel, goes, west, bg, 1991, fs, divx, stm,
original filename: an_american_tail_fievel_goes_west(subs.unacs.bg).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{510}{570}Scary-Team ®|ïðåäñòà âÿ
{579}{684}åäèà ôèëì Ãà |Ãòèâúà Ãïèëáúðã
{2133}{2179}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã|
{2180}{2276}à à à à à à à à à à à à à à à à à à Ã|Ãà éâúë îòèâà Ãà Ãà ïà ä
{2363}{2417}{y:i}à òîãà âà Ãà øèÿò ãåðîé, Ãà éëè Ãúðï,
{2419}{2485}{y:i}îãëåäà ïðà øÃà òà óëèöà .
{2487}{2592}{y:i}Ãáãðà äåà îò áà Ãäà òà êîòêè,|{y:i}òîé ãîðäî ñå èçïðà âè
{2594}{2651}{y:i}è îòêà çà äà ñå ïðåäà äå.
{3016}{3100}Ãåçñòðà øÃèÿò Ãèëè Ãëà ïÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5394}{5458}- G. Johnson.|- Ovamo.
{5460}{5519}Ovo je moj prijatelj iz Texasa|o kojem sam vam prièao.
{5521}{5562}Da.
{5564}{5637}- Howarde, daj mu formular.|- Naravno.
{5795}{5840}Sjedi gdje hoæeš.
{5962}{6067}- Rekao si da sam veæ dobio posao.|- Ovo je samo formalnost.
{6069}{6120}- Hoæeš li kavu?|- Naravno.
{6122}{6169}- Gorèa, jeli tako?|- Tako je.
{6509}{6582}Jime, ne moram da ti prièam|koliko je opasno ovdje.
{6584}{6637}Tipu je sjebana noga.
{6639}{6704}Da si na mome mjestu,|da li bi ga zaposlio?
{6706}{6784}Daj pusti ga.|Vozio je 2000 km.
{6786}{6827}Mnogo je rizièno.
{6829}{6876}Izgubiæu osiguranje.
{6878}{6912}Michae
Υπότιτλοι για Fievel Goes West
keywords: family, guy, 03x0, 3, napisy, ns, 30, mr, griffin, goes, to, washington,
original filename: Family_Guy_03x03_(NAPiSY-74298).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:"Mog?oby si? zdawa?, ?e wszystko co dzi? widzisz
00:00:04:"To przemoc w filmach i sex w telewizji
00:00:09:"A co si? sta?o z tymi staro?wieckimi warto?ciami
00:00:12:"Na kt?rych polegali?my?
00:00:15:"Na szcz??cie jest g?owa rodziny
00:00:18:"Na szcz??cie jest ten kto pozytywnie potrafi|zrobi? te rzeczy, kt?re spowoduj? u nas
00:00:23:"?miech i ?zy
00:00:25:"Oto G?owa Rodziny
00:00:39:To zabawne. nie przypominam sobie|?ebym kupowa?a Stewie'mu te zabawki.
00:00:46:O m?j bo?e. Teraz to wszysko ma sens.
00:00:49:Moje dziecko to diaboliczny geniusz|pragn?cy dominacji nad ?wiatem!
00:00:58:Brawo, Lois. Ostatni ko?|nareszcie przekroczy? lini? mety.
00:01:01:Przez te wszystkie
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,062 --> 00:00:20,857
Ãø·Ã¦Ãà - NSC Ãø·ÃÃ
(http://club.nate.com/tsm)
2
00:00:45,203 --> 00:00:48,262
Excuse me, sir.
There's no smoking.
3
00:00:48,262 --> 00:00:51,979
- We are outside.
- It's our policy. I don't make the rules.
4
00:00:51,979 --> 00:00:55,270
Then change your policy.
It doesn't make any sense.
5
00:00:55,270 --> 00:00:59,550
- We're outside, for God's sake.
- Sergei, what are you trying to prove?
6
00:00:59,550 --> 00:01:03,157
I'm not trying to prove anything.
I'm just trying to enjoy a cigarette.
7
00:01:03,157 --> 00:01:06,511
Sir, i
Υπότιτλοι για Fievel Goes West
keywords: 2, family, guy, 4x1, 5, brian, goes, back, to, college,
original filename: 20_Family Guy - 4x15 - Brian Goes Back To College.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,261 --> 00:00:34,344
CONVENÃÃO DE SÃRIES DE TELEVISÃO DOS ANOS 80
EM MEMÃRIA DE UBU
2
00:00:35,660 --> 00:00:37,005
Esquadrão Classe A, vou fazer a chamada.
3
00:00:37,006 --> 00:00:38,745
- Cara de Pau?
- Presente e atraente.
4
00:00:38,746 --> 00:00:41,546
- Murdoch?
- Presente e maluco!
5
00:00:41,547 --> 00:00:43,403
- B.A.?
- Os tolos metem-me dó,
6
00:00:43,562 --> 00:00:46,582
mas sugiro que ele melhore de atitude.
7
00:00:46,583 --> 00:00:48,084
Este dia vai ser divertido!
8
00:00:48,264 --> 00:00:51,935
Vai superar aquela vez em que
experimentei desodoriza
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{2809}{2881}- Nemáte nìkdo drobné za deset centù?|- Ne, pane.
{2883}{2930}Dobøe, si ta zavazadla nechte.
{3072}{3153}LÃstky na západ u tohoto okna!
{3284}{3330}Jeden lÃstek na západ, na koneènou.
{3332}{3405}Ano, pane. Bude to 70 dolarù, prosÃm.
{3407}{3447}Tady je vašich sedmdesát.
{3501}{3544}Neobtìžujte se s poèÃtánÃm.
{3559}{3627}- Je to jenom Å¡edesát!|- VÅ¡ak jsem vám øÃkal, at to nepoèÃtáte.
{3629}{3657}Potøebujete ještì deset.
{3659}{3721}To je loupež za bÃlého dne. Nenà divu, že jste za møÃžemi.
{3723}{3764}Seženu vám tìch dalÅ¡Ãch deset.
{3766}{3856}Jednoho k
Υπότιτλοι για Fievel Goes West
keywords: blackadder, goes, forth, 1989, 2, 5, fps, iv, ep,
original filename: 31231-Blackadder_Goes_Forth_(1989)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:16:Vipera Neagrã la rãzboi
00:00:38:Pedeapsa Corporalã
00:00:40:Vreþi o masã pentru trei persoane,|la geam, la ora 21:30,
00:00:45:nu prea aproape de orchestrã,|pe numele lt. Von Genshler.
00:00:52:Da, cred cã aþi greºit numãrul.
00:00:57:Nu-i nimic.
00:00:59:Ãncã greºealã, dle?|Liniile telefnice sunt vraiºte.
00:01:02:Stiu de ce n-am primit|nici o comandã.
00:01:05:Dimpotrivã, George,|am primit destule comenzi.
00:01:07:Am primit o comandã|de 6 metri de catifea maghiarã,
00:01:11:4 somoni de stâncã,|un sac de cartofi,
00:01:14:ºi un taxi pentru dl Redgrave,
00:01:17:care sã-l ia de pe str. Arno Grove,|numarul 4, sunaþi soneria de sus.
00:01:22:Noi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,800 --> 00:00:21,200
Précédemment...
2
00:00:21,400 --> 00:00:23,600
Mon père voit du danger partout.
3
00:00:23,800 --> 00:00:26,100
Zoé, fais-moi plaisir,
marche à ma droite, tu veux bien ?
4
00:00:26,300 --> 00:00:29,300
Je me demande souvent. . .
Si je vous avais écouté. . .
5
00:00:29,600 --> 00:00:32,000
il y a deux ans,
serais-je président aujourd'hui ?
6
00:00:32,100 --> 00:00:33,900
Oui, Monsieur, j'en suis sûr.
7
00:00:34,100 --> 00:00:35,900
Non !
8
00:00:38,200 --> 00:00:39,200
Baissez-vous !
9
00:00:40,800 --> 00:00:42,500
- Dans la voiture !
- R
Υπότιτλοι για Fievel Goes West
keywords: igby, goes, down, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Igby Goes Down - 2002 - 1CD - Czech - cz - ccfcb0e67b402f9142a7f8cfe2a6ec16.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1928}{1988}www.titulky.com
{2008}{2064}Pro? kurva kou?ila?
{2065}{2157}To p?ece nem? nic spole?n?ho|s jej? n?dhernou postavou.
{2164}{2243}P???inou na?eho probl?mu je|neschopnost vypo??dat se s drogou,
{2245}{2337}kdy? se i ?edidlo stalo|p?inejmen??m sou??st? jej?ho syst?mu.
{2352}{2402}Vypracovala si|odolnost proti v?emu.
{2413}{2480}Odolnost?|P?eci si jen kurva trochu zd??mla.
{2485}{2512}Dr? hubu, Igby!
{2531}{2555}To je v po??dku.
{2945}{2980}To v?echno ten zkurvenej tenis.
{3267}{3305}Je skoro 6:00.
{3604}{3630}Igby.
{5142}{5216}{Y:i:b}Ud?laj? to. Nev?m, co to je,|ale v?m, ?e to ud?laj?.
{5218}{5309}{Y:i:b}- Dem si d?t drink na Bay
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,400 --> 00:00:47,800
¡Está loco!
2
00:00:49,920 --> 00:00:52,360
¡Necesito advertirle al presidente!
3
00:00:55,320 --> 00:00:57,480
¡La araña gigante!
4
00:01:07,960 --> 00:01:11,280
Y dicen que los cientÃficos
son listos.
5
00:01:56,680 --> 00:01:59,800
LAS ADVENTURAS DE JIM WEST
6
00:03:24,360 --> 00:03:27,320
El legendario capitán James West.
7
00:03:27,880 --> 00:03:30,360
Y por fin lo tengo
todo para mÃ.
8
00:03:30,600 --> 00:03:33,840
Siéntete en libertad de
tratarlo...
9
00:03:34,520 --> 00:03:35,840
...mal.
10
00:03:47,040 --> 00:03:48,640
CorazÃ
Υπότιτλοι για Fievel Goes West
keywords: friday, the, 1, 3, th, part, 9, jason, goes, to, hell,
original filename: 38009.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,262 --> 00:01:58,883
Mierda!
2
00:02:24,202 --> 00:02:26,158
Bingo.
3
00:04:36,943 --> 00:04:38,141
Demonios!
4
00:06:33,171 --> 00:06:35,164
Fuego!
5
00:07:04,657 --> 00:07:06,400
Entrando!
6
00:07:16,292 --> 00:07:17,205
Si!
7
00:07:24,383 --> 00:07:25,248
Si!
8
00:07:41,229 --> 00:07:43,803
No lo creo.
9
00:07:44,525 --> 00:07:48,307
- Buen trabajo, Agente Marcus.
- Gracias.
10
00:07:48,402 --> 00:07:52,234
Gran tiro, Mahoney.
Ahora limpia toda esta mierda, eh?
11
00:08:27,855 --> 00:08:29,978
Identifiquese, por favor.
12
00:08:48,248 --> 00:08:50,285
Υπότιτλοι για Fievel Goes West
keywords: 1806, igby, goes, down, english, vite, 2, 3, 97, fps,
original filename: 18064.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,616 --> 00:01:25,880
Why couldn't she have been
a fucking smoker?
2
00:01:25,952 --> 00:01:29,786
This has nothing to do with
her being in such wonderful shape.
3
00:01:30,090 --> 00:01:33,355
The cause of our trouble was our
inability to come up with a drug...
4
00:01:33,426 --> 00:01:37,226
short of paint thinner, that would be
at least somewhat novel to her system.
5
00:01:37,931 --> 00:01:39,956
She's built up a tolerance to everything.
6
00:01:40,433 --> 00:01:43,197
A tolerance?
She's taking her fucking afternoon nap.
7
00:01:43,403 --> 00:01:44,529
Shut up, Igby!
8
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2005}{2059}Zašto nije bila jebeni pušaè?
{2061}{2153}Ovo nema veze s time| što je u tako dobroj formi.
{2160}{2238}Uzrok naše nevolje je |što nismo mogli naæi drogu
{2240}{2331}bez razreðivaèa, to bi bilo |neobiènije za njezin sistem.
{2348}{2397}Izgradila je otpornost na sve.
{2408}{2474}Otpronost?|Upravo drijema.
{2479}{2506}Zaveži, Igby!
{2526}{2549}Dobro smo.
{2939}{2975}Sve je jebeni tenis.
{3262}{3300}Skoro je šest.
{3601}{3627}Igby.
{5137}{5211}Uèinit æe to. Ne znam što,|ali znam da æe to uèinit.
{5213}{5304}U ime Bay Statea...|-Pijmo za Juliu. Upoznao si je?
{5306}{5353}Ako je imalo kao| njezina sestra...
{536
Υπότιτλοι για Fievel Goes West
keywords: friends, 9x1, where, rachel, goes, back, to, work, srp,
original filename: 3dbd6276bf9369b19dfe93a63eb07623.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,800 --> 00:00:06,160
Dobro jutro tigre.
2
00:00:06,400 --> 00:00:10,520
Spremam ti obilan doruèak, da bi
imao snage za veèeras.
3
00:00:10,720 --> 00:00:13,040
Napraviæeš me zadovoljnom
i trudnom.
4
00:00:14,320 --> 00:00:17,120
Nemam nigde da idem jutros.
Ja sam nezaposlen.
5
00:00:17,280 --> 00:00:19,120
Ne znam šta æu da radim
sa svojim životom.
6
00:00:19,440 --> 00:00:22,280
Upravo sam izgubila želju.
7
00:00:22,640 --> 00:00:25,040
Ne, stvarno,
šta da radim sa sobom?
8
00:00:25,280 --> 00:00:27,440
Trebalo bi naæi neku
strast.
9
00:00:27,600 --> 00:00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,616 --> 00:01:25,880
¿Por qué no habrá sido
una maldita fumadora?
2
00:01:25,952 --> 00:01:29,786
No tiene nada que ver
con su maravilloso estado fÃsico.
3
00:01:30,090 --> 00:01:33,355
La raÃz de nuestro problema
fue no poder inventar una droga...
4
00:01:33,426 --> 00:01:37,226
...que no fuera disolvente de pintura,
que afectara su sistema.
5
00:01:37,931 --> 00:01:39,956
Creó una tolerancia a todo.
6
00:01:40,433 --> 00:01:43,197
¿ Una tolerancia? Está durmiendo la siesta.
7
00:01:43,403 --> 00:01:44,700
¡Cállate, Igby!
8
00:01:45,338 --> 00:01:46,464
Vamos bi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:21:PAN FASOLA JEDZIE DO MIASTA
00:09:53:Przepraszam...
00:09:54:...czy m?g?by pan...?
00:09:57:Samemu troch? trudno...
00:09:59:- Wystarczy...tylko ten czerwony guzik...|- OK
00:10:04:- Troch? dalej.|- W porz?dku.
00:10:07:Jeszcze dalej.
00:10:11:Mi?dzy tulipany...
00:10:18:OK
00:10:23:A teraz spr?bujmy jeszcze jedno.|Niech si? pan odwr?ci.
00:10:28:Nie ch pan odwr?ci twarz..|Tak jak teraz. Twarz w ich kierunku...
00:11:57:Ma pan czas. Prosz? si? nie ?pieszy?.
00:14:13:Tak? Wczym mog? panu pom?c?
00:14:16:Poprosz? ten but.
00:14:18:Oczywi?cie, prosz? pana.
00:14:21:- Do us?ug. Dziewi?tka dla pana.|- Ten b?dzie w sam raz.
00:14:25:Ale mo?e by? tylko para.
00:14:27:Sprze
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2043}{2139}LES FAITS ET LES PERSONNAGES|DE CE FILM SONT TOUS FICTIFS.
{2178}{2276}Le s?nateur Samuel Foley est d?c?d?|il y a une minute ? St. Vincent.
{2280}{2375}Aupr?s de lui il y avait son partenaire,|le S?nateur Joseph Paine.
{2379}{2483}Ici, le S?nator Joseph Paine. Passez-moi|le palais du gouverneur, ? Jackson City.
{2487}{2540}Allo?
{2544}{2620}Oh, Joe! Oh non!
{2624}{2731}Cela ne pouvait arriver ? un pire moment.|Dites ? Jim Taylor que je rentre.
{2735}{2797}- D'accord Joe. Tout de suite.|- Que se passe-t-il?
{2801}{2936}Sam Foley est mort. De tous les|instants...il devait choisir celui-ci.
{2940}{3017}- Qui appelles-tu si tard?|- T
Υπότιτλοι για Fievel Goes West
keywords: 1198, kingdom, hospital, 1x0, 4, the, west, side, of, midnight, kr, spa,
original filename: 11983.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,701 --> 00:00:47,830
<b>Kingdom Hospital</b>
2
00:00:47,831 --> 00:00:50,606
<b>CapÃtulo 4:
"The West Side Of Midnight"</b>
3
00:03:12,476 --> 00:03:15,698
"Doctor, cúrate a ti mismo"
4
00:03:32,462 --> 00:03:34,546
"Enfermeras Certificadas Para Ud."
5
00:04:09,854 --> 00:04:11,481
Sr. Sugarly.
6
00:04:43,895 --> 00:04:45,813
Buenas noches...
7
00:04:46,899 --> 00:04:49,334
dulce prÃncipe.
8
00:05:11,125 --> 00:05:13,467
Es un poco avaro.
9
00:05:17,142 --> 00:05:20,731
Los vuelos de los ángeles
lo llevan a su descanso.
10
00:05:20,732 --> 00:05:22,486
Gruñón